You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

5431 lines
166 KiB

  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: Cagette.net\n"
  4. "Report-Msgid-Bugs-To: francois@alilo.fr\n"
  5. "POT-Creation-Date: \n"
  6. "PO-Revision-Date: 2018-11-27 22:07+0000\n"
  7. "Last-Translator: nimradium <nimra242001@gmail.com>\n"
  8. "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/cagette/"
  9. "translations/de/>\n"
  10. "Language: de\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  15. "X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
  16. "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
  17. #: src/payment/Cash.hx:294 src/controller/Validate.hx:3284
  18. msgid "Cash"
  19. msgstr "Bar"
  20. #: src/payment/Cash.hx:323
  21. msgid "Pay by cash at product distribution"
  22. msgstr "Bei Lieferung bar bezahlen"
  23. #: src/payment/Transfer.hx:302 src/controller/Transaction.hx:7392
  24. msgid "Bank transfer"
  25. msgstr "Überweisung"
  26. #: src/payment/Check.hx:294 src/controller/Transaction.hx:6017
  27. #: src/controller/Validate.hx:3321
  28. msgid "Check"
  29. msgstr "Scheck"
  30. #: src/controller/Transaction.hx:364 src/controller/Transaction.hx:2358
  31. #: src/controller/Transaction.hx:4079
  32. msgid "Action forbidden"
  33. msgstr "Aktion verboten"
  34. #. label or name for a payment
  35. #: src/controller/Transaction.hx:607 src/controller/Transaction.hx:2656
  36. #: src/controller/Validate.hx:1684 src/controller/Validate.hx:3030
  37. msgid "Label"
  38. msgstr "Label"
  39. #: src/controller/Transaction.hx:724 src/controller/Transaction.hx:2776
  40. #: src/controller/Validate.hx:1781 src/controller/Validate.hx:3139
  41. msgid "Amount"
  42. msgstr "Menge"
  43. #: src/controller/Transaction.hx:811 src/controller/Transaction.hx:2868
  44. #: src/controller/Validate.hx:3226 src/db/Operation.hx:12399
  45. #: src/db/Distribution.hx:7078 lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:50
  46. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:191
  47. msgid "Date"
  48. msgstr "Datum"
  49. #: src/controller/Transaction.hx:1021
  50. msgid "Payment type"
  51. msgstr "Zahlungsart"
  52. #: src/controller/Transaction.hx:1358 src/controller/Transaction.hx:3377
  53. msgid "As a payment for :"
  54. msgstr "Als Bezahlung für :"
  55. #: src/controller/Transaction.hx:2023
  56. msgid "Payment recorded"
  57. msgstr "Bezahlung aufgenommen"
  58. #: src/controller/Transaction.hx:2076
  59. msgid "Record a payment for ::user::"
  60. msgstr "Erfassung der Bezahlung für ::user::"
  61. #: src/controller/Transaction.hx:2481
  62. msgid "Editing a credit card payment is not allowed"
  63. msgstr "Die Bearbeitung einer Kreditkartenzahlung ist nicht erlaubt"
  64. #: src/controller/Transaction.hx:2961
  65. msgid "Confirmed"
  66. msgstr "Bestätigt"
  67. #: src/controller/Transaction.hx:3856
  68. msgid "Operation updated"
  69. msgstr "Vorgang aktualisiert"
  70. #: src/controller/Transaction.hx:4197
  71. msgid "Deleting a credit card payment is not allowed"
  72. msgstr "Das Löschen einer Kreditkartenzahlung ist nicht erlaubt"
  73. #: src/controller/Transaction.hx:4338 src/controller/Validate.hx:980
  74. msgid "Operation deleted"
  75. msgstr "Operation gelöscht"
  76. #: src/controller/Transaction.hx:4636 src/controller/Transaction.hx:5048
  77. #: src/controller/Transaction.hx:6489 src/controller/Transaction.hx:7846
  78. msgid "Your cart is empty"
  79. msgstr "Ihr Einkaufswagen ist leer"
  80. #: src/controller/Transaction.hx:5647
  81. msgid "Check for the order of ::date::"
  82. msgstr "Überprüfen Sie den Auftrag von ::date::"
  83. #: src/controller/Transaction.hx:6089
  84. msgid ""
  85. "Your payment by check has been saved. It will be validated by a coordinator "
  86. "at the delivery."
  87. msgstr ""
  88. "Ihre Zahlung per Scheck wurde gespeichert. Es wird von einem Koordinator bei "
  89. "der Lieferung validiert."
  90. #: src/controller/Transaction.hx:7060
  91. msgid "Transfer for the order of ::date::"
  92. msgstr "Übertragung für den Auftrag von ::date::"
  93. #: src/controller/Transaction.hx:7470
  94. msgid ""
  95. "Your payment by transfer has been saved. It will be validated by a "
  96. "coordinator."
  97. msgstr ""
  98. "Ihre Überweisung wurde gespeichert. Sie erhalten eine Bestätigung ihres "
  99. "Koordinators."
  100. #: src/controller/Transaction.hx:8316
  101. msgid "Cash for the order of ::date::"
  102. msgstr "Bargeld für den Auftrag von ::date::"
  103. #: src/controller/Transaction.hx:8644
  104. msgid "Cash payment"
  105. msgstr "Bar bezahlen"
  106. #: src/controller/Transaction.hx:8703
  107. msgid "Your order is validated, you commited to pay in cash at the delivery."
  108. msgstr ""
  109. "Ihre Bestellung ist bestätigt, Sie haben sich verpflichtet, bei der "
  110. "Lieferung bar zu bezahlen."
  111. #: src/controller/Vendor.hx:271 src/controller/Validate.hx:1396
  112. #: src/controller/Validate.hx:2827 src/controller/Product.hx:454
  113. #: src/controller/Product.hx:3091 src/controller/Product.hx:3737
  114. #: src/controller/Product.hx:5849 src/controller/Product.hx:6579
  115. #: src/controller/Product.hx:7314 src/controller/Product.hx:8010
  116. #: src/controller/Distribution.hx:14698
  117. msgid "Forbidden access"
  118. msgstr "Kein Zugang"
  119. #: src/controller/Vendor.hx:1133
  120. msgid "This supplier has been updated"
  121. msgstr "Der Landwirt wurde aktualisiert"
  122. #: src/controller/Vendor.hx:1515
  123. msgid "This supplier has been saved"
  124. msgstr "Der Landwirt wurde gespeichert"
  125. #: src/controller/Vendor.hx:1665 src/controller/Contract.hx:4179
  126. #: src/controller/Contract.hx:6139 src/controller/Member.hx:21131
  127. #: src/controller/Product.hx:1967 src/controller/Distribution.hx:662
  128. #: src/controller/Distribution.hx:4170 src/controller/Distribution.hx:10027
  129. #: src/controller/Distribution.hx:12688
  130. msgid "Forbidden action"
  131. msgstr "Aktion verboten"
  132. #: src/controller/Vendor.hx:1813
  133. msgid ""
  134. "You cannot delete this supplier because some contracts (current or old) are "
  135. "referencing this supplier."
  136. msgstr ""
  137. "Sie können diesen Lieferanten nicht löschen, da einige Kontrakte (aktuelle "
  138. "oder alte) auf diesen Lieferanten verweisen."
  139. #: src/controller/Vendor.hx:1987
  140. msgid "Supplier deleted"
  141. msgstr "Landwirt gelöscht"
  142. #: src/controller/Vendor.hx:2839 src/controller/AmapAdmin.hx:2393
  143. msgid "Image updated"
  144. msgstr "Bild aktualisiert"
  145. #: src/controller/Categories.hx:461
  146. msgid "The category list is not empty."
  147. msgstr "Diese Kategorie ist nicht leer."
  148. #: src/controller/Categories.hx:877
  149. msgid "Product types"
  150. msgstr "Produkteingenschaft"
  151. #: src/controller/Categories.hx:902
  152. msgid "Vegetables"
  153. msgstr "Gemüse"
  154. #: src/controller/Categories.hx:921
  155. msgid "Fruits"
  156. msgstr "Obst"
  157. #: src/controller/Categories.hx:936
  158. msgid "Fish"
  159. msgstr "Fisch"
  160. #: src/controller/Categories.hx:949
  161. msgid "Red meat"
  162. msgstr "Fleisch"
  163. #: src/controller/Categories.hx:966
  164. msgid "Breads"
  165. msgstr "Brot"
  166. #: src/controller/Categories.hx:981
  167. msgid "Grocery"
  168. msgstr "Einkauf"
  169. #: src/controller/Categories.hx:997
  170. msgid "Beverages"
  171. msgstr "Getränke"
  172. #: src/controller/Categories.hx:1024
  173. msgid "Labels"
  174. msgstr "Label"
  175. #: src/controller/Categories.hx:1042
  176. msgid "Certified organic agriculture"
  177. msgstr "Zertifizierte Biolandwirtschaft"
  178. #: src/controller/Categories.hx:1080
  179. msgid "Uncertified organic agriculture"
  180. msgstr "Nicht geprüfte Biolandwirtschaft"
  181. #: src/controller/Categories.hx:1120
  182. msgid "Non organic"
  183. msgstr "Nicht biologisch"
  184. #: src/controller/Categories.hx:1182
  185. msgid "Default categories have been created"
  186. msgstr "Vorhandene Kategorien wurden erstellt"
  187. #: src/controller/Categories.hx:1520 src/db/CategoryGroup.hx:1044
  188. msgid "Color"
  189. msgstr "Farbe"
  190. #: src/controller/Categories.hx:1663
  191. msgid "Group modified"
  192. msgstr "Gruppe geändert"
  193. #: src/controller/Categories.hx:1713
  194. msgid "Modify the group "
  195. msgstr "Gruppe ändern "
  196. #: src/controller/Categories.hx:2191
  197. msgid "Group added"
  198. msgstr "Gruppe hinzufügen"
  199. #: src/controller/Categories.hx:2238
  200. msgid "Create a group of categories"
  201. msgstr "Kategoriegruppe erstellen und hinzufügen"
  202. #: src/controller/Categories.hx:2606
  203. msgid "Category added"
  204. msgstr "Kategorie hinzugefügt"
  205. #: src/controller/Categories.hx:2656
  206. msgid "Create a category"
  207. msgstr "Kategorie erstellen"
  208. #: src/controller/Categories.hx:3004
  209. msgid "Modify the category "
  210. msgstr "Kategorie ändern "
  211. #: src/controller/Categories.hx:3235
  212. msgid ""
  213. "All categories must be removed from this group before it can be deleted."
  214. msgstr ""
  215. "Alle Kategorien müssen aus dieser Gruppe entfernt werden, bevor sie gelöscht "
  216. "werden können."
  217. #: src/controller/Categories.hx:3386
  218. msgid "Group deleted"
  219. msgstr "Gruppe gelöscht"
  220. #: src/controller/Categories.hx:3619
  221. msgid "Category deleted"
  222. msgstr "Kategorie gelöscht"
  223. #: src/controller/Contract.hx:1205
  224. msgid "You are not a member of this group"
  225. msgstr "Sie sind kein Mitglied dieser Gruppe"
  226. #: src/controller/Contract.hx:4631
  227. msgid ""
  228. "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and a label."
  229. msgstr ""
  230. "Wenn Sie dem Auftrag Gebühren hinzufügen möchten, definieren Sie eine Gebühr "
  231. "(%) und eine Bezeichnung."
  232. #: src/controller/Contract.hx:4842
  233. #, fuzzy
  234. msgid ""
  235. "Warning about management of stock. Please fill the field \"stock\" for all "
  236. "your products"
  237. msgstr ""
  238. "Warnung vor der Verwaltung von Lagerbeständen. Bitte füllen Sie das Feld \""
  239. "Lager\" für alle Ihre Produkte aus."
  240. #: src/controller/Contract.hx:5170
  241. msgid "Managing stock is not available for CSA contracts"
  242. msgstr "Verwaltung des Lagers ist nicht verfügbar für CSA-Verträge"
  243. #: src/controller/Contract.hx:5843
  244. msgid "Contract updated"
  245. msgstr "Angebot aktualisiert"
  246. #: src/controller/Contract.hx:6286
  247. msgid "Create a contract with fixed orders"
  248. msgstr "Ein festes Angebot (regelmäßige Bestellungen) erstellen"
  249. #: src/controller/Contract.hx:6334
  250. msgid "Create a contract with variable orders"
  251. msgstr ""
  252. "Ein variables Angebote (freibleibende, veränderliche Bestellungen) erstellen"
  253. #: src/controller/Contract.hx:7016
  254. msgid "New contract created"
  255. msgstr "Neues Angebot erstellt"
  256. #: src/controller/Contract.hx:7267
  257. msgid "You don't have the authorization to remove a contract"
  258. msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung um dieses Angebot zu löschen"
  259. #: src/controller/Contract.hx:7708
  260. msgid "You cannot delete this contract because some orders are linked to it."
  261. msgstr ""
  262. "Sie können diesen Vertrag nicht löschen, da einige Aufträge mit ihm "
  263. "verknüpft sind."
  264. #: src/controller/Contract.hx:8104
  265. msgid "Contract deleted"
  266. msgstr "Angebot gelöscht"
  267. #: src/controller/Contract.hx:8169 src/controller/Product.hx:3572
  268. #, fuzzy
  269. msgid "Token error"
  270. msgstr "Token Fehlermeldung"
  271. #: src/controller/Contract.hx:8735 src/controller/Contract.hx:11987
  272. msgid "This contract is not opened for orders"
  273. msgstr "Dieser Vertrag ist nicht für Bestellungen geöffnet"
  274. #: src/controller/Contract.hx:10965 src/controller/Contract.hx:14052
  275. msgid "Could not find the product ::produ:: and delivery ::deliv::"
  276. msgstr "Konnte Produkt ::produ:: und Lieferung ::deliv:: nicht finden"
  277. #: src/controller/Contract.hx:11523 src/controller/Contract.hx:17285
  278. msgid "Your order has been updated"
  279. msgstr "Ihre Bestellung wurde aktualisiert"
  280. #: src/controller/Contract.hx:14697
  281. msgid "Your CSA order has been saved"
  282. msgstr "Ihre Solawi Bestellung wurde gespeichert"
  283. #: src/controller/Contract.hx:14780
  284. msgid "In order to save your order, please choose a means of payment."
  285. msgstr "Um Ihre Bestellung zu speichern, wählen Sie bitte ein Zahlungsmittel."
  286. #: src/controller/Contract.hx:15322
  287. msgid ""
  288. "This delivery has already taken place, you can no longer modify the order."
  289. msgstr ""
  290. "Diese Lieferung ist bereits erfolgt, Sie können die Bestellung nicht mehr "
  291. "ändern."
  292. #: src/controller/Contract.hx:15449
  293. msgid ""
  294. "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this page: "
  295. "<a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>"
  296. msgstr ""
  297. "<br/>Als Manager des Vertrages können Sie die Bestellung von dieser Seite "
  298. "aus ändern: <a href='/contractAdmin'>Vertragsverwaltung</a>"
  299. #: src/controller/Contract.hx:16731
  300. msgid "Error, could not find the order"
  301. msgstr "Fehler, die Bestellung konnte nicht gefunden werden"
  302. #: src/controller/AmapAdmin.hx:322 src/controller/AmapAdmin.hx:1383
  303. #: src/controller/ContractAdmin.hx:2334
  304. msgid "Access forbidden"
  305. msgstr "Zutritt nicht erlaubt"
  306. #: src/controller/AmapAdmin.hx:569 lang/master/tpl/account/payments.mtt:823
  307. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:867
  308. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4525
  309. msgid "Payments"
  310. msgstr "Zahlung"
  311. #: src/controller/AmapAdmin.hx:1628
  312. msgid "The sent image was too big. The maximum allowed size is 12MB"
  313. msgstr ""
  314. "Das gesendete Bild war zu groß. Die maximal zulässige Größe beträgt 12 MB"
  315. #: src/controller/AmapAdmin.hx:3440
  316. msgid "Member"
  317. msgstr "Mitglied"
  318. #: src/controller/AmapAdmin.hx:3709
  319. msgid "Group administrator"
  320. msgstr "Gruppenadministrator"
  321. #: src/controller/AmapAdmin.hx:3778
  322. msgid "Membership management"
  323. msgstr "Mitgliederverwaltung"
  324. #: src/controller/AmapAdmin.hx:3848
  325. msgid "Messages"
  326. msgstr "Nachrichten"
  327. #: src/controller/AmapAdmin.hx:4256 src/db/User.hx:16065
  328. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:6119
  329. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:230
  330. msgid "Rights"
  331. msgstr "Rechte"
  332. #: src/controller/AmapAdmin.hx:4487
  333. msgid "All contracts"
  334. msgstr "Alle Verträge"
  335. #: src/controller/AmapAdmin.hx:4988
  336. msgid "Contracts management"
  337. msgstr "Vertragsverwaltung"
  338. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6012
  339. msgid "You cannot strip yourself of admin rights."
  340. msgstr "Sie können sich nicht selber die Admin-Rechte entfernen."
  341. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6209
  342. msgid "Rights removed"
  343. msgstr "Rechte zurück gezogen"
  344. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6278
  345. msgid "Rights created or modified"
  346. msgstr "Rechte hinzugefügt oder geändert"
  347. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6365
  348. msgid "Give rights to a user"
  349. msgstr "Rechte an einen Benutzer vergeben"
  350. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6421
  351. msgid "Modify the rights of ::user::"
  352. msgstr "Rechte von ::user:: ändern"
  353. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6835 src/controller/AmapAdmin.hx:7099
  354. msgid "Name "
  355. msgstr "Name "
  356. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6898 src/controller/AmapAdmin.hx:7163
  357. msgid "Rate "
  358. msgstr "Prozentsatz "
  359. #: src/controller/AmapAdmin.hx:7607
  360. msgid "Rate updated"
  361. msgstr "Prozentsatz aktualisieren"
  362. #: src/controller/AmapAdmin.hx:7652
  363. msgid "Edit VAT rates"
  364. msgstr "Mehrwertsteuersatz bearbeiten"
  365. #: src/controller/AmapAdmin.hx:7907
  366. msgid "Currency used by your group."
  367. msgstr "In deiner Gruppe verwendete Währung."
  368. #: src/controller/AmapAdmin.hx:8049
  369. msgid "Currency symbol"
  370. msgstr "Symbol der Währung"
  371. #: src/controller/AmapAdmin.hx:8171
  372. msgid "3 digit ISO code"
  373. msgstr "3-stelliger ISO-Code"
  374. #: src/controller/AmapAdmin.hx:8461
  375. msgid "Currency updated"
  376. msgstr "Währung aktualisiert"
  377. #: src/controller/AmapAdmin.hx:8881
  378. msgid "Authorized payment types"
  379. msgstr "Zulässige Zahlungsarten"
  380. #: src/controller/AmapAdmin.hx:9150
  381. msgid "Make the check payable to"
  382. msgstr "Stellen Sie aus den Scheck zahlbar an"
  383. #: src/controller/AmapAdmin.hx:9280
  384. msgid "IBAN of your bank account for transfers"
  385. msgstr "IBAN Ihres Bankkontos"
  386. #: src/controller/AmapAdmin.hx:9632
  387. msgid "Payment options updated"
  388. msgstr "Zahlungsoptionen aktualisiert"
  389. #: src/controller/AmapAdmin.hx:9691
  390. msgid "Options of payment"
  391. msgstr "Bezahlungsart"
  392. #: src/controller/admin/Admin.hx:2122
  393. msgid "Configuration updated"
  394. msgstr "Konfiguration aktualisiert"
  395. #: src/controller/admin/Admin.hx:2180
  396. msgid "Email service configuration"
  397. msgstr "E-Mail-Service-Konfiguration"
  398. #: src/controller/Messages.hx:795
  399. msgid "Sender name"
  400. msgstr "Name des Sender"
  401. #: src/controller/Messages.hx:882
  402. msgid "Sender E-Mail"
  403. msgstr "Email des Senders"
  404. #: src/controller/Messages.hx:966
  405. msgid "Recipients"
  406. msgstr "Empfänger"
  407. #: src/controller/Messages.hx:1077 lang/master/tpl/messages/message.mtt:110
  408. msgid "Subject:"
  409. msgstr "Betreff:"
  410. #: src/controller/Messages.hx:1174
  411. msgid "Message:"
  412. msgstr "Nachricht:"
  413. #: src/controller/Messages.hx:2618
  414. msgid "The message has been sent"
  415. msgstr "Die Nachricht wurde gesendet"
  416. #: src/controller/Messages.hx:3181
  417. msgid "Non authorized access"
  418. msgstr "Kein Zugang"
  419. #: src/controller/Messages.hx:3676
  420. msgid "Everyone"
  421. msgstr "Alle"
  422. #: src/controller/Messages.hx:3716
  423. msgid "The board: persons in charge + contracts + memberships"
  424. msgstr "Der Vorstand: Verantwortliche + Angebot + Mitglieder"
  425. #: src/controller/Messages.hx:3820
  426. msgid "TEST: me + spouse"
  427. msgstr "TEST: ich + Partner"
  428. #: src/controller/Messages.hx:3882
  429. msgid "Members without contract/order"
  430. msgstr "Mitglieder ohne Vertrag/Bestellung"
  431. #: src/controller/Messages.hx:3990 src/controller/Member.hx:2097
  432. msgid "Memberships to be renewed"
  433. msgstr "Mitgliedschaft erneuern"
  434. #: src/controller/Messages.hx:4145
  435. msgid "Subscribers"
  436. msgstr "Abonnenten"
  437. #: src/controller/User.hx:834
  438. msgid "You are not connected"
  439. msgstr "Sie sind nicht verbunden"
  440. #: src/controller/User.hx:2007
  441. msgid "Please key-in your E-Mail address"
  442. msgstr "Bitte geben Sie ihre Email-Adresse ein"
  443. #: src/controller/User.hx:2165 src/controller/User.hx:4623
  444. msgid "Your new password"
  445. msgstr "Ihr neues Passwort"
  446. #: src/controller/User.hx:2301 src/controller/User.hx:4689
  447. msgid "Again your new password"
  448. msgstr "Bestätigen des Passwortes"
  449. #: src/controller/User.hx:2778
  450. msgid "This E-mail is not linked to a known account"
  451. msgstr "Diese Emailadresse kann zu keinem Konto zugeordnet werden"
  452. #: src/controller/User.hx:3067 src/controller/Member.hx:11952
  453. #: src/db/User.hx:14600 lang/master/tpl/design.mtt:4337
  454. #: lang/master/tpl/mail/design.mtt:279
  455. msgid "Cagette.net"
  456. msgstr "Lemilo.de"
  457. #: src/controller/User.hx:3174
  458. msgid ": password change"
  459. msgstr ": Passwort geändert"
  460. #: src/controller/User.hx:3582
  461. msgid "Invalid request"
  462. msgstr "Ungültige Anfrage"
  463. #: src/controller/User.hx:3971 src/controller/User.hx:5140
  464. msgid "You must key-in two times the same password"
  465. msgstr "Bitte geben Sie das selbe Passwort zweimal an"
  466. #: src/controller/User.hx:4509
  467. msgid "You already have a password"
  468. msgstr "Sie haben bereits ein Passwort"
  469. #: src/controller/User.hx:5034
  470. msgid "Congratulations, your account is now protected by a password."
  471. msgstr "Herzlichen Glückwunsch, ihr Konto ist jetzt passwortgeschützt."
  472. #: src/controller/User.hx:5237
  473. msgid "Create a password for your account"
  474. msgstr "Passwort für mein Konto erstellen"
  475. #: src/controller/User.hx:5522
  476. msgid "Your invitation is invalid or expired ($k)"
  477. msgstr "Ihre Einladung ist ungültig oder abgelaufen. ($k)"
  478. #: src/controller/User.hx:5843
  479. msgid "Congratulations ::userName::, your account is validated!"
  480. msgstr "Herzlichen Glückwunsch ::userName::, ihre Konto wurde bestätigt!"
  481. #: src/controller/Amap.hx:515
  482. msgid "You don't have access to this section"
  483. msgstr "Sie haben keinen Zugang zu dieser Sparte"
  484. #: src/controller/Amap.hx:914
  485. msgid "The group has been updated."
  486. msgstr "Die Gruppe wurde aktualisiert."
  487. #: src/controller/Member.hx:1391
  488. msgid "Without contracts"
  489. msgstr "Ohne Angebot"
  490. #: src/controller/Member.hx:1744
  491. msgid "With orders"
  492. msgstr "Mit Bestellungen"
  493. #: src/controller/Member.hx:2452
  494. msgid "Never connected"
  495. msgstr "Nie verbunden"
  496. #: src/controller/Member.hx:2633
  497. msgid "Unknown selection"
  498. msgstr "Unbekannte Auswahl"
  499. #: src/controller/Member.hx:3022 lang/master/tpl/member/default.mtt:758
  500. #: lang/master/tpl/design.mtt:2792
  501. msgid "Members"
  502. msgstr "Mitglieder"
  503. #: src/controller/Member.hx:3906
  504. msgid "is now on waiting list."
  505. msgstr "ist jetzt auf der Warteliste."
  506. #: src/controller/Member.hx:4394
  507. msgid "This user is already a member of your group."
  508. msgstr "Dieser Benutzer ist schon ein Mitglied ihrer Gruppe."
  509. #: src/controller/Member.hx:4618
  510. msgid "Membership request accepted"
  511. msgstr "Mitgliedschaftsanfrage bestätigt"
  512. #: src/controller/Member.hx:4892
  513. msgid "membership request deleted"
  514. msgstr "Mitgliedschaftsanfrage gelöscht"
  515. #: src/controller/Member.hx:5367 src/controller/Member.hx:5906
  516. msgid "An error occurred while sending emails, please retry"
  517. msgstr ""
  518. "Beim Versenden von E-Mails ist ein Fehler aufgetreten, bitte versuchen Sie "
  519. "es erneut"
  520. #: src/controller/Member.hx:5474
  521. msgid "Invitation sent."
  522. msgstr "Einladung gesendet."
  523. #: src/controller/Member.hx:6006
  524. msgid "Congratulations, you just sent <b>::userLength::</b> invitations"
  525. msgstr ""
  526. "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben eine Einladung an <b>::userLength::</b> "
  527. "gesandt"
  528. #: src/controller/Member.hx:6312
  529. msgid "This person does not belong to your group"
  530. msgstr "Diese Person gehört nicht zu ihrer Gruppe"
  531. #: src/controller/Member.hx:9161
  532. msgid "You cannot modify the account of an administrator"
  533. msgstr "Sie können das Konto eines Verwalters nicht ändern"
  534. #: src/controller/Member.hx:9815
  535. msgid ""
  536. "For security reasons, you cannot modify the e-mail of this person because "
  537. "this person is a member of more than 1 group."
  538. msgstr ""
  539. "Aus Sicherheitsgründen können Sie die Email dieser Person nicht ändern, da "
  540. "sie ein Mitglied mehrerer Gruppen ist."
  541. #: src/controller/Member.hx:10073
  542. msgid ""
  543. "This person did not define yet a password. You are exceptionaly authorized "
  544. "to do it. Please don't forget to tell this person."
  545. msgstr ""
  546. "Diese Person hat noch immer kein Passwort bestimmt. Sie sind in diesem Fall "
  547. "autorisiert eins an seiner Stelle festzulegen. Bitte vergessen Sie nicht es "
  548. "der Person mitzuteilen."
  549. #: src/controller/Member.hx:10496 src/controller/Member.hx:23135
  550. msgid "Phone number is required in this group."
  551. msgstr "In dieser Gruppe ist eine Telefonnummer erforderlich."
  552. #: src/controller/Member.hx:11085
  553. msgid ""
  554. "This e-mail was used by another user account. As this user account was not "
  555. "used, it has been merged into the current user account."
  556. msgstr ""
  557. "Diese Email wurde von einem anderen User-Konto benutzt. Da dieses Konto "
  558. "nicht genutzt wird, haben wir die beiden Konten fusioniert."
  559. #: src/controller/Member.hx:11259
  560. msgid "Warning, this e-mail or this name already exists for another account : "
  561. msgstr ""
  562. "Warnung, diese E-Mail oder dieser Name wird bereits für ein anderes Konto "
  563. "verwendet : "
  564. #: src/controller/Member.hx:11482
  565. msgid "These accounts can't be merged because the second account has orders"
  566. msgstr ""
  567. "Diese Konten können nicht zusammengeführt werden, da das zweite Konto "
  568. "Aufträge hat"
  569. #: src/controller/Member.hx:12026
  570. msgid "Change your e-mail in your account Cagette.net"
  571. msgstr "Ändern Sie ihre Email in ihrem Konto Lemilo.de"
  572. #: src/controller/Member.hx:12170 src/controller/Member.hx:12698
  573. msgid ""
  574. " just modified your e-mail in your account Cagette.net.<br/>Your e-mail is "
  575. "now:"
  576. msgstr ""
  577. " wurde ihre Email von ihrem Konto Lemilo.de geändert<br/>Ihre Email ist "
  578. "jetzt:"
  579. #: src/controller/Member.hx:12556
  580. msgid "Change the e-mail of your account Cagette.net"
  581. msgstr "Die Email in ihrem Konto Lemilo.de ändern"
  582. #: src/controller/Member.hx:12896
  583. msgid "This member has beed updated"
  584. msgstr "Dieses Mitglied wurde aktualisiert"
  585. #: src/controller/Member.hx:13153
  586. msgid "You cannot do that."
  587. msgstr "Diese Aktion können Sie nicht ausführen."
  588. #: src/controller/Member.hx:13251
  589. msgid "You cannot delete yourself."
  590. msgstr "Sie können ihr Konto nicht selber löschen."
  591. #: src/controller/Member.hx:13437
  592. msgid ""
  593. "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' href='/"
  594. "member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Remove anyway</a>"
  595. msgstr ""
  596. "Achtung, hat dieses Konto Bestellungen. <a class='btn btn-default btn-xs' "
  597. "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Trotzdem "
  598. "entfernen</a>"
  599. #: src/controller/Member.hx:13761
  600. msgid "::user:: has been removed from your group"
  601. msgstr "::user::: wurde aus Ihrer Gruppe entfernt"
  602. #: src/controller/Member.hx:13872
  603. msgid "This person does not belong to \"::amapname::\""
  604. msgstr "Diese Person gehört nicht zu “::amapname::”"
  605. #: src/controller/Member.hx:14178
  606. msgid "Merge an account with another one"
  607. msgstr "Ein Konto mit einem anderen fusionieren"
  608. #: src/controller/Member.hx:14234
  609. msgid ""
  610. "This action allows you to merge two accounts (when you have duplicates in "
  611. "the database for example).<br/>Contracts of account 2 will be moved to "
  612. "account 1, and account 2 will be deleted. Warning, it is not possible to "
  613. "cancel this action."
  614. msgstr ""
  615. "Diese Aktion erlaubt es Ihnen zwei Konten zu fusionieren (Falls Sie Kopien "
  616. "in ihrer Datenbank besitzen).<br/>Angebote vom 2. Konto werden auf das 1. "
  617. "Konto verschoben. Das 2. Konto wird gelöscht. Achtung, es ist nicht möglich "
  618. "diese Aktion zu wiederrufen."
  619. #: src/controller/Member.hx:14717
  620. msgid "Account 1"
  621. msgstr "Konto 1"
  622. #: src/controller/Member.hx:14833
  623. msgid "Account 2"
  624. msgstr "Konto 2"
  625. #: src/controller/Member.hx:15990
  626. msgid "Both accounts have been merged"
  627. msgstr "Die beiden Konten wurden fusioniert"
  628. #: src/controller/Member.hx:16385
  629. msgid "Firstname"
  630. msgstr "Vorname"
  631. #: src/controller/Member.hx:16403
  632. msgid "Lastname"
  633. msgstr "Nachname"
  634. #: src/controller/Member.hx:16420 lang/master/tpl/member/view.mtt:613
  635. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:737
  636. msgid "E-mail"
  637. msgstr "E-mail"
  638. #: src/controller/Member.hx:16435
  639. msgid "Mobile phone"
  640. msgstr "Handynummer"
  641. #: src/controller/Member.hx:16456
  642. msgid "Partner's firstname"
  643. msgstr "Vorname (Partner)"
  644. #: src/controller/Member.hx:16484
  645. msgid "Partner's lastname"
  646. msgstr "Nachname (Partner)"
  647. #: src/controller/Member.hx:16511
  648. msgid "Partner's e-mail"
  649. msgstr "Email (Partner)"
  650. #: src/controller/Member.hx:16536
  651. msgid "Partner's Mobile phone"
  652. msgstr "Handynummer (Partner)"
  653. #: src/controller/Member.hx:16567 src/db/Vendor.hx:1229 src/db/User.hx:15937
  654. #: src/db/Place.hx:1372 lang/master/tpl/member/import.mtt:866
  655. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1574
  656. msgid "Address 1"
  657. msgstr "Adresse 1"
  658. #: src/controller/Member.hx:16585 src/db/Vendor.hx:1267 src/db/User.hx:15972
  659. #: src/db/Place.hx:1407 lang/master/tpl/member/import.mtt:899
  660. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1606
  661. msgid "Address 2"
  662. msgstr "Adresse 2"
  663. #: src/controller/Member.hx:16603
  664. msgid "Post code"
  665. msgstr "Postleitzahl"
  666. #: src/controller/Member.hx:16621 src/controller/Group.hx:3774
  667. #: src/db/Vendor.hx:1338 src/db/User.hx:16037 src/db/Place.hx:1472
  668. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:964 lang/master/tpl/member/import.mtt:1669
  669. msgid "City"
  670. msgstr "Stadt"
  671. #: src/controller/Member.hx:16957
  672. #, fuzzy
  673. #| msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file"
  674. msgid "The email <b>::email::</b> is invalid, please update your CSV file"
  675. msgstr "Die Email ::useremail:: ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
  676. #: src/controller/Member.hx:17225
  677. msgid ""
  678. "You must fill the name and the firstname of the person. This line is "
  679. "incomplete: "
  680. msgstr "Unvollständig! Bitte geben Sie Vor- und Nachnamen der Person an: "
  681. #: src/controller/Member.hx:17391
  682. msgid ""
  683. "Each person must have an e-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: "
  684. "don't have one. "
  685. msgstr ""
  686. "Jede Person muss eine Emailadresse haben um sich einzuloggen. ::user0:: ::"
  687. "user1:: hat keine. "
  688. #: src/controller/Member.hx:19245
  689. msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file"
  690. msgstr "Die Email ::useremail:: ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
  691. #: src/controller/Member.hx:19573
  692. msgid ""
  693. "The E-mail of the partner of ::userFirstName:: ::userLastName:: '::"
  694. "userEmail::' is invalid, please check your file"
  695. msgstr ""
  696. "Die Emailadresse ihres Parteners ::userFirstName:: ::userLastName:: ‘::"
  697. "userEmail::’ ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
  698. #: src/controller/Member.hx:21541
  699. msgid "Send an E-mail to the person in charge of the group"
  700. msgstr "Mail an Gruppenverantwortlichen senden"
  701. #: src/controller/Member.hx:22239
  702. msgid "This person is already member of this group"
  703. msgstr "Diese Person ist schon ein Mitglied dieser Gruppe"
  704. #: src/controller/Member.hx:22584
  705. msgid ""
  706. "This person already had an account on Cagette.net, and is now member of your "
  707. "group."
  708. msgstr ""
  709. "Diese Person hat schon ein Konto auf Lemilo.de und ist jetzt ein Mitglied "
  710. "ihrer Gruppe."
  711. #: src/controller/Member.hx:22786
  712. msgid ""
  713. "Not possible to add this person because there are already some people in the "
  714. "database having the same firstname and name. Please contact the "
  715. "administrator."
  716. msgstr ""
  717. "Vor- und Nachname sind schon vorhanden. Bitte kontaktieren Sie den "
  718. "Verantwortlichen."
  719. #: src/controller/Member.hx:23576
  720. msgid ""
  721. "::admin:: just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>::"
  722. "newMember::</strong><br/> <a href='::url::'>See contact details</a>"
  723. msgstr ""
  724. "::admin::: hat gerade Kontaktdaten eines neuen Mitglieds eingegeben: <br/"
  725. "><strong>::newMember::</strong><br/> <a href='::url:::'>Kontaktdaten "
  726. "einsehen</a>"
  727. #: src/controller/Member.hx:23880 lang/master/tpl/member/default.mtt:2672
  728. msgid "New member"
  729. msgstr "Neues Mitglied"
  730. #: src/controller/Member.hx:24034
  731. msgid "This person is now member of the group"
  732. msgstr "Diese Person ist jetzt ein Mitglied ihrer Gruppe"
  733. #: src/controller/Membership.hx:383
  734. msgid "This person is not a member of your group"
  735. msgstr "Diese Person ist kein Mitglied ihrer Gruppe"
  736. #: src/controller/Membership.hx:835 lang/master/tpl/membership/default.mtt:196
  737. msgid "Period"
  738. msgstr "Zeitraum"
  739. #: src/controller/Membership.hx:958
  740. msgid "Date of payment of subscription"
  741. msgstr "Datum des Mitgliedsbeitrages"
  742. #: src/controller/Membership.hx:1174
  743. msgid "This subscription has been already keyed-in"
  744. msgstr "Der Mitgliedsbeitrag wurde schon eingetragen"
  745. #: src/controller/Membership.hx:1442
  746. msgid "Subscription saved"
  747. msgstr "Mitgliedsbeitrag gespeichert"
  748. #: src/controller/Membership.hx:2044
  749. msgid "This subscription does not exist"
  750. msgstr "Der Mitgliedsbeitrag existiert nicht"
  751. #: src/controller/Membership.hx:2149
  752. msgid "Subscription deleted"
  753. msgstr "Mitgliedsbeitrag gelöscht"
  754. #: src/controller/Place.hx:875
  755. msgid ""
  756. "Oops, we're unable to find where is located this address. This place will "
  757. "not be shown on the map."
  758. msgstr ""
  759. "Ups, wir können nicht herausfinden, wo sich diese Adresse befindet. Dieser "
  760. "Ort wird nicht auf der Karte angezeigt."
  761. #: src/controller/Place.hx:1081
  762. msgid "this place has been updated"
  763. msgstr "Der Ort wurde aktualisiert"
  764. #: src/controller/Place.hx:1157
  765. msgid "Edit a place"
  766. msgstr "Ein Ort aktualisiern"
  767. #: src/controller/Place.hx:1411
  768. msgid "The place has been registred"
  769. msgstr "Der Ort wurde gespeichert"
  770. #: src/controller/Place.hx:1489
  771. msgid "Register a new delivery place"
  772. msgstr "Ein neuer Lieferort erstellen"
  773. #: src/controller/Place.hx:1753
  774. msgid ""
  775. "You can't delete this place because one or more distributions are linked to "
  776. "this place."
  777. msgstr ""
  778. "Sie können diesen Ort nicht löschen, da er mit einer oder mehren Lieferungen "
  779. "verlinkt ist."
  780. #: src/controller/Place.hx:1913
  781. msgid "Place deleted"
  782. msgstr "Der Ort wurde gelöscht"
  783. #: src/controller/api/Order.hx:948 src/controller/api/Order.hx:2852
  784. #: src/controller/ContractAdmin.hx:17496 src/controller/ContractAdmin.hx:18847
  785. #: src/controller/ContractAdmin.hx:19655 src/controller/ContractAdmin.hx:22483
  786. #: src/controller/ContractAdmin.hx:23326 src/controller/ContractAdmin.hx:24203
  787. #: src/controller/ContractAdmin.hx:24935 src/controller/ContractAdmin.hx:26480
  788. #: src/controller/ContractAdmin.hx:26771 src/controller/ContractAdmin.hx:28544
  789. #: src/controller/ContractAdmin.hx:29262 src/controller/ContractAdmin.hx:29815
  790. msgid "You do not have the authorization to manage this contract"
  791. msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung, um dieses Angebot zu managen"
  792. #: src/controller/api/Order.hx:1052 src/controller/api/Order.hx:2956
  793. #: src/controller/ContractAdmin.hx:29436 src/controller/ContractAdmin.hx:29989
  794. msgid "This delivery has been already validated"
  795. msgstr "Diese Lieferung wurde schon bestätigt"
  796. #: src/controller/api/Order.hx:2745
  797. msgid "::user:: is not member of this group"
  798. msgstr "::user::: ist nicht Mitglied dieser Gruppe"
  799. #: src/controller/api/Order.hx:4016 src/controller/ContractAdmin.hx:31276
  800. #: src/controller/ContractAdmin.hx:32412
  801. msgid "Unable to find user #::num::"
  802. msgstr "Der Benutzer #::num:: konnte nicht gefunden werden"
  803. #: src/controller/api/Order.hx:4125 src/controller/ContractAdmin.hx:32520
  804. msgid "::user:: is not part of this group"
  805. msgstr "::user::: ist nicht Teil dieser Gruppe"
  806. #: src/controller/api/Order.hx:4216 src/controller/ContractAdmin.hx:32614
  807. msgid "Both selected accounts must be different ones"
  808. msgstr "Beide ausgewählten Konten müssen verschiedene sein"
  809. #: src/controller/api/Order.hx:4411
  810. msgid "Error : product \"::product::\" quantities should be integers"
  811. msgstr "Fehler: Produkt \"::product::\" Mengen müssen Ganzzahlen sein"
  812. #: src/controller/Group.hx:1010
  813. msgid "You are already in the waiting list of this group"
  814. msgstr "Sie sind schon auf der Warteliste dieser Gruppe"
  815. #: src/controller/Group.hx:1189 src/controller/Group.hx:2956
  816. msgid "You are already member of this group."
  817. msgstr "Sie sind schon Mitglied dieser Gruppe."
  818. #: src/controller/Group.hx:1365 src/controller/Group.hx:3317
  819. #: src/controller/Install.hx:1039
  820. msgid "Your firstname"
  821. msgstr "Vorname"
  822. #: src/controller/Group.hx:1449 src/controller/Group.hx:3401
  823. #: src/controller/Install.hx:1120
  824. msgid "Your lastname"
  825. msgstr "Nachname"
  826. #: src/controller/Group.hx:1530 src/controller/Group.hx:3476
  827. msgid "Your e-mail"
  828. msgstr "Email"
  829. #: src/controller/Group.hx:1626
  830. msgid "Leave a message"
  831. msgstr "Nachricht hinterlassen"
  832. #: src/controller/Group.hx:1993
  833. msgid "You already subscribed to Cagette, please log in on this page"
  834. msgstr ""
  835. "Sie sind schon bei Lemilo angemeldet. Bitten loggen Sie sich auf dieser "
  836. "Seite ein"
  837. #: src/controller/Group.hx:2308
  838. msgid ""
  839. "Your subscription to the waiting list has been recorded. You will receive an "
  840. "e-mail as soon as your request is processed."
  841. msgstr ""
  842. "Sie wurden auf der Warteliste eingetragen. Sobald ihre Email bearbeitet "
  843. "wurde, erhalten Sie eine Nachricht."
  844. #: src/controller/Group.hx:2462
  845. msgid "Subscription to \"::groupeName::\" waiting list"
  846. msgstr "Tragen Sie sich in die “::groupeName::” Warteliste ein"
  847. #: src/controller/Group.hx:3082
  848. msgid "Join the group"
  849. msgstr "Treten Sie der Gruppe bei"
  850. #: src/controller/Group.hx:3159
  851. msgid "Confirm your subscription to \"::groupName::\""
  852. msgstr "Bestätigen Sie ihre Anmeldung zur “::groupName::”"
  853. #: src/controller/Group.hx:3621
  854. msgid "Address"
  855. msgstr "Adresse"
  856. #: src/controller/Group.hx:3700 src/db/Vendor.hx:1304 src/db/User.hx:16006
  857. #: src/db/Place.hx:1441
  858. msgid "Zip code"
  859. msgstr "Postleitzahl"
  860. #: src/controller/Group.hx:3845 src/db/Vendor.hx:1195 src/db/User.hx:15712
  861. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:688 lang/master/tpl/member/import.mtt:1401
  862. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:521
  863. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:223
  864. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:995
  865. msgid "Phone"
  866. msgstr "Telefonnummer"
  867. #: src/controller/Group.hx:4384
  868. msgid "You already subscribed to Cagette.net, please log in on this page"
  869. msgstr ""
  870. "Sie sind schon bei Lemilo angemeldet. Bitten loggen Sie sich auf dieser "
  871. "Seite ein"
  872. #: src/controller/Group.hx:4659
  873. msgid "Your subscription has been taken into account"
  874. msgstr "Ihre Anmeldung ist bei uns eingegangen"
  875. #: src/controller/Group.hx:4736
  876. msgid "Subscription to \"::groupName::\""
  877. msgstr "Anmeldung zur “::groupName::”"
  878. #: src/controller/Group.hx:4922
  879. msgid "Create a new Cagette Group"
  880. msgstr "Eine neue Lemilo-Gruppe erstellen"
  881. #: src/controller/Group.hx:5033 src/controller/Install.hx:953
  882. msgid "Name of your group"
  883. msgstr "Name der Gruppe"
  884. #: src/controller/Group.hx:5115
  885. msgid "CSA"
  886. msgstr "Solawi"
  887. #: src/controller/Group.hx:5148
  888. msgid "Grouped orders"
  889. msgstr "Zusammengefasste Bestellungen"
  890. #: src/controller/Group.hx:5192
  891. msgid "Farmers collective"
  892. msgstr "Bauern-Gemeinschaft"
  893. #: src/controller/Group.hx:5240
  894. msgid "Farm shop"
  895. msgstr "Hofladen"
  896. #: src/controller/Group.hx:5329 src/db/Amap.hx:9291
  897. msgid "Group type"
  898. msgstr "Gruppentyp"
  899. #: src/controller/Group.hx:6755
  900. msgid "Market square"
  901. msgstr "Marktplatz"
  902. #: src/controller/Group.hx:7196
  903. msgid "CSA contract Vegetables - Example"
  904. msgstr "CSA-Vertrag Gemüse - Beispiel"
  905. #: src/controller/Group.hx:7265
  906. msgid ""
  907. "This contract is an example where the customer has to commit to buy the "
  908. "whole year as with AMAPs"
  909. msgstr ""
  910. "Dieses Angebot ist ein Beispiel für eine Solidarischen Landwirtschaft "
  911. "(Solawi), bei dem sich der Kunde für ein Jahr finanzielle engagiert und "
  912. "regelmäßig Gemüse erhält"
  913. #: src/controller/Group.hx:7698 src/controller/Install.hx:2781
  914. msgid "Big basket of vegetables"
  915. msgstr "Große Gemüsekiste"
  916. #: src/controller/Group.hx:7862 src/controller/Install.hx:2938
  917. msgid "Small basket of vegetables"
  918. msgstr "Kleine Gemüsekiste"
  919. #: src/controller/Group.hx:8369
  920. msgid "Farm Galinette"
  921. msgstr "Farm Galinette"
  922. #: src/controller/Group.hx:8436
  923. msgid "Bazas"
  924. msgstr "Bazas"
  925. #: src/controller/Group.hx:8576
  926. msgid "Chicken Contract - Example"
  927. msgstr "Hühnervertrag - Beispiel"
  928. #: src/controller/Group.hx:8637
  929. msgid ""
  930. "Example of contract with variable orders. It is allowed to order something "
  931. "else at every delivery."
  932. msgstr ""
  933. "Beispiel für ein variables Angebot. Es handelt sich um freiwählbare "
  934. "Bestellungen, Produkte und Lieferdatum betreffend."
  935. #: src/controller/Group.hx:9129
  936. msgid "12 eggs"
  937. msgstr "12 Eier"
  938. #: src/controller/Group.hx:9295
  939. msgid "Chicken"
  940. msgstr "Huhn"
  941. #: src/controller/Shop.hx:638 src/controller/Main.hx:1954
  942. msgid ""
  943. "Members of this group should provide a phone number. <a href='/account/"
  944. "edit'>Please click here to update your account</a>."
  945. msgstr ""
  946. "Mitglieder dieser Gruppe sollten eine Telefonnummer angeben. <a href='/"
  947. "account/edit'>Bitte klicken Sie hier, um Ihr Konto zu aktualisieren </a>."
  948. #: src/controller/Shop.hx:4178
  949. msgid "In order to confirm your order, You need to authenticate."
  950. msgstr "Um Ihre Bestellung zu bestätigen, müssen Sie sich authentifizieren."
  951. #: src/controller/Shop.hx:4607
  952. msgid "Your order is empty"
  953. msgstr "Keine Bestellungen vorhanden"
  954. #: src/controller/Shop.hx:5121
  955. msgid "This cart is invalid"
  956. msgstr "Dieser Warenkorb ist ungültig"
  957. #: src/controller/Shop.hx:5297 src/controller/Shop.hx:5605
  958. msgid "This distribution does not supply the product <b>::pname::</b>"
  959. msgstr "Diese Distribution bietet das Produkt <b>::pname::</b> nicht"
  960. #: src/controller/Shop.hx:6018
  961. msgid "Order of ::pname:: reduced to ::oquantity:: to match remaining stock"
  962. msgstr ""
  963. "Bestellung von ::pname::: reduziert auf ::oquantity::: um den verbleibenden "
  964. "Bestand abzugleichen"
  965. #: src/controller/Shop.hx:6804
  966. msgid "Your order has been confirmed"
  967. msgstr "Ihre Bestellung wurde bestätigt"
  968. #: src/controller/ContractAdmin.hx:411
  969. msgid "You don't have the authorization to manage contracts"
  970. msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung um dieses Angebot zu managen"
  971. #: src/controller/ContractAdmin.hx:2582
  972. msgid ""
  973. "Warning, at least one product does not have any category. <a href='/product/"
  974. "categorize/::contractid::'>Click here to add categories</a>"
  975. msgstr ""
  976. "Achtung, mindestens ein Produkt verfügt über keine Kategorie. <a href='/"
  977. "product/categorize/::contractid::'>Klicken Sie hier, um Kategorien "
  978. "hinzuzufügen</a>"
  979. #: src/controller/ContractAdmin.hx:4071
  980. msgid "Copy products in: "
  981. msgstr "Produkte kopieren in: "
  982. #: src/controller/ContractAdmin.hx:4371
  983. msgid "Copy products from: "
  984. msgstr "Produkte kopieren von: "
  985. #: src/controller/ContractAdmin.hx:4487
  986. msgid "Delete existing products (all orders will be deleted!)"
  987. msgstr "Existieren Produkte löschen (alle Bestellungen werden gelöscht!)"
  988. #: src/controller/ContractAdmin.hx:5094
  989. msgid "Products copied from "
  990. msgstr "Produkte kopiert von: "
  991. #: src/controller/ContractAdmin.hx:5739
  992. msgid "Contract start "
  993. msgstr "Angebot Anfang "
  994. #: src/controller/ContractAdmin.hx:5913
  995. msgid "Contract end "
  996. msgstr "Angebot Ende "
  997. #: src/controller/ContractAdmin.hx:6203
  998. msgid "Delivery "
  999. msgstr "Lieferung "
  1000. #: src/controller/ContractAdmin.hx:6511
  1001. msgid "Opening of orders "
  1002. msgstr "Bestellungen geöffnet "
  1003. #: src/controller/ContractAdmin.hx:6757
  1004. msgid "End of orders"
  1005. msgstr "Ende der Bestellungen"
  1006. #: src/controller/ContractAdmin.hx:7542 src/db/Contract.hx:7921
  1007. msgid "Start date"
  1008. msgstr "Startdatum"
  1009. #: src/controller/ContractAdmin.hx:7675 src/db/Operation.hx:12431
  1010. #: src/db/Contract.hx:7959
  1011. msgid "End date"
  1012. msgstr "Enddatum"
  1013. #: src/controller/ContractAdmin.hx:8022 src/controller/ContractAdmin.hx:10582
  1014. msgid "Global view of orders"
  1015. msgstr "Bestellungen im Überblick"
  1016. #: src/controller/ContractAdmin.hx:9173 src/controller/ContractAdmin.hx:11786
  1017. #: src/controller/ContractAdmin.hx:13213
  1018. msgid "There is no delivery at this date"
  1019. msgstr "An diesem Datum findet keine Lieferung statt"
  1020. #: src/controller/ContractAdmin.hx:10237
  1021. msgid "Delivery date"
  1022. msgstr "Lieferdatum"
  1023. #: src/controller/ContractAdmin.hx:10627
  1024. msgid "This page allows you to have a global view on orders of all contracts"
  1025. msgstr ""
  1026. "Auf dieser Seite erhalten Sie eine Übersicht aller Bestellungen ihrer "
  1027. "verschiedenen Angebote"
  1028. #: src/controller/ContractAdmin.hx:10721
  1029. msgid "<br/>Select a delivery date:"
  1030. msgstr "<br/>Wählen Sie ein Lieferdatum:"
  1031. #: src/controller/ContractAdmin.hx:14671
  1032. msgid "There is no delivery during this period"
  1033. msgstr "In diesem Zeitraum findet keine Lieferung statt"
  1034. #: src/controller/ContractAdmin.hx:16817
  1035. msgid "Orders from the ::fromDate:: to the ::toDate:: per supplier.csv"
  1036. msgstr "Bestellungen von ::fromDate:: bis ::toDate:: pro Landwirt.csv"
  1037. #: src/controller/ContractAdmin.hx:17956
  1038. #, fuzzy
  1039. #| msgid "Your order has been successfully recorded"
  1040. msgid "The order has been successfully deleted."
  1041. msgstr "Der Auftrag wurde erfolgreich gelöscht."
  1042. #: src/controller/ContractAdmin.hx:19443
  1043. msgid "Prices are now up to date."
  1044. msgstr "Die Preise wurden aktualisiert."
  1045. #: src/controller/ContractAdmin.hx:19865
  1046. msgid "Name of the new contract"
  1047. msgstr "Name des neuen Angebotes"
  1048. #: src/controller/ContractAdmin.hx:19977
  1049. msgid "Copy products"
  1050. msgstr "Produkt kopieren"
  1051. #: src/controller/ContractAdmin.hx:20055
  1052. msgid "Copy deliveries"
  1053. msgstr "Lieferungen kopieren"
  1054. #: src/controller/ContractAdmin.hx:22155
  1055. msgid "The contract has been duplicated"
  1056. msgstr "Der Vertrag wurde dupliziert"
  1057. #: src/controller/ContractAdmin.hx:22907 src/controller/ContractAdmin.hx:23780
  1058. msgid "No delivery in this contract"
  1059. msgstr "Keine Lieferung in diesem Angebot"
  1060. #: src/controller/ContractAdmin.hx:28699
  1061. msgid "The contract has been canceled"
  1062. msgstr "Das Angebot wurde gelöscht"
  1063. #: src/controller/ContractAdmin.hx:32023
  1064. msgid "Unable to find product ::pid::"
  1065. msgstr "Produkt ::pid:: konnte nicht gefunden werden"
  1066. #: src/controller/ContractAdmin.hx:33610 src/controller/ContractAdmin.hx:33705
  1067. msgid "The order has been updated"
  1068. msgstr "Die Bestellung wurde aktualisiert"
  1069. #: src/controller/Cron.hx:8162
  1070. msgid "Opening of orders for the delivery of <b>::date::</b>"
  1071. msgstr "Eröffnung von Bestellungen für die Lieferung von <b>::date::</b>"
  1072. #: src/controller/Cron.hx:8296
  1073. msgid "The following suppliers are involved :"
  1074. msgstr "Folgende Lieferanten sind beteiligt:"
  1075. #: src/controller/Cron.hx:8565
  1076. msgid ""
  1077. "Do not forget the delivery on <b>::day::</b> from ::from:: to ::to::<br/>"
  1078. msgstr ""
  1079. "Vergessen Sie nicht die Lieferung am <b>::day::</b> von ::from::: bis ::to::<"
  1080. "br/>>"
  1081. #: src/controller/Cron.hx:8732
  1082. #, fuzzy
  1083. #| msgid "Your products to collect:<br/><ul>"
  1084. msgid "Your products to collect :"
  1085. msgstr "Ihre Produkte sind abholbereit:<br/><ul>"
  1086. #: src/controller/Cron.hx:8974 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2446
  1087. msgid "alternated with"
  1088. msgstr "abwechselnd mit"
  1089. #: src/controller/Cron.hx:9264
  1090. msgid ""
  1091. "<b>Warning: you are in charge of the delivery ! Do not forget to print the "
  1092. "attendance sheet.</b>"
  1093. msgstr ""
  1094. "<b>Warnung: Sie sind für die Lieferung verantwortlich! Vergessen Sie nicht, "
  1095. "die Teilnehmerliste auszudrucken.</b>"
  1096. #: src/controller/Cron.hx:9794 lang/master/tpl/shop/default.mtt:643
  1097. msgid "Distribution on ::date::"
  1098. msgstr "Lieferung am ::date::"
  1099. #: src/controller/Cron.hx:10398
  1100. msgid "<p>This step is important in order to:</p>"
  1101. msgstr "<p>Dieser Schritt ist wichtig um:</p>"
  1102. #: src/controller/Cron.hx:10462
  1103. msgid ""
  1104. "<ul><li>Update orders if delivered quantities are different from ordered "
  1105. "quantities</li>"
  1106. msgstr ""
  1107. "<ul><li>Bestellungen aktualisieren, falls die Quanität von der bestellten "
  1108. "Anzahl abweicht</li>"
  1109. #: src/controller/Cron.hx:10572
  1110. msgid ""
  1111. "<li>Confirm the reception of payments (checks, cash, transfers) in order to "
  1112. "mark orders as 'paid'</li></ul>"
  1113. msgstr ""
  1114. "<li>Erhaltene Zahlungen bestätigen (checks, cash, transfers) um Bestellungen "
  1115. "als ’bezahlt’ zu markieren</li></ul>"
  1116. #: src/controller/Cron.hx:11171
  1117. #, fuzzy
  1118. #| msgid "Validation of the distribution of the "
  1119. msgid "Validation of the ::date:: distribution"
  1120. msgstr "Bestätigung der Lieferung für den "
  1121. #: src/controller/Cron.hx:11395
  1122. #, fuzzy
  1123. #| msgid ""
  1124. #| "<p>Your delivery just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>"
  1125. msgid ""
  1126. "<p>Your distribution just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>"
  1127. msgstr ""
  1128. "<p>Ihre Lieferung ist abgeschlossen, bitte vergessen Sie nicht sie zu "
  1129. "<b>bestätigen</b></p>"
  1130. #: src/controller/Cron.hx:11509
  1131. #, fuzzy
  1132. #| msgid ""
  1133. #| "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You "
  1134. #| "must be connected to your group Cagette)"
  1135. msgid ""
  1136. "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the distribution</a> (You "
  1137. "must be connected to your group Cagette)"
  1138. msgstr ""
  1139. "<p><a href=‘::distriburl::’>Klicken Sie hier, um die Lieferung zu "
  1140. "bestätigen</a> (Sie müssen mit ihrer Gruppe verbunden sein)"
  1141. #: src/controller/Cron.hx:12396
  1142. msgid ": Validation of the delivery of the "
  1143. msgstr ": Bestätigung ihrer Lieferung vom "
  1144. #: src/controller/Cron.hx:12612
  1145. msgid "<p>Reminder: you have a delivery to validate.</p>"
  1146. msgstr "<p>Erinnerung: Sie müssen ihre Lieferung noch bestätigen.</p>"
  1147. #: src/controller/Cron.hx:12701
  1148. msgid ""
  1149. "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You "
  1150. "must be connected to your group Cagette)"
  1151. msgstr ""
  1152. "<p><a href=‘::distriburl::’>Klicken Sie hier, um die Lieferung zu "
  1153. "bestätigen</a> (Sie müssen mit ihrer Gruppe verbunden sein)"
  1154. #: src/controller/Cron.hx:14384
  1155. msgid ": Validation of the distribution of the "
  1156. msgstr ": Bestätigung ihrer Lieferung vom "
  1157. #: src/controller/Cron.hx:14480
  1158. msgid ""
  1159. "<p>As you did not validate it manually after 10 days, <br/>the delivery of "
  1160. "the ::deliveryDate:: has been validated automatically</p>"
  1161. msgstr ""
  1162. "<p>Da sie innerhalb der letzten 10 Tage nicht manuell bestätigt wurde, <br/"
  1163. ">ist die Lieferung vom ::deliveryDate:: jetzt automatisch bestätigt worden</"
  1164. "p>"
  1165. #: src/controller/Validate.hx:1262
  1166. msgid "Operation validated"
  1167. msgstr "Operation bestätigt"
  1168. #: src/controller/Validate.hx:1608
  1169. msgid "payment"
  1170. msgstr "Bezahlung"
  1171. #: src/controller/Validate.hx:1698
  1172. msgid "Refund"
  1173. msgstr "Kostenerstattung"
  1174. #: src/controller/Validate.hx:2084
  1175. msgid "Means of payment"
  1176. msgstr "Zahlungsmittel"
  1177. #: src/controller/Validate.hx:2586
  1178. msgid "Refund saved"
  1179. msgstr "Kostenerstattung gespeichert"
  1180. #: src/controller/Validate.hx:2630
  1181. msgid "Key-in a refund for ::user::"
  1182. msgstr "Geben Sie eine Rückerstattung für ::user:: ein"
  1183. #: src/controller/Validate.hx:3044
  1184. msgid "Additional payment"
  1185. msgstr "Ergänzende Zahlung"
  1186. #: src/controller/Validate.hx:3360
  1187. msgid "Transfer"
  1188. msgstr "Überweisung"
  1189. #: src/controller/Validate.hx:3462
  1190. msgid "Payment mean"
  1191. msgstr "Gesamtbetrag"
  1192. #: src/controller/Validate.hx:3966
  1193. msgid "Payment saved"
  1194. msgstr "Bezahlung gespeichert"
  1195. #: src/controller/Validate.hx:4011
  1196. msgid "Key-in a payment for ::user::"
  1197. msgstr "Geben Sie eine Zahlung für ::user:: ein"
  1198. #: src/controller/Validate.hx:4627
  1199. msgid "Order validated"
  1200. msgstr "Bestellung bestätigt"
  1201. #: src/controller/Install.hx:1928
  1202. msgid "Marketplace"
  1203. msgstr "Marktplatz"
  1204. #: src/controller/Install.hx:1992
  1205. msgid "Place Jules Verne"
  1206. msgstr "12 Bio eggs"
  1207. #: src/controller/Install.hx:2064
  1208. msgid "St Martin de la Cagette"
  1209. msgstr "St. Martin"
  1210. #: src/controller/Install.hx:2198
  1211. msgid "Jean Martin EURL"
  1212. msgstr "Jean Martin EURL"
  1213. #: src/controller/Install.hx:2414
  1214. msgid "Vegetables Contract Example"
  1215. msgstr "Gemüse-Vertrag Beispiel"
  1216. #: src/controller/Install.hx:3586
  1217. msgid ""
  1218. "Group and user 'admin' created. Your email is 'admin@cagette.net' and your "
  1219. "password is 'admin'"
  1220. msgstr ""
  1221. "Gruppe und Benutzer „admin” angelegt. Ihre E-Mail ist „admin@cagette.net” "
  1222. "und Ihr Passwort ist „admin”."
  1223. #: src/controller/Install.hx:4181
  1224. msgid "You must update your database to version "
  1225. msgstr "Bitte aktualisieren Sie ihre Datenbank. Neu verfügbar ist die Version "
  1226. #: src/controller/Install.hx:4309
  1227. msgid "Current version"
  1228. msgstr "Jetzige Version"
  1229. #: src/controller/Install.hx:4709
  1230. msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomy)"
  1231. msgstr "Installation des Produkt-Wörterbuches (taxonomy)"
  1232. #: src/controller/Install.hx:4818
  1233. msgid "Improvement on saving orders"
  1234. msgstr "Verbesserung des Bestellungsspeicher"
  1235. #: src/controller/Install.hx:4996
  1236. msgid "Following update have been performed:<ul>"
  1237. msgstr "Folgende Updates wurden vorgenommen:<ul>"
  1238. #: src/controller/Account.hx:853 src/controller/Account.hx:1044
  1239. msgid "Email ::em:: is invalid"
  1240. msgstr "Email ::em:: ist bestätigt"
  1241. #: src/controller/Account.hx:1308
  1242. #, fuzzy
  1243. #| msgid ""
  1244. #| "Warning, this e-mail or this name already exist for another account: "
  1245. msgid "This email is already used by another account."
  1246. msgstr "Diese E-Mail wird bereits von einem anderen Konto verwendet."
  1247. #: src/controller/Account.hx:1473
  1248. msgid "Your account has been updated"
  1249. msgstr "Ihr Konto wurde aktualisiert"
  1250. #: src/controller/Account.hx:1554
  1251. msgid "Modify my account"
  1252. msgstr "Mein Konto ändern"
  1253. #: src/controller/Account.hx:1828
  1254. msgid "You left the group ::groupName::"
  1255. msgstr "Sie haben die Gruppe verlassen ::groupName::"
  1256. #: src/controller/Product.hx:1684
  1257. msgid "The product has been updated"
  1258. msgstr "Das Produkt wurde aktualisiert"
  1259. #: src/controller/Product.hx:1803
  1260. msgid "Modify a product"
  1261. msgstr "Produkt ändern"
  1262. #: src/controller/Product.hx:2836
  1263. msgid "The product has been saved"
  1264. msgstr "Das Produkt wurde gespeichert"
  1265. #: src/controller/Product.hx:2959
  1266. msgid "Key-in a new product"
  1267. msgstr "Produkt hinzufügen"
  1268. #: src/controller/Product.hx:3318
  1269. msgid ""
  1270. "Not possible to delete this product because some orders are referencing it"
  1271. msgstr ""
  1272. "Löschung des Produkts nicht möglich. Es wird noch mit einigen Bestellungen "
  1273. "in Verbindung gebracht"
  1274. #: src/controller/Product.hx:3511
  1275. msgid "Product deleted"
  1276. msgstr "Produkt löschen"
  1277. #: src/controller/Product.hx:5962
  1278. msgid ""
  1279. "You must first define categories before you can assign a category to a "
  1280. "product"
  1281. msgstr ""
  1282. "Bevor Sie ihre Produkte kategorisieren, müssen Sie die Kategorien erst "
  1283. "festlegen"
  1284. #: src/controller/Product.hx:7839
  1285. msgid "Modifications saved"
  1286. msgstr "Änderungen gespeichert"
  1287. #: src/controller/Distribution.hx:945
  1288. msgid "One person per page"
  1289. msgstr "Eine Person pro Seite"
  1290. #: src/controller/Distribution.hx:1005
  1291. msgid "One person per page sorted by contract"
  1292. msgstr "Eine Person pro Seite sortiert nach Angeboten"
  1293. #: src/controller/Distribution.hx:1079
  1294. msgid "All"
  1295. msgstr "Alle"
  1296. #: src/controller/Distribution.hx:1123
  1297. msgid "All but without prices and totals"
  1298. msgstr "Alle ohne Preis und Total"
  1299. #: src/controller/Distribution.hx:4281
  1300. msgid "Deletion non possible: some orders are saved for this delivery."
  1301. msgstr ""
  1302. "Löschen nicht möglich : In dieser Lieferung sind noch Bestellungen enthalten."
  1303. #: src/controller/Distribution.hx:4494
  1304. msgid "the delivery has been deleted"
  1305. msgstr "die Lieferung wurde gelöscht"
  1306. #: src/controller/Distribution.hx:4982 src/controller/Distribution.hx:6913
  1307. #: src/controller/Distribution.hx:10599
  1308. msgid "End time"
  1309. msgstr "Endzeit"
  1310. #: src/controller/Distribution.hx:5167 src/controller/Distribution.hx:7276
  1311. msgid "Orders opening date"
  1312. msgstr "Bestellzeitraum Anfang"
  1313. #: src/controller/Distribution.hx:5286 src/controller/Distribution.hx:7426
  1314. msgid "Orders closing date"
  1315. msgstr "Bestellzeitraum Ende"
  1316. #: src/controller/Distribution.hx:5540
  1317. msgid ""
  1318. "The distribution has been proposed to the supplier, please wait for its "
  1319. "validation"
  1320. msgstr ""
  1321. "Die Verteilung wurde dem Lieferanten vorgeschlagen, bitte warten Sie auf die "
  1322. "Bestätigung"
  1323. #: src/controller/Distribution.hx:5784 src/controller/Distribution.hx:8534
  1324. msgid "The distribution has been recorded"
  1325. msgstr "Die Lieferung wurde gespeichert"
  1326. #: src/controller/Distribution.hx:5926
  1327. msgid "Edit a distribution"
  1328. msgstr "Bearbeiten einer Verteilung"
  1329. #: src/controller/Distribution.hx:6346
  1330. msgid "The delivery is now up to date"
  1331. msgstr "Die Lieferung wurde aktualisiert"
  1332. #: src/controller/Distribution.hx:6428
  1333. msgid "Modify a delivery"
  1334. msgstr "Lieferung ändern"
  1335. #: src/controller/Distribution.hx:7968
  1336. msgid ""
  1337. "Your request for a delivery has been sent to <b>::supplierName::</b>.<br/>Be "
  1338. "patient, you will receive an e-mail indicating if the request has been "
  1339. "validated or refused."
  1340. msgstr ""
  1341. "Ihre Nachfrage nach einer Lieferung wurde gesandt an <b>::supplierName::</b>."
  1342. "<br/>Bitte haben Sie Geduld, Sie erhalten eine Email, die ihrer Nachfrage "
  1343. "nachkommt oder diese ablehnt."
  1344. #: src/controller/Distribution.hx:8397
  1345. msgid "Distribution request sent"
  1346. msgstr "Lieferanfrage gesendet"
  1347. #: src/controller/Distribution.hx:8692
  1348. msgid "Create a distribution"
  1349. msgstr "Eine Lieferung hinzufügen"
  1350. #: src/controller/Distribution.hx:8960 src/controller/Distribution.hx:11825
  1351. msgid ""
  1352. "The date of the delivery must be prior to the end of the contract (::"
  1353. "contractEndDate::)"
  1354. msgstr ""
  1355. "Das Lieferdatum muss vor dem Enddatum ihres Angebotes liegen (::"
  1356. "contractEndDate::)"
  1357. #: src/controller/Distribution.hx:9198 src/controller/Distribution.hx:12069
  1358. msgid ""
  1359. "The date of the delivery must be after the begining of the contract (::"
  1360. "contractBeginDate::)"
  1361. msgstr ""
  1362. "Das Lieferdatum muss nach dem Startdatum ihres Angebotes liegen (::"
  1363. "contractBeginDate::)"
  1364. #: src/controller/Distribution.hx:10404
  1365. msgid "Start time"
  1366. msgstr "Startzeit"
  1367. #: src/controller/Distribution.hx:10946
  1368. msgid "Opening time"
  1369. msgstr "Öffnungszeit"
  1370. #: src/controller/Distribution.hx:11239
  1371. msgid "Closing time"
  1372. msgstr "Schlusszeit"
  1373. #: src/controller/Distribution.hx:12320
  1374. msgid "The delivery has been saved"
  1375. msgstr "Die Lieferung wurde gespeichert"
  1376. #: src/controller/Distribution.hx:12471
  1377. msgid "Schedule a recurrent delivery"
  1378. msgstr "Regelmäßiger Lieferplan"
  1379. #: src/controller/Distribution.hx:12981
  1380. msgid "Recurrent deliveries deleted"
  1381. msgstr "Regelmäßiger Lieferungen gelöscht"
  1382. #: src/App.hx:2457 src/db/User.hx:15614 lang/master/tpl/member/import.mtt:592
  1383. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1308
  1384. msgid "First name"
  1385. msgstr "Vorname"
  1386. #: src/App.hx:2502 src/db/User.hx:15650 lang/master/tpl/member/import.mtt:626
  1387. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1341
  1388. msgid "Last name"
  1389. msgstr "Nachname"
  1390. #: src/App.hx:2675 src/db/User.hx:16166
  1391. msgid "Password"
  1392. msgstr "Passwort"
  1393. #: src/App.hx:2718 src/App.hx:2760
  1394. msgid "address"
  1395. msgstr "Adresse"
  1396. #: src/App.hx:8245
  1397. msgid ""
  1398. "Please configure the email settings in a <href='/admin/emails'>this section</"
  1399. "a>"
  1400. msgstr ""
  1401. "Bitte richten Sie die Email-Einstellungen ein <href=‘/admin/emails’>this "
  1402. "section</a>"
  1403. #: src/service/UserService.hx:501
  1404. msgid "There is no account with this email"
  1405. msgstr "Es gibt kein Konto mit dieser E-Mail"
  1406. #: src/service/UserService.hx:634
  1407. msgid ""
  1408. "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to ::email:: to "
  1409. "finalize your subscription!"
  1410. msgstr ""
  1411. "Ihr Konto wurde noch nicht validiert. Wir haben eine E-Mail an ::email::: "
  1412. "geschickt, um Ihr Abonnement abzuschließen!"
  1413. #: src/service/UserService.hx:901
  1414. msgid "Invalid password"
  1415. msgstr "Ungültiges Kennwort"
  1416. #: src/service/UserService.hx:1453
  1417. msgid "Invalid email address"
  1418. msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
  1419. #: src/service/UserService.hx:1564
  1420. msgid "We already have an account with this email address"
  1421. msgstr "Wir haben bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse"
  1422. #. kilogramms
  1423. #: src/View.hx:3308 common/Formatting.hx:1337
  1424. msgid "Kg."
  1425. msgstr "Kg."
  1426. #. gramms
  1427. #: src/View.hx:3349 common/Formatting.hx:1377
  1428. msgid "g."
  1429. msgstr "g."
  1430. #. unit of a product)
  1431. #: src/View.hx:3400
  1432. msgid "pieces"
  1433. msgstr "Stück"
  1434. #. unit of a product)
  1435. #: src/View.hx:3439 common/Formatting.hx:1264 common/Formatting.hx:1412
  1436. msgid "piece"
  1437. msgstr "Anzahl"
  1438. #. liter
  1439. #: src/View.hx:3490 common/Formatting.hx:1462
  1440. msgid "L."
  1441. msgstr "L."
  1442. #. centiliter
  1443. #: src/View.hx:3529 common/Formatting.hx:1501
  1444. msgid "cl."
  1445. msgstr "cl."
  1446. #: src/View.hx:4064
  1447. msgid "Sunday"
  1448. msgstr "Sonntag"
  1449. #: src/View.hx:4079
  1450. msgid "Monday"
  1451. msgstr "Montag"
  1452. #: src/View.hx:4094
  1453. msgid "Tuesday"
  1454. msgstr "Dienstag"
  1455. #: src/View.hx:4110
  1456. msgid "Wednesday"
  1457. msgstr "Mittwoch"
  1458. #: src/View.hx:4128
  1459. msgid "Thursday"
  1460. msgstr "Donnerstag"
  1461. #: src/View.hx:4145
  1462. msgid "Friday"
  1463. msgstr "Freitag"
  1464. #: src/View.hx:4160
  1465. msgid "Saturday"
  1466. msgstr "Samstag"
  1467. #: src/View.hx:4190
  1468. msgid "January"
  1469. msgstr "Januar"
  1470. #: src/View.hx:4206
  1471. msgid "February"
  1472. msgstr "Februar"
  1473. #: src/View.hx:4223
  1474. msgid "March"
  1475. msgstr "März"
  1476. #: src/View.hx:4237
  1477. msgid "April"
  1478. msgstr "April"
  1479. #: src/View.hx:4251
  1480. msgid "May"
  1481. msgstr "Mai"
  1482. #: src/View.hx:4263
  1483. msgid "June"
  1484. msgstr "Juni"
  1485. #: src/View.hx:4276
  1486. msgid "July"
  1487. msgstr "Juli"
  1488. #: src/View.hx:4289
  1489. msgid "August"
  1490. msgstr "August"
  1491. #: src/View.hx:4304
  1492. msgid "September"
  1493. msgstr "September"
  1494. #: src/View.hx:4322
  1495. msgid "October"
  1496. msgstr "Oktober"
  1497. #: src/View.hx:4338
  1498. msgid "November"
  1499. msgstr "November"
  1500. #: src/View.hx:4355
  1501. msgid "December"
  1502. msgstr "Dezember"
  1503. #: src/View.hx:4581 src/View.hx:5335
  1504. msgid "no date set"
  1505. msgstr "Keine Datum"
  1506. #. time : at 12:30
  1507. #: src/View.hx:4857
  1508. msgid "at"
  1509. msgstr "bei"
  1510. #: src/db/UserAmap.hx:2089
  1511. msgid "Administrator"
  1512. msgstr "Verwalter"
  1513. #: src/db/UserAmap.hx:2136 lang/master/tpl/design.mtt:3142
  1514. msgid "Messaging"
  1515. msgstr "Nachrichten"
  1516. #: src/db/UserAmap.hx:2181
  1517. msgid "Members management"
  1518. msgstr "Mitgliederverwaltung"
  1519. #: src/db/UserAmap.hx:2269
  1520. msgid "Management of all contracts"
  1521. msgstr "Management aller Angebote"
  1522. #: src/db/UserAmap.hx:2381
  1523. #, fuzzy
  1524. #| msgid "Duplicated contact"
  1525. msgid "Deleted contract"
  1526. msgstr "Gelöschter Vertrag"
  1527. #: src/db/UserAmap.hx:2423
  1528. msgid "::name:: contract management"
  1529. msgstr "::name:: Vertragsmanagement"
  1530. #: src/db/Vendor.hx:726 lang/master/tpl/vendor/view.mtt:98
  1531. msgid "Supplier"
  1532. msgstr "Landwirt"
  1533. #: src/db/Vendor.hx:1088
  1534. msgid "Supplier name"
  1535. msgstr "Name des Lieferanten"
  1536. #: src/db/Vendor.hx:1127 src/db/Contract.hx:7998 src/db/Product.hx:4131
  1537. msgid "Description"
  1538. msgstr "Beschreibung"
  1539. #: src/db/Vendor.hx:1164 src/db/User.hx:15683
  1540. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:659 lang/master/tpl/member/import.mtt:1373
  1541. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:602
  1542. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:725
  1543. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:195
  1544. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:898
  1545. msgid "Email"
  1546. msgstr "E-mail"
  1547. #: src/db/Vendor.hx:1374
  1548. msgid "Link text"
  1549. msgstr "Linktext"
  1550. #: src/db/Vendor.hx:1414
  1551. msgid "Link URL"
  1552. msgstr "Link-URL"
  1553. #: src/db/Operation.hx:4660 src/db/Operation.hx:6034
  1554. msgid "deliveries"
  1555. msgstr "Lieferungen"
  1556. #: src/db/Operation.hx:5103 lang/master/tpl/member/view.mtt:3880
  1557. msgid "Order for ::date::"
  1558. msgstr "Bestellung für ::date::"
  1559. #: src/db/Operation.hx:12369 src/db/Distribution.hx:7048
  1560. msgid "Text"
  1561. msgstr "Text"
  1562. #: src/db/Operation.hx:12465 src/db/Distribution.hx:7144
  1563. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:501
  1564. msgid "Place"
  1565. msgstr "Ort"
  1566. #: src/db/Operation.hx:12502 src/db/Distribution.hx:7181
  1567. msgid "Distributor #1"
  1568. msgstr "1. Auslieferer"
  1569. #: src/db/Operation.hx:12548 src/db/Distribution.hx:7227
  1570. msgid "Distributor #2"
  1571. msgstr "2. Auslieferer"
  1572. #: src/db/Operation.hx:12594 src/db/Distribution.hx:7273
  1573. msgid "Distributor #3"
  1574. msgstr "3. Auslieferer"
  1575. #: src/db/Operation.hx:12640 src/db/Distribution.hx:7319
  1576. msgid "Distributor #4"
  1577. msgstr "4. Auslieferer"
  1578. #: src/db/Contract.hx:7879
  1579. msgid "Contract name"
  1580. msgstr "Kontaktname"
  1581. #: src/db/Contract.hx:8042
  1582. msgid "Number of required distributors (0 to 4)"
  1583. msgstr "Anzahl der erforderlichen Lieferanten (0-4)"
  1584. #: src/db/Contract.hx:8108 src/db/User.hx:16136 src/db/Amap.hx:9256
  1585. msgid "Options"
  1586. msgstr "Optionen"
  1587. #: src/db/Contract.hx:8149
  1588. msgid "Fees percentage"
  1589. msgstr "Gebühr (%)"
  1590. #: src/db/Contract.hx:8197
  1591. msgid "Fees label"
  1592. msgstr "Gebühren Label"
  1593. #: src/db/Contract.hx:8238 lang/master/tpl/group/view.mtt:3126
  1594. msgid "Contact"
  1595. msgstr "Kontakt"
  1596. #: src/db/Contract.hx:8275 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:788
  1597. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:711
  1598. msgid "Farmer"
  1599. msgstr "Landwirt"
  1600. #: src/db/User.hx:13922
  1601. msgid "This user cannot receive an invitation"
  1602. msgstr "Dieser Nutzer kann keine Einladung erhalten"
  1603. #: src/db/User.hx:14409
  1604. msgid "Invitation"
  1605. msgstr "Einladung"
  1606. #: src/db/User.hx:14470
  1607. msgid "Invitation Cagette.net"
  1608. msgstr "Einladung Lemilo.de"
  1609. #: src/db/User.hx:15744 lang/master/tpl/member/import.mtt:717
  1610. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1429
  1611. msgid "Partner first name"
  1612. msgstr "Vorname (Partner)"
  1613. #: src/db/User.hx:15789 lang/master/tpl/member/import.mtt:759
  1614. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1470
  1615. msgid "Partner last name"
  1616. msgstr "Nachname (Partner)"
  1617. #: src/db/User.hx:15830 lang/master/tpl/member/import.mtt:800
  1618. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1510
  1619. msgid "Partner email"
  1620. msgstr "E-Mail (Partner)"
  1621. #: src/db/User.hx:15867
  1622. msgid "Partner phone"
  1623. msgstr "Telefon (Partner)"
  1624. #: src/db/User.hx:15903 lang/master/tpl/contract/default.mtt:6037
  1625. msgid "Language"
  1626. msgstr "Sprache"
  1627. #: src/db/User.hx:16095 lang/master/tpl/member/waiting.mtt:251
  1628. msgid "Registration date"
  1629. msgstr "Anmeldedatum"
  1630. #: src/db/Amap.hx:4733
  1631. msgid "Product type"
  1632. msgstr "Produkt-Type"
  1633. #: src/db/Amap.hx:8501
  1634. msgid ""
  1635. "Welcome in the group of ::name::!\n"
  1636. " You can look at the delivery planning or make a new order."
  1637. msgstr ""
  1638. "Willkommen in der Gruppe vom ::name::!\n"
  1639. " Sie können sich den Lieferplan anschauen oder neue Bestellungen tätigen."
  1640. #: src/db/Amap.hx:8975
  1641. msgid "Group name"
  1642. msgstr "Gruppenname"
  1643. #: src/db/Amap.hx:9013
  1644. msgid "Short description"
  1645. msgstr "Kurze Beschreibung"
  1646. #: src/db/Amap.hx:9057
  1647. msgid "Homepage text"
  1648. msgstr "Texte Homepage"
  1649. #: src/db/Amap.hx:9099
  1650. msgid "Text for distribution lists"
  1651. msgstr "Text Lieferpläne"
  1652. #: src/db/Amap.hx:9152
  1653. msgid "Group website URL"
  1654. msgstr "Webseite URL der Gruppe"
  1655. #: src/db/Amap.hx:9208
  1656. msgid "Membership renewal date"
  1657. msgstr "Erneuerungsdatum der Mitgliedschaft"
  1658. #: src/db/Amap.hx:9329
  1659. msgid "Registration setting"
  1660. msgstr "Anmeldung setting"
  1661. #: src/db/Amap.hx:9376 lang/master/tpl/amap/default.mtt:691
  1662. msgid "Main contact"
  1663. msgstr "Hauptkontakt"
  1664. #: src/db/Place.hx:1342 lang/master/tpl/product/import.mtt:1866
  1665. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:415
  1666. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:388
  1667. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:168
  1668. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:203
  1669. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:808
  1670. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1779
  1671. msgid "Name"
  1672. msgstr "Name"
  1673. #: src/db/Place.hx:1501
  1674. msgid "Latitude"
  1675. msgstr "Breitengrad"
  1676. #: src/db/Place.hx:1534
  1677. msgid "Longitude"
  1678. msgstr "Längengrad"
  1679. #: src/db/UserContract.hx:3136
  1680. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1761
  1681. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:2813
  1682. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1783
  1683. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2785
  1684. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:2289
  1685. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4735
  1686. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:2176
  1687. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2993
  1688. msgid "Canceled"
  1689. msgstr "Abgebrochen"
  1690. #: src/db/UserContract.hx:5680
  1691. msgid "multi-weighing products should be ordered only with integer quantities"
  1692. msgstr ""
  1693. #: src/db/UserContract.hx:7565
  1694. msgid ""
  1695. "There is no more '::productName::' in stock, we removed it from your order"
  1696. msgstr ""
  1697. "Es gibt ‘::productName::’ nicht mehr auf Vorrat, wir haben es ihrer "
  1698. "Bestellung entnommen"
  1699. #: src/db/UserContract.hx:8000 src/db/UserContract.hx:10061
  1700. msgid ""
  1701. "We reduced your order of '::productName::' to quantity ::oQuantity:: because "
  1702. "there is no available products anymore"
  1703. msgstr ""
  1704. "Wir haben ihre Bestellung reduziert auf ’::productName::’ zu einer Anzahl "
  1705. "von ::oQuantity:: da nicht mehr genug Produkte vorhanden sind"
  1706. #: src/db/UserContract.hx:11330
  1707. msgid "Delivery ::contractName:: of the "
  1708. msgstr "Lieferung ::contractName:: vom "
  1709. #: src/db/UserContract.hx:14831
  1710. msgid "Delivery ::contractName:: "
  1711. msgstr "Lieferung ::contractName:: "
  1712. #: src/db/UserContract.hx:15166
  1713. msgid "Per member"
  1714. msgstr "Pro Mitglied"
  1715. #: src/db/DistributionCycle.hx:5100
  1716. msgid ""
  1717. "The delivery of the ::delivDate:: could not be deleted because it has orders."
  1718. msgstr ""
  1719. "Die Lieferung vom ::delivDate:: kann nicht gelöscht werden, da sie noch "
  1720. "Bestellungen enthält."
  1721. #: src/db/Product.hx:4027
  1722. msgid "Product name"
  1723. msgstr "Produktname"
  1724. #: src/db/Product.hx:4064 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1717
  1725. msgid "Product ID"
  1726. msgstr "Produkt ID"
  1727. #: src/db/Product.hx:4100 lang/master/tpl/product/import.mtt:1895
  1728. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3084
  1729. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1046
  1730. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1808
  1731. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:783
  1732. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:880
  1733. msgid "Price"
  1734. msgstr "Preis"
  1735. #: src/db/Product.hx:4168 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1881
  1736. msgid "Stock"
  1737. msgstr "Vorrat"
  1738. #: src/db/Product.hx:4202
  1739. msgid "Base unit"
  1740. msgstr "Basismengeneinheit"
  1741. #: src/db/Product.hx:4235 lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1075
  1742. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:764
  1743. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:735
  1744. msgid "Quantity"
  1745. msgstr "Qualität"
  1746. #: src/db/Product.hx:4276
  1747. msgid "Allow fractional quantities"
  1748. msgstr "Mengenanpassung"
  1749. #: src/db/Product.hx:4333
  1750. msgid "Available"
  1751. msgstr "Verfügbar"
  1752. #: src/db/Product.hx:4373 lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1220
  1753. msgid "Organic agriculture"
  1754. msgstr "Biolandwirtschaft"
  1755. #: src/db/Product.hx:4420
  1756. msgid "VAT Rate"
  1757. msgstr "Mehrwertsteuersatz"
  1758. #: src/db/Product.hx:4463
  1759. msgid "Variable price based on weight"
  1760. msgstr "Variabler Preis nach Gewicht"
  1761. #: src/db/Product.hx:4527
  1762. msgid "Multi-weighing"
  1763. msgstr ""
  1764. #: src/db/Distribution.hx:7110
  1765. msgid "End hour"
  1766. msgstr "Endstunde"
  1767. #: src/db/CategoryGroup.hx:959
  1768. msgid "Category group name"
  1769. msgstr "Gruppenname der Kategorie"
  1770. #: src/db/CategoryGroup.hx:1005
  1771. msgid "Pinned on top"
  1772. msgstr "Oben angeheftet"
  1773. #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:181
  1774. msgid "Sent on the"
  1775. msgstr "Gesendet am"
  1776. #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:264
  1777. msgid "Sender"
  1778. msgstr "Absender"
  1779. #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:450
  1780. msgid "Receiver(s)"
  1781. msgstr "Empfänger"
  1782. #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:604
  1783. #: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:103
  1784. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1142
  1785. msgid "Status"
  1786. msgstr "Status"
  1787. #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:1212
  1788. #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:542 lang/master/tpl/macros.mtt:6489
  1789. #: lang/master/tpl/place/view.mtt:594
  1790. msgid "Back"
  1791. msgstr "Zurück"
  1792. #: lang/master/tpl/messages/default.mtt:210
  1793. msgid "All sent messages"
  1794. msgstr "Gesendet"
  1795. #: lang/master/tpl/messages/default.mtt:262
  1796. msgid "Last sent messages"
  1797. msgstr "Letzte gesendete Nachricht"
  1798. #: lang/master/tpl/messages/default.mtt:626
  1799. msgid "Send an e-mail"
  1800. msgstr "Email senden"
  1801. #: lang/master/tpl/base.mtt:3362
  1802. msgid "Close"
  1803. msgstr "Geschlossen"
  1804. #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:219
  1805. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:218
  1806. #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:219
  1807. msgid "Your order has been recorded !"
  1808. msgstr "Ihre Bestellung wurde aufgenommen!"
  1809. #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:339
  1810. msgid "You chose to pay by cash at the product distribution"
  1811. msgstr "Sie haben gewählt die Produkte bei Lieferung bar zu bezahlen"
  1812. #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:430
  1813. msgid "Please prepare the following amount for the distribution :"
  1814. msgstr "Bitte halten Sie den folgenden Betrag bei ihrer Lieferung bereit :"
  1815. #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:677
  1816. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:896
  1817. #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:922
  1818. msgid "Check my orders"
  1819. msgstr "Überprüfe meine Bestellung"
  1820. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:335
  1821. msgid "You chose to pay by transfer"
  1822. msgstr "Sie wählen per Überweisung zu zahlen"
  1823. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:398
  1824. msgid "Please make a transfer of"
  1825. msgstr "Bitte tätigen Sie eine Überweisung auf"
  1826. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:491
  1827. msgid "to the following bank account:"
  1828. msgstr "auf das folgende Bankkonto:"
  1829. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:540
  1830. msgid "IBAN:"
  1831. msgstr "IBAN:"
  1832. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:602
  1833. msgid ""
  1834. "Mention this reference in the label of the transfer in order to facilitate "
  1835. "its process:"
  1836. msgstr "Bitten geben Sie diesen Code im Verwendungszweck der Überweisung an:"
  1837. #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:89
  1838. msgid "Order payment"
  1839. msgstr "Zahlungsauftrag"
  1840. #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:132
  1841. msgid "Your current balance is"
  1842. msgstr "Ihre derzeitige Bilanz ist"
  1843. #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:243
  1844. msgid "Amount to pay"
  1845. msgstr "Zahlungsbetrag"
  1846. #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:328
  1847. msgid ""
  1848. "Your basket has been recorded, please select a payment method to confirm it."
  1849. msgstr "Ihr Einkaufskorb wurde aufgenommen, bitte wählen Sie eine Zahlungsart."
  1850. #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:580
  1851. msgid "Currently no payment method has been defined for this group."
  1852. msgstr "Bisher wurde kein Zahlungsart für diese Gruppe ausgewählt."
  1853. #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:336
  1854. msgid "You chose to pay by check at the product distribution"
  1855. msgstr ""
  1856. "Sie haben sich dafür entschieden, per Scheck bei der Produktverteilung zu "
  1857. "bezahlen"
  1858. #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:434
  1859. msgid ""
  1860. "Prepare a check of <b>::amount:: ::currency::</b> payable to : <b>::"
  1861. "checkOrder::</b>"
  1862. msgstr ""
  1863. "Bereiten Sie einen Scheck über <b>::amount::: ::currency::</b> zahlbar an: "
  1864. "<b>::checkOrder::</b>"
  1865. #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:628
  1866. msgid ""
  1867. "Mention this reference at the back of the check in order to facilitate its "
  1868. "process:"
  1869. msgstr ""
  1870. "Erwähnen Sie diesen Verweis auf der Rückseite des Schecks, um den Ablauf zu "
  1871. "erleichtern:"
  1872. #: lang/master/tpl/maintain.mtt:31
  1873. msgid "Maintenance"
  1874. msgstr "Wartung"
  1875. #: lang/master/tpl/maintain.mtt:63
  1876. msgid "The website is currently under maintenance."
  1877. msgstr "Die Webseite ist derzeit in Wartung."
  1878. #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:76
  1879. msgid "Subscription payment of"
  1880. msgstr "Mitgliedsbeitrag vom"
  1881. #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:225
  1882. msgid "Subscription payment date"
  1883. msgstr "Datum des Mitgliedsbeitrages"
  1884. #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:448
  1885. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6055
  1886. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6391
  1887. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:897
  1888. msgid "Delete"
  1889. msgstr "Löschen"
  1890. #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:636
  1891. msgid "Key-in a subscription payment"
  1892. msgstr "Eingeben einer Abonnementzahlung"
  1893. #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:283
  1894. msgid "Recommended size of the photo: 300 x 300px"
  1895. msgstr "Empfohlene Fotogröße: 300 x 300px"
  1896. #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:345
  1897. #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:316
  1898. msgid "Format : JPEG"
  1899. msgstr "Format : JPEG"
  1900. #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:421
  1901. #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:386
  1902. #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:331
  1903. msgid "Send"
  1904. msgstr "Senden"
  1905. #: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:75
  1906. msgid "Suppliers"
  1907. msgstr "Landwirte"
  1908. #: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:612
  1909. msgid "New suppliers"
  1910. msgstr "Neue Landwirte"
  1911. #: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:725
  1912. msgid "On this page you can manage the list of suppliers of your group."
  1913. msgstr ""
  1914. "Auf dieser Seite können Sie die Liste der Lieferanten ihrer Gruppe verwalten."
  1915. #: lang/master/tpl/account/payments.mtt:1014
  1916. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5570
  1917. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1058
  1918. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4609
  1919. msgid "Balance"
  1920. msgstr "Gesamtsumme"
  1921. #: lang/master/tpl/home.mtt:233
  1922. msgid "Welcome to Cagette.net !"
  1923. msgstr "Willkommen auf Lemilo.de !"
  1924. #: lang/master/tpl/home.mtt:287
  1925. msgid ""
  1926. "Congratulations, you just created a new group !<br/>As an example, we "
  1927. "created a fake farmer and fake products.<br/>It will show you how things "
  1928. "work together in Cagette.net.<br/>Of course, you'll be able to delete them."
  1929. msgstr ""
  1930. "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben soeben eine neue Gruppe erstellt!<br/>Als "
  1931. "Beispiel haben wir uns einen erfunden Landwirt mit fiktive Produkte "
  1932. "ausgedacht.<br/>Es soll Ihnen zeigen wie Lemilo.de funktioniert.<br/"
  1933. ">Natürlich können Sie das Beispiel wieder löschen."
  1934. #: lang/master/tpl/home.mtt:547
  1935. msgid ""
  1936. "As a starter, we recommand you to follow the <b>guided tour</b> to discover "
  1937. "step by step the main sections of the software."
  1938. msgstr ""
  1939. "Um eine bessere Übersicht zu bekommen, empfehlen wir Ihnen eine <b>Führung</"
  1940. "b>, die Ihnen den Hauptteil unsere Software Schritt für Schritt näher bringt."
  1941. #: lang/master/tpl/home.mtt:816
  1942. msgid "Start the guided tour"
  1943. msgstr "Führung starten"
  1944. #: lang/master/tpl/home.mtt:1118
  1945. msgid "Open orders"
  1946. msgstr "Offene Bestellungen"
  1947. #. on homepage when there is no planned deliveries
  1948. #: lang/master/tpl/home.mtt:1460
  1949. msgid "You delivery planning is currently empty"
  1950. msgstr "Der Lieferplan ist zurzeit leer"
  1951. #: lang/master/tpl/home.mtt:2424 lang/master/tpl/home.mtt:6513
  1952. msgid "Modify my order"
  1953. msgstr "Meine Bestellung ändern"
  1954. #: lang/master/tpl/home.mtt:2632
  1955. msgid "Add products"
  1956. msgstr "Produkte hinzufügen"
  1957. #: lang/master/tpl/home.mtt:2694 lang/master/tpl/shop/default.mtt:3213
  1958. msgid "Order closed"
  1959. msgstr "Eine Bestellung ist nicht mehr möglich"
  1960. #: lang/master/tpl/home.mtt:3229
  1961. msgid "My ordered products"
  1962. msgstr "Meine bestellten Produkte"
  1963. #: lang/master/tpl/home.mtt:3575
  1964. msgid "Delivery"
  1965. msgstr "Die Lieferung"
  1966. #: lang/master/tpl/home.mtt:4308
  1967. msgid "Order canceled"
  1968. msgstr "Bestellung storniert"
  1969. #: lang/master/tpl/home.mtt:4726
  1970. msgid "alternated with ::mate::"
  1971. msgstr "abwechselnd mit ::mate::"
  1972. #: lang/master/tpl/home.mtt:4934 lang/master/tpl/home.mtt:5154
  1973. msgid "It's your turn"
  1974. msgstr "Sie sind dran"
  1975. #: lang/master/tpl/home.mtt:5003 lang/master/tpl/home.mtt:5223
  1976. msgid "It's his/her turn"
  1977. msgstr "Er/Sie ist dran"
  1978. #: lang/master/tpl/home.mtt:5774 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1059
  1979. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1073
  1980. msgid "Distribution list"
  1981. msgstr "Lieferplan"
  1982. #: lang/master/tpl/home.mtt:6126
  1983. msgid "Permanence"
  1984. msgstr "Bereitschaftsdienst"
  1985. #: lang/master/tpl/home.mtt:6290
  1986. msgid "Contract details"
  1987. msgstr "Details Angebot"
  1988. #: lang/master/tpl/home.mtt:7408
  1989. msgid "Warning, you're engaged in this distribution !"
  1990. msgstr ""
  1991. "Aufgepasst, Sie haben den Bereitschaftsdienst für diese Lieferung "
  1992. "übernommen !"
  1993. #. Order button on homepage
  1994. #: lang/master/tpl/home.mtt:8024 lang/master/tpl/macros.mtt:4812
  1995. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2925
  1996. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3263 lang/master/tpl/contract/order.mtt:88
  1997. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:88
  1998. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3809 lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2086
  1999. msgid "Order"
  2000. msgstr "Bestellung"
  2001. #: lang/master/tpl/home.mtt:8254
  2002. msgid "Order closed since"
  2003. msgstr "Bestellungen sind nicht mehr möglich seit"
  2004. #: lang/master/tpl/home.mtt:8349
  2005. msgid "Order will open on"
  2006. msgstr "Die Bestellung ist ab diesem Datum möglich"
  2007. #. Delivery from 18:00 to 19:30
  2008. #: lang/master/tpl/home.mtt:8962
  2009. msgid "Delivery from ::start:: to ::end::"
  2010. msgstr "Lieferung von ::start:: bis ::end::"
  2011. #: lang/master/tpl/home.mtt:10417
  2012. msgid "Permanences"
  2013. msgstr "Bereitschaftsdienste"
  2014. #: lang/master/tpl/home.mtt:10448
  2015. msgid "Don't forget to register for permanences"
  2016. msgstr "Vergessen Sie nicht sich für den Bereitschaftsdienst anzumelden"
  2017. #: lang/master/tpl/home.mtt:10739
  2018. msgid "Warning, you don't have defined a password yet !"
  2019. msgstr "Vorsicht, Sie haben noch kein Passwort erstellt !"
  2020. #: lang/master/tpl/home.mtt:10924
  2021. msgid "Set my password"
  2022. msgstr "Mein Passwort erstellen"
  2023. #: lang/master/tpl/admin/emails.mtt:103
  2024. msgid ""
  2025. "Emails are temporarily stored in a buffer, waiting to be sent by the cron"
  2026. msgstr ""
  2027. "E-Mails werden in einem Puffer zwischengespeichert und warten auf den "
  2028. "Versand durch den Cron"
  2029. #: lang/master/tpl/macros.mtt:653 lang/master/tpl/macros.mtt:683
  2030. msgid "Previous"
  2031. msgstr "Vorher"
  2032. #: lang/master/tpl/macros.mtt:776 lang/master/tpl/macros.mtt:802
  2033. #: js/Tuto.hx:2468
  2034. msgid "Next"
  2035. msgstr "Weiter"
  2036. #: lang/master/tpl/macros.mtt:2072
  2037. msgid "Delete ?"
  2038. msgstr "Löschen?"
  2039. #: lang/master/tpl/macros.mtt:2405
  2040. msgid "Excel/CSV Export"
  2041. msgstr "Excel/CSV Export"
  2042. #: lang/master/tpl/macros.mtt:3511
  2043. msgid "THIS MORNING"
  2044. msgstr "HEUTE MORGEN"
  2045. #: lang/master/tpl/macros.mtt:3610
  2046. msgid "AFTERNOON"
  2047. msgstr "NACHMITTAG"
  2048. #: lang/master/tpl/macros.mtt:3654
  2049. msgid "THIS EVENING"
  2050. msgstr "HEUTE ABEND"
  2051. #: lang/master/tpl/macros.mtt:4380
  2052. msgid "No contact"
  2053. msgstr "Kein Angebot"
  2054. #: lang/master/tpl/macros.mtt:4913
  2055. #, fuzzy
  2056. msgid "CSA&nbsp;contract"
  2057. msgstr "CSA&nbsp;Angebot"
  2058. #: lang/master/tpl/macros.mtt:4996 lang/master/tpl/macros.mtt:5104
  2059. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2482
  2060. msgid "Payment"
  2061. msgstr "Zahlungsart"
  2062. #: lang/master/tpl/macros.mtt:5213
  2063. msgid "Subscription"
  2064. msgstr "Anmeldung"
  2065. #: lang/master/tpl/macros.mtt:5603
  2066. msgid "Check to be given at the collection of products"
  2067. msgstr "Scheck bei der Abholung der Produkte"
  2068. #: lang/master/tpl/macros.mtt:5738
  2069. msgid "Cash to be given at the collection of products"
  2070. msgstr "Barzahlungen bei Abholung der Produkte"
  2071. #: lang/master/tpl/macros.mtt:5876
  2072. msgid "This transfer must be validated by a coordinator"
  2073. msgstr "Die Überweisung muss von einem Koordinator bestätigt werden"
  2074. #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:44
  2075. msgid "Import a photo of the product"
  2076. msgstr "Importiere ein Foto vom Produkt"
  2077. #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:268
  2078. msgid "Size of the photo: 300 x 300px"
  2079. msgstr "Fotogröße: 300 x 300px"
  2080. #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:519
  2081. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2528
  2082. msgid "Back to the management of products"
  2083. msgstr "Zurück zum Produktmanagement"
  2084. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:74
  2085. msgid "Import products"
  2086. msgstr "Importiere Produkte"
  2087. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:342 lang/master/tpl/member/import.mtt:75
  2088. msgid "Import"
  2089. msgstr "Import"
  2090. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:930
  2091. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1892
  2092. msgid "Warning"
  2093. msgstr "Achtung"
  2094. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:972
  2095. msgid ""
  2096. "Before validating the import, please check if the table above is correctly "
  2097. "filled.<br/>If data are not in line or not corresponding to the right "
  2098. "column, it means that your CSV file is not correct."
  2099. msgstr ""
  2100. "Bevor Sie den Import bestätigen, überprüfen Sie bitte, ob die Tabelle oben "
  2101. "korrekt ausgefüllt ist. <br/>Wenn die Daten nicht in einer Zeile stehen oder "
  2102. "nicht der rechten Spalte entsprechen, bedeutet dies, dass Ihre CSV-Datei "
  2103. "nicht korrekt ist."
  2104. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1344
  2105. msgid "Import these products in the database"
  2106. msgstr "Diese Produkte in die Datenbank importieren"
  2107. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1460
  2108. msgid "Ouch!"
  2109. msgstr "Ups!"
  2110. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1488
  2111. msgid "It seems that there is no data to import."
  2112. msgstr "Es scheint, dass es keine Daten zum Importieren gibt."
  2113. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1703
  2114. msgid "Products already available in the database"
  2115. msgstr "Produkte, die in der Datenbank schon enthalten sind"
  2116. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2190
  2117. msgid "Congratulations! You have imported ::num:: products in your database"
  2118. msgstr ""
  2119. "Herzlichen Glückwunsch! Sie haben ::num:: Produkte in ihre Datenbank "
  2120. "importiert"
  2121. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2323
  2122. msgid ""
  2123. "You did not import anything in your database because your file was empty or "
  2124. "contained products already present in the database."
  2125. msgstr ""
  2126. "Import fehlgeschlagen. Ihre Datei war leer oder enthielt, in der Datenbank, "
  2127. "schon verfügbare Produkte."
  2128. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2630
  2129. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3224
  2130. msgid "Help"
  2131. msgstr "Hilfe"
  2132. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2651
  2133. msgid ""
  2134. "This page will allow you to import a large number of products in your "
  2135. "database from an Excel file."
  2136. msgstr ""
  2137. "Diese Seite ermöglicht es Ihnen die Produkten aus einer Excel Datei direkt "
  2138. "in ihre Datenbank zu importieren."
  2139. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2785
  2140. msgid "To start, <a href=\"/produits.xls\">Download this demo file</a>"
  2141. msgstr ""
  2142. "Um zu beginnen, <a href=\"/produits.xls\">laden Sie diese Demodatei "
  2143. "herunter</a>"
  2144. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2874
  2145. msgid ""
  2146. "Fill correctly this file, or modify your existing file to respect strictly "
  2147. "the order of columns"
  2148. msgstr ""
  2149. "Angaben bitte korrekt ausfüllen oder ändern und die Reihenfolge der Spalten "
  2150. "respektieren"
  2151. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2995
  2152. msgid ""
  2153. "When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and choose "
  2154. "the format CSV"
  2155. msgstr ""
  2156. "Zum erfolgreichen Abschließen ihrer Datei, klicken Sie auf “Save as” in "
  2157. "ihrem Excel-Blatt und wählen Sie das Format CSV"
  2158. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:3111
  2159. msgid ""
  2160. "Choose the following options: separation characters: <b>comma</b>, encoding: "
  2161. "<b>Unicode UTF8<b/>"
  2162. msgstr ""
  2163. "Wählen Sie eine der folgenden Optionen: Trennzeichen: <b>Komma</b>, "
  2164. "Kodierung: <b>Unicode UTF8<b/>"
  2165. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:3234
  2166. msgid "Save your file"
  2167. msgstr "Speichern ihrer Datei"
  2168. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:3274
  2169. msgid "Then click on the button above \"Choose a file\" and send your file"
  2170. msgstr ""
  2171. "Dann klicken Sie auf den Button “Datei wählen” und importieren ihre Datei"
  2172. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:43
  2173. #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:434
  2174. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:468
  2175. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:38
  2176. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2472
  2177. msgid "Categories"
  2178. msgstr "Kategorien"
  2179. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:81
  2180. msgid ""
  2181. "You can link your products to categories, in order to better organize them "
  2182. "in the \"shop mode\".<br/><b>To add categories: </b>select checkboxes of "
  2183. "products and then select a category in the list at the bottom of the page. "
  2184. "Click then on \"add\".<br /><b>To remove a category:<b/> click on it."
  2185. msgstr ""
  2186. "Sie können Ihre Produkte mit Kategorien verknüpfen, um sie besser im \"Shop-"
  2187. "Modus\" zu organisieren.<br/><b>Um Kategorien hinzuzufügen: </b>"
  2188. "Ankreuzfelder von Produkten auswählen und dann eine Kategorie in der Liste "
  2189. "am unteren Rand der Seite auswählen. Klicken Sie dann auf \"hinzufügen\".<br "
  2190. "/><b>Um eine Kategorie zu entfernen:<b/> klicken Sie darauf."
  2191. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:685
  2192. msgid "Select all"
  2193. msgstr "Alle auswählen"
  2194. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1112
  2195. msgid "Add the category"
  2196. msgstr "Kategorie hinzufügen"
  2197. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1198
  2198. msgid "Save modifications"
  2199. msgstr "Änderung speichern"
  2200. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1424
  2201. msgid "Manage categories"
  2202. msgstr "Kategorien verwalten"
  2203. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:76
  2204. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:76
  2205. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:76
  2206. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:76
  2207. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:76
  2208. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:756
  2209. msgid "Attendance sheet"
  2210. msgstr "Anwesenheitsliste"
  2211. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:443
  2212. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:416
  2213. msgid "Contact details"
  2214. msgstr "Kontaktdaten"
  2215. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:482
  2216. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:453
  2217. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:455
  2218. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2417
  2219. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:424
  2220. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2998 lang/master/tpl/member/view.mtt:4009
  2221. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4097
  2222. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1602
  2223. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2394
  2224. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:870
  2225. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:335
  2226. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2541
  2227. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:967
  2228. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:780
  2229. msgid "Qty"
  2230. msgstr "Menge"
  2231. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:509
  2232. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:477
  2233. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:482
  2234. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2473
  2235. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:448
  2236. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3053 lang/master/tpl/member/view.mtt:4066
  2237. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4131
  2238. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1574
  2239. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1658
  2240. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:628
  2241. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1015
  2242. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:605
  2243. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2450
  2244. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:764
  2245. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:796
  2246. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:586
  2247. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:753
  2248. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:389
  2249. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2596
  2250. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:850
  2251. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:834
  2252. msgid "Product"
  2253. msgstr "Produkt"
  2254. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:540
  2255. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:584
  2256. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:598
  2257. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2627
  2258. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:555
  2259. msgid "Signature"
  2260. msgstr "Signatur"
  2261. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1111
  2262. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1516
  2263. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1133
  2264. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2133
  2265. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1474
  2266. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2228
  2267. msgid "alternately with"
  2268. msgstr "abwechselnd mit"
  2269. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:2153
  2270. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:4035
  2271. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:6058
  2272. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4239
  2273. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3459
  2274. msgid "Push on \"Control + P\" to print this page."
  2275. msgstr "Klicke auf “Control + P” um die Seite zu drucken."
  2276. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:303
  2277. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1875
  2278. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:303
  2279. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1833
  2280. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:99
  2281. msgid "Delivery of the"
  2282. msgstr "Lieferung vom"
  2283. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:424
  2284. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3113 lang/master/tpl/member/view.mtt:4356
  2285. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1569
  2286. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2361
  2287. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:748
  2288. #, fuzzy
  2289. msgid "Contract"
  2290. msgstr "Angebot"
  2291. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:505
  2292. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:513
  2293. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2505
  2294. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:476
  2295. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1783
  2296. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2575
  2297. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:617
  2298. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:958
  2299. msgid "U.P."
  2300. msgstr "St.-Pr."
  2301. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:530
  2302. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:541
  2303. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2568
  2304. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:501
  2305. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4295
  2306. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4344
  2307. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1850
  2308. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2642
  2309. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:678
  2310. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:613
  2311. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2823
  2312. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1023
  2313. msgid "Fees"
  2314. msgstr "Gebühren"
  2315. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:555
  2316. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:569
  2317. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2597
  2318. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:526
  2319. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4325
  2320. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4373
  2321. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6572
  2322. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1676
  2323. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2177
  2324. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1879
  2325. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:733
  2326. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3756
  2327. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:710
  2328. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2671
  2329. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:869
  2330. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:1406
  2331. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:706
  2332. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:640
  2333. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2851
  2334. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1051
  2335. msgid "Total"
  2336. msgstr "Gesamt"
  2337. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:3786
  2338. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2611
  2339. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:3741
  2340. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3210
  2341. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5289
  2342. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1719
  2343. msgid "TOTAL"
  2344. msgstr "TOTAL"
  2345. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:201
  2346. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:120
  2347. msgid "Validate the delivery of the"
  2348. msgstr "Bestätigen der Lieferung vom"
  2349. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:530
  2350. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:2043
  2351. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:280
  2352. msgid "Validated"
  2353. msgstr "Bestätigt"
  2354. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:730
  2355. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:316
  2356. msgid "Not validated"
  2357. msgstr "Nicht bestätigt"
  2358. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1009
  2359. msgid "Back to the summary sheet of orders"
  2360. msgstr "Zurück zur Übersicht der Bestellungen"
  2361. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1527
  2362. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1008
  2363. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1045
  2364. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2065
  2365. msgid "Num"
  2366. msgstr "Nummer"
  2367. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1857
  2368. msgid "To be validated"
  2369. msgstr "Zu bestätigen"
  2370. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2917
  2371. msgid "Payment:"
  2372. msgstr "Zahlung:"
  2373. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4054
  2374. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5549
  2375. msgid "To be paid"
  2376. msgstr "Zu bezahlen"
  2377. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4146
  2378. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5676
  2379. msgid "Pay back"
  2380. msgstr "Zurück zahlen"
  2381. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4488
  2382. #, fuzzy
  2383. msgid "Balance of the member:"
  2384. msgstr "Mitgliederdurchschnitt:"
  2385. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:213
  2386. msgid "Distribution of the ::date::, from ::from:: to ::to::"
  2387. msgstr "Verteilung am ::date:::, von ::from::: nach ::to::"
  2388. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:667
  2389. msgid "Contact in charge of the contract"
  2390. msgstr "Ansprechpartner für den Vertrag"
  2391. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:934
  2392. msgid "Members on duty"
  2393. msgstr "Mitglieder im Diensteinsatz"
  2394. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2445
  2395. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1630
  2396. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2422
  2397. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:807
  2398. msgid "Ref"
  2399. msgstr "Ref"
  2400. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2534
  2401. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4260
  2402. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4310
  2403. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1816
  2404. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2608
  2405. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:645
  2406. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:581
  2407. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2790
  2408. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:990
  2409. msgid "Sub-total"
  2410. msgstr "Zwischensumme"
  2411. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4020
  2412. msgid "Total order:"
  2413. msgstr "Gesamte Bestellungen:"
  2414. #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:89
  2415. msgid "Planning of deliveries:"
  2416. msgstr "Lieferpläne:"
  2417. #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:161
  2418. msgid ""
  2419. "Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are "
  2420. "convenient for you. The goal of attendances consists in helping during the "
  2421. "delivery of products."
  2422. msgstr ""
  2423. "Abonnieren Sie jetzt, indem Sie die Kontrollkästchen für die für Sie "
  2424. "passenden Termine aktivieren. Das Ziel der Anwesenheit besteht darin, bei "
  2425. "der Lieferung von Produkten zu helfen."
  2426. #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:1997
  2427. #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2199
  2428. msgid "full"
  2429. msgstr "voll"
  2430. #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2794
  2431. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4415
  2432. msgid "Validate"
  2433. msgstr "Bestätigen"
  2434. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:52 lang/master/tpl/member/payments.mtt:52
  2435. msgid "Contact informations"
  2436. msgstr "Kontaktdaten"
  2437. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:526
  2438. msgid "Téléphone"
  2439. msgstr "Telefon"
  2440. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:872
  2441. msgid "Last login"
  2442. msgstr "Zuletzt eingeloggt"
  2443. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:977
  2444. msgid "This member never logged in"
  2445. msgstr "Dieses Mitglied hat sich noch nicht eingeloggt"
  2446. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1041
  2447. msgid "Registred since"
  2448. msgstr "Registriert seit"
  2449. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1237
  2450. msgid "This member has not set a password"
  2451. msgstr "Dieses Mitglied hat noch kein Passwort erstellt"
  2452. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1322
  2453. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1557
  2454. #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/orders.mtt:1150
  2455. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2855
  2456. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3035
  2457. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3595
  2458. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3952
  2459. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:535
  2460. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3383
  2461. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3162
  2462. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3775
  2463. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:837
  2464. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4441
  2465. #: lang/master/tpl/amap/default.mtt:612
  2466. msgid "Edit"
  2467. msgstr "Verwalten"
  2468. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1377
  2469. msgid "Remove from group"
  2470. msgstr "Aus der Gruppe löschen"
  2471. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1525
  2472. msgid "Put on waiting list"
  2473. msgstr "Auf die Warteliste setzen"
  2474. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1753
  2475. msgid "Received messages"
  2476. msgstr "Neue Nachricht"
  2477. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1999
  2478. msgid "Send an invitation"
  2479. msgstr "Einladung senden"
  2480. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2171
  2481. msgid "Log in as this member"
  2482. msgstr "Als Mitglied anmelden"
  2483. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2265
  2484. msgid "Membership fee"
  2485. msgstr "Mitgliedsbeitrag"
  2486. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2372
  2487. #, fuzzy
  2488. msgid "Membership up to date"
  2489. msgstr "Mitgliedschaft aktuell"
  2490. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2431
  2491. msgid "Membership to renew"
  2492. msgstr "Mitgliedschaft zu erneuern"
  2493. #. full sentence : Membership up to date for the period 2017-2018
  2494. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2472
  2495. msgid "for the period"
  2496. msgstr "Für den Zeitraum"
  2497. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2679
  2498. msgid "Manage membership fees"
  2499. msgstr "Mitgliedschaftsbeitrag verwalten"
  2500. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2774
  2501. msgid "Current orders"
  2502. msgstr "Derzeitige Bestellungen"
  2503. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2893
  2504. msgid "CSA contracts"
  2505. msgstr "Regelmäßige Angebote (Solawi)"
  2506. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3350
  2507. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1092
  2508. msgid "Order alternated with"
  2509. msgstr "Bestellung abwechselnd mit"
  2510. #. short version of unit price
  2511. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4198
  2512. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4262
  2513. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:518
  2514. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2726
  2515. msgid "U.P"
  2516. msgstr "Einzelpreis"
  2517. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5970
  2518. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4996
  2519. msgid "Payments details"
  2520. msgstr "Zahlungeinzelheiten"
  2521. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:344
  2522. msgid "Users to import"
  2523. msgstr "Importiere Kundenliste"
  2524. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:837 lang/master/tpl/member/import.mtt:1546
  2525. msgid "phone"
  2526. msgstr "Telefon"
  2527. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:932 lang/master/tpl/member/import.mtt:1638
  2528. msgid "zip code"
  2529. msgstr "Postleitzahl"
  2530. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1160
  2531. msgid "Existing accounts"
  2532. msgstr "Existierende Konten"
  2533. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1921
  2534. msgid ""
  2535. "Before validating this import, please check that this table est correctly "
  2536. "filled.<br/>If some datas are shifted or are not linked to the right column, "
  2537. "please check your CSV file."
  2538. msgstr ""
  2539. "Bevor Sie den Import bestätigen, gehen Sie bitte sicher, dass die Tabelle "
  2540. "zutreffend ausgefüllt ist.<br/>Falls ihre Daten verschoben oder nicht mit "
  2541. "der richtigen Spalt verbunden sein sollten, überprüfen sie die CSV Datei."
  2542. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2149
  2543. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2544
  2544. msgid "Try again"
  2545. msgstr "Erneut versuchen"
  2546. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2245
  2547. msgid "Finalize import"
  2548. msgstr "Import abschließen"
  2549. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2334
  2550. msgid "Oups !"
  2551. msgstr "Hoppla!"
  2552. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2362
  2553. msgid ""
  2554. "It looks like there is no data to import. Please check your CSV file or "
  2555. "check that the users you want to import are not already registred."
  2556. msgstr ""
  2557. "Es wurde keine Datei gefunden. Bitte überprüfen Sie die CSV Datei und ob die "
  2558. "Kunden nicht schon als Mitglieder angemeldet wurden."
  2559. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2701
  2560. #, fuzzy
  2561. msgid ""
  2562. "Congratulations ! You just imported <b>::numImported::</b> users in your "
  2563. "group."
  2564. msgstr ""
  2565. "Herzlichen Glückwunsch ! Sie haben soeben <b>::numImported::</b> Mitglieder "
  2566. "in diese Gruppe importiert."
  2567. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2847
  2568. msgid ""
  2569. "You may now consider <a href='/member/?select=newusers'>inviting them</a> to "
  2570. "log into Cagette.net"
  2571. msgstr ""
  2572. "Sie können jetzt <a href='/member/?select=newusers'>einladen,</a>, sich bei "
  2573. "Cagette.net anzumelden"
  2574. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2977
  2575. msgid ""
  2576. "You did'nt import anything in your database because your file was empty, or "
  2577. "contained already registred users"
  2578. msgstr ""
  2579. "Die Datei ist leer oder enthält schon eingetragene Mitglieder. Es wurde "
  2580. "nichts in ihre Datenbank übertragen"
  2581. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3134
  2582. msgid "Go back to the main page"
  2583. msgstr "Gehen Sie auf zurück auf diese Seite"
  2584. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3249
  2585. msgid ""
  2586. "Here you can import a large amount of members in your database from a simple "
  2587. "Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a href=\"/"
  2588. "adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the table, of "
  2589. "modify your existing file to striclty match the columns order.</li><li>Once "
  2590. "your file is completed, click on \"save as\" in your spreadsheet software, "
  2591. "and select \"CSV\" format</li><li>Select the following options : separator : "
  2592. "<b>coma</b> or <b>dot-coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Save "
  2593. "the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on this page and "
  2594. "upload it.</li></ul>"
  2595. msgstr ""
  2596. "Hier können Sie eine große Anzahl von Mitgliedern in Ihre Datenbank aus "
  2597. "einer einfachen Excel- oder Libre-Office-Datei importieren.<br/><ul><li>>Der "
  2598. "erste Schritt besteht darin, <a href=\"/adherents.xls\">diese Demo-Datei "
  2599. "herunterzuladen.</a></li><li>Füllen Sie die Tabelle aus, um Ihre bestehende "
  2600. "Datei so zu ändern, dass sie genau der Spaltenreihenfolge "
  2601. "entspricht.</li><li>Wenn Ihre Datei fertig ist, klicken Sie auf \"Speichern "
  2602. "unter\" in Ihrer Tabellenkalkulationssoftware und wählen Sie \"CSV\""
  2603. "-Format</li><li>Wählen Sie aus folgenden Optionen: Trennzeichen: <b>Komma</b>"
  2604. " oder <b>Semikolon</b>, Kodierung: <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Speichern "
  2605. "Sie die Datei</li><li>schließlich, klicken Sie auf \"eine Datei auswählen\" "
  2606. "auf dieser Seite und laden Sie sie hoch.</li></ul>"
  2607. #: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:75
  2608. msgid "Subject"
  2609. msgstr "Betreff"
  2610. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1614
  2611. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3588
  2612. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1549
  2613. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3854
  2614. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1643
  2615. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3138
  2616. msgid "Del."
  2617. msgstr "Löschen."
  2618. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:2534
  2619. #, fuzzy
  2620. msgid "Insert a payement"
  2621. msgstr "Bezahlung eingeben"
  2622. #. show a sublist of members which has been selected
  2623. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:95
  2624. msgid "Selection :"
  2625. msgstr "Auswahl :"
  2626. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:200
  2627. msgid "Members without any contracts"
  2628. msgstr "Mitglieder ohne festes Angebot"
  2629. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:278
  2630. msgid "Members whose membership should be renewed"
  2631. msgstr "Mitglieder deren Mitgliedschaft erneuert werden sollte"
  2632. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:365
  2633. msgid "Members who has never logged in"
  2634. msgstr "Mitglieder die sich noch nie eingeloggt haben"
  2635. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:441
  2636. msgid "Members with orders or contracts"
  2637. msgstr "Mitglieder mit Bestellungen oder Angeboten"
  2638. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:544
  2639. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:158
  2640. msgid "members"
  2641. msgstr "Mitglieder"
  2642. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:590
  2643. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:707
  2644. msgid "Back to main page"
  2645. msgstr "Zurück zur Hauptseite"
  2646. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:652
  2647. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3954
  2648. msgid "Search"
  2649. msgstr "Suche"
  2650. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:864
  2651. msgid ""
  2652. "You can invite by email all the members who never logged in, in one single "
  2653. "clic."
  2654. msgstr ""
  2655. "Mit einem einzigen Klick können Sie alle Mitglieder, die sich noch nie "
  2656. "eingeloggt haben, in ihre Gruppe einladen."
  2657. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:1124
  2658. msgid "Send invitations"
  2659. msgstr "Einladungen senden"
  2660. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:2863
  2661. msgid "Import members"
  2662. msgstr "Import Mitglieder"
  2663. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:2972
  2664. msgid "Selections"
  2665. msgstr "Auswahl"
  2666. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3030
  2667. msgid "All members"
  2668. msgstr "Alle Mitglieder"
  2669. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3104
  2670. msgid "Without orders or contracts"
  2671. msgstr "Ohne Bestellungen oder Angeboten"
  2672. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3192
  2673. msgid "With orders or contracts"
  2674. msgstr "Mit Bestellungen oder Angeboten"
  2675. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3277
  2676. msgid "Never logged in"
  2677. msgstr "Nie eingeloggt"
  2678. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3393
  2679. msgid "Memberships to renew"
  2680. msgstr "Mitgliederschaft zu erneuern"
  2681. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3499
  2682. #, fuzzy
  2683. msgid "Members balance"
  2684. msgstr "Kontostand der Mitglieder"
  2685. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4080
  2686. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:79
  2687. msgid "Waiting list"
  2688. msgstr "Warteliste"
  2689. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4120
  2690. msgid "There is <b>::waitingList::</b> people on waiting list."
  2691. msgstr "Hier ist die <b>::waitingList::</b> Leute auf der Warteliste."
  2692. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4278
  2693. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4578
  2694. msgid "Display the list"
  2695. msgstr "Liste anzeigen"
  2696. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4383
  2697. msgid "New members"
  2698. msgstr "Neue Mitglieder"
  2699. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4416
  2700. msgid "There is <b>::newUsers::</b> members who never logged in"
  2701. msgstr ""
  2702. "Hier ist <b>::newUsers::</b> Mitglieder, die sich noch nicht eingeloggt haben"
  2703. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:291
  2704. msgid "Message"
  2705. msgstr "Nachricht"
  2706. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:688
  2707. msgid "Accept membership request"
  2708. msgstr "Mitgliedschaftsantrag annehmen"
  2709. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:879
  2710. msgid "Deny request"
  2711. msgstr "Anfrage ablehnen"
  2712. #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:52
  2713. msgid "Balance of members"
  2714. msgstr "Mitgliederdurchschnitt"
  2715. #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:147
  2716. msgid "Balanced"
  2717. msgstr "Nullsaldo"
  2718. #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:497
  2719. msgid "In debt"
  2720. msgstr "Schulden"
  2721. #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:844
  2722. #, fuzzy
  2723. msgid "In credit"
  2724. msgstr "Kredit"
  2725. #: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:648 lang/master/tpl/design.mtt:1027
  2726. msgid "et"
  2727. msgstr "und"
  2728. #: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:895 lang/master/tpl/design.mtt:1278
  2729. msgid "Log out"
  2730. msgstr "Ausloggen"
  2731. #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/view.mtt:1596
  2732. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1605
  2733. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1840
  2734. msgid "Order form"
  2735. msgstr "Bestellung von"
  2736. #: lang/master/tpl/install/default.mtt:78
  2737. #: lang/master/tpl/install/default.mtt:400
  2738. msgid "Update"
  2739. msgstr "Update"
  2740. #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:40
  2741. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:452
  2742. msgid "Choose a logo"
  2743. msgstr "Wähle ein Logo aus"
  2744. #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:250
  2745. msgid "Format : JPG, GIF or PNG"
  2746. msgstr "Formate : JPG, GIF oder PNG"
  2747. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:219
  2748. msgid "contracts in progress"
  2749. msgstr "Angebote in Bearbeitung"
  2750. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:288
  2751. msgid "Edit properties"
  2752. msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
  2753. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:519
  2754. msgid ""
  2755. "Your group has a public page, You can use it as a micro-website.<br/>Copy-"
  2756. "paste the address of this page and share it !"
  2757. msgstr ""
  2758. "Ihre Gruppe hat eine öffentliche Seite, Sie können sie als Mikro-Webseite "
  2759. "verwenden.<br/>Kopieren Sie die Adresse dieser Seite und teilen Sie sie!"
  2760. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:962
  2761. msgid "Display"
  2762. msgstr "Anzeige"
  2763. #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:162
  2764. msgid "My group"
  2765. msgstr "Meine Gruppe"
  2766. #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:296
  2767. msgid "Access rights"
  2768. msgstr "Zugangsrechte"
  2769. #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:366
  2770. msgid "VAT rates"
  2771. msgstr "Mehrwertsteuersatz"
  2772. #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:501
  2773. msgid "Currency"
  2774. msgstr "Währung"
  2775. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:40
  2776. msgid "Management of rights and access"
  2777. msgstr "Management von Zugangsrechten"
  2778. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:102
  2779. msgid "Add a right"
  2780. msgstr "Ein Recht hinzufügen"
  2781. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:259
  2782. msgid "Actions"
  2783. msgstr "Aktion"
  2784. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:540
  2785. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1135
  2786. msgid "Modify"
  2787. msgstr "Ändern"
  2788. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:45
  2789. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:834
  2790. #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:305
  2791. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:83
  2792. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:705
  2793. msgid "Orders"
  2794. msgstr "Bestellungen"
  2795. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:427
  2796. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:588
  2797. msgid "New order"
  2798. msgstr "Neue Bestellung"
  2799. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:888
  2800. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1294
  2801. #, fuzzy
  2802. msgid "Summary by products"
  2803. msgstr "Alle Produkte im Überblick"
  2804. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1394
  2805. msgid ""
  2806. "Be careful, there are <b>::disabledProducts::</b> order(s) containing "
  2807. "<b>disabled products</b>."
  2808. msgstr ""
  2809. "Vorsicht! Es gibt <b>::disabledProducts::</b> Bestellung(en), die "
  2810. "deaktivierte <b>Produkte enthalten</b>."
  2811. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4064
  2812. msgid "Prod. ID"
  2813. msgstr "Art. ID"
  2814. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4225
  2815. msgid "Unit price including taxes"
  2816. msgstr "Stückpreis inkl. Mehrwertsteuer"
  2817. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4403
  2818. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5564
  2819. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1909
  2820. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3087
  2821. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2701
  2822. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3923
  2823. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:668
  2824. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1853
  2825. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1080
  2826. msgid "Paid"
  2827. msgstr "Bezahlt"
  2828. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5637
  2829. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3158
  2830. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3994
  2831. msgid "Not paid"
  2832. msgstr "Wurde nicht bezahlt"
  2833. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5875
  2834. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6211
  2835. msgid "Do you really want to delete this order permanently ?"
  2836. msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich dauerhaft löschen?"
  2837. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6763
  2838. msgid "<b>::totalAdh::</b> member(s) in this distribution."
  2839. msgstr "<b>::totalAdh::</b> Mitglied(er) dieser Lieferung."
  2840. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:44
  2841. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:304
  2842. msgid "Summary"
  2843. msgstr "Übersicht"
  2844. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:151
  2845. msgid "Contract type"
  2846. msgstr "Art des Angebotes"
  2847. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:227
  2848. msgid "CSA Contract"
  2849. msgstr "Regelmäßiges Angebot (Solawi)"
  2850. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:268
  2851. msgid "Variable order contract"
  2852. msgstr "Wechselndes Angebot (Online-Markt)"
  2853. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:349
  2854. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5406
  2855. msgid "Start"
  2856. msgstr "Start"
  2857. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:437
  2858. msgid "End"
  2859. msgstr "Ende"
  2860. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:619
  2861. msgid "Duplicate"
  2862. msgstr "Vervielfachen"
  2863. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1142
  2864. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:44
  2865. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:534
  2866. #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:146
  2867. #: lang/master/tpl/contractadmin/stocks.mtt:47
  2868. #: lang/master/tpl/stats/default.mtt:138 lang/master/tpl/stats/default.mtt:215
  2869. msgid "Products"
  2870. msgstr "Produkte"
  2871. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1130
  2872. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:45
  2873. msgid "Summary table per product"
  2874. msgstr "Übersichtstabelle pro Produkt"
  2875. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1172
  2876. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:255
  2877. #, fuzzy
  2878. msgid ""
  2879. "Be careful, if the price of the product was modified during the sale, every "
  2880. "order of a member is taken into account with the price as it was at the time "
  2881. "of the creation of the order"
  2882. msgstr ""
  2883. "Vorsicht ! Wenn der Preis während einer Aktion (Sale) geändert wurde, "
  2884. "orientieren sich alle Bestellungen der Mitglieder nur an den Preis der bei "
  2885. "der Erstellung der Bestellung festgelegt wurde"
  2886. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1509
  2887. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:561
  2888. msgid "Weight/Vol."
  2889. msgstr "Gewicht/Vol."
  2890. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1542
  2891. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:595
  2892. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:572
  2893. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:731
  2894. msgid "Quantities"
  2895. msgstr "Anzahl"
  2896. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1603
  2897. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:658
  2898. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:635
  2899. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:794
  2900. msgid "Reference"
  2901. msgstr "Zeichen"
  2902. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1634
  2903. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1752
  2904. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:667
  2905. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2544
  2906. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:826
  2907. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:927
  2908. msgid "Unit price incl. VAT"
  2909. msgstr "Stückpreis inkl. MwSt."
  2910. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2290
  2911. msgid "Push \"Control + P\" to print this page."
  2912. msgstr "Klicke auf “Control + P” um die Seite zu drucken."
  2913. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:114
  2914. msgid "Orders from the"
  2915. msgstr "Bestellungen vom"
  2916. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:155
  2917. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:137
  2918. msgid "to"
  2919. msgstr "zu"
  2920. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:437
  2921. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:567
  2922. msgid "CSV Export"
  2923. msgstr "CSV Export"
  2924. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:598
  2925. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1267
  2926. msgid "Totals per supplier"
  2927. msgstr "Total pro Landwirt"
  2928. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:725
  2929. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1096
  2930. msgid "Sub-totals per contract"
  2931. msgstr "Zwischensumme pro Angebot"
  2932. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3861
  2933. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:4697
  2934. msgid "Total member"
  2935. msgstr "Alle Mitglieder"
  2936. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:4195
  2937. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:5031
  2938. msgid "Total of all orders:"
  2939. msgstr "Gesamte Bestellungen:"
  2940. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:173
  2941. msgid "Delivery of the <b>::date::</b>"
  2942. msgstr "Lieferung vom <b>::date::</b>"
  2943. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:690
  2944. msgid "Unit Price incl. VAT"
  2945. msgstr "Stückpreis inkl. MwSt."
  2946. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:64
  2947. msgid "Key-in an order"
  2948. msgstr "Eingeben und bestellen"
  2949. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:111
  2950. msgid "Key-in an order for"
  2951. msgstr "Eingeben und bestellen für"
  2952. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:213
  2953. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:152
  2954. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:156
  2955. msgid "For the delivery of the"
  2956. msgstr "Für die Lieferung vom"
  2957. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:666
  2958. msgid "Member:"
  2959. msgstr "Mitglied:"
  2960. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1197
  2961. msgid "Alternately with :"
  2962. msgstr "Abwechselnd mit :"
  2963. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1671
  2964. msgid "(inactive)"
  2965. msgstr "(inaktive)"
  2966. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:2310
  2967. msgid "Paid:"
  2968. msgstr "Bezahlt:"
  2969. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3046
  2970. msgid "Reverse the alternation"
  2971. msgstr "Umstellen des Wechsels"
  2972. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3360
  2973. msgid "Total order"
  2974. msgstr "Alle Bestellungen"
  2975. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3920
  2976. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3808
  2977. msgid "Check all"
  2978. msgstr "Alle prüfen"
  2979. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:4379
  2980. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3143
  2981. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3140
  2982. msgid "Validate the order"
  2983. msgstr "Bestellung bestätigen"
  2984. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:93
  2985. msgid "New product"
  2986. msgstr "Neues Produkt"
  2987. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:259
  2988. msgid "Import from Excel/CSV"
  2989. msgstr "Import von Excel/CSV"
  2990. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:674
  2991. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1022
  2992. msgid "You need to select at least one product to perform this action"
  2993. msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Produkt aus"
  2994. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3549
  2995. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3324
  2996. msgid "Picture"
  2997. msgstr "Bild"
  2998. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3994
  2999. msgid "Enable"
  3000. msgstr "Aktivieren"
  3001. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:4132
  3002. #, fuzzy
  3003. msgid "Disable"
  3004. msgstr "Deaktivieren"
  3005. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:85
  3006. msgid "Global view of orders - delivery of"
  3007. msgstr "Bestellungen im Überblick - Lieferung vom"
  3008. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:119
  3009. msgid "Distributions to validate"
  3010. msgstr "Auslieferung bestätigen"
  3011. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:167
  3012. msgid "You need to validate these distributions which took place recently"
  3013. msgstr "Die gerade stadtgefundenen Lieferungen müssen bestätigt werden"
  3014. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:552
  3015. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1933
  3016. msgid "Old contracts"
  3017. msgstr "Alte Angebote"
  3018. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:590
  3019. #: lang/master/tpl/design.mtt:2975
  3020. #, fuzzy
  3021. msgid "Contracts"
  3022. msgstr "Angebote"
  3023. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1439
  3024. msgid "Manage"
  3025. msgstr "Verwalten"
  3026. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1763
  3027. msgid "New contract"
  3028. msgstr "Neues Angebot"
  3029. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2078
  3030. #: lang/master/tpl/contractadmin/calendar.mtt:222
  3031. msgid "Calendar"
  3032. msgstr "Kalender"
  3033. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2316
  3034. msgid "Global orders view"
  3035. msgstr "Bestellung im Überblick"
  3036. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2544
  3037. msgid "Same day"
  3038. msgstr "Gleicher Tag"
  3039. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2668
  3040. msgid "Timeframe"
  3041. msgstr "Zeitrahmen"
  3042. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2806
  3043. #: lang/master/tpl/design.mtt:2556
  3044. msgid "Farmers"
  3045. msgstr "Landwirte"
  3046. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3506
  3047. msgid "New farmer"
  3048. msgstr "Neuer Landwirt"
  3049. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3631
  3050. msgid "Delivery places"
  3051. msgstr "Lieferorte"
  3052. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3996
  3053. msgid "New delivery place"
  3054. msgstr "Neuer Lieferort"
  3055. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:926
  3056. msgid "Totals per member"
  3057. msgstr "Totals pro Mitglied"
  3058. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:44
  3059. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:692
  3060. msgid "Distributions"
  3061. msgstr "Lieferungen"
  3062. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1238
  3063. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1828
  3064. msgid "Distribution cycle"
  3065. msgstr "Lieferzyklus"
  3066. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1397
  3067. msgid "Weekly"
  3068. msgstr "Wöchentlich"
  3069. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1429
  3070. msgid "Monthly"
  3071. msgstr "Monatlich"
  3072. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1462
  3073. msgid "Every 2 weeks"
  3074. msgstr "Alle zwei Wochen"
  3075. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1501
  3076. msgid "Every 3 weeks"
  3077. msgstr "Alle drei Wochen"
  3078. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1754
  3079. msgid "One time distribution"
  3080. msgstr "Einmalige Verteilung"
  3081. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2031
  3082. #, fuzzy
  3083. msgid "Distributions engagement"
  3084. msgstr "Lieferverbindlichkeit"
  3085. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2166
  3086. #, fuzzy
  3087. msgid "Old distributions"
  3088. msgstr "Vorherige Lieferungen"
  3089. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:386
  3090. #, fuzzy
  3091. msgid "Edit contract"
  3092. msgstr "Angebot bearbeiten"
  3093. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:922
  3094. msgid "Stats"
  3095. msgstr "Statistiken"
  3096. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:44
  3097. msgid "Participate to deliveries"
  3098. msgstr "An Lieferungen teilnehmen"
  3099. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:101
  3100. msgid ""
  3101. "This page allows to see if members have participated to deliveries enough."
  3102. msgstr ""
  3103. "Diese Seite ermöglicht es festzustellen, welche Mitglieder sich wie oft an "
  3104. "Lieferungen beteiligen."
  3105. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:295
  3106. msgid "::distribs:: deliveries requiring ::distributorNum:: person(s)"
  3107. msgstr "::distribs:: Lieferungen, die ::distributorNum::: Person(en) benötigen"
  3108. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:437
  3109. msgid "person(s) using this contract"
  3110. msgstr "Person(en) nutzt(en) dieses Angebot"
  3111. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:496
  3112. msgid "participations to deliveries to do per family."
  3113. msgstr "Teilnahme an zu erfolgenden Lieferungen pro Familie."
  3114. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:651
  3115. #, fuzzy
  3116. #| msgid "Subscribers "
  3117. msgid "Suscriber"
  3118. msgstr "Mitglieder "
  3119. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:705
  3120. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1380
  3121. #, fuzzy
  3122. #| msgid "Number of participations to deliveries<br /"
  3123. msgid "Number of attendances to deliveries"
  3124. msgstr "Teilnehmeranzahl der Lieferungen<br /"
  3125. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1081
  3126. msgid "Insufficient"
  3127. msgstr "Ineffizient"
  3128. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1298
  3129. #, fuzzy
  3130. #| msgid "Members with orders or contracts"
  3131. msgid "Member without order in this contract"
  3132. msgstr "Mitglieder mit Bestellungen oder Angeboten"
  3133. #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:228
  3134. #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:849
  3135. msgid "Deliveries"
  3136. msgstr "Lieferungen"
  3137. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:219
  3138. msgid "Location"
  3139. msgstr "Ort"
  3140. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:942
  3141. msgid "Click here to manage deliveries"
  3142. msgstr "Hier klicken um Lieferungen zu verwalten"
  3143. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:1076
  3144. msgid "Old orders"
  3145. msgstr "Alte Bestellungen"
  3146. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:83
  3147. msgid "Global view of orders - from"
  3148. msgstr "Bestellungen im Überblick - vom"
  3149. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:102
  3150. msgid "Seniority of subscribers"
  3151. msgstr "Mitgliedszeit"
  3152. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:203
  3153. msgid "Sharing between orders"
  3154. msgstr "Bestellungen teilen"
  3155. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:294
  3156. msgid "Seniority of subscribers of ::contract::"
  3157. msgstr ""
  3158. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:439
  3159. msgid "Number"
  3160. msgstr "Nummer"
  3161. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:469
  3162. msgid "Year"
  3163. msgstr "Jahr"
  3164. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:664
  3165. msgid "Sharing between orders of"
  3166. msgstr "Bestellungen teilen zwischen"
  3167. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:827
  3168. msgid "Total price"
  3169. msgstr "Gesamt"
  3170. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:862
  3171. msgid "% of orders"
  3172. msgstr "% von Bestellungen"
  3173. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:1169
  3174. msgid "products"
  3175. msgstr "Produkte"
  3176. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:29
  3177. #, fuzzy
  3178. msgid "Change of password"
  3179. msgstr "Passwort ändern"
  3180. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:154
  3181. #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:231
  3182. #, fuzzy
  3183. msgid ""
  3184. "If you have forgotten your password or if you would like to change it, "
  3185. "please key-in below your e-mail address:"
  3186. msgstr ""
  3187. "Wenn Sie ihre Passwort vergessen haben oder wenn Sie es ändern möchten, "
  3188. "bitte tippen Sie ihre E-Mail Adresse ein:"
  3189. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:326
  3190. #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:446
  3191. msgid "An e-mail was sent to you to allow you changing your password."
  3192. msgstr ""
  3193. "Sie erhalten in wenigen Minuten eine E-Mail mit der Anleitung, wie Sie ihr "
  3194. "Passwort zurücksetzen können."
  3195. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:433
  3196. #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:563
  3197. #, fuzzy
  3198. msgid "Key-in your new password:"
  3199. msgstr "Tippen Sie ihr neues Passwort ein:"
  3200. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:513
  3201. #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:685
  3202. #, fuzzy
  3203. msgid "Congratulations, your password have been modified!"
  3204. msgstr "Gratulations, ihre Passwort wurde geändert!"
  3205. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:635
  3206. msgid "Log in with"
  3207. msgstr "Einloggen mit"
  3208. #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:815
  3209. msgid "Log in with your new password"
  3210. msgstr "Mit meinem neuen Passwort einloggen"
  3211. #: lang/master/tpl/user/default.mtt:67
  3212. #, fuzzy
  3213. msgid "Password forgotten"
  3214. msgstr "Passwort vergessen"
  3215. #: lang/master/tpl/user/default.mtt:130 lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:202
  3216. #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:544
  3217. msgid "Connection"
  3218. msgstr "Login"
  3219. #: lang/master/tpl/user/insert.mtt:181
  3220. msgid ""
  3221. "These persons are already in the database, but are not member of this group:"
  3222. msgstr ""
  3223. "Diese Personen sind schon in der Datenbank erhalten, aber noch nicht "
  3224. "Mitglied dieser Gruppe:"
  3225. #: lang/master/tpl/user/insert.mtt:417
  3226. msgid "These persons are already member of this group:"
  3227. msgstr "Diese Personen sind schon Mitglieder ihrer Gruppe:"
  3228. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:55
  3229. #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:35
  3230. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:238
  3231. msgid "Hello"
  3232. msgstr "Hallo"
  3233. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:258
  3234. msgid ""
  3235. "Connect to your <b>Cagette Pro</b> account to manage your products, catalogs "
  3236. "and deliveries."
  3237. msgstr ""
  3238. "Verbinden Sie sich mit Ihrem <b>Cagette Pro</b> Konto, um Ihre Produkte, "
  3239. "Kataloge und Lieferungen zu verwalten."
  3240. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:875
  3241. msgid "Please click on the <b>Cagette group</b> you want to connect to."
  3242. msgstr ""
  3243. "Bitte klicken Sie auf die <b>Cagette-Gruppe</b>, mit der Sie sich verbinden "
  3244. "möchten."
  3245. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1533
  3246. msgid "You don't belong to any group yet"
  3247. msgstr "Sie gehören noch keiner Gruppe an"
  3248. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1696 lang/master/tpl/user/choose.mtt:2137
  3249. msgid "Create my own group"
  3250. msgstr "Meine eigene Gruppe gründen"
  3251. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1980
  3252. msgid "Find other groups near me"
  3253. msgstr "Gruppe in meiner Umgebung finden"
  3254. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2286
  3255. #, fuzzy
  3256. msgid "Subscriptions on waiting list"
  3257. msgstr "Anmeldungen auf die Warteliste"
  3258. #: lang/master/tpl/user/register.mtt:67
  3259. msgid "Sign up!"
  3260. msgstr "Hier anmelden!"
  3261. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:55
  3262. msgid "Choose a type of contract:"
  3263. msgstr "Eine Angebotsart wählen:"
  3264. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:278
  3265. msgid "Create a <b>CSA</b> contract"
  3266. msgstr "Ein <b>CSA</b> erstellen"
  3267. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:345
  3268. msgid ""
  3269. "It is a contract with a duration of one year or for one season. Products are "
  3270. "always the same at each delivery"
  3271. msgstr ""
  3272. "Dies ist ein Angebot mit einer Laufzeit von einem Jahr oder einer Season. "
  3273. "Die Produkte werden der Jahreszeit angepasst, aber sind nicht frei wählbar"
  3274. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:493
  3275. msgid ""
  3276. "Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean takes "
  3277. "a basket that costs 10&euro; per delivery, and Brigitte takes a basket that "
  3278. "costs 15&euro; per delivery."
  3279. msgstr ""
  3280. "Beispiel: Es gibt ein Angebot für einen Korb Gemüse für ein ganzes Jahr. Tom "
  3281. "nimmt einen Korb für 15€ pro Lieferung und Brigitte nimmt einen Korb für 20€/"
  3282. "Lieferung."
  3283. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:890
  3284. msgid "Create a contract with <b>variable orders</b>"
  3285. msgstr "Erstelle ein Angebot mit <b>variablen Bestellungen</b>"
  3286. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:972
  3287. msgid ""
  3288. "It is a contract in which members can change their orders at each delivery. "
  3289. "There is a different order for each delivery."
  3290. msgstr ""
  3291. "Es ist ein Vertrag, in dem die Mitglieder ihre Bestellungen bei jeder "
  3292. "Lieferung ändern können. Für jede Lieferung gibt es eine andere Bestellung."
  3293. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:1129
  3294. msgid ""
  3295. "Example: Jean orders a basket that costs 10&euro; for the first delivery, "
  3296. "then nothing for the second delivery, then a basket for 20&euro; etc."
  3297. msgstr ""
  3298. "Beispiel: Tom bestellt einen Korb mit Produkten im Wert von 18€. Bei der "
  3299. "nächsten Lieferung hat er keine Bestellung getätigt. Dann bestellt er einen "
  3300. "Korb im Wert von 11€ usw."
  3301. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1835
  3302. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2278
  3303. msgid "Read more"
  3304. msgstr "Weiter lesen"
  3305. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1943 lang/master/tpl/amap/default.mtt:1745
  3306. msgid "Coordinator"
  3307. msgstr "Koordinator"
  3308. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2466
  3309. msgid "Next distributions"
  3310. msgstr "Nächste Lieferungen"
  3311. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3051
  3312. msgid "No planned distributions."
  3313. msgstr "Keine geplante Lieferung."
  3314. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3369 lang/master/tpl/shop/default.mtt:4490
  3315. msgid "You can check your previous orders in 'my account' section"
  3316. msgstr "Sie können Ihre vorherige Bestellungen in “Mein Konto” überprüfen"
  3317. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:93
  3318. msgid "Modify the order delivered on ::date::"
  3319. msgstr "Ändern Sie die am ::date:: gelieferte Bestellung"
  3320. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:184
  3321. msgid ""
  3322. "You can modify here an existing order. If you would like to remove a "
  3323. "product, just key-in the quantity 0.<br/>You may not be able to modify all "
  3324. "elements as the order could be closed for some suppliers"
  3325. msgstr ""
  3326. "Sie können hier eine bestehende Bestellung ändern. Wenn Sie ein Produkt "
  3327. "entfernen möchten, geben Sie einfach die Menge 0 an.<br/>Sie können "
  3328. "möglicherweise nicht alle Elemente ändern, da die Bestellung für einige "
  3329. "Lieferanten geschlossen werden könnte"
  3330. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1538
  3331. msgid "Order closed or already paid"
  3332. msgstr "Bestellung geschlossen oder schon bezahlt"
  3333. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1888
  3334. msgid "Update the order"
  3335. msgstr "Bestellung aktualisieren"
  3336. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:245
  3337. msgid ""
  3338. "As long as orders are open, you can come back on this page and modify your "
  3339. "order.<br/>You can check any time your current orders on the following page "
  3340. "<a href='/contract'>my account</a>."
  3341. msgstr ""
  3342. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:2413
  3343. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:2495
  3344. msgid "There is currently no open order"
  3345. msgstr "Es gibt derzeit keine offenen Bestellungen"
  3346. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3009
  3347. msgid "Tip: to remove an order please key-in the quantity 0"
  3348. msgstr "Tip: Um eine Bestellung zu löschen, bitte die “Anzahl” 0 angeben"
  3349. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3282
  3350. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3286
  3351. msgid "Supplier:"
  3352. msgstr "Landwirt:"
  3353. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3345
  3354. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3347
  3355. msgid "Contact in charge:"
  3356. msgstr "Verantwortlicher:"
  3357. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:51
  3358. msgid "Last orders"
  3359. msgstr "Die letzten Bestellungen"
  3360. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:170
  3361. msgid "CSA Contracts"
  3362. msgstr "Angebot Solawi"
  3363. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1922
  3364. msgid "Unpaid"
  3365. msgstr "Noch nicht bezahlt"
  3366. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2415
  3367. msgid "Order delivered on"
  3368. msgstr "Bestellung geliefert am"
  3369. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:3950
  3370. msgid "Profile"
  3371. msgstr "Benutzerprofil"
  3372. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4152
  3373. msgid ""
  3374. "Do you really want to quit this group ? You won't be a member anymore: you "
  3375. "won't receive any new message and won't be able to see your previous orders "
  3376. "in this group."
  3377. msgstr ""
  3378. "Wollen Sie die Gruppe wirklich verlassen ? Ihre Mitgliedschaft wäre somit "
  3379. "beendet : Sie erhalten keine Nachrichten mehr und können Ihre vorherigen "
  3380. "Bestellungen in dieser Gruppe nicht mehr aufrufen."
  3381. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4386
  3382. msgid "Leave this group"
  3383. msgstr "Diese Gruppe verlassen"
  3384. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5095
  3385. msgid "Tutorials"
  3386. msgstr "Tutorial"
  3387. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5592
  3388. msgid "Stop"
  3389. msgstr "Stop"
  3390. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5761
  3391. msgid "Tutorial stopped"
  3392. msgstr "Tutorial stoppen"
  3393. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5824
  3394. msgid "You'll be able to restart it here."
  3395. msgstr "Sie können die Führung hier neu starten."
  3396. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6085
  3397. msgid "Display the interface in another language"
  3398. msgstr "Eine andere Sprache wählen"
  3399. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6197
  3400. msgid "Current language is"
  3401. msgstr "Die gegenwärtige Sprache ist"
  3402. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:259
  3403. msgid ""
  3404. "Key-in here your orders in advance for this supplier.<br/>You can check your "
  3405. "current orders any time on the following page <a href=\"/contract\">my "
  3406. "account</a>.<br/>Tip: to remove an order please key-in the quantity 0"
  3407. msgstr ""
  3408. #: lang/master/tpl/error.mtt:31
  3409. msgid "Error"
  3410. msgstr "Fehler"
  3411. #: lang/master/tpl/error.mtt:57
  3412. msgid "An error occurred during the request to the page."
  3413. msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten."
  3414. #: lang/master/tpl/error.mtt:127
  3415. msgid ""
  3416. "If the website is unavailable, please try again in few minutes. If this "
  3417. "happen repeatedly please let us know so we can solve the issue."
  3418. msgstr ""
  3419. "Bitte versuchen Sie es in ein paar Minuten erneut. Sollte die Webseite "
  3420. "wiederholt nicht geladen werden, melden Sie uns bitte das Problem."
  3421. #: lang/master/tpl/error.mtt:282
  3422. msgid "Technical description of the error"
  3423. msgstr ""
  3424. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:73
  3425. msgid ""
  3426. "Categories allow to sort your products per category, for example "
  3427. "\"vegetables, meet, backery, etc.\"<br/>\tIt is possible to create many "
  3428. "groups of categories in order to sort products as we wish."
  3429. msgstr ""
  3430. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:314
  3431. msgid ""
  3432. "You currently have no category. Would you like to create the list of "
  3433. "categories by default ?"
  3434. msgstr ""
  3435. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:482
  3436. msgid "Create the list of default categories"
  3437. msgstr "Kategorien automatisch erstellen"
  3438. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:733
  3439. msgid "Modify group"
  3440. msgstr "Gruppe ändern"
  3441. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:874
  3442. msgid "Remove group"
  3443. msgstr "Gruppe löschen"
  3444. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1266
  3445. msgid "Remove"
  3446. msgstr "Löschen"
  3447. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1407
  3448. msgid "Add a category in this group"
  3449. msgstr ""
  3450. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1565
  3451. msgid "Add a group"
  3452. msgstr "Eine Gruppe hinzufügen"
  3453. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:766
  3454. msgid "Go to my account"
  3455. msgstr "Zu meinem Konto gehen"
  3456. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:934
  3457. msgid ""
  3458. "Contact the person in charge in order to subscribe to this group and get to "
  3459. "know membership conditions."
  3460. msgstr ""
  3461. "Kontaktiere den Verantwortlichen um der Gruppe beizutreten und mehr über die "
  3462. "Mitgliedschaftsbedingungen zu erfahren."
  3463. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1239
  3464. msgid "Membership request"
  3465. msgstr "Mitgliedschaftsanfrage"
  3466. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1326
  3467. msgid ""
  3468. "This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will contact "
  3469. "you."
  3470. msgstr ""
  3471. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1580
  3472. msgid "Subscription on waiting list"
  3473. msgstr "Auf der Warteliste anmelden"
  3474. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1823
  3475. msgid "Free subscription"
  3476. msgstr "Gratis-Anmeldung"
  3477. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1909
  3478. msgid "This group is full and do not accept any more subscription."
  3479. msgstr "Diese Gruppe ist voll und kann leider keine Mitglieder mehr aufnehmen."
  3480. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2098
  3481. msgid "Already member? Log in:"
  3482. msgstr "Schon Mitglied ? Login:"
  3483. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2309 lang/master/tpl/design.mtt:1492
  3484. msgid "Log in"
  3485. msgstr "Einloggen"
  3486. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2611
  3487. msgid "Next deliveries"
  3488. msgstr "Nächste Lieferungen"
  3489. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:3721
  3490. msgid "Suppliers and products"
  3491. msgstr "Landwirte und Produkte"
  3492. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:3775
  3493. msgid "Non-complete extract of available products:"
  3494. msgstr "Unvollständiger Auszug ihrer verfügbaren Produkte:"
  3495. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:4525
  3496. msgid "http://www.cagette.net"
  3497. msgstr "http://www.lemilo.de"
  3498. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:4558
  3499. #, fuzzy
  3500. msgid "Cagette.net, the free software of food direct-selling"
  3501. msgstr "LEMILO, die Software der Bäuerlichen Direktvermarktung"
  3502. #: lang/master/tpl/design.mtt:783
  3503. msgid "Change group"
  3504. msgstr ""
  3505. #: lang/master/tpl/design.mtt:1618
  3506. msgid "Look for another group"
  3507. msgstr "Eine andere Gruppe suchen"
  3508. #: lang/master/tpl/design.mtt:2346
  3509. msgid "Home"
  3510. msgstr "Marktplatz"
  3511. #: lang/master/tpl/design.mtt:2452
  3512. msgid "My account"
  3513. msgstr "Mein Konto"
  3514. #: lang/master/tpl/design.mtt:3308
  3515. msgid "Group"
  3516. msgstr "Gruppe"
  3517. #: lang/master/tpl/design.mtt:3442
  3518. msgid "Admin"
  3519. msgstr "Verwaltung"
  3520. #: lang/master/tpl/design.mtt:4417
  3521. msgid "HELP"
  3522. msgstr ""
  3523. #: lang/master/tpl/design.mtt:4514
  3524. msgid "Documentation"
  3525. msgstr "Dokumentation"
  3526. #: lang/master/tpl/design.mtt:4647
  3527. msgid "Facebook group"
  3528. msgstr ""
  3529. #: lang/master/tpl/design.mtt:4925
  3530. msgid "Vous êtes producteur ?"
  3531. msgstr ""
  3532. #: lang/master/tpl/design.mtt:4972
  3533. msgid "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser <b>Cagette Pro</b> "
  3534. msgstr ""
  3535. #: lang/master/tpl/design.mtt:5244
  3536. msgid "CONTACT US"
  3537. msgstr ""
  3538. #: lang/master/tpl/design.mtt:5392
  3539. msgid "Propose features"
  3540. msgstr "Features vorschlagen"
  3541. #: lang/master/tpl/design.mtt:5498
  3542. msgid "FOLLOW US"
  3543. msgstr ""
  3544. #: lang/master/tpl/design.mtt:6894
  3545. msgid ""
  3546. "Cagette.net is made by <a href='https://www.alilo.fr' target='_blank'><img "
  3547. "src='/img/alilo-trans-black.png' /></a>"
  3548. msgstr ""
  3549. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2124
  3550. msgid "Total ordered"
  3551. msgstr "Gesamte Bestellungen"
  3552. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3075
  3553. msgid "This payment was received"
  3554. msgstr "Die Zahlung wurde erhalten"
  3555. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3494
  3556. msgid "Total paid"
  3557. msgstr "Gesamt bezahlt"
  3558. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3749
  3559. msgid "This order has been made when payments were disabled"
  3560. msgstr ""
  3561. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4287
  3562. msgid "Paid too much, credit of ::amount::"
  3563. msgstr ""
  3564. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4429
  3565. msgid "Missing"
  3566. msgstr "Vermisst"
  3567. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4540
  3568. msgid "Everything is allright !"
  3569. msgstr ""
  3570. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4683
  3571. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6883
  3572. msgid "Key-in a refund"
  3573. msgstr "Rückerstattung eingeben"
  3574. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4783
  3575. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6983
  3576. msgid "Key-in a payment"
  3577. msgstr "Bezahlung angeben"
  3578. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5081
  3579. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5566
  3580. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7249
  3581. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7685
  3582. msgid "Validate this order"
  3583. msgstr "Bestellung bestätigen"
  3584. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5215
  3585. msgid ""
  3586. "You cannot validate this order because the amount paid<br/> by the member "
  3587. "does not correspond to the total amount of his order!"
  3588. msgstr ""
  3589. "Diese Bestellung kann nicht bestätigt werden. Der bezahlte Betrag<br/> "
  3590. "entspricht nicht dem zu zahlenden Gesamtbetrag dieser Bestellung!"
  3591. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5954
  3592. msgid "Details"
  3593. msgstr "Details"
  3594. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6312
  3595. msgid "This payment has been received"
  3596. msgstr "Die Zahlung wurde erhalten"
  3597. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7384
  3598. msgid ""
  3599. "You cannot validate this order<br/>because the balance of the member is "
  3600. "negative"
  3601. msgstr ""
  3602. "Diese Bestellung<br/> kann nicht bestätigt werden. Das Mitglied ist im "
  3603. "Minussaldo"
  3604. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7961
  3605. msgid "Back to the delivery validation"
  3606. msgstr ""
  3607. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:8103
  3608. msgid "Payment history of this member"
  3609. msgstr ""
  3610. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:292
  3611. msgid "incl. VAT"
  3612. msgstr "inkl. MwSt"
  3613. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:455
  3614. msgid "VAT included"
  3615. msgstr "Inkl. MwSt"
  3616. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:577
  3617. msgid "included"
  3618. msgstr "inklusiv"
  3619. #. product has a variable weight
  3620. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:860
  3621. msgid "about ::qt:: ::unit::"
  3622. msgstr ""
  3623. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1343
  3624. msgid "Variable price depending on weight"
  3625. msgstr ""
  3626. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:803
  3627. msgid "Orders will close on"
  3628. msgstr "Bestellungen sind bis zu diesem Datum möglich"
  3629. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:1351
  3630. msgid "Autres"
  3631. msgstr "Sonstiges"
  3632. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3115
  3633. msgid "Out of stock"
  3634. msgstr "Nicht vorrätig"
  3635. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3352
  3636. msgid "Only ::pstock:: items in stock"
  3637. msgstr "Nur ::pstock:: Produkte auf Vorrat"
  3638. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4181
  3639. msgid "My order"
  3640. msgstr "Meine Bestellung"
  3641. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4359
  3642. #, fuzzy
  3643. #| msgid "Validate the order"
  3644. msgid "Sign up and validate the order"
  3645. msgstr "Bestellung bestätigen"
  3646. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4730
  3647. msgid "All products"
  3648. msgstr "Alle Produkte"
  3649. #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:294
  3650. msgid "In order to confirm your basket, <br/>You need to authenticate."
  3651. msgstr ""
  3652. #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:735
  3653. msgid "Sign up"
  3654. msgstr ""
  3655. #: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:77
  3656. msgid "Choose a delivery"
  3657. msgstr "Lieferung wählen"
  3658. #: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:222
  3659. msgid "There is currently no delivery planned."
  3660. msgstr "Derzeit keine Lieferung geplant."
  3661. #: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2197
  3662. msgid "Opening of orders"
  3663. msgstr "Bestellungen geöffnet"
  3664. #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:70
  3665. msgid "You asked to modify your password,"
  3666. msgstr "Sie haben eine Anfrage gestellt um ihr Passwort zu ändern,"
  3667. #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:135
  3668. msgid "Click here to perform this operation"
  3669. msgstr "Bitte hier klicken um diese Operation durchzuführen"
  3670. #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:197
  3671. msgid "Be careful, this link is valid only 24 hours for security reasons."
  3672. msgstr ""
  3673. "Vorsicht ! Dieser Link steht aus Sicherheitsgründen nur 24 Stunden zur "
  3674. "Verfügung."
  3675. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:324
  3676. msgid "As a member of <b>::groupName::</b>"
  3677. msgstr ""
  3678. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:405
  3679. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:481
  3680. msgid "you have been pre-registered on Cagette.net"
  3681. msgstr ""
  3682. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:566
  3683. msgid ""
  3684. "This software makes the organisation of the group easy by informing you "
  3685. "about the next delivery dates, orders and current contracts"
  3686. msgstr ""
  3687. "Die Software macht die Organisation einer Gruppe leichter, da sie dich über "
  3688. "die nächsten Lieferdaten, Bestellungen und derzeitig aktuellen Angebote auf "
  3689. "dem Laufenden hält"
  3690. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:720
  3691. msgid "In order to finalize the subscription, please choose your password"
  3692. msgstr ""
  3693. "Um ihre Bestellung erfolgreich abzuschließen, wählen Sie bitte ein Passwort"
  3694. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:809
  3695. msgid "You will then be able to connect anytime by using your e-mail"
  3696. msgstr "Mit ihrer Emailadresse können Sie sich jederzeit verbinden"
  3697. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:949
  3698. msgid "and your password on the website"
  3699. msgstr "und ihrem Passwort auf unserer Webseite"
  3700. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:1268
  3701. msgid "Finalize your subscription"
  3702. msgstr "Anmeldung abschließen"
  3703. #: lang/master/tpl/mail/design.mtt:218
  3704. msgid "This e-mail was sent from"
  3705. msgstr "Email gesendet von"
  3706. #: lang/master/tpl/mail/design.mtt:336
  3707. msgid "You receive this message because you are part of"
  3708. msgstr "Sie erhalten diese Nachricht, da Sie Teil von"
  3709. #: js/Tuto.hx:970
  3710. msgid "This tutorial is over."
  3711. msgstr "Dieses Tutorial ist beendet."
  3712. #: js/Tuto.hx:1108
  3713. msgid "Come back to tutorials page"
  3714. msgstr "Zurück zur Seite des Tutorials"
  3715. #: js/Tuto.hx:1848
  3716. msgid "OK"
  3717. msgstr "OK"
  3718. #: common/Common.hx:6180
  3719. msgid "Guided tour for the coordinator"
  3720. msgstr "Führung für Koordinatoren"
  3721. #: common/Common.hx:6270
  3722. msgid ""
  3723. "<p>In order to better discover Cagette.net, we propose to do a guided tour "
  3724. "of the user interface of the software. <br/> You will then have a global "
  3725. "overview on the different tools that are available to you.</p><p>You will be "
  3726. "able to stop and start again this tutorial whenever you want.</p>"
  3727. msgstr ""
  3728. "<p>Um Lemilo.de besser kennen zu lernen bieten wir Ihnen einen virtuellen "
  3729. "Rundgang unserer Software an. <br/> So bekommen Sie einen globalen Überblick "
  3730. "der verschiedenen verfügbaren Features.</p><p>Sie können das Tutorial "
  3731. "jederzeit stoppen und wieder starten.</p>"
  3732. #: common/Common.hx:6676
  3733. msgid ""
  3734. "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows to "
  3735. "access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which "
  3736. "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</b> "
  3737. "page, you can update your personal information and check your orders "
  3738. "history</li><li> On the <b>Farmers</b> page, you can see all farmers and "
  3739. "coordinators of the group</ul>"
  3740. msgstr ""
  3741. #: common/Common.hx:7192
  3742. msgid ""
  3743. "This part is <b>for coordinators only.</b>Here you will be able to manage "
  3744. "the register of members, orders, products, etc.<br/><p>Now click on the "
  3745. "<b>Members</b> section</p>"
  3746. msgstr ""
  3747. "Dieser Teil ist den <b>Koordinatoren</b> vorbehalten. Hier könnt Ihr neue "
  3748. "Mitglieder in eure Liste aufnehmen, die Bestellungen eintragen, Produkte "
  3749. "hinzufügen, etc.<br/><p>Klicken Sie jetzt auf<b>Mitglieder verwalten</b></p>"
  3750. #: common/Common.hx:7497
  3751. msgid ""
  3752. "The purpose of this section is to administrate the list of your members.<br/"
  3753. ">Every time that you register a new membrer, an account will be created for "
  3754. "him/her. Now the member can join you at Cagette.net and order or consult the "
  3755. "planning of the deliveries.<p>Now click on a <b>member</b> in the list</p>"
  3756. msgstr ""
  3757. "Hier wird die Liste der Mitglieder einer Gruppe <br/>verwaltet. Für jedes "
  3758. "neu angemeldete Mitglied wird ein Konto auf seinen Namen erstellt. Jetzt "
  3759. "kann ein Mitglied sich auf Lemilo.de einloggen und seine Bestellungen "
  3760. "aufgeben oder seinen Lieferplan einsehen.<p>Klicken Sie jetzt "
  3761. "auf<b>Mitglied</b></p>"
  3762. #: common/Common.hx:7927
  3763. msgid ""
  3764. "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their "
  3765. "contact details</li><li>manage the membership fee of your group</li><li>see "
  3766. "a summary of their orders</li></ul>"
  3767. msgstr ""
  3768. "Das ist die Seite eines Mitglieds. Hier können Sie : <ul><li>die "
  3769. "Kontaktdaten einsehen und ändern</li><li>den Mitgliedsbeitrag ihrer Gruppe "
  3770. "verwalten</li><li>eine Zusammenfassung ihrer Bestellungen einsehen</li></ul>"
  3771. #: common/Common.hx:8228
  3772. msgid ""
  3773. "Now let's have a look at the <b>contracts</b> section which is very "
  3774. "important for coordinators."
  3775. msgstr ""
  3776. "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung eines <b>Angebots</b> ansehen. "
  3777. "Diese ist vor allem für einen Landwirt oder Koordinator sehr wichtig."
  3778. #: common/Common.hx:8447
  3779. msgid ""
  3780. "Here you find the list of <b>contracts</b>.They inculde a start date, a end "
  3781. "date, and represent your relationship with a farmer. <br/><p>Here you can "
  3782. "manage :<ul><li>the list of products of this farmer</li><li>the orders of "
  3783. "members for this farmer</li><li>and plan the delivery schedule</li></ul></p>"
  3784. msgstr ""
  3785. "Hier finden Sie die Liste der verschiedenen <b>Angebote</b>. Sie beinhalten "
  3786. "ein Anfangsdatum, ein Enddatum, und schildert die Beziehung zu einem "
  3787. "Landwirt. <br/><p> Verwaltemit einem Klick :<ul><li>die Liste der Produkte "
  3788. "dieses Erzeugers</li>\\<li>die Bestellungen der Mitglierder dieses "
  3789. "Erzeugers</li><li>und planen der Lieferungen</li></ul></p>"
  3790. #: common/Common.hx:8852
  3791. msgid ""
  3792. "Here you can manage the list of <b>delivery places</b>.<br/>Don't forget to "
  3793. "key-in the complete address as a map will be displayed based on this address"
  3794. msgstr ""
  3795. "Hier können Sie die Liste der <b>Lieferorte</b>managen.<br/> Vergessen Sie "
  3796. "nicht die vollständige Adresse einzugeben, da eine Karte mit dem genauen Ort "
  3797. "bezüglich dieser Angabe angezeigt wird"
  3798. #: common/Common.hx:9135
  3799. msgid ""
  3800. "Let's look closer at how to manage a contract. <b>Click on this button</b>"
  3801. msgstr ""
  3802. "Schauen wir uns nun genauer an wie man ein Angebot managt. <b>Klicken Sie "
  3803. "auf dieses Feld</b>"
  3804. #: common/Common.hx:9368
  3805. msgid ""
  3806. "Here is a summary of the contract.<br/>There are two types of contracts:"
  3807. "<ul><li>Constant contracts: the member commits on buying the same products "
  3808. "during the whole duration of the contract</li><li>Variable contracts: the "
  3809. "member can choose what he buys for each delivery.</li></ul>"
  3810. msgstr ""
  3811. "Hier finden Sie eine Zusammenfassung des Angebots.<br/>Es gibt zwei Arten "
  3812. "ein Angebot zu gestallten : <ul><li>Das Angebot einer festen und "
  3813. "regelmäßigen Bestellung : Das Mitglied engagiert sich während eines "
  3814. "bestimmten Zeitraums, zum Beispiel in einer Solidarischen Landwirtschaft.</"
  3815. "li><li>Das Angebot einer variablen Bestellung : Ein Mitglied bestellt nur "
  3816. "dann wann es möchte und kann jedes Mal neu wählen was es möchte.</li></ul>"
  3817. #: common/Common.hx:9771
  3818. msgid "Let's see now the page <b>Products</b>"
  3819. msgstr ""
  3820. "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Produkte</b> genauer "
  3821. "ansehen"
  3822. #: common/Common.hx:9957
  3823. msgid ""
  3824. "On this page, you can manage the list of products offered by this supplier."
  3825. "<br/>Define at least the name and the price of products. It is also possible "
  3826. "to add a description and a picture."
  3827. msgstr ""
  3828. "Auf dieser Seite können Sie die Produkte eintragen und ändern, die von "
  3829. "diesem Erzeuger angeboten werden.<br/> Definieren Sie mindestens den Namen "
  3830. "und den Kaufpreis der Produkte. Es ist auch gut ein Foto und eine kleine "
  3831. "Beschreibung hinzuzufügen."
  3832. #: common/Common.hx:10267
  3833. msgid "Let's see the <b>deliveries</b> page"
  3834. msgstr ""
  3835. "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Lieferung</b> ansehen"
  3836. #: common/Common.hx:10456
  3837. msgid ""
  3838. "Here we can manage the list of deliveries for this supplier.<br/>In the "
  3839. "software, a delivery has a date, a start time, and an end time. The location "
  3840. "of the delivery must also be defined, by using the list that we have already "
  3841. "seen."
  3842. msgstr ""
  3843. "Auf dieser Seite können Sie die List der Lieferungen für diesen Landwirt "
  3844. "bearbeiten.<br/> Eine Lieferung beinhaltet bei dieser Software immer ein "
  3845. "Datum mit Startzeit und einer einer Endzeit. Der Lieferort wird ebenfalls in "
  3846. "der Liste ausgewählt, die wir zuvor gesehen haben. Wenn sie einen neuen "
  3847. "Lieferort bestimmen möchten, müssen Sie zu dieser Liste zurück kehren."
  3848. #: common/Common.hx:10807
  3849. msgid "Let's see now the <b>Orders</b> page"
  3850. msgstr ""
  3851. "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Bestellungen</b> ansehen"
  3852. #: common/Common.hx:11057
  3853. msgid ""
  3854. "Here we can manage the list of orders for this supplier.<br/>If you choose "
  3855. "to \"open orders\" to members, they will be able to make their orders online "
  3856. "themselves.<br/>This page will centralize automatically the orders for this "
  3857. "supplier. Otherwise, as a coordinator, you will be able to enter orders on "
  3858. "behalf of a member."
  3859. msgstr ""
  3860. "Auf dieser Seite können Sie die List der Bestellungen für diesen Erzeuger "
  3861. "einsehen.<br/> Wenn Sie für ihre Mitglieder \\\"Bestellung öffnen\\\" "
  3862. "wählen, können diese eigenständig ihre Bestellungen auf Lemilo.de aufgeben."
  3863. "<br/> Diese Seite zeigt automatisch alle Bestellungen bei demselben Landwirt "
  3864. "an. Als Koordinator können Sie die Bestellungen der Mitglieder auf dieser "
  3865. "Seite auch selbst eigeben."
  3866. #: common/Common.hx:11501
  3867. msgid ""
  3868. "<p>We have seen the main features related to contracts.</p><p>Let's see the "
  3869. "<b>messaging</b> section.</p>"
  3870. msgstr ""
  3871. "<p>Was die Angebote betrifft, so haben wir jetzt eine kleine Übersicht "
  3872. "erhalten.</p><p>Die Erkundung geht weiter mit dem Featur Nachrichten.</p>"
  3873. #: common/Common.hx:11728
  3874. msgid ""
  3875. "<p>The messaging section allows you to send e-mails to different lists of "
  3876. "members. It is not necessary anymore to maintain a lot of lists of e-mails "
  3877. "depending on contracts, as all these lists are automatically generated.</p> "
  3878. "<p>E-mails are sent with your e-mail address as sender, so you will receive "
  3879. "answers in your own mailbox.</p>"
  3880. msgstr ""
  3881. "<p>Die Software ermöglicht es Mails direkt an verschiedene Gruppen zu "
  3882. "verschicken. Es ist nicht nötig verschiedene Mailisten anzulegen, denn alle "
  3883. "Listen sind automatisiert, je nachdem welches Angebot ein Mitglied gewählt "
  3884. "hat, .</p> <p>Die Mails werden mit Ihrer E-Mailadresse als Absender "
  3885. "verschickt, so dass Sie wie gewöhnlich die Anworten in ihrer Mailbox "
  3886. "vorfinden.</p>"
  3887. #: common/Common.hx:12182
  3888. msgid "Click here now on this page"
  3889. msgstr "Klicken Sie jetzt auf dieses Feld"
  3890. #: common/Common.hx:12338
  3891. msgid ""
  3892. "<p>In this last page, you can configure everything that is related to your "
  3893. "group.</p><p>The page <b>Access rights</b> is important as it is where you "
  3894. "can define other coordinators among members. They will then be able to "
  3895. "manage one or many contracts, send emails, etc.</p>"
  3896. msgstr ""
  3897. "<p>Auf der letzten Seite können Sie all das festlegen, was im Allgemeinen "
  3898. "ihre Gruppe betrifft.</p><p>Unter <b>Zugangsrechte</b> können Sie weitere "
  3899. "Koordinatoren, bzw. Mitglieder, hinzufügen. Diese können dann ebenfalls "
  3900. "Angebote verwalten, den Nachrichtenverteiler nutzen, etc. und Ihnen so min "
  3901. "bisschen Arbeit abnehmen.</p>"
  3902. #: common/Common.hx:12722
  3903. msgid ""
  3904. "<p>This is the last step of this tutorial. I hope that it gave you a good "
  3905. "overview of this software.<br/>To go further, do not hesitate to look at the "
  3906. "<b>documentation</b>. The link is always available at the bottom of the "
  3907. "screen.</p>"
  3908. msgstr ""
  3909. "<p>Dies ist die letzte Etappe unseres Rundgangs. Ich hoffe, wir haben Ihnen "
  3910. "einen guten Gesamtüberblick der Software vermitteln können.<br/>Für weitere "
  3911. "Infos zögern Sie nicht unter<b>Dokumentation</b> einen weitere Hinweise "
  3912. "aufzurufen. Der Link ist immer am Ende der Seite verfügbar.</p>"
  3913. #~ msgid ""
  3914. #~ "The web address of your group is: <a href=\" + ::groupurl:: + \"> ::"
  3915. #~ "groupurl:: </a><br>"
  3916. #~ msgstr ""
  3917. #~ "Dies ist die Webadresse ihrer Gruppe: <a href=“ + ::groupurl:: + “> ::"
  3918. #~ "groupurl:: </a><br>"
  3919. #~ msgid "Generic error: "
  3920. #~ msgstr "Fehler: "
  3921. #~ msgid "Mailbox does not exist"
  3922. #~ msgstr "Mailbox existiert nicht"
  3923. #~ msgid "Mailbox full or blocked"
  3924. #~ msgstr "Mailbox voll oder blockiert"
  3925. #~ msgid "Message considered as spam"
  3926. #~ msgstr "Message als Spam markieren"
  3927. #~ msgid "This user unsubscribed"
  3928. #~ msgstr "Diesen Nutzer abmelden"
  3929. #~ msgid "Sender incorrect (Unsigned)"
  3930. #~ msgstr "Sender nicht korrekt (unsigniert)"
  3931. #~ msgid "Sent"
  3932. #~ msgstr "Gesendet"
  3933. #~ msgid "Page"
  3934. #~ msgstr "Seite"
  3935. #~ msgid "The image sent is too big. The maximum authorized size is 12Mb"
  3936. #~ msgstr ""
  3937. #~ "Das hochgeladene Foto ist leider zu groß. Das authorisierte Maximum "
  3938. #~ "beträgt 12 Mb"
  3939. #~ msgid "Image updateed"
  3940. #~ msgstr "Bild aktualisiert"
  3941. #, fuzzy
  3942. #~ msgid "You cannot remove yourself your admin rights."
  3943. #~ msgstr "Sie können ihre Rechte nicht selbst zurück ziehen."
  3944. #~ msgid "Create rights to a user"
  3945. #~ msgstr "Rechte für einen User hinzufügen"
  3946. #~ msgid "Modify rights of "
  3947. #~ msgstr "Rechte ändern von "
  3948. #~ msgid "3 digits ISO code"
  3949. #~ msgstr "ISO Code in 3 Buchstaben"
  3950. #~ msgid "Options of payment updated"
  3951. #~ msgstr "Bezahlungsarten aktualisiert"
  3952. #~ msgid ""
  3953. #~ "You must first remove categories from this group before removing the "
  3954. #~ "group."
  3955. #~ msgstr ""
  3956. #~ "Bevor die Gruppe gelöscht werden kann, müssen die einzelnen Kategorien "
  3957. #~ "löschen werden."
  3958. #~ msgid "You're not member of this group"
  3959. #~ msgstr "Sie sind kein Mitglied dieser Gruppe"
  3960. #~ msgid ""
  3961. #~ "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and label."
  3962. #~ msgstr ""
  3963. #~ "Bestimmen Sie Prozentsatz (%) und Label, falls Sie Kosten zu der "
  3964. #~ "Bestellung addieren möchten."
  3965. #~ msgid ""
  3966. #~ "Warning, the management of stock. Please fill the field \"stock\" for all "
  3967. #~ "your products"
  3968. #~ msgstr ""
  3969. #~ "Vorsicht, Sie haben das Management für Vorräte aktiviert. Bitte füllen "
  3970. #~ "Sie das Feld “Vorrat” aller ihrer Produkte aus"
  3971. #~ msgid "The management of stock is not available for CSA contracts"
  3972. #~ msgstr "Das Vorrats-Management ist für Solawi-Angebote nicht verfügbar"
  3973. #~ msgid ""
  3974. #~ "You cannot delete this contract because some orders are linked to this "
  3975. #~ "contract."
  3976. #~ msgstr ""
  3977. #~ "Ein Angebot kann nicht löscht werden, wenn noch Bestellungen mit diesem "
  3978. #~ "Angebot in Verbindung stehen."
  3979. #~ msgid "This contract is not opened to orders"
  3980. #~ msgstr "Das Angebotes ist noch nicht für Bestellungen geöffnet"
  3981. #~ msgid ""
  3982. #~ "Not possible to find the product ::produ:: and the delivery ::deliv::"
  3983. #~ msgstr ""
  3984. #~ "Das Produkt ::produ:: wurde nicht gefunden. Auch nicht die Lieferung ::"
  3985. #~ "deliv::"
  3986. #~ msgid "In order to save your order, please choose a payment mean."
  3987. #~ msgstr "Um ihre Bestellung zu speichern, wählen Sie bitte eine Zahlungsart."
  3988. #~ msgid ""
  3989. #~ "This delivery already took place, you cannot modify the order any more."
  3990. #~ msgstr ""
  3991. #~ "Diese Lieferung hat schon statt gefunden. Die Bestellung kann nicht mehr "
  3992. #~ "geändert werden."
  3993. #~ msgid ""
  3994. #~ "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this "
  3995. #~ "page <a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>"
  3996. #~ msgstr ""
  3997. #~ "<br/>Als Manager dieses Angebots können Sie die Bestellungen auf dieser "
  3998. #~ "Seite ändern <a href=‘/contractAdmin’>Management für Angebote</a>"
  3999. #~ msgid "Error, not possible to find the order"
  4000. #~ msgstr "Fehler, die Bestellung wurde nicht gefunden"
  4001. #~ msgid "Opening of orders for the delivery of the "
  4002. #~ msgstr "Öffnung der Bestellung, für eine Lieferung am "
  4003. #~ msgid "Following suppliers are involved: "
  4004. #~ msgstr "Die folgenden Landwirte sind beteiligt: "
  4005. #~ msgid " alternately with "
  4006. #~ msgstr " abwechselnd mit "
  4007. #~ msgid ""
  4008. #~ "<b>Warning: you are in charge of the delivery! Do not forget to print the "
  4009. #~ "attendance sheet.</b>"
  4010. #~ msgstr ""
  4011. #~ "<b>Achtung! Sie sind mit der nächsten Lieferung betraut! Vergessen Sie "
  4012. #~ "nicht sich die Anwesenheitsliste auszudrucken.</b>"
  4013. #~ msgid "Distribution"
  4014. #~ msgstr "Lieferung"
  4015. #~ msgid ""
  4016. #~ "These accounts cannot be merged because the second account has orders"
  4017. #~ msgstr ""
  4018. #~ "Diese Konten können nicht fusioniert werden, da das eine noch "
  4019. #~ "Bestellungen enthält"
  4020. #~ msgid ""
  4021. #~ "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' "
  4022. #~ "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Delete "
  4023. #~ "anyway</a>"
  4024. #~ msgstr ""
  4025. #~ "Achtung ! Dieses Konto enthält Bestellungen. <a class=‘btn btn-default "
  4026. #~ "btn-xs’ href=‘/member/delete/::userid::?token=::argstoken::"
  4027. #~ "&confirm=1’>Trotzdem löschen</a>"
  4028. #~ msgid " has been deleted from your group"
  4029. #~ msgstr " ist aus der Gruppe gelöscht worden"
  4030. #~ msgid "Addressees"
  4031. #~ msgstr "Empfänger"
  4032. #~ msgid "Error, This cart is invalid"
  4033. #~ msgstr "Fehlermeldung, ihr Korb ist abgelaufen"
  4034. #~ msgid "The product <b>::pname::</b> is not available in this distribution"
  4035. #~ msgstr ""
  4036. #~ "Das Produkt <b>::pname::</b> ist bei dieser Lieferung nicht erhältlich"
  4037. #~ msgid ""
  4038. #~ "We reduced your order of ::pname:: to quantity ::oquantity:: as the stock "
  4039. #~ "is not sufficient"
  4040. #~ msgstr ""
  4041. #~ "Wir reduzieren ihre Bestellung von ::pname:: to quantity ::oquantity:: da "
  4042. #~ "der Vorrat nicht ausreicht"
  4043. #~ msgid "Cash for the order of the "
  4044. #~ msgstr "Barbezahlung für die Bestellung von "
  4045. #~ msgid "Key-in a refund for "
  4046. #~ msgstr "Kostenerstattung für "
  4047. #~ msgid "Key-in a payment for "
  4048. #~ msgstr "Zahlung von "
  4049. #~ msgid "Order for the "
  4050. #~ msgstr "Bestellung für den "
  4051. #~ msgid "Active"
  4052. #~ msgstr "Aktiv"
  4053. #~ msgid "mailing"
  4054. #~ msgstr "senden"
  4055. #~ msgid "Management of members"
  4056. #~ msgstr "Mitglieder Management"
  4057. #~ msgid "Management of the contract: "
  4058. #~ msgstr "Management des Angebots: "
  4059. #~ msgid ""
  4060. #~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to <b>::"
  4061. #~ "email::</b> to finalize your subscription!"
  4062. #~ msgstr ""
  4063. #~ "Ihr Konto wurde noch nicht bestätigt. Wir senden Ihnen eine Email an <b>::"
  4064. #~ "email::</b> um ihre Anmeldung abzuschließen!"
  4065. #~ msgid "Public page"
  4066. #~ msgstr "Öffentliche Seite"
  4067. #~ msgid "Varying orders"
  4068. #~ msgstr "Verschiedene Bestellungen"
  4069. #~ msgid "New distribution"
  4070. #~ msgstr "Neue Lieferung"
  4071. #~ msgid "Distribution cycles"
  4072. #~ msgstr "Lieferzyklen"
  4073. #~ msgid "Seniority of subscribers of "
  4074. #~ msgstr "Mitgliedszeit von "
  4075. #~ msgid "Log into another group"
  4076. #~ msgstr "Eine andere Gruppe wählen"
  4077. #~ msgid "As member of group"
  4078. #~ msgstr "Als Gruppenmitglied"
  4079. #~ msgid "you have been pre-registered on the software Cagette.net"
  4080. #~ msgstr "Sie wurden mit der Software Lemilo.de erfolgreich vor-angemeldet"
  4081. #~ msgid "www.cagette.net"
  4082. #~ msgstr "www.lemilo.de"
  4083. #~ msgid ""
  4084. #~ "You may now consider <a href='/member/?select=newusersinviting'>inviting "
  4085. #~ "them</a> to log into Cagette.net"
  4086. #~ msgstr ""
  4087. #~ "Sie können nun davon ausgehen, dass <a href='/member/?"
  4088. #~ "select=newusersinviting'>inviting them</a> in Lemilo.de einloggen werden"
  4089. #~ msgid ""
  4090. #~ "Here you can import a large amount of members in your database from a "
  4091. #~ "simple Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a "
  4092. #~ "href=\"/adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the "
  4093. #~ "table, of modify your existing file to striclty match the columns order.</"
  4094. #~ "li><li>Once your file is completed, click on \"save as\" in your "
  4095. #~ "spreadsheet software, and select \"CSV\" format</li><li>Select the "
  4096. #~ "following options : separator : <b>coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</"
  4097. #~ "b></li><li>Save the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on "
  4098. #~ "this page and upload it.</li></ul>"
  4099. #~ msgstr ""
  4100. #~ "Hier können Sie eine Mitgliederliste per Excel Datei oder ähnlichem "
  4101. #~ "direkt in ihre Datenbank importieren .<br/><ul><li>Der erste Schritt ist "
  4102. #~ "<a href=“/adherents.xls”>die Demo-Datei herunterzuladen.</a></"
  4103. #~ "li><li>Füllen oder ändern Sie die Tabelle so, dass die Reihenfolge und "
  4104. #~ "das Zusammenpassen der Spalten strikte Beachtung finden. </li><li>Sobald "
  4105. #~ "ihre Datei vollständig ist, klicken Sie auf “speichern unter” in ihrem "
  4106. #~ "Excelblatt und wählen den Dateityp “CSV” aus</li><li>Wählen Sie folgende "
  4107. #~ "Option : Trennzeichen : <b>Komma</b>, Encoding : <b>Unicode UTF-8</b></"
  4108. #~ "li><li>Speichern Sie die Datei</li><li>zum Schluss, klicken Sie auf "
  4109. #~ "“Datei wählen” hier auf dieser Seite und laden sie die Datei hoch.</li></"
  4110. #~ "ul>"
  4111. #~ msgid ""
  4112. #~ "You can link your products to categories, in order to better organize "
  4113. #~ "them "
  4114. #~ msgstr ""
  4115. #~ "Sie können ihre Produkte Kategorien zuordnen, um sie besser zu "
  4116. #~ "organisieren "
  4117. #~ msgid "Please select a payment method"
  4118. #~ msgstr "Bitte ein Zahlungsart wählen"
  4119. #~ msgid "Please select the group you want to connect to"
  4120. #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Gruppe aus"
  4121. #~ msgid "Cagette Pro"
  4122. #~ msgstr "Lemilo Pro"
  4123. #, fuzzy
  4124. #~ msgid "Choose"
  4125. #~ msgstr "Auswählen"
  4126. #~ msgid "Too much paid"
  4127. #~ msgstr "Zu viel gezahlt"
  4128. #, fuzzy
  4129. #~ msgid "This order was made when payments were deactivated"
  4130. #~ msgstr ""
  4131. #~ "Diese Bestellung wurde getätigt während einer Deaktivierung des "
  4132. #~ "Bezahlungsvorgangs"
  4133. #~ msgid "Back to the delivery"
  4134. #~ msgstr "Zurück zur Lieferung"
  4135. #~ msgid ""
  4136. #~ "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows "
  4137. #~ "to access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which "
  4138. #~ "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</"
  4139. #~ "b> page, you can update your personal information and check your orders "
  4140. #~ "history</li><li> On the <b>My group</b> page, you can see all farmers "
  4141. #~ "and coordinators of the group</ul>"
  4142. #~ msgstr ""
  4143. #~ "Dieses Menü ist für allen Mitglieder sichtbar.</br> Es führt zu drei "
  4144. #~ "Seiten :\\<ul><li> der Seite <b>Marktplatz</b> , die die Bestellungen und "
  4145. #~ "den Lieferplan anzeigt.</li>\\<li> der Seite <b>Mein Konto</b> um seine "
  4146. #~ "Kontaktdaten zu ändern und einen Überblick seiner Bestellungen zu "
  4147. #~ "gewinnen.</li><li> der Seite <b>Meine Gruppe</b>, um die verschiedene "
  4148. #~ "Landwirte und Koordinatoren seiner Gruppe kennenzulernen.</ul>"
  4149. #~ msgid " impossible to find"
  4150. #~ msgstr " nicht auffindbar"
  4151. #~ msgid "Not possible to find the product "
  4152. #~ msgstr "Das Produkt wurde nicht gefunden "
  4153. #~ msgid " impossible to find"
  4154. #~ msgstr " nicht auffindbar"
  4155. #~ msgid " is not part of this group"
  4156. #~ msgstr " ist nicht Mitglied dieser Gruppe"
  4157. #~ msgid "both selected accounts must be different ones"
  4158. #~ msgstr "es müssen zwei verschiedene Konten ausgewählt werden"
  4159. #~ msgid "33210"
  4160. #~ msgstr "33210"
  4161. #~ msgid "Langon"
  4162. #~ msgstr "Langon"
  4163. #~ msgid "CSA contract Vegetables Example"
  4164. #~ msgstr "Solawi Angebot Gemüse Beispiel"
  4165. #~ msgid "33430"
  4166. #~ msgstr "33430"
  4167. #~ msgid "Contract chicken Example"
  4168. #~ msgstr "Angebot Hühnchen Beispiel"
  4169. #~ msgid "12 Bio eggs"
  4170. #~ msgstr "12 Bio-Eier"
  4171. #~ msgid "Bio Chicken"
  4172. #~ msgstr "Bio-Hühnchen"
  4173. #~ msgid "Contract Vegetables Example"
  4174. #~ msgstr "Angebot Beispiel Gemüse"
  4175. #~ msgid " just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>"
  4176. #~ msgstr ""
  4177. #~ " hat gerade die Kontaktdaten einen neuen Mitglieds hinzugefügt: <br/"
  4178. #~ "><strong>"
  4179. #~ msgid "see contact details"
  4180. #~ msgstr "Kontaktdaten einsehen"
  4181. #~ msgid " - New member: "
  4182. #~ msgstr " -Neues Mitglied: "
  4183. #~ msgid "You already have an account?<br/"
  4184. #~ msgstr "Haben Sie schon ein Konto?<br/"
  4185. #~ msgid ""
  4186. #~ "Categories allow to sort your products per category, for example "
  4187. #~ "\"vegetables, "
  4188. #~ msgstr ""
  4189. #~ "Sortieren Sie ihre Produkte nach Kategorien, zum Beispiel “Gemüse, "
  4190. #~ msgid "Add a category in this group"
  4191. #~ msgstr "Dieser Gruppe eine Kategorie hinzufügen"
  4192. #~ msgid ""
  4193. #~ "As long as orders are open, you can come back on this page and modify "
  4194. #~ "your "
  4195. #~ msgstr ""
  4196. #~ "Solange die Bestellungen geöffnet sind, können Sie auf diese Seite "
  4197. #~ "zurückkehren und ihre Bestellung "
  4198. #~ msgid "Modify the order delivered on the "
  4199. #~ msgstr "Bestellung ändern, geliefert am "
  4200. #~ msgid ""
  4201. #~ "You can modify here an existing order. If you would like to remove an "
  4202. #~ "element, "
  4203. #~ msgstr ""
  4204. #~ "Hier können Sie eine Bestellung ändern. Falls Sie ein Produkt löschen "
  4205. #~ "möchten, "
  4206. #~ msgid "deliveries requiring"
  4207. #~ msgstr "Lieferungen benötigen"
  4208. #~ msgid "person(s)"
  4209. #~ msgstr "Person(en)"
  4210. #~ msgid "Produkt ID"
  4211. #~ msgstr "Produkt ID"
  4212. #~ msgid "Forum"
  4213. #~ msgstr "Forum"
  4214. #~ msgid ""
  4215. #~ "Are you <b>supplier</b>? Find out about our free trainings to learn how "
  4216. #~ "to use Cagette Pro</b>."
  4217. #~ msgstr ""
  4218. #~ "Bist du ein <b>Landwirt</b>? Finden Sie mehr über unser Training heraus "
  4219. #~ "um zu lernen wie man LemiloPro benutzt</b>."
  4220. #~ msgid ""
  4221. #~ "Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are "
  4222. #~ "convenient "
  4223. #~ msgstr ""
  4224. #~ "Jetzt anmelden, indem Sie die Kontrollkästchen mit den günstigsten Daten "
  4225. #~ "ankreuzen "
  4226. #~ msgid ""
  4227. #~ "before validating the import, please check if the table above is "
  4228. #~ "correctly "
  4229. #~ msgstr ""
  4230. #~ "bevor Sie den Import bestätigen, überprüfen Sie bitte, ob die Tabelle "
  4231. #~ "korrekt ist "
  4232. #~ msgid "This account does not exist"
  4233. #~ msgstr "Dieses Konto existiert nicht"
  4234. #~ msgid "You are not yet registered on ::name::!"
  4235. #~ msgstr "Sie sind noch nicht unter ::name:: registriert!"
  4236. #~ msgid "Are you member of a group that is using already ::name::?"
  4237. #~ msgstr "Sind Sie Mitglied einer Gruppe, die schon ::name:: benutzen?"
  4238. #~ msgid ""
  4239. #~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database "
  4240. #~ "yet. "
  4241. #~ msgstr ""
  4242. #~ "Möglicherweise haben die Koordinatoren ihrer Gruppe sie noch nicht in der "
  4243. #~ "Datenbank aufgenommen. "
  4244. #, fuzzy
  4245. #~ msgid "No"
  4246. #~ msgstr "Nein"
  4247. #~ msgid ""
  4248. #~ "If your group does not use ::name::, your can create a test account in "
  4249. #~ "order to test the software."
  4250. #~ msgstr ""
  4251. #~ "Falls ihre Gruppe nicht den Namen ::name:: benutzt, können sie ein Test-"
  4252. #~ "Konto erstellen um zu sehen ob Ihnen die Software gefällt."
  4253. #, fuzzy
  4254. #~ msgid "Create an account and test the software"
  4255. #~ msgstr "Ein Konto erstellen und die Software testen"
  4256. #~ msgid "I am not part of any group"
  4257. #~ msgstr "Ich bin noch kein Gruppenmitglied"
  4258. #~ msgid "Incorrect password."
  4259. #~ msgstr "Ungültiges Passwort."
  4260. #~ msgid "Forgotten your password ?"
  4261. #~ msgstr "Passwort vergessen ?"
  4262. #~ msgid "Default categories has been created"
  4263. #~ msgstr "Die Kategorien wurden automatisch hinzugefügt"
  4264. #~ msgid "Type de groupe Cagette"
  4265. #~ msgstr "Type der Lemilo-Gruppe"
  4266. #~ msgid "Display the interface in another langugage"
  4267. #~ msgstr "Eine andere Sprache wählen"
  4268. #~ msgid "Members on dutty"
  4269. #~ msgstr "Mitglieder im Diensteinsatz"
  4270. #~ msgid "The product \"::pname::\" is not available in this distribution"
  4271. #~ msgstr "Das Produkt “::pname::” ist in dieser Lieferung nicht enthalten"
  4272. #~ msgid "Record a payment for ::user:: "
  4273. #~ msgstr "Bezahlung for ::user:: aufgenommen "
  4274. #~ msgid "<b>::totalAdh::</b> members in this distribution."
  4275. #~ msgstr "<b>::totalAdh::</b> Mitglieder in dieser Lieferung."
  4276. #~ msgid "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
  4277. #~ msgstr "Lieferung von ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
  4278. #~ msgid ""
  4279. #~ "Congratulations ! You just imported ::numImported:: users in your group."
  4280. #~ msgstr ""
  4281. #~ "Wir gratulieren ! Sie haben erfolgreich ::numImported:: Nutzer in ihre "
  4282. #~ "Gruppe importiert."
  4283. #~ msgid "Distribution on ::hDate(date)::"
  4284. #~ msgstr "Lieferung am ::hDate(date)::"
  4285. #~ msgid "Only ::p.stock:: items in stock"
  4286. #~ msgstr "Nur ::p.stock:: Produkte auf Vorrat"
  4287. #~ msgid "Forgotten your email ?"
  4288. #~ msgstr "E-mail vergessen?"
  4289. #~ msgid "Certified organic food"
  4290. #~ msgstr "Bio-Zertifikat"
  4291. #~ msgid "organic food"
  4292. #~ msgstr "Biolebensmittel"
  4293. #~ msgid "non organic"
  4294. #~ msgstr "keine Biokost"
  4295. #~ msgid "organic agriculture"
  4296. #~ msgstr "Biolandwirtschaft"
  4297. #~ msgid ""
  4298. #~ "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their "
  4299. #~ "cantact details</li><li>manage the membership fee of your group</"
  4300. #~ "li><li>see a summary of their orders</li></ul>"
  4301. #~ msgstr ""
  4302. #~ "Wir sind jetzt auf der Seite eines Mitglieds. Hier können Sie :\n"
  4303. #~ " <ul>\n"
  4304. #~ " <li>die Kontaktdaten einsehen und ändern</li>\n"
  4305. #~ " <li>die Beitragsleistung einer Kooperation verwalten</"
  4306. #~ "li>\n"
  4307. #~ " <li>die Zusammenfassung der Bestellungen einsehen</"
  4308. #~ "li>\n"
  4309. #~ " </ul>"
  4310. #~ msgid ""
  4311. #~ "Now let's have a loook at the <b>contracts</b> section which is very "
  4312. #~ "important for coordinators."
  4313. #~ msgstr ""
  4314. #~ "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung eines <b>Angebots</b> ,was "
  4315. #~ "sehr wichtig für einen Landwirt oder Koordinator ist, ansehnen."
  4316. #~ msgid "orderStartDate"
  4317. #~ msgstr "Bestellzeitraum Anfang"
  4318. #~ msgid "orderEndDate"
  4319. #~ msgstr "Bestellzeitraum Ende"
  4320. #~ msgid "Orders will close on "
  4321. #~ msgstr "Bestellungen werden an diesem Datum ausmachen:"
  4322. #~ msgid "Sugoï demo site"
  4323. #~ msgstr "Sugoï demo Seite"
  4324. #~ msgid "You're currently logged as <strong>::user::</strong>"
  4325. #~ msgstr "Sie sind gerade als <strong>::user::</strong> eingeloggt"
  4326. #~ msgid "Login"
  4327. #~ msgstr "Login"
  4328. #~ msgid "or"
  4329. #~ msgstr "oder"