|
|
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cagette.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: francois@alilo.fr\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-11-27 22:07+0000\n" "Last-Translator: nimradium <nimra242001@gmail.com>\n" "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/cagette/" "translations/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3-dev\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: src/payment/Cash.hx:294 src/controller/Validate.hx:3284 msgid "Cash" msgstr "Bar"
#: src/payment/Cash.hx:323 msgid "Pay by cash at product distribution" msgstr "Bei Lieferung bar bezahlen"
#: src/payment/Transfer.hx:302 src/controller/Transaction.hx:7392 msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung"
#: src/payment/Check.hx:294 src/controller/Transaction.hx:6017 #: src/controller/Validate.hx:3321 msgid "Check" msgstr "Scheck"
#: src/controller/Transaction.hx:364 src/controller/Transaction.hx:2358 #: src/controller/Transaction.hx:4079 msgid "Action forbidden" msgstr "Aktion verboten"
#. label or name for a payment #: src/controller/Transaction.hx:607 src/controller/Transaction.hx:2656 #: src/controller/Validate.hx:1684 src/controller/Validate.hx:3030 msgid "Label" msgstr "Label"
#: src/controller/Transaction.hx:724 src/controller/Transaction.hx:2776 #: src/controller/Validate.hx:1781 src/controller/Validate.hx:3139 msgid "Amount" msgstr "Menge"
#: src/controller/Transaction.hx:811 src/controller/Transaction.hx:2868 #: src/controller/Validate.hx:3226 src/db/Operation.hx:12399 #: src/db/Distribution.hx:7078 lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:50 #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:191 msgid "Date" msgstr "Datum"
#: src/controller/Transaction.hx:1021 msgid "Payment type" msgstr "Zahlungsart"
#: src/controller/Transaction.hx:1358 src/controller/Transaction.hx:3377 msgid "As a payment for :" msgstr "Als Bezahlung für :"
#: src/controller/Transaction.hx:2023 msgid "Payment recorded" msgstr "Bezahlung aufgenommen"
#: src/controller/Transaction.hx:2076 msgid "Record a payment for ::user::" msgstr "Erfassung der Bezahlung für ::user::"
#: src/controller/Transaction.hx:2481 msgid "Editing a credit card payment is not allowed" msgstr "Die Bearbeitung einer Kreditkartenzahlung ist nicht erlaubt"
#: src/controller/Transaction.hx:2961 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt"
#: src/controller/Transaction.hx:3856 msgid "Operation updated" msgstr "Vorgang aktualisiert"
#: src/controller/Transaction.hx:4197 msgid "Deleting a credit card payment is not allowed" msgstr "Das Löschen einer Kreditkartenzahlung ist nicht erlaubt"
#: src/controller/Transaction.hx:4338 src/controller/Validate.hx:980 msgid "Operation deleted" msgstr "Operation gelöscht"
#: src/controller/Transaction.hx:4636 src/controller/Transaction.hx:5048 #: src/controller/Transaction.hx:6489 src/controller/Transaction.hx:7846 msgid "Your cart is empty" msgstr "Ihr Einkaufswagen ist leer"
#: src/controller/Transaction.hx:5647 msgid "Check for the order of ::date::" msgstr "Überprüfen Sie den Auftrag von ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:6089 msgid "" "Your payment by check has been saved. It will be validated by a coordinator " "at the delivery." msgstr "" "Ihre Zahlung per Scheck wurde gespeichert. Es wird von einem Koordinator bei " "der Lieferung validiert."
#: src/controller/Transaction.hx:7060 msgid "Transfer for the order of ::date::" msgstr "Übertragung für den Auftrag von ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:7470 msgid "" "Your payment by transfer has been saved. It will be validated by a " "coordinator." msgstr "" "Ihre Überweisung wurde gespeichert. Sie erhalten eine Bestätigung ihres " "Koordinators."
#: src/controller/Transaction.hx:8316 msgid "Cash for the order of ::date::" msgstr "Bargeld für den Auftrag von ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:8644 msgid "Cash payment" msgstr "Bar bezahlen"
#: src/controller/Transaction.hx:8703 msgid "Your order is validated, you commited to pay in cash at the delivery." msgstr "" "Ihre Bestellung ist bestätigt, Sie haben sich verpflichtet, bei der " "Lieferung bar zu bezahlen."
#: src/controller/Vendor.hx:271 src/controller/Validate.hx:1396 #: src/controller/Validate.hx:2827 src/controller/Product.hx:454 #: src/controller/Product.hx:3091 src/controller/Product.hx:3737 #: src/controller/Product.hx:5849 src/controller/Product.hx:6579 #: src/controller/Product.hx:7314 src/controller/Product.hx:8010 #: src/controller/Distribution.hx:14698 msgid "Forbidden access" msgstr "Kein Zugang"
#: src/controller/Vendor.hx:1133 msgid "This supplier has been updated" msgstr "Der Landwirt wurde aktualisiert"
#: src/controller/Vendor.hx:1515 msgid "This supplier has been saved" msgstr "Der Landwirt wurde gespeichert"
#: src/controller/Vendor.hx:1665 src/controller/Contract.hx:4179 #: src/controller/Contract.hx:6139 src/controller/Member.hx:21131 #: src/controller/Product.hx:1967 src/controller/Distribution.hx:662 #: src/controller/Distribution.hx:4170 src/controller/Distribution.hx:10027 #: src/controller/Distribution.hx:12688 msgid "Forbidden action" msgstr "Aktion verboten"
#: src/controller/Vendor.hx:1813 msgid "" "You cannot delete this supplier because some contracts (current or old) are " "referencing this supplier." msgstr "" "Sie können diesen Lieferanten nicht löschen, da einige Kontrakte (aktuelle " "oder alte) auf diesen Lieferanten verweisen."
#: src/controller/Vendor.hx:1987 msgid "Supplier deleted" msgstr "Landwirt gelöscht"
#: src/controller/Vendor.hx:2839 src/controller/AmapAdmin.hx:2393 msgid "Image updated" msgstr "Bild aktualisiert"
#: src/controller/Categories.hx:461 msgid "The category list is not empty." msgstr "Diese Kategorie ist nicht leer."
#: src/controller/Categories.hx:877 msgid "Product types" msgstr "Produkteingenschaft"
#: src/controller/Categories.hx:902 msgid "Vegetables" msgstr "Gemüse"
#: src/controller/Categories.hx:921 msgid "Fruits" msgstr "Obst"
#: src/controller/Categories.hx:936 msgid "Fish" msgstr "Fisch"
#: src/controller/Categories.hx:949 msgid "Red meat" msgstr "Fleisch"
#: src/controller/Categories.hx:966 msgid "Breads" msgstr "Brot"
#: src/controller/Categories.hx:981 msgid "Grocery" msgstr "Einkauf"
#: src/controller/Categories.hx:997 msgid "Beverages" msgstr "Getränke"
#: src/controller/Categories.hx:1024 msgid "Labels" msgstr "Label"
#: src/controller/Categories.hx:1042 msgid "Certified organic agriculture" msgstr "Zertifizierte Biolandwirtschaft"
#: src/controller/Categories.hx:1080 msgid "Uncertified organic agriculture" msgstr "Nicht geprüfte Biolandwirtschaft"
#: src/controller/Categories.hx:1120 msgid "Non organic" msgstr "Nicht biologisch"
#: src/controller/Categories.hx:1182 msgid "Default categories have been created" msgstr "Vorhandene Kategorien wurden erstellt"
#: src/controller/Categories.hx:1520 src/db/CategoryGroup.hx:1044 msgid "Color" msgstr "Farbe"
#: src/controller/Categories.hx:1663 msgid "Group modified" msgstr "Gruppe geändert"
#: src/controller/Categories.hx:1713 msgid "Modify the group " msgstr "Gruppe ändern "
#: src/controller/Categories.hx:2191 msgid "Group added" msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: src/controller/Categories.hx:2238 msgid "Create a group of categories" msgstr "Kategoriegruppe erstellen und hinzufügen"
#: src/controller/Categories.hx:2606 msgid "Category added" msgstr "Kategorie hinzugefügt"
#: src/controller/Categories.hx:2656 msgid "Create a category" msgstr "Kategorie erstellen"
#: src/controller/Categories.hx:3004 msgid "Modify the category " msgstr "Kategorie ändern "
#: src/controller/Categories.hx:3235 msgid "" "All categories must be removed from this group before it can be deleted." msgstr "" "Alle Kategorien müssen aus dieser Gruppe entfernt werden, bevor sie gelöscht " "werden können."
#: src/controller/Categories.hx:3386 msgid "Group deleted" msgstr "Gruppe gelöscht"
#: src/controller/Categories.hx:3619 msgid "Category deleted" msgstr "Kategorie gelöscht"
#: src/controller/Contract.hx:1205 msgid "You are not a member of this group" msgstr "Sie sind kein Mitglied dieser Gruppe"
#: src/controller/Contract.hx:4631 msgid "" "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and a label." msgstr "" "Wenn Sie dem Auftrag Gebühren hinzufügen möchten, definieren Sie eine Gebühr " "(%) und eine Bezeichnung."
#: src/controller/Contract.hx:4842 #, fuzzy msgid "" "Warning about management of stock. Please fill the field \"stock\" for all " "your products" msgstr "" "Warnung vor der Verwaltung von Lagerbeständen. Bitte füllen Sie das Feld \"" "Lager\" für alle Ihre Produkte aus."
#: src/controller/Contract.hx:5170 msgid "Managing stock is not available for CSA contracts" msgstr "Verwaltung des Lagers ist nicht verfügbar für CSA-Verträge"
#: src/controller/Contract.hx:5843 msgid "Contract updated" msgstr "Angebot aktualisiert"
#: src/controller/Contract.hx:6286 msgid "Create a contract with fixed orders" msgstr "Ein festes Angebot (regelmäßige Bestellungen) erstellen"
#: src/controller/Contract.hx:6334 msgid "Create a contract with variable orders" msgstr "" "Ein variables Angebote (freibleibende, veränderliche Bestellungen) erstellen"
#: src/controller/Contract.hx:7016 msgid "New contract created" msgstr "Neues Angebot erstellt"
#: src/controller/Contract.hx:7267 msgid "You don't have the authorization to remove a contract" msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung um dieses Angebot zu löschen"
#: src/controller/Contract.hx:7708 msgid "You cannot delete this contract because some orders are linked to it." msgstr "" "Sie können diesen Vertrag nicht löschen, da einige Aufträge mit ihm " "verknüpft sind."
#: src/controller/Contract.hx:8104 msgid "Contract deleted" msgstr "Angebot gelöscht"
#: src/controller/Contract.hx:8169 src/controller/Product.hx:3572 #, fuzzy msgid "Token error" msgstr "Token Fehlermeldung"
#: src/controller/Contract.hx:8735 src/controller/Contract.hx:11987 msgid "This contract is not opened for orders" msgstr "Dieser Vertrag ist nicht für Bestellungen geöffnet"
#: src/controller/Contract.hx:10965 src/controller/Contract.hx:14052 msgid "Could not find the product ::produ:: and delivery ::deliv::" msgstr "Konnte Produkt ::produ:: und Lieferung ::deliv:: nicht finden"
#: src/controller/Contract.hx:11523 src/controller/Contract.hx:17285 msgid "Your order has been updated" msgstr "Ihre Bestellung wurde aktualisiert"
#: src/controller/Contract.hx:14697 msgid "Your CSA order has been saved" msgstr "Ihre Solawi Bestellung wurde gespeichert"
#: src/controller/Contract.hx:14780 msgid "In order to save your order, please choose a means of payment." msgstr "Um Ihre Bestellung zu speichern, wählen Sie bitte ein Zahlungsmittel."
#: src/controller/Contract.hx:15322 msgid "" "This delivery has already taken place, you can no longer modify the order." msgstr "" "Diese Lieferung ist bereits erfolgt, Sie können die Bestellung nicht mehr " "ändern."
#: src/controller/Contract.hx:15449 msgid "" "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this page: " "<a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>" msgstr "" "<br/>Als Manager des Vertrages können Sie die Bestellung von dieser Seite " "aus ändern: <a href='/contractAdmin'>Vertragsverwaltung</a>"
#: src/controller/Contract.hx:16731 msgid "Error, could not find the order" msgstr "Fehler, die Bestellung konnte nicht gefunden werden"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:322 src/controller/AmapAdmin.hx:1383 #: src/controller/ContractAdmin.hx:2334 msgid "Access forbidden" msgstr "Zutritt nicht erlaubt"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:569 lang/master/tpl/account/payments.mtt:823 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:867 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4525 msgid "Payments" msgstr "Zahlung"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:1628 msgid "The sent image was too big. The maximum allowed size is 12MB" msgstr "" "Das gesendete Bild war zu groß. Die maximal zulässige Größe beträgt 12 MB"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3440 msgid "Member" msgstr "Mitglied"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3709 msgid "Group administrator" msgstr "Gruppenadministrator"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3778 msgid "Membership management" msgstr "Mitgliederverwaltung"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3848 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4256 src/db/User.hx:16065 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:6119 #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:230 msgid "Rights" msgstr "Rechte"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4487 msgid "All contracts" msgstr "Alle Verträge"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4988 msgid "Contracts management" msgstr "Vertragsverwaltung"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6012 msgid "You cannot strip yourself of admin rights." msgstr "Sie können sich nicht selber die Admin-Rechte entfernen."
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6209 msgid "Rights removed" msgstr "Rechte zurück gezogen"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6278 msgid "Rights created or modified" msgstr "Rechte hinzugefügt oder geändert"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6365 msgid "Give rights to a user" msgstr "Rechte an einen Benutzer vergeben"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6421 msgid "Modify the rights of ::user::" msgstr "Rechte von ::user:: ändern"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6835 src/controller/AmapAdmin.hx:7099 msgid "Name " msgstr "Name "
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6898 src/controller/AmapAdmin.hx:7163 msgid "Rate " msgstr "Prozentsatz "
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7607 msgid "Rate updated" msgstr "Prozentsatz aktualisieren"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7652 msgid "Edit VAT rates" msgstr "Mehrwertsteuersatz bearbeiten"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7907 msgid "Currency used by your group." msgstr "In deiner Gruppe verwendete Währung."
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8049 msgid "Currency symbol" msgstr "Symbol der Währung"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8171 msgid "3 digit ISO code" msgstr "3-stelliger ISO-Code"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8461 msgid "Currency updated" msgstr "Währung aktualisiert"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8881 msgid "Authorized payment types" msgstr "Zulässige Zahlungsarten"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9150 msgid "Make the check payable to" msgstr "Stellen Sie aus den Scheck zahlbar an"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9280 msgid "IBAN of your bank account for transfers" msgstr "IBAN Ihres Bankkontos"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9632 msgid "Payment options updated" msgstr "Zahlungsoptionen aktualisiert"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9691 msgid "Options of payment" msgstr "Bezahlungsart"
#: src/controller/admin/Admin.hx:2122 msgid "Configuration updated" msgstr "Konfiguration aktualisiert"
#: src/controller/admin/Admin.hx:2180 msgid "Email service configuration" msgstr "E-Mail-Service-Konfiguration"
#: src/controller/Messages.hx:795 msgid "Sender name" msgstr "Name des Sender"
#: src/controller/Messages.hx:882 msgid "Sender E-Mail" msgstr "Email des Senders"
#: src/controller/Messages.hx:966 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger"
#: src/controller/Messages.hx:1077 lang/master/tpl/messages/message.mtt:110 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:"
#: src/controller/Messages.hx:1174 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:"
#: src/controller/Messages.hx:2618 msgid "The message has been sent" msgstr "Die Nachricht wurde gesendet"
#: src/controller/Messages.hx:3181 msgid "Non authorized access" msgstr "Kein Zugang"
#: src/controller/Messages.hx:3676 msgid "Everyone" msgstr "Alle"
#: src/controller/Messages.hx:3716 msgid "The board: persons in charge + contracts + memberships" msgstr "Der Vorstand: Verantwortliche + Angebot + Mitglieder"
#: src/controller/Messages.hx:3820 msgid "TEST: me + spouse" msgstr "TEST: ich + Partner"
#: src/controller/Messages.hx:3882 msgid "Members without contract/order" msgstr "Mitglieder ohne Vertrag/Bestellung"
#: src/controller/Messages.hx:3990 src/controller/Member.hx:2097 msgid "Memberships to be renewed" msgstr "Mitgliedschaft erneuern"
#: src/controller/Messages.hx:4145 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenten"
#: src/controller/User.hx:834 msgid "You are not connected" msgstr "Sie sind nicht verbunden"
#: src/controller/User.hx:2007 msgid "Please key-in your E-Mail address" msgstr "Bitte geben Sie ihre Email-Adresse ein"
#: src/controller/User.hx:2165 src/controller/User.hx:4623 msgid "Your new password" msgstr "Ihr neues Passwort"
#: src/controller/User.hx:2301 src/controller/User.hx:4689 msgid "Again your new password" msgstr "Bestätigen des Passwortes"
#: src/controller/User.hx:2778 msgid "This E-mail is not linked to a known account" msgstr "Diese Emailadresse kann zu keinem Konto zugeordnet werden"
#: src/controller/User.hx:3067 src/controller/Member.hx:11952 #: src/db/User.hx:14600 lang/master/tpl/design.mtt:4337 #: lang/master/tpl/mail/design.mtt:279 msgid "Cagette.net" msgstr "Lemilo.de"
#: src/controller/User.hx:3174 msgid ": password change" msgstr ": Passwort geändert"
#: src/controller/User.hx:3582 msgid "Invalid request" msgstr "Ungültige Anfrage"
#: src/controller/User.hx:3971 src/controller/User.hx:5140 msgid "You must key-in two times the same password" msgstr "Bitte geben Sie das selbe Passwort zweimal an"
#: src/controller/User.hx:4509 msgid "You already have a password" msgstr "Sie haben bereits ein Passwort"
#: src/controller/User.hx:5034 msgid "Congratulations, your account is now protected by a password." msgstr "Herzlichen Glückwunsch, ihr Konto ist jetzt passwortgeschützt."
#: src/controller/User.hx:5237 msgid "Create a password for your account" msgstr "Passwort für mein Konto erstellen"
#: src/controller/User.hx:5522 msgid "Your invitation is invalid or expired ($k)" msgstr "Ihre Einladung ist ungültig oder abgelaufen. ($k)"
#: src/controller/User.hx:5843 msgid "Congratulations ::userName::, your account is validated!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch ::userName::, ihre Konto wurde bestätigt!"
#: src/controller/Amap.hx:515 msgid "You don't have access to this section" msgstr "Sie haben keinen Zugang zu dieser Sparte"
#: src/controller/Amap.hx:914 msgid "The group has been updated." msgstr "Die Gruppe wurde aktualisiert."
#: src/controller/Member.hx:1391 msgid "Without contracts" msgstr "Ohne Angebot"
#: src/controller/Member.hx:1744 msgid "With orders" msgstr "Mit Bestellungen"
#: src/controller/Member.hx:2452 msgid "Never connected" msgstr "Nie verbunden"
#: src/controller/Member.hx:2633 msgid "Unknown selection" msgstr "Unbekannte Auswahl"
#: src/controller/Member.hx:3022 lang/master/tpl/member/default.mtt:758 #: lang/master/tpl/design.mtt:2792 msgid "Members" msgstr "Mitglieder"
#: src/controller/Member.hx:3906 msgid "is now on waiting list." msgstr "ist jetzt auf der Warteliste."
#: src/controller/Member.hx:4394 msgid "This user is already a member of your group." msgstr "Dieser Benutzer ist schon ein Mitglied ihrer Gruppe."
#: src/controller/Member.hx:4618 msgid "Membership request accepted" msgstr "Mitgliedschaftsanfrage bestätigt"
#: src/controller/Member.hx:4892 msgid "membership request deleted" msgstr "Mitgliedschaftsanfrage gelöscht"
#: src/controller/Member.hx:5367 src/controller/Member.hx:5906 msgid "An error occurred while sending emails, please retry" msgstr "" "Beim Versenden von E-Mails ist ein Fehler aufgetreten, bitte versuchen Sie " "es erneut"
#: src/controller/Member.hx:5474 msgid "Invitation sent." msgstr "Einladung gesendet."
#: src/controller/Member.hx:6006 msgid "Congratulations, you just sent <b>::userLength::</b> invitations" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben eine Einladung an <b>::userLength::</b> " "gesandt"
#: src/controller/Member.hx:6312 msgid "This person does not belong to your group" msgstr "Diese Person gehört nicht zu ihrer Gruppe"
#: src/controller/Member.hx:9161 msgid "You cannot modify the account of an administrator" msgstr "Sie können das Konto eines Verwalters nicht ändern"
#: src/controller/Member.hx:9815 msgid "" "For security reasons, you cannot modify the e-mail of this person because " "this person is a member of more than 1 group." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen können Sie die Email dieser Person nicht ändern, da " "sie ein Mitglied mehrerer Gruppen ist."
#: src/controller/Member.hx:10073 msgid "" "This person did not define yet a password. You are exceptionaly authorized " "to do it. Please don't forget to tell this person." msgstr "" "Diese Person hat noch immer kein Passwort bestimmt. Sie sind in diesem Fall " "autorisiert eins an seiner Stelle festzulegen. Bitte vergessen Sie nicht es " "der Person mitzuteilen."
#: src/controller/Member.hx:10496 src/controller/Member.hx:23135 msgid "Phone number is required in this group." msgstr "In dieser Gruppe ist eine Telefonnummer erforderlich."
#: src/controller/Member.hx:11085 msgid "" "This e-mail was used by another user account. As this user account was not " "used, it has been merged into the current user account." msgstr "" "Diese Email wurde von einem anderen User-Konto benutzt. Da dieses Konto " "nicht genutzt wird, haben wir die beiden Konten fusioniert."
#: src/controller/Member.hx:11259 msgid "Warning, this e-mail or this name already exists for another account : " msgstr "" "Warnung, diese E-Mail oder dieser Name wird bereits für ein anderes Konto " "verwendet : "
#: src/controller/Member.hx:11482 msgid "These accounts can't be merged because the second account has orders" msgstr "" "Diese Konten können nicht zusammengeführt werden, da das zweite Konto " "Aufträge hat"
#: src/controller/Member.hx:12026 msgid "Change your e-mail in your account Cagette.net" msgstr "Ändern Sie ihre Email in ihrem Konto Lemilo.de"
#: src/controller/Member.hx:12170 src/controller/Member.hx:12698 msgid "" " just modified your e-mail in your account Cagette.net.<br/>Your e-mail is " "now:" msgstr "" " wurde ihre Email von ihrem Konto Lemilo.de geändert<br/>Ihre Email ist " "jetzt:"
#: src/controller/Member.hx:12556 msgid "Change the e-mail of your account Cagette.net" msgstr "Die Email in ihrem Konto Lemilo.de ändern"
#: src/controller/Member.hx:12896 msgid "This member has beed updated" msgstr "Dieses Mitglied wurde aktualisiert"
#: src/controller/Member.hx:13153 msgid "You cannot do that." msgstr "Diese Aktion können Sie nicht ausführen."
#: src/controller/Member.hx:13251 msgid "You cannot delete yourself." msgstr "Sie können ihr Konto nicht selber löschen."
#: src/controller/Member.hx:13437 msgid "" "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' href='/" "member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Remove anyway</a>" msgstr "" "Achtung, hat dieses Konto Bestellungen. <a class='btn btn-default btn-xs' " "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Trotzdem " "entfernen</a>"
#: src/controller/Member.hx:13761 msgid "::user:: has been removed from your group" msgstr "::user::: wurde aus Ihrer Gruppe entfernt"
#: src/controller/Member.hx:13872 msgid "This person does not belong to \"::amapname::\"" msgstr "Diese Person gehört nicht zu “::amapname::”"
#: src/controller/Member.hx:14178 msgid "Merge an account with another one" msgstr "Ein Konto mit einem anderen fusionieren"
#: src/controller/Member.hx:14234 msgid "" "This action allows you to merge two accounts (when you have duplicates in " "the database for example).<br/>Contracts of account 2 will be moved to " "account 1, and account 2 will be deleted. Warning, it is not possible to " "cancel this action." msgstr "" "Diese Aktion erlaubt es Ihnen zwei Konten zu fusionieren (Falls Sie Kopien " "in ihrer Datenbank besitzen).<br/>Angebote vom 2. Konto werden auf das 1. " "Konto verschoben. Das 2. Konto wird gelöscht. Achtung, es ist nicht möglich " "diese Aktion zu wiederrufen."
#: src/controller/Member.hx:14717 msgid "Account 1" msgstr "Konto 1"
#: src/controller/Member.hx:14833 msgid "Account 2" msgstr "Konto 2"
#: src/controller/Member.hx:15990 msgid "Both accounts have been merged" msgstr "Die beiden Konten wurden fusioniert"
#: src/controller/Member.hx:16385 msgid "Firstname" msgstr "Vorname"
#: src/controller/Member.hx:16403 msgid "Lastname" msgstr "Nachname"
#: src/controller/Member.hx:16420 lang/master/tpl/member/view.mtt:613 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:737 msgid "E-mail" msgstr "E-mail"
#: src/controller/Member.hx:16435 msgid "Mobile phone" msgstr "Handynummer"
#: src/controller/Member.hx:16456 msgid "Partner's firstname" msgstr "Vorname (Partner)"
#: src/controller/Member.hx:16484 msgid "Partner's lastname" msgstr "Nachname (Partner)"
#: src/controller/Member.hx:16511 msgid "Partner's e-mail" msgstr "Email (Partner)"
#: src/controller/Member.hx:16536 msgid "Partner's Mobile phone" msgstr "Handynummer (Partner)"
#: src/controller/Member.hx:16567 src/db/Vendor.hx:1229 src/db/User.hx:15937 #: src/db/Place.hx:1372 lang/master/tpl/member/import.mtt:866 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1574 msgid "Address 1" msgstr "Adresse 1"
#: src/controller/Member.hx:16585 src/db/Vendor.hx:1267 src/db/User.hx:15972 #: src/db/Place.hx:1407 lang/master/tpl/member/import.mtt:899 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1606 msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2"
#: src/controller/Member.hx:16603 msgid "Post code" msgstr "Postleitzahl"
#: src/controller/Member.hx:16621 src/controller/Group.hx:3774 #: src/db/Vendor.hx:1338 src/db/User.hx:16037 src/db/Place.hx:1472 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:964 lang/master/tpl/member/import.mtt:1669 msgid "City" msgstr "Stadt"
#: src/controller/Member.hx:16957 #, fuzzy #| msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file" msgid "The email <b>::email::</b> is invalid, please update your CSV file" msgstr "Die Email ::useremail:: ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
#: src/controller/Member.hx:17225 msgid "" "You must fill the name and the firstname of the person. This line is " "incomplete: " msgstr "Unvollständig! Bitte geben Sie Vor- und Nachnamen der Person an: "
#: src/controller/Member.hx:17391 msgid "" "Each person must have an e-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: " "don't have one. " msgstr "" "Jede Person muss eine Emailadresse haben um sich einzuloggen. ::user0:: ::" "user1:: hat keine. "
#: src/controller/Member.hx:19245 msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file" msgstr "Die Email ::useremail:: ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
#: src/controller/Member.hx:19573 msgid "" "The E-mail of the partner of ::userFirstName:: ::userLastName:: '::" "userEmail::' is invalid, please check your file" msgstr "" "Die Emailadresse ihres Parteners ::userFirstName:: ::userLastName:: ‘::" "userEmail::’ ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
#: src/controller/Member.hx:21541 msgid "Send an E-mail to the person in charge of the group" msgstr "Mail an Gruppenverantwortlichen senden"
#: src/controller/Member.hx:22239 msgid "This person is already member of this group" msgstr "Diese Person ist schon ein Mitglied dieser Gruppe"
#: src/controller/Member.hx:22584 msgid "" "This person already had an account on Cagette.net, and is now member of your " "group." msgstr "" "Diese Person hat schon ein Konto auf Lemilo.de und ist jetzt ein Mitglied " "ihrer Gruppe."
#: src/controller/Member.hx:22786 msgid "" "Not possible to add this person because there are already some people in the " "database having the same firstname and name. Please contact the " "administrator." msgstr "" "Vor- und Nachname sind schon vorhanden. Bitte kontaktieren Sie den " "Verantwortlichen."
#: src/controller/Member.hx:23576 msgid "" "::admin:: just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>::" "newMember::</strong><br/> <a href='::url::'>See contact details</a>" msgstr "" "::admin::: hat gerade Kontaktdaten eines neuen Mitglieds eingegeben: <br/" "><strong>::newMember::</strong><br/> <a href='::url:::'>Kontaktdaten " "einsehen</a>"
#: src/controller/Member.hx:23880 lang/master/tpl/member/default.mtt:2672 msgid "New member" msgstr "Neues Mitglied"
#: src/controller/Member.hx:24034 msgid "This person is now member of the group" msgstr "Diese Person ist jetzt ein Mitglied ihrer Gruppe"
#: src/controller/Membership.hx:383 msgid "This person is not a member of your group" msgstr "Diese Person ist kein Mitglied ihrer Gruppe"
#: src/controller/Membership.hx:835 lang/master/tpl/membership/default.mtt:196 msgid "Period" msgstr "Zeitraum"
#: src/controller/Membership.hx:958 msgid "Date of payment of subscription" msgstr "Datum des Mitgliedsbeitrages"
#: src/controller/Membership.hx:1174 msgid "This subscription has been already keyed-in" msgstr "Der Mitgliedsbeitrag wurde schon eingetragen"
#: src/controller/Membership.hx:1442 msgid "Subscription saved" msgstr "Mitgliedsbeitrag gespeichert"
#: src/controller/Membership.hx:2044 msgid "This subscription does not exist" msgstr "Der Mitgliedsbeitrag existiert nicht"
#: src/controller/Membership.hx:2149 msgid "Subscription deleted" msgstr "Mitgliedsbeitrag gelöscht"
#: src/controller/Place.hx:875 msgid "" "Oops, we're unable to find where is located this address. This place will " "not be shown on the map." msgstr "" "Ups, wir können nicht herausfinden, wo sich diese Adresse befindet. Dieser " "Ort wird nicht auf der Karte angezeigt."
#: src/controller/Place.hx:1081 msgid "this place has been updated" msgstr "Der Ort wurde aktualisiert"
#: src/controller/Place.hx:1157 msgid "Edit a place" msgstr "Ein Ort aktualisiern"
#: src/controller/Place.hx:1411 msgid "The place has been registred" msgstr "Der Ort wurde gespeichert"
#: src/controller/Place.hx:1489 msgid "Register a new delivery place" msgstr "Ein neuer Lieferort erstellen"
#: src/controller/Place.hx:1753 msgid "" "You can't delete this place because one or more distributions are linked to " "this place." msgstr "" "Sie können diesen Ort nicht löschen, da er mit einer oder mehren Lieferungen " "verlinkt ist."
#: src/controller/Place.hx:1913 msgid "Place deleted" msgstr "Der Ort wurde gelöscht"
#: src/controller/api/Order.hx:948 src/controller/api/Order.hx:2852 #: src/controller/ContractAdmin.hx:17496 src/controller/ContractAdmin.hx:18847 #: src/controller/ContractAdmin.hx:19655 src/controller/ContractAdmin.hx:22483 #: src/controller/ContractAdmin.hx:23326 src/controller/ContractAdmin.hx:24203 #: src/controller/ContractAdmin.hx:24935 src/controller/ContractAdmin.hx:26480 #: src/controller/ContractAdmin.hx:26771 src/controller/ContractAdmin.hx:28544 #: src/controller/ContractAdmin.hx:29262 src/controller/ContractAdmin.hx:29815 msgid "You do not have the authorization to manage this contract" msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung, um dieses Angebot zu managen"
#: src/controller/api/Order.hx:1052 src/controller/api/Order.hx:2956 #: src/controller/ContractAdmin.hx:29436 src/controller/ContractAdmin.hx:29989 msgid "This delivery has been already validated" msgstr "Diese Lieferung wurde schon bestätigt"
#: src/controller/api/Order.hx:2745 msgid "::user:: is not member of this group" msgstr "::user::: ist nicht Mitglied dieser Gruppe"
#: src/controller/api/Order.hx:4016 src/controller/ContractAdmin.hx:31276 #: src/controller/ContractAdmin.hx:32412 msgid "Unable to find user #::num::" msgstr "Der Benutzer #::num:: konnte nicht gefunden werden"
#: src/controller/api/Order.hx:4125 src/controller/ContractAdmin.hx:32520 msgid "::user:: is not part of this group" msgstr "::user::: ist nicht Teil dieser Gruppe"
#: src/controller/api/Order.hx:4216 src/controller/ContractAdmin.hx:32614 msgid "Both selected accounts must be different ones" msgstr "Beide ausgewählten Konten müssen verschiedene sein"
#: src/controller/api/Order.hx:4411 msgid "Error : product \"::product::\" quantities should be integers" msgstr "Fehler: Produkt \"::product::\" Mengen müssen Ganzzahlen sein"
#: src/controller/Group.hx:1010 msgid "You are already in the waiting list of this group" msgstr "Sie sind schon auf der Warteliste dieser Gruppe"
#: src/controller/Group.hx:1189 src/controller/Group.hx:2956 msgid "You are already member of this group." msgstr "Sie sind schon Mitglied dieser Gruppe."
#: src/controller/Group.hx:1365 src/controller/Group.hx:3317 #: src/controller/Install.hx:1039 msgid "Your firstname" msgstr "Vorname"
#: src/controller/Group.hx:1449 src/controller/Group.hx:3401 #: src/controller/Install.hx:1120 msgid "Your lastname" msgstr "Nachname"
#: src/controller/Group.hx:1530 src/controller/Group.hx:3476 msgid "Your e-mail" msgstr "Email"
#: src/controller/Group.hx:1626 msgid "Leave a message" msgstr "Nachricht hinterlassen"
#: src/controller/Group.hx:1993 msgid "You already subscribed to Cagette, please log in on this page" msgstr "" "Sie sind schon bei Lemilo angemeldet. Bitten loggen Sie sich auf dieser " "Seite ein"
#: src/controller/Group.hx:2308 msgid "" "Your subscription to the waiting list has been recorded. You will receive an " "e-mail as soon as your request is processed." msgstr "" "Sie wurden auf der Warteliste eingetragen. Sobald ihre Email bearbeitet " "wurde, erhalten Sie eine Nachricht."
#: src/controller/Group.hx:2462 msgid "Subscription to \"::groupeName::\" waiting list" msgstr "Tragen Sie sich in die “::groupeName::” Warteliste ein"
#: src/controller/Group.hx:3082 msgid "Join the group" msgstr "Treten Sie der Gruppe bei"
#: src/controller/Group.hx:3159 msgid "Confirm your subscription to \"::groupName::\"" msgstr "Bestätigen Sie ihre Anmeldung zur “::groupName::”"
#: src/controller/Group.hx:3621 msgid "Address" msgstr "Adresse"
#: src/controller/Group.hx:3700 src/db/Vendor.hx:1304 src/db/User.hx:16006 #: src/db/Place.hx:1441 msgid "Zip code" msgstr "Postleitzahl"
#: src/controller/Group.hx:3845 src/db/Vendor.hx:1195 src/db/User.hx:15712 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:688 lang/master/tpl/member/import.mtt:1401 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:521 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:223 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:995 msgid "Phone" msgstr "Telefonnummer"
#: src/controller/Group.hx:4384 msgid "You already subscribed to Cagette.net, please log in on this page" msgstr "" "Sie sind schon bei Lemilo angemeldet. Bitten loggen Sie sich auf dieser " "Seite ein"
#: src/controller/Group.hx:4659 msgid "Your subscription has been taken into account" msgstr "Ihre Anmeldung ist bei uns eingegangen"
#: src/controller/Group.hx:4736 msgid "Subscription to \"::groupName::\"" msgstr "Anmeldung zur “::groupName::”"
#: src/controller/Group.hx:4922 msgid "Create a new Cagette Group" msgstr "Eine neue Lemilo-Gruppe erstellen"
#: src/controller/Group.hx:5033 src/controller/Install.hx:953 msgid "Name of your group" msgstr "Name der Gruppe"
#: src/controller/Group.hx:5115 msgid "CSA" msgstr "Solawi"
#: src/controller/Group.hx:5148 msgid "Grouped orders" msgstr "Zusammengefasste Bestellungen"
#: src/controller/Group.hx:5192 msgid "Farmers collective" msgstr "Bauern-Gemeinschaft"
#: src/controller/Group.hx:5240 msgid "Farm shop" msgstr "Hofladen"
#: src/controller/Group.hx:5329 src/db/Amap.hx:9291 msgid "Group type" msgstr "Gruppentyp"
#: src/controller/Group.hx:6755 msgid "Market square" msgstr "Marktplatz"
#: src/controller/Group.hx:7196 msgid "CSA contract Vegetables - Example" msgstr "CSA-Vertrag Gemüse - Beispiel"
#: src/controller/Group.hx:7265 msgid "" "This contract is an example where the customer has to commit to buy the " "whole year as with AMAPs" msgstr "" "Dieses Angebot ist ein Beispiel für eine Solidarischen Landwirtschaft " "(Solawi), bei dem sich der Kunde für ein Jahr finanzielle engagiert und " "regelmäßig Gemüse erhält"
#: src/controller/Group.hx:7698 src/controller/Install.hx:2781 msgid "Big basket of vegetables" msgstr "Große Gemüsekiste"
#: src/controller/Group.hx:7862 src/controller/Install.hx:2938 msgid "Small basket of vegetables" msgstr "Kleine Gemüsekiste"
#: src/controller/Group.hx:8369 msgid "Farm Galinette" msgstr "Farm Galinette"
#: src/controller/Group.hx:8436 msgid "Bazas" msgstr "Bazas"
#: src/controller/Group.hx:8576 msgid "Chicken Contract - Example" msgstr "Hühnervertrag - Beispiel"
#: src/controller/Group.hx:8637 msgid "" "Example of contract with variable orders. It is allowed to order something " "else at every delivery." msgstr "" "Beispiel für ein variables Angebot. Es handelt sich um freiwählbare " "Bestellungen, Produkte und Lieferdatum betreffend."
#: src/controller/Group.hx:9129 msgid "12 eggs" msgstr "12 Eier"
#: src/controller/Group.hx:9295 msgid "Chicken" msgstr "Huhn"
#: src/controller/Shop.hx:638 src/controller/Main.hx:1954 msgid "" "Members of this group should provide a phone number. <a href='/account/" "edit'>Please click here to update your account</a>." msgstr "" "Mitglieder dieser Gruppe sollten eine Telefonnummer angeben. <a href='/" "account/edit'>Bitte klicken Sie hier, um Ihr Konto zu aktualisieren </a>."
#: src/controller/Shop.hx:4178 msgid "In order to confirm your order, You need to authenticate." msgstr "Um Ihre Bestellung zu bestätigen, müssen Sie sich authentifizieren."
#: src/controller/Shop.hx:4607 msgid "Your order is empty" msgstr "Keine Bestellungen vorhanden"
#: src/controller/Shop.hx:5121 msgid "This cart is invalid" msgstr "Dieser Warenkorb ist ungültig"
#: src/controller/Shop.hx:5297 src/controller/Shop.hx:5605 msgid "This distribution does not supply the product <b>::pname::</b>" msgstr "Diese Distribution bietet das Produkt <b>::pname::</b> nicht"
#: src/controller/Shop.hx:6018 msgid "Order of ::pname:: reduced to ::oquantity:: to match remaining stock" msgstr "" "Bestellung von ::pname::: reduziert auf ::oquantity::: um den verbleibenden " "Bestand abzugleichen"
#: src/controller/Shop.hx:6804 msgid "Your order has been confirmed" msgstr "Ihre Bestellung wurde bestätigt"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:411 msgid "You don't have the authorization to manage contracts" msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung um dieses Angebot zu managen"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:2582 msgid "" "Warning, at least one product does not have any category. <a href='/product/" "categorize/::contractid::'>Click here to add categories</a>" msgstr "" "Achtung, mindestens ein Produkt verfügt über keine Kategorie. <a href='/" "product/categorize/::contractid::'>Klicken Sie hier, um Kategorien " "hinzuzufügen</a>"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4071 msgid "Copy products in: " msgstr "Produkte kopieren in: "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4371 msgid "Copy products from: " msgstr "Produkte kopieren von: "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4487 msgid "Delete existing products (all orders will be deleted!)" msgstr "Existieren Produkte löschen (alle Bestellungen werden gelöscht!)"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5094 msgid "Products copied from " msgstr "Produkte kopiert von: "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5739 msgid "Contract start " msgstr "Angebot Anfang "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5913 msgid "Contract end " msgstr "Angebot Ende "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6203 msgid "Delivery " msgstr "Lieferung "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6511 msgid "Opening of orders " msgstr "Bestellungen geöffnet "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6757 msgid "End of orders" msgstr "Ende der Bestellungen"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7542 src/db/Contract.hx:7921 msgid "Start date" msgstr "Startdatum"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7675 src/db/Operation.hx:12431 #: src/db/Contract.hx:7959 msgid "End date" msgstr "Enddatum"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:8022 src/controller/ContractAdmin.hx:10582 msgid "Global view of orders" msgstr "Bestellungen im Überblick"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:9173 src/controller/ContractAdmin.hx:11786 #: src/controller/ContractAdmin.hx:13213 msgid "There is no delivery at this date" msgstr "An diesem Datum findet keine Lieferung statt"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10237 msgid "Delivery date" msgstr "Lieferdatum"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10627 msgid "This page allows you to have a global view on orders of all contracts" msgstr "" "Auf dieser Seite erhalten Sie eine Übersicht aller Bestellungen ihrer " "verschiedenen Angebote"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10721 msgid "<br/>Select a delivery date:" msgstr "<br/>Wählen Sie ein Lieferdatum:"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:14671 msgid "There is no delivery during this period" msgstr "In diesem Zeitraum findet keine Lieferung statt"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:16817 msgid "Orders from the ::fromDate:: to the ::toDate:: per supplier.csv" msgstr "Bestellungen von ::fromDate:: bis ::toDate:: pro Landwirt.csv"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:17956 #, fuzzy #| msgid "Your order has been successfully recorded" msgid "The order has been successfully deleted." msgstr "Der Auftrag wurde erfolgreich gelöscht."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19443 msgid "Prices are now up to date." msgstr "Die Preise wurden aktualisiert."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19865 msgid "Name of the new contract" msgstr "Name des neuen Angebotes"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19977 msgid "Copy products" msgstr "Produkt kopieren"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:20055 msgid "Copy deliveries" msgstr "Lieferungen kopieren"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:22155 msgid "The contract has been duplicated" msgstr "Der Vertrag wurde dupliziert"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:22907 src/controller/ContractAdmin.hx:23780 msgid "No delivery in this contract" msgstr "Keine Lieferung in diesem Angebot"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:28699 msgid "The contract has been canceled" msgstr "Das Angebot wurde gelöscht"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:32023 msgid "Unable to find product ::pid::" msgstr "Produkt ::pid:: konnte nicht gefunden werden"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:33610 src/controller/ContractAdmin.hx:33705 msgid "The order has been updated" msgstr "Die Bestellung wurde aktualisiert"
#: src/controller/Cron.hx:8162 msgid "Opening of orders for the delivery of <b>::date::</b>" msgstr "Eröffnung von Bestellungen für die Lieferung von <b>::date::</b>"
#: src/controller/Cron.hx:8296 msgid "The following suppliers are involved :" msgstr "Folgende Lieferanten sind beteiligt:"
#: src/controller/Cron.hx:8565 msgid "" "Do not forget the delivery on <b>::day::</b> from ::from:: to ::to::<br/>" msgstr "" "Vergessen Sie nicht die Lieferung am <b>::day::</b> von ::from::: bis ::to::<" "br/>>"
#: src/controller/Cron.hx:8732 #, fuzzy #| msgid "Your products to collect:<br/><ul>" msgid "Your products to collect :" msgstr "Ihre Produkte sind abholbereit:<br/><ul>"
#: src/controller/Cron.hx:8974 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2446 msgid "alternated with" msgstr "abwechselnd mit"
#: src/controller/Cron.hx:9264 msgid "" "<b>Warning: you are in charge of the delivery ! Do not forget to print the " "attendance sheet.</b>" msgstr "" "<b>Warnung: Sie sind für die Lieferung verantwortlich! Vergessen Sie nicht, " "die Teilnehmerliste auszudrucken.</b>"
#: src/controller/Cron.hx:9794 lang/master/tpl/shop/default.mtt:643 msgid "Distribution on ::date::" msgstr "Lieferung am ::date::"
#: src/controller/Cron.hx:10398 msgid "<p>This step is important in order to:</p>" msgstr "<p>Dieser Schritt ist wichtig um:</p>"
#: src/controller/Cron.hx:10462 msgid "" "<ul><li>Update orders if delivered quantities are different from ordered " "quantities</li>" msgstr "" "<ul><li>Bestellungen aktualisieren, falls die Quanität von der bestellten " "Anzahl abweicht</li>"
#: src/controller/Cron.hx:10572 msgid "" "<li>Confirm the reception of payments (checks, cash, transfers) in order to " "mark orders as 'paid'</li></ul>" msgstr "" "<li>Erhaltene Zahlungen bestätigen (checks, cash, transfers) um Bestellungen " "als ’bezahlt’ zu markieren</li></ul>"
#: src/controller/Cron.hx:11171 #, fuzzy #| msgid "Validation of the distribution of the " msgid "Validation of the ::date:: distribution" msgstr "Bestätigung der Lieferung für den "
#: src/controller/Cron.hx:11395 #, fuzzy #| msgid "" #| "<p>Your delivery just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>" msgid "" "<p>Your distribution just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>" msgstr "" "<p>Ihre Lieferung ist abgeschlossen, bitte vergessen Sie nicht sie zu " "<b>bestätigen</b></p>"
#: src/controller/Cron.hx:11509 #, fuzzy #| msgid "" #| "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You " #| "must be connected to your group Cagette)" msgid "" "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the distribution</a> (You " "must be connected to your group Cagette)" msgstr "" "<p><a href=‘::distriburl::’>Klicken Sie hier, um die Lieferung zu " "bestätigen</a> (Sie müssen mit ihrer Gruppe verbunden sein)"
#: src/controller/Cron.hx:12396 msgid ": Validation of the delivery of the " msgstr ": Bestätigung ihrer Lieferung vom "
#: src/controller/Cron.hx:12612 msgid "<p>Reminder: you have a delivery to validate.</p>" msgstr "<p>Erinnerung: Sie müssen ihre Lieferung noch bestätigen.</p>"
#: src/controller/Cron.hx:12701 msgid "" "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You " "must be connected to your group Cagette)" msgstr "" "<p><a href=‘::distriburl::’>Klicken Sie hier, um die Lieferung zu " "bestätigen</a> (Sie müssen mit ihrer Gruppe verbunden sein)"
#: src/controller/Cron.hx:14384 msgid ": Validation of the distribution of the " msgstr ": Bestätigung ihrer Lieferung vom "
#: src/controller/Cron.hx:14480 msgid "" "<p>As you did not validate it manually after 10 days, <br/>the delivery of " "the ::deliveryDate:: has been validated automatically</p>" msgstr "" "<p>Da sie innerhalb der letzten 10 Tage nicht manuell bestätigt wurde, <br/" ">ist die Lieferung vom ::deliveryDate:: jetzt automatisch bestätigt worden</" "p>"
#: src/controller/Validate.hx:1262 msgid "Operation validated" msgstr "Operation bestätigt"
#: src/controller/Validate.hx:1608 msgid "payment" msgstr "Bezahlung"
#: src/controller/Validate.hx:1698 msgid "Refund" msgstr "Kostenerstattung"
#: src/controller/Validate.hx:2084 msgid "Means of payment" msgstr "Zahlungsmittel"
#: src/controller/Validate.hx:2586 msgid "Refund saved" msgstr "Kostenerstattung gespeichert"
#: src/controller/Validate.hx:2630 msgid "Key-in a refund for ::user::" msgstr "Geben Sie eine Rückerstattung für ::user:: ein"
#: src/controller/Validate.hx:3044 msgid "Additional payment" msgstr "Ergänzende Zahlung"
#: src/controller/Validate.hx:3360 msgid "Transfer" msgstr "Überweisung"
#: src/controller/Validate.hx:3462 msgid "Payment mean" msgstr "Gesamtbetrag"
#: src/controller/Validate.hx:3966 msgid "Payment saved" msgstr "Bezahlung gespeichert"
#: src/controller/Validate.hx:4011 msgid "Key-in a payment for ::user::" msgstr "Geben Sie eine Zahlung für ::user:: ein"
#: src/controller/Validate.hx:4627 msgid "Order validated" msgstr "Bestellung bestätigt"
#: src/controller/Install.hx:1928 msgid "Marketplace" msgstr "Marktplatz"
#: src/controller/Install.hx:1992 msgid "Place Jules Verne" msgstr "12 Bio eggs"
#: src/controller/Install.hx:2064 msgid "St Martin de la Cagette" msgstr "St. Martin"
#: src/controller/Install.hx:2198 msgid "Jean Martin EURL" msgstr "Jean Martin EURL"
#: src/controller/Install.hx:2414 msgid "Vegetables Contract Example" msgstr "Gemüse-Vertrag Beispiel"
#: src/controller/Install.hx:3586 msgid "" "Group and user 'admin' created. Your email is 'admin@cagette.net' and your " "password is 'admin'" msgstr "" "Gruppe und Benutzer „admin” angelegt. Ihre E-Mail ist „admin@cagette.net” " "und Ihr Passwort ist „admin”."
#: src/controller/Install.hx:4181 msgid "You must update your database to version " msgstr "Bitte aktualisieren Sie ihre Datenbank. Neu verfügbar ist die Version "
#: src/controller/Install.hx:4309 msgid "Current version" msgstr "Jetzige Version"
#: src/controller/Install.hx:4709 msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomy)" msgstr "Installation des Produkt-Wörterbuches (taxonomy)"
#: src/controller/Install.hx:4818 msgid "Improvement on saving orders" msgstr "Verbesserung des Bestellungsspeicher"
#: src/controller/Install.hx:4996 msgid "Following update have been performed:<ul>" msgstr "Folgende Updates wurden vorgenommen:<ul>"
#: src/controller/Account.hx:853 src/controller/Account.hx:1044 msgid "Email ::em:: is invalid" msgstr "Email ::em:: ist bestätigt"
#: src/controller/Account.hx:1308 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning, this e-mail or this name already exist for another account: " msgid "This email is already used by another account." msgstr "Diese E-Mail wird bereits von einem anderen Konto verwendet."
#: src/controller/Account.hx:1473 msgid "Your account has been updated" msgstr "Ihr Konto wurde aktualisiert"
#: src/controller/Account.hx:1554 msgid "Modify my account" msgstr "Mein Konto ändern"
#: src/controller/Account.hx:1828 msgid "You left the group ::groupName::" msgstr "Sie haben die Gruppe verlassen ::groupName::"
#: src/controller/Product.hx:1684 msgid "The product has been updated" msgstr "Das Produkt wurde aktualisiert"
#: src/controller/Product.hx:1803 msgid "Modify a product" msgstr "Produkt ändern"
#: src/controller/Product.hx:2836 msgid "The product has been saved" msgstr "Das Produkt wurde gespeichert"
#: src/controller/Product.hx:2959 msgid "Key-in a new product" msgstr "Produkt hinzufügen"
#: src/controller/Product.hx:3318 msgid "" "Not possible to delete this product because some orders are referencing it" msgstr "" "Löschung des Produkts nicht möglich. Es wird noch mit einigen Bestellungen " "in Verbindung gebracht"
#: src/controller/Product.hx:3511 msgid "Product deleted" msgstr "Produkt löschen"
#: src/controller/Product.hx:5962 msgid "" "You must first define categories before you can assign a category to a " "product" msgstr "" "Bevor Sie ihre Produkte kategorisieren, müssen Sie die Kategorien erst " "festlegen"
#: src/controller/Product.hx:7839 msgid "Modifications saved" msgstr "Änderungen gespeichert"
#: src/controller/Distribution.hx:945 msgid "One person per page" msgstr "Eine Person pro Seite"
#: src/controller/Distribution.hx:1005 msgid "One person per page sorted by contract" msgstr "Eine Person pro Seite sortiert nach Angeboten"
#: src/controller/Distribution.hx:1079 msgid "All" msgstr "Alle"
#: src/controller/Distribution.hx:1123 msgid "All but without prices and totals" msgstr "Alle ohne Preis und Total"
#: src/controller/Distribution.hx:4281 msgid "Deletion non possible: some orders are saved for this delivery." msgstr "" "Löschen nicht möglich : In dieser Lieferung sind noch Bestellungen enthalten."
#: src/controller/Distribution.hx:4494 msgid "the delivery has been deleted" msgstr "die Lieferung wurde gelöscht"
#: src/controller/Distribution.hx:4982 src/controller/Distribution.hx:6913 #: src/controller/Distribution.hx:10599 msgid "End time" msgstr "Endzeit"
#: src/controller/Distribution.hx:5167 src/controller/Distribution.hx:7276 msgid "Orders opening date" msgstr "Bestellzeitraum Anfang"
#: src/controller/Distribution.hx:5286 src/controller/Distribution.hx:7426 msgid "Orders closing date" msgstr "Bestellzeitraum Ende"
#: src/controller/Distribution.hx:5540 msgid "" "The distribution has been proposed to the supplier, please wait for its " "validation" msgstr "" "Die Verteilung wurde dem Lieferanten vorgeschlagen, bitte warten Sie auf die " "Bestätigung"
#: src/controller/Distribution.hx:5784 src/controller/Distribution.hx:8534 msgid "The distribution has been recorded" msgstr "Die Lieferung wurde gespeichert"
#: src/controller/Distribution.hx:5926 msgid "Edit a distribution" msgstr "Bearbeiten einer Verteilung"
#: src/controller/Distribution.hx:6346 msgid "The delivery is now up to date" msgstr "Die Lieferung wurde aktualisiert"
#: src/controller/Distribution.hx:6428 msgid "Modify a delivery" msgstr "Lieferung ändern"
#: src/controller/Distribution.hx:7968 msgid "" "Your request for a delivery has been sent to <b>::supplierName::</b>.<br/>Be " "patient, you will receive an e-mail indicating if the request has been " "validated or refused." msgstr "" "Ihre Nachfrage nach einer Lieferung wurde gesandt an <b>::supplierName::</b>." "<br/>Bitte haben Sie Geduld, Sie erhalten eine Email, die ihrer Nachfrage " "nachkommt oder diese ablehnt."
#: src/controller/Distribution.hx:8397 msgid "Distribution request sent" msgstr "Lieferanfrage gesendet"
#: src/controller/Distribution.hx:8692 msgid "Create a distribution" msgstr "Eine Lieferung hinzufügen"
#: src/controller/Distribution.hx:8960 src/controller/Distribution.hx:11825 msgid "" "The date of the delivery must be prior to the end of the contract (::" "contractEndDate::)" msgstr "" "Das Lieferdatum muss vor dem Enddatum ihres Angebotes liegen (::" "contractEndDate::)"
#: src/controller/Distribution.hx:9198 src/controller/Distribution.hx:12069 msgid "" "The date of the delivery must be after the begining of the contract (::" "contractBeginDate::)" msgstr "" "Das Lieferdatum muss nach dem Startdatum ihres Angebotes liegen (::" "contractBeginDate::)"
#: src/controller/Distribution.hx:10404 msgid "Start time" msgstr "Startzeit"
#: src/controller/Distribution.hx:10946 msgid "Opening time" msgstr "Öffnungszeit"
#: src/controller/Distribution.hx:11239 msgid "Closing time" msgstr "Schlusszeit"
#: src/controller/Distribution.hx:12320 msgid "The delivery has been saved" msgstr "Die Lieferung wurde gespeichert"
#: src/controller/Distribution.hx:12471 msgid "Schedule a recurrent delivery" msgstr "Regelmäßiger Lieferplan"
#: src/controller/Distribution.hx:12981 msgid "Recurrent deliveries deleted" msgstr "Regelmäßiger Lieferungen gelöscht"
#: src/App.hx:2457 src/db/User.hx:15614 lang/master/tpl/member/import.mtt:592 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1308 msgid "First name" msgstr "Vorname"
#: src/App.hx:2502 src/db/User.hx:15650 lang/master/tpl/member/import.mtt:626 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1341 msgid "Last name" msgstr "Nachname"
#: src/App.hx:2675 src/db/User.hx:16166 msgid "Password" msgstr "Passwort"
#: src/App.hx:2718 src/App.hx:2760 msgid "address" msgstr "Adresse"
#: src/App.hx:8245 msgid "" "Please configure the email settings in a <href='/admin/emails'>this section</" "a>" msgstr "" "Bitte richten Sie die Email-Einstellungen ein <href=‘/admin/emails’>this " "section</a>"
#: src/service/UserService.hx:501 msgid "There is no account with this email" msgstr "Es gibt kein Konto mit dieser E-Mail"
#: src/service/UserService.hx:634 msgid "" "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to ::email:: to " "finalize your subscription!" msgstr "" "Ihr Konto wurde noch nicht validiert. Wir haben eine E-Mail an ::email::: " "geschickt, um Ihr Abonnement abzuschließen!"
#: src/service/UserService.hx:901 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Kennwort"
#: src/service/UserService.hx:1453 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: src/service/UserService.hx:1564 msgid "We already have an account with this email address" msgstr "Wir haben bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse"
#. kilogramms #: src/View.hx:3308 common/Formatting.hx:1337 msgid "Kg." msgstr "Kg."
#. gramms #: src/View.hx:3349 common/Formatting.hx:1377 msgid "g." msgstr "g."
#. unit of a product) #: src/View.hx:3400 msgid "pieces" msgstr "Stück"
#. unit of a product) #: src/View.hx:3439 common/Formatting.hx:1264 common/Formatting.hx:1412 msgid "piece" msgstr "Anzahl"
#. liter #: src/View.hx:3490 common/Formatting.hx:1462 msgid "L." msgstr "L."
#. centiliter #: src/View.hx:3529 common/Formatting.hx:1501 msgid "cl." msgstr "cl."
#: src/View.hx:4064 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag"
#: src/View.hx:4079 msgid "Monday" msgstr "Montag"
#: src/View.hx:4094 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag"
#: src/View.hx:4110 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch"
#: src/View.hx:4128 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag"
#: src/View.hx:4145 msgid "Friday" msgstr "Freitag"
#: src/View.hx:4160 msgid "Saturday" msgstr "Samstag"
#: src/View.hx:4190 msgid "January" msgstr "Januar"
#: src/View.hx:4206 msgid "February" msgstr "Februar"
#: src/View.hx:4223 msgid "March" msgstr "März"
#: src/View.hx:4237 msgid "April" msgstr "April"
#: src/View.hx:4251 msgid "May" msgstr "Mai"
#: src/View.hx:4263 msgid "June" msgstr "Juni"
#: src/View.hx:4276 msgid "July" msgstr "Juli"
#: src/View.hx:4289 msgid "August" msgstr "August"
#: src/View.hx:4304 msgid "September" msgstr "September"
#: src/View.hx:4322 msgid "October" msgstr "Oktober"
#: src/View.hx:4338 msgid "November" msgstr "November"
#: src/View.hx:4355 msgid "December" msgstr "Dezember"
#: src/View.hx:4581 src/View.hx:5335 msgid "no date set" msgstr "Keine Datum"
#. time : at 12:30 #: src/View.hx:4857 msgid "at" msgstr "bei"
#: src/db/UserAmap.hx:2089 msgid "Administrator" msgstr "Verwalter"
#: src/db/UserAmap.hx:2136 lang/master/tpl/design.mtt:3142 msgid "Messaging" msgstr "Nachrichten"
#: src/db/UserAmap.hx:2181 msgid "Members management" msgstr "Mitgliederverwaltung"
#: src/db/UserAmap.hx:2269 msgid "Management of all contracts" msgstr "Management aller Angebote"
#: src/db/UserAmap.hx:2381 #, fuzzy #| msgid "Duplicated contact" msgid "Deleted contract" msgstr "Gelöschter Vertrag"
#: src/db/UserAmap.hx:2423 msgid "::name:: contract management" msgstr "::name:: Vertragsmanagement"
#: src/db/Vendor.hx:726 lang/master/tpl/vendor/view.mtt:98 msgid "Supplier" msgstr "Landwirt"
#: src/db/Vendor.hx:1088 msgid "Supplier name" msgstr "Name des Lieferanten"
#: src/db/Vendor.hx:1127 src/db/Contract.hx:7998 src/db/Product.hx:4131 msgid "Description" msgstr "Beschreibung"
#: src/db/Vendor.hx:1164 src/db/User.hx:15683 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:659 lang/master/tpl/member/import.mtt:1373 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:602 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:725 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:195 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:898 msgid "Email" msgstr "E-mail"
#: src/db/Vendor.hx:1374 msgid "Link text" msgstr "Linktext"
#: src/db/Vendor.hx:1414 msgid "Link URL" msgstr "Link-URL"
#: src/db/Operation.hx:4660 src/db/Operation.hx:6034 msgid "deliveries" msgstr "Lieferungen"
#: src/db/Operation.hx:5103 lang/master/tpl/member/view.mtt:3880 msgid "Order for ::date::" msgstr "Bestellung für ::date::"
#: src/db/Operation.hx:12369 src/db/Distribution.hx:7048 msgid "Text" msgstr "Text"
#: src/db/Operation.hx:12465 src/db/Distribution.hx:7144 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:501 msgid "Place" msgstr "Ort"
#: src/db/Operation.hx:12502 src/db/Distribution.hx:7181 msgid "Distributor #1" msgstr "1. Auslieferer"
#: src/db/Operation.hx:12548 src/db/Distribution.hx:7227 msgid "Distributor #2" msgstr "2. Auslieferer"
#: src/db/Operation.hx:12594 src/db/Distribution.hx:7273 msgid "Distributor #3" msgstr "3. Auslieferer"
#: src/db/Operation.hx:12640 src/db/Distribution.hx:7319 msgid "Distributor #4" msgstr "4. Auslieferer"
#: src/db/Contract.hx:7879 msgid "Contract name" msgstr "Kontaktname"
#: src/db/Contract.hx:8042 msgid "Number of required distributors (0 to 4)" msgstr "Anzahl der erforderlichen Lieferanten (0-4)"
#: src/db/Contract.hx:8108 src/db/User.hx:16136 src/db/Amap.hx:9256 msgid "Options" msgstr "Optionen"
#: src/db/Contract.hx:8149 msgid "Fees percentage" msgstr "Gebühr (%)"
#: src/db/Contract.hx:8197 msgid "Fees label" msgstr "Gebühren Label"
#: src/db/Contract.hx:8238 lang/master/tpl/group/view.mtt:3126 msgid "Contact" msgstr "Kontakt"
#: src/db/Contract.hx:8275 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:788 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:711 msgid "Farmer" msgstr "Landwirt"
#: src/db/User.hx:13922 msgid "This user cannot receive an invitation" msgstr "Dieser Nutzer kann keine Einladung erhalten"
#: src/db/User.hx:14409 msgid "Invitation" msgstr "Einladung"
#: src/db/User.hx:14470 msgid "Invitation Cagette.net" msgstr "Einladung Lemilo.de"
#: src/db/User.hx:15744 lang/master/tpl/member/import.mtt:717 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1429 msgid "Partner first name" msgstr "Vorname (Partner)"
#: src/db/User.hx:15789 lang/master/tpl/member/import.mtt:759 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1470 msgid "Partner last name" msgstr "Nachname (Partner)"
#: src/db/User.hx:15830 lang/master/tpl/member/import.mtt:800 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1510 msgid "Partner email" msgstr "E-Mail (Partner)"
#: src/db/User.hx:15867 msgid "Partner phone" msgstr "Telefon (Partner)"
#: src/db/User.hx:15903 lang/master/tpl/contract/default.mtt:6037 msgid "Language" msgstr "Sprache"
#: src/db/User.hx:16095 lang/master/tpl/member/waiting.mtt:251 msgid "Registration date" msgstr "Anmeldedatum"
#: src/db/Amap.hx:4733 msgid "Product type" msgstr "Produkt-Type"
#: src/db/Amap.hx:8501 msgid "" "Welcome in the group of ::name::!\n" " You can look at the delivery planning or make a new order." msgstr "" "Willkommen in der Gruppe vom ::name::!\n" " Sie können sich den Lieferplan anschauen oder neue Bestellungen tätigen."
#: src/db/Amap.hx:8975 msgid "Group name" msgstr "Gruppenname"
#: src/db/Amap.hx:9013 msgid "Short description" msgstr "Kurze Beschreibung"
#: src/db/Amap.hx:9057 msgid "Homepage text" msgstr "Texte Homepage"
#: src/db/Amap.hx:9099 msgid "Text for distribution lists" msgstr "Text Lieferpläne"
#: src/db/Amap.hx:9152 msgid "Group website URL" msgstr "Webseite URL der Gruppe"
#: src/db/Amap.hx:9208 msgid "Membership renewal date" msgstr "Erneuerungsdatum der Mitgliedschaft"
#: src/db/Amap.hx:9329 msgid "Registration setting" msgstr "Anmeldung setting"
#: src/db/Amap.hx:9376 lang/master/tpl/amap/default.mtt:691 msgid "Main contact" msgstr "Hauptkontakt"
#: src/db/Place.hx:1342 lang/master/tpl/product/import.mtt:1866 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:415 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:388 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:168 #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:203 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:808 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1779 msgid "Name" msgstr "Name"
#: src/db/Place.hx:1501 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad"
#: src/db/Place.hx:1534 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad"
#: src/db/UserContract.hx:3136 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1761 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:2813 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1783 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2785 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:2289 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4735 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:2176 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2993 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen"
#: src/db/UserContract.hx:5680 msgid "multi-weighing products should be ordered only with integer quantities" msgstr ""
#: src/db/UserContract.hx:7565 msgid "" "There is no more '::productName::' in stock, we removed it from your order" msgstr "" "Es gibt ‘::productName::’ nicht mehr auf Vorrat, wir haben es ihrer " "Bestellung entnommen"
#: src/db/UserContract.hx:8000 src/db/UserContract.hx:10061 msgid "" "We reduced your order of '::productName::' to quantity ::oQuantity:: because " "there is no available products anymore" msgstr "" "Wir haben ihre Bestellung reduziert auf ’::productName::’ zu einer Anzahl " "von ::oQuantity:: da nicht mehr genug Produkte vorhanden sind"
#: src/db/UserContract.hx:11330 msgid "Delivery ::contractName:: of the " msgstr "Lieferung ::contractName:: vom "
#: src/db/UserContract.hx:14831 msgid "Delivery ::contractName:: " msgstr "Lieferung ::contractName:: "
#: src/db/UserContract.hx:15166 msgid "Per member" msgstr "Pro Mitglied"
#: src/db/DistributionCycle.hx:5100 msgid "" "The delivery of the ::delivDate:: could not be deleted because it has orders." msgstr "" "Die Lieferung vom ::delivDate:: kann nicht gelöscht werden, da sie noch " "Bestellungen enthält."
#: src/db/Product.hx:4027 msgid "Product name" msgstr "Produktname"
#: src/db/Product.hx:4064 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1717 msgid "Product ID" msgstr "Produkt ID"
#: src/db/Product.hx:4100 lang/master/tpl/product/import.mtt:1895 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3084 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1046 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1808 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:783 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:880 msgid "Price" msgstr "Preis"
#: src/db/Product.hx:4168 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1881 msgid "Stock" msgstr "Vorrat"
#: src/db/Product.hx:4202 msgid "Base unit" msgstr "Basismengeneinheit"
#: src/db/Product.hx:4235 lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1075 #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:764 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:735 msgid "Quantity" msgstr "Qualität"
#: src/db/Product.hx:4276 msgid "Allow fractional quantities" msgstr "Mengenanpassung"
#: src/db/Product.hx:4333 msgid "Available" msgstr "Verfügbar"
#: src/db/Product.hx:4373 lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1220 msgid "Organic agriculture" msgstr "Biolandwirtschaft"
#: src/db/Product.hx:4420 msgid "VAT Rate" msgstr "Mehrwertsteuersatz"
#: src/db/Product.hx:4463 msgid "Variable price based on weight" msgstr "Variabler Preis nach Gewicht"
#: src/db/Product.hx:4527 msgid "Multi-weighing" msgstr ""
#: src/db/Distribution.hx:7110 msgid "End hour" msgstr "Endstunde"
#: src/db/CategoryGroup.hx:959 msgid "Category group name" msgstr "Gruppenname der Kategorie"
#: src/db/CategoryGroup.hx:1005 msgid "Pinned on top" msgstr "Oben angeheftet"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:181 msgid "Sent on the" msgstr "Gesendet am"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:264 msgid "Sender" msgstr "Absender"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:450 msgid "Receiver(s)" msgstr "Empfänger"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:604 #: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:103 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1142 msgid "Status" msgstr "Status"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:1212 #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:542 lang/master/tpl/macros.mtt:6489 #: lang/master/tpl/place/view.mtt:594 msgid "Back" msgstr "Zurück"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:210 msgid "All sent messages" msgstr "Gesendet"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:262 msgid "Last sent messages" msgstr "Letzte gesendete Nachricht"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:626 msgid "Send an e-mail" msgstr "Email senden"
#: lang/master/tpl/base.mtt:3362 msgid "Close" msgstr "Geschlossen"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:219 #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:218 #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:219 msgid "Your order has been recorded !" msgstr "Ihre Bestellung wurde aufgenommen!"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:339 msgid "You chose to pay by cash at the product distribution" msgstr "Sie haben gewählt die Produkte bei Lieferung bar zu bezahlen"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:430 msgid "Please prepare the following amount for the distribution :" msgstr "Bitte halten Sie den folgenden Betrag bei ihrer Lieferung bereit :"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:677 #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:896 #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:922 msgid "Check my orders" msgstr "Überprüfe meine Bestellung"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:335 msgid "You chose to pay by transfer" msgstr "Sie wählen per Überweisung zu zahlen"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:398 msgid "Please make a transfer of" msgstr "Bitte tätigen Sie eine Überweisung auf"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:491 msgid "to the following bank account:" msgstr "auf das folgende Bankkonto:"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:540 msgid "IBAN:" msgstr "IBAN:"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:602 msgid "" "Mention this reference in the label of the transfer in order to facilitate " "its process:" msgstr "Bitten geben Sie diesen Code im Verwendungszweck der Überweisung an:"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:89 msgid "Order payment" msgstr "Zahlungsauftrag"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:132 msgid "Your current balance is" msgstr "Ihre derzeitige Bilanz ist"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:243 msgid "Amount to pay" msgstr "Zahlungsbetrag"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:328 msgid "" "Your basket has been recorded, please select a payment method to confirm it." msgstr "Ihr Einkaufskorb wurde aufgenommen, bitte wählen Sie eine Zahlungsart."
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:580 msgid "Currently no payment method has been defined for this group." msgstr "Bisher wurde kein Zahlungsart für diese Gruppe ausgewählt."
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:336 msgid "You chose to pay by check at the product distribution" msgstr "" "Sie haben sich dafür entschieden, per Scheck bei der Produktverteilung zu " "bezahlen"
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:434 msgid "" "Prepare a check of <b>::amount:: ::currency::</b> payable to : <b>::" "checkOrder::</b>" msgstr "" "Bereiten Sie einen Scheck über <b>::amount::: ::currency::</b> zahlbar an: " "<b>::checkOrder::</b>"
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:628 msgid "" "Mention this reference at the back of the check in order to facilitate its " "process:" msgstr "" "Erwähnen Sie diesen Verweis auf der Rückseite des Schecks, um den Ablauf zu " "erleichtern:"
#: lang/master/tpl/maintain.mtt:31 msgid "Maintenance" msgstr "Wartung"
#: lang/master/tpl/maintain.mtt:63 msgid "The website is currently under maintenance." msgstr "Die Webseite ist derzeit in Wartung."
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:76 msgid "Subscription payment of" msgstr "Mitgliedsbeitrag vom"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:225 msgid "Subscription payment date" msgstr "Datum des Mitgliedsbeitrages"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:448 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6055 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6391 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:897 msgid "Delete" msgstr "Löschen"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:636 msgid "Key-in a subscription payment" msgstr "Eingeben einer Abonnementzahlung"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:283 msgid "Recommended size of the photo: 300 x 300px" msgstr "Empfohlene Fotogröße: 300 x 300px"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:345 #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:316 msgid "Format : JPEG" msgstr "Format : JPEG"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:421 #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:386 #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:331 msgid "Send" msgstr "Senden"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:75 msgid "Suppliers" msgstr "Landwirte"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:612 msgid "New suppliers" msgstr "Neue Landwirte"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:725 msgid "On this page you can manage the list of suppliers of your group." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die Liste der Lieferanten ihrer Gruppe verwalten."
#: lang/master/tpl/account/payments.mtt:1014 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5570 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1058 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4609 msgid "Balance" msgstr "Gesamtsumme"
#: lang/master/tpl/home.mtt:233 msgid "Welcome to Cagette.net !" msgstr "Willkommen auf Lemilo.de !"
#: lang/master/tpl/home.mtt:287 msgid "" "Congratulations, you just created a new group !<br/>As an example, we " "created a fake farmer and fake products.<br/>It will show you how things " "work together in Cagette.net.<br/>Of course, you'll be able to delete them." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben soeben eine neue Gruppe erstellt!<br/>Als " "Beispiel haben wir uns einen erfunden Landwirt mit fiktive Produkte " "ausgedacht.<br/>Es soll Ihnen zeigen wie Lemilo.de funktioniert.<br/" ">Natürlich können Sie das Beispiel wieder löschen."
#: lang/master/tpl/home.mtt:547 msgid "" "As a starter, we recommand you to follow the <b>guided tour</b> to discover " "step by step the main sections of the software." msgstr "" "Um eine bessere Übersicht zu bekommen, empfehlen wir Ihnen eine <b>Führung</" "b>, die Ihnen den Hauptteil unsere Software Schritt für Schritt näher bringt."
#: lang/master/tpl/home.mtt:816 msgid "Start the guided tour" msgstr "Führung starten"
#: lang/master/tpl/home.mtt:1118 msgid "Open orders" msgstr "Offene Bestellungen"
#. on homepage when there is no planned deliveries #: lang/master/tpl/home.mtt:1460 msgid "You delivery planning is currently empty" msgstr "Der Lieferplan ist zurzeit leer"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2424 lang/master/tpl/home.mtt:6513 msgid "Modify my order" msgstr "Meine Bestellung ändern"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2632 msgid "Add products" msgstr "Produkte hinzufügen"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2694 lang/master/tpl/shop/default.mtt:3213 msgid "Order closed" msgstr "Eine Bestellung ist nicht mehr möglich"
#: lang/master/tpl/home.mtt:3229 msgid "My ordered products" msgstr "Meine bestellten Produkte"
#: lang/master/tpl/home.mtt:3575 msgid "Delivery" msgstr "Die Lieferung"
#: lang/master/tpl/home.mtt:4308 msgid "Order canceled" msgstr "Bestellung storniert"
#: lang/master/tpl/home.mtt:4726 msgid "alternated with ::mate::" msgstr "abwechselnd mit ::mate::"
#: lang/master/tpl/home.mtt:4934 lang/master/tpl/home.mtt:5154 msgid "It's your turn" msgstr "Sie sind dran"
#: lang/master/tpl/home.mtt:5003 lang/master/tpl/home.mtt:5223 msgid "It's his/her turn" msgstr "Er/Sie ist dran"
#: lang/master/tpl/home.mtt:5774 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1059 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1073 msgid "Distribution list" msgstr "Lieferplan"
#: lang/master/tpl/home.mtt:6126 msgid "Permanence" msgstr "Bereitschaftsdienst"
#: lang/master/tpl/home.mtt:6290 msgid "Contract details" msgstr "Details Angebot"
#: lang/master/tpl/home.mtt:7408 msgid "Warning, you're engaged in this distribution !" msgstr "" "Aufgepasst, Sie haben den Bereitschaftsdienst für diese Lieferung " "übernommen !"
#. Order button on homepage #: lang/master/tpl/home.mtt:8024 lang/master/tpl/macros.mtt:4812 #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2925 #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3263 lang/master/tpl/contract/order.mtt:88 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:88 #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3809 lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2086 msgid "Order" msgstr "Bestellung"
#: lang/master/tpl/home.mtt:8254 msgid "Order closed since" msgstr "Bestellungen sind nicht mehr möglich seit"
#: lang/master/tpl/home.mtt:8349 msgid "Order will open on" msgstr "Die Bestellung ist ab diesem Datum möglich"
#. Delivery from 18:00 to 19:30 #: lang/master/tpl/home.mtt:8962 msgid "Delivery from ::start:: to ::end::" msgstr "Lieferung von ::start:: bis ::end::"
#: lang/master/tpl/home.mtt:10417 msgid "Permanences" msgstr "Bereitschaftsdienste"
#: lang/master/tpl/home.mtt:10448 msgid "Don't forget to register for permanences" msgstr "Vergessen Sie nicht sich für den Bereitschaftsdienst anzumelden"
#: lang/master/tpl/home.mtt:10739 msgid "Warning, you don't have defined a password yet !" msgstr "Vorsicht, Sie haben noch kein Passwort erstellt !"
#: lang/master/tpl/home.mtt:10924 msgid "Set my password" msgstr "Mein Passwort erstellen"
#: lang/master/tpl/admin/emails.mtt:103 msgid "" "Emails are temporarily stored in a buffer, waiting to be sent by the cron" msgstr "" "E-Mails werden in einem Puffer zwischengespeichert und warten auf den " "Versand durch den Cron"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:653 lang/master/tpl/macros.mtt:683 msgid "Previous" msgstr "Vorher"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:776 lang/master/tpl/macros.mtt:802 #: js/Tuto.hx:2468 msgid "Next" msgstr "Weiter"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:2072 msgid "Delete ?" msgstr "Löschen?"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:2405 msgid "Excel/CSV Export" msgstr "Excel/CSV Export"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3511 msgid "THIS MORNING" msgstr "HEUTE MORGEN"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3610 msgid "AFTERNOON" msgstr "NACHMITTAG"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3654 msgid "THIS EVENING" msgstr "HEUTE ABEND"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4380 msgid "No contact" msgstr "Kein Angebot"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4913 #, fuzzy msgid "CSA contract" msgstr "CSA Angebot"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4996 lang/master/tpl/macros.mtt:5104 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2482 msgid "Payment" msgstr "Zahlungsart"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5213 msgid "Subscription" msgstr "Anmeldung"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5603 msgid "Check to be given at the collection of products" msgstr "Scheck bei der Abholung der Produkte"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5738 msgid "Cash to be given at the collection of products" msgstr "Barzahlungen bei Abholung der Produkte"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5876 msgid "This transfer must be validated by a coordinator" msgstr "Die Überweisung muss von einem Koordinator bestätigt werden"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:44 msgid "Import a photo of the product" msgstr "Importiere ein Foto vom Produkt"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:268 msgid "Size of the photo: 300 x 300px" msgstr "Fotogröße: 300 x 300px"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:519 #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2528 msgid "Back to the management of products" msgstr "Zurück zum Produktmanagement"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:74 msgid "Import products" msgstr "Importiere Produkte"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:342 lang/master/tpl/member/import.mtt:75 msgid "Import" msgstr "Import"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:930 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1892 msgid "Warning" msgstr "Achtung"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:972 msgid "" "Before validating the import, please check if the table above is correctly " "filled.<br/>If data are not in line or not corresponding to the right " "column, it means that your CSV file is not correct." msgstr "" "Bevor Sie den Import bestätigen, überprüfen Sie bitte, ob die Tabelle oben " "korrekt ausgefüllt ist. <br/>Wenn die Daten nicht in einer Zeile stehen oder " "nicht der rechten Spalte entsprechen, bedeutet dies, dass Ihre CSV-Datei " "nicht korrekt ist."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1344 msgid "Import these products in the database" msgstr "Diese Produkte in die Datenbank importieren"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1460 msgid "Ouch!" msgstr "Ups!"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1488 msgid "It seems that there is no data to import." msgstr "Es scheint, dass es keine Daten zum Importieren gibt."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1703 msgid "Products already available in the database" msgstr "Produkte, die in der Datenbank schon enthalten sind"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2190 msgid "Congratulations! You have imported ::num:: products in your database" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch! Sie haben ::num:: Produkte in ihre Datenbank " "importiert"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2323 msgid "" "You did not import anything in your database because your file was empty or " "contained products already present in the database." msgstr "" "Import fehlgeschlagen. Ihre Datei war leer oder enthielt, in der Datenbank, " "schon verfügbare Produkte."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2630 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3224 msgid "Help" msgstr "Hilfe"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2651 msgid "" "This page will allow you to import a large number of products in your " "database from an Excel file." msgstr "" "Diese Seite ermöglicht es Ihnen die Produkten aus einer Excel Datei direkt " "in ihre Datenbank zu importieren."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2785 msgid "To start, <a href=\"/produits.xls\">Download this demo file</a>" msgstr "" "Um zu beginnen, <a href=\"/produits.xls\">laden Sie diese Demodatei " "herunter</a>"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2874 msgid "" "Fill correctly this file, or modify your existing file to respect strictly " "the order of columns" msgstr "" "Angaben bitte korrekt ausfüllen oder ändern und die Reihenfolge der Spalten " "respektieren"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2995 msgid "" "When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and choose " "the format CSV" msgstr "" "Zum erfolgreichen Abschließen ihrer Datei, klicken Sie auf “Save as” in " "ihrem Excel-Blatt und wählen Sie das Format CSV"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3111 msgid "" "Choose the following options: separation characters: <b>comma</b>, encoding: " "<b>Unicode UTF8<b/>" msgstr "" "Wählen Sie eine der folgenden Optionen: Trennzeichen: <b>Komma</b>, " "Kodierung: <b>Unicode UTF8<b/>"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3234 msgid "Save your file" msgstr "Speichern ihrer Datei"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3274 msgid "Then click on the button above \"Choose a file\" and send your file" msgstr "" "Dann klicken Sie auf den Button “Datei wählen” und importieren ihre Datei"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:43 #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:434 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:468 #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:38 #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2472 msgid "Categories" msgstr "Kategorien"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:81 msgid "" "You can link your products to categories, in order to better organize them " "in the \"shop mode\".<br/><b>To add categories: </b>select checkboxes of " "products and then select a category in the list at the bottom of the page. " "Click then on \"add\".<br /><b>To remove a category:<b/> click on it." msgstr "" "Sie können Ihre Produkte mit Kategorien verknüpfen, um sie besser im \"Shop-" "Modus\" zu organisieren.<br/><b>Um Kategorien hinzuzufügen: </b>" "Ankreuzfelder von Produkten auswählen und dann eine Kategorie in der Liste " "am unteren Rand der Seite auswählen. Klicken Sie dann auf \"hinzufügen\".<br " "/><b>Um eine Kategorie zu entfernen:<b/> klicken Sie darauf."
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:685 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1112 msgid "Add the category" msgstr "Kategorie hinzufügen"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1198 msgid "Save modifications" msgstr "Änderung speichern"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1424 msgid "Manage categories" msgstr "Kategorien verwalten"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:76 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:756 msgid "Attendance sheet" msgstr "Anwesenheitsliste"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:443 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:416 msgid "Contact details" msgstr "Kontaktdaten"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:482 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:453 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:455 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2417 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:424 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2998 lang/master/tpl/member/view.mtt:4009 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4097 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1602 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2394 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:870 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:335 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2541 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:967 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:780 msgid "Qty" msgstr "Menge"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:509 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:477 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:482 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2473 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:448 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3053 lang/master/tpl/member/view.mtt:4066 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4131 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1574 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1658 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:628 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1015 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:605 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2450 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:764 #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:796 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:586 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:753 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:389 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2596 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:850 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:834 msgid "Product" msgstr "Produkt"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:540 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:584 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:598 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2627 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:555 msgid "Signature" msgstr "Signatur"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1111 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1516 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1133 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2133 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1474 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2228 msgid "alternately with" msgstr "abwechselnd mit"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:2153 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:4035 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:6058 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4239 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3459 msgid "Push on \"Control + P\" to print this page." msgstr "Klicke auf “Control + P” um die Seite zu drucken."
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:303 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1875 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:303 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1833 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:99 msgid "Delivery of the" msgstr "Lieferung vom"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:424 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3113 lang/master/tpl/member/view.mtt:4356 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1569 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2361 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:748 #, fuzzy msgid "Contract" msgstr "Angebot"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:505 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:513 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2505 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:476 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1783 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2575 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:617 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:958 msgid "U.P." msgstr "St.-Pr."
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:530 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:541 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2568 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:501 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4295 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4344 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1850 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2642 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:678 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:613 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2823 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1023 msgid "Fees" msgstr "Gebühren"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:555 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:569 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2597 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:526 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4325 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4373 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6572 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1676 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2177 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1879 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:733 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3756 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:710 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2671 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:869 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:1406 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:706 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:640 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2851 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1051 msgid "Total" msgstr "Gesamt"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:3786 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2611 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:3741 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3210 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5289 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1719 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:201 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:120 msgid "Validate the delivery of the" msgstr "Bestätigen der Lieferung vom"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:530 #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:2043 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:280 msgid "Validated" msgstr "Bestätigt"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:730 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:316 msgid "Not validated" msgstr "Nicht bestätigt"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1009 msgid "Back to the summary sheet of orders" msgstr "Zurück zur Übersicht der Bestellungen"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1527 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1008 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1045 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2065 msgid "Num" msgstr "Nummer"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1857 msgid "To be validated" msgstr "Zu bestätigen"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2917 msgid "Payment:" msgstr "Zahlung:"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4054 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5549 msgid "To be paid" msgstr "Zu bezahlen"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4146 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5676 msgid "Pay back" msgstr "Zurück zahlen"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4488 #, fuzzy msgid "Balance of the member:" msgstr "Mitgliederdurchschnitt:"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:213 msgid "Distribution of the ::date::, from ::from:: to ::to::" msgstr "Verteilung am ::date:::, von ::from::: nach ::to::"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:667 msgid "Contact in charge of the contract" msgstr "Ansprechpartner für den Vertrag"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:934 msgid "Members on duty" msgstr "Mitglieder im Diensteinsatz"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2445 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1630 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2422 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:807 msgid "Ref" msgstr "Ref"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2534 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4260 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4310 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1816 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2608 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:645 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:581 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2790 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:990 msgid "Sub-total" msgstr "Zwischensumme"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4020 msgid "Total order:" msgstr "Gesamte Bestellungen:"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:89 msgid "Planning of deliveries:" msgstr "Lieferpläne:"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:161 msgid "" "Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are " "convenient for you. The goal of attendances consists in helping during the " "delivery of products." msgstr "" "Abonnieren Sie jetzt, indem Sie die Kontrollkästchen für die für Sie " "passenden Termine aktivieren. Das Ziel der Anwesenheit besteht darin, bei " "der Lieferung von Produkten zu helfen."
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:1997 #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2199 msgid "full" msgstr "voll"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2794 #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4415 msgid "Validate" msgstr "Bestätigen"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:52 lang/master/tpl/member/payments.mtt:52 msgid "Contact informations" msgstr "Kontaktdaten"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:526 msgid "Téléphone" msgstr "Telefon"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:872 msgid "Last login" msgstr "Zuletzt eingeloggt"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:977 msgid "This member never logged in" msgstr "Dieses Mitglied hat sich noch nicht eingeloggt"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1041 msgid "Registred since" msgstr "Registriert seit"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1237 msgid "This member has not set a password" msgstr "Dieses Mitglied hat noch kein Passwort erstellt"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1322 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1557 #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/orders.mtt:1150 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2855 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3035 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3595 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3952 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:535 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3383 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3162 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3775 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:837 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4441 #: lang/master/tpl/amap/default.mtt:612 msgid "Edit" msgstr "Verwalten"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1377 msgid "Remove from group" msgstr "Aus der Gruppe löschen"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1525 msgid "Put on waiting list" msgstr "Auf die Warteliste setzen"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1753 msgid "Received messages" msgstr "Neue Nachricht"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1999 msgid "Send an invitation" msgstr "Einladung senden"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2171 msgid "Log in as this member" msgstr "Als Mitglied anmelden"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2265 msgid "Membership fee" msgstr "Mitgliedsbeitrag"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2372 #, fuzzy msgid "Membership up to date" msgstr "Mitgliedschaft aktuell"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2431 msgid "Membership to renew" msgstr "Mitgliedschaft zu erneuern"
#. full sentence : Membership up to date for the period 2017-2018 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2472 msgid "for the period" msgstr "Für den Zeitraum"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2679 msgid "Manage membership fees" msgstr "Mitgliedschaftsbeitrag verwalten"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2774 msgid "Current orders" msgstr "Derzeitige Bestellungen"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2893 msgid "CSA contracts" msgstr "Regelmäßige Angebote (Solawi)"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3350 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1092 msgid "Order alternated with" msgstr "Bestellung abwechselnd mit"
#. short version of unit price #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4198 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4262 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:518 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2726 msgid "U.P" msgstr "Einzelpreis"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5970 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4996 msgid "Payments details" msgstr "Zahlungeinzelheiten"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:344 msgid "Users to import" msgstr "Importiere Kundenliste"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:837 lang/master/tpl/member/import.mtt:1546 msgid "phone" msgstr "Telefon"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:932 lang/master/tpl/member/import.mtt:1638 msgid "zip code" msgstr "Postleitzahl"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1160 msgid "Existing accounts" msgstr "Existierende Konten"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1921 msgid "" "Before validating this import, please check that this table est correctly " "filled.<br/>If some datas are shifted or are not linked to the right column, " "please check your CSV file." msgstr "" "Bevor Sie den Import bestätigen, gehen Sie bitte sicher, dass die Tabelle " "zutreffend ausgefüllt ist.<br/>Falls ihre Daten verschoben oder nicht mit " "der richtigen Spalt verbunden sein sollten, überprüfen sie die CSV Datei."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2149 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2544 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2245 msgid "Finalize import" msgstr "Import abschließen"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2334 msgid "Oups !" msgstr "Hoppla!"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2362 msgid "" "It looks like there is no data to import. Please check your CSV file or " "check that the users you want to import are not already registred." msgstr "" "Es wurde keine Datei gefunden. Bitte überprüfen Sie die CSV Datei und ob die " "Kunden nicht schon als Mitglieder angemeldet wurden."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2701 #, fuzzy msgid "" "Congratulations ! You just imported <b>::numImported::</b> users in your " "group." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch ! Sie haben soeben <b>::numImported::</b> Mitglieder " "in diese Gruppe importiert."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2847 msgid "" "You may now consider <a href='/member/?select=newusers'>inviting them</a> to " "log into Cagette.net" msgstr "" "Sie können jetzt <a href='/member/?select=newusers'>einladen,</a>, sich bei " "Cagette.net anzumelden"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2977 msgid "" "You did'nt import anything in your database because your file was empty, or " "contained already registred users" msgstr "" "Die Datei ist leer oder enthält schon eingetragene Mitglieder. Es wurde " "nichts in ihre Datenbank übertragen"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3134 msgid "Go back to the main page" msgstr "Gehen Sie auf zurück auf diese Seite"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3249 msgid "" "Here you can import a large amount of members in your database from a simple " "Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a href=\"/" "adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the table, of " "modify your existing file to striclty match the columns order.</li><li>Once " "your file is completed, click on \"save as\" in your spreadsheet software, " "and select \"CSV\" format</li><li>Select the following options : separator : " "<b>coma</b> or <b>dot-coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Save " "the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on this page and " "upload it.</li></ul>" msgstr "" "Hier können Sie eine große Anzahl von Mitgliedern in Ihre Datenbank aus " "einer einfachen Excel- oder Libre-Office-Datei importieren.<br/><ul><li>>Der " "erste Schritt besteht darin, <a href=\"/adherents.xls\">diese Demo-Datei " "herunterzuladen.</a></li><li>Füllen Sie die Tabelle aus, um Ihre bestehende " "Datei so zu ändern, dass sie genau der Spaltenreihenfolge " "entspricht.</li><li>Wenn Ihre Datei fertig ist, klicken Sie auf \"Speichern " "unter\" in Ihrer Tabellenkalkulationssoftware und wählen Sie \"CSV\"" "-Format</li><li>Wählen Sie aus folgenden Optionen: Trennzeichen: <b>Komma</b>" " oder <b>Semikolon</b>, Kodierung: <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Speichern " "Sie die Datei</li><li>schließlich, klicken Sie auf \"eine Datei auswählen\" " "auf dieser Seite und laden Sie sie hoch.</li></ul>"
#: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:75 msgid "Subject" msgstr "Betreff"
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1614 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3588 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1549 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3854 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1643 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3138 msgid "Del." msgstr "Löschen."
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:2534 #, fuzzy msgid "Insert a payement" msgstr "Bezahlung eingeben"
#. show a sublist of members which has been selected #: lang/master/tpl/member/default.mtt:95 msgid "Selection :" msgstr "Auswahl :"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:200 msgid "Members without any contracts" msgstr "Mitglieder ohne festes Angebot"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:278 msgid "Members whose membership should be renewed" msgstr "Mitglieder deren Mitgliedschaft erneuert werden sollte"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:365 msgid "Members who has never logged in" msgstr "Mitglieder die sich noch nie eingeloggt haben"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:441 msgid "Members with orders or contracts" msgstr "Mitglieder mit Bestellungen oder Angeboten"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:544 #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:158 msgid "members" msgstr "Mitglieder"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:590 #: lang/master/tpl/member/default.mtt:707 msgid "Back to main page" msgstr "Zurück zur Hauptseite"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:652 #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3954 msgid "Search" msgstr "Suche"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:864 msgid "" "You can invite by email all the members who never logged in, in one single " "clic." msgstr "" "Mit einem einzigen Klick können Sie alle Mitglieder, die sich noch nie " "eingeloggt haben, in ihre Gruppe einladen."
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:1124 msgid "Send invitations" msgstr "Einladungen senden"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:2863 msgid "Import members" msgstr "Import Mitglieder"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:2972 msgid "Selections" msgstr "Auswahl"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3030 msgid "All members" msgstr "Alle Mitglieder"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3104 msgid "Without orders or contracts" msgstr "Ohne Bestellungen oder Angeboten"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3192 msgid "With orders or contracts" msgstr "Mit Bestellungen oder Angeboten"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3277 msgid "Never logged in" msgstr "Nie eingeloggt"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3393 msgid "Memberships to renew" msgstr "Mitgliederschaft zu erneuern"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3499 #, fuzzy msgid "Members balance" msgstr "Kontostand der Mitglieder"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4080 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:79 msgid "Waiting list" msgstr "Warteliste"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4120 msgid "There is <b>::waitingList::</b> people on waiting list." msgstr "Hier ist die <b>::waitingList::</b> Leute auf der Warteliste."
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4278 #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4578 msgid "Display the list" msgstr "Liste anzeigen"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4383 msgid "New members" msgstr "Neue Mitglieder"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4416 msgid "There is <b>::newUsers::</b> members who never logged in" msgstr "" "Hier ist <b>::newUsers::</b> Mitglieder, die sich noch nicht eingeloggt haben"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:291 msgid "Message" msgstr "Nachricht"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:688 msgid "Accept membership request" msgstr "Mitgliedschaftsantrag annehmen"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:879 msgid "Deny request" msgstr "Anfrage ablehnen"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:52 msgid "Balance of members" msgstr "Mitgliederdurchschnitt"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:147 msgid "Balanced" msgstr "Nullsaldo"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:497 msgid "In debt" msgstr "Schulden"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:844 #, fuzzy msgid "In credit" msgstr "Kredit"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:648 lang/master/tpl/design.mtt:1027 msgid "et" msgstr "und"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:895 lang/master/tpl/design.mtt:1278 msgid "Log out" msgstr "Ausloggen"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/view.mtt:1596 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1605 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1840 msgid "Order form" msgstr "Bestellung von"
#: lang/master/tpl/install/default.mtt:78 #: lang/master/tpl/install/default.mtt:400 msgid "Update" msgstr "Update"
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:40 #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:452 msgid "Choose a logo" msgstr "Wähle ein Logo aus"
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:250 msgid "Format : JPG, GIF or PNG" msgstr "Formate : JPG, GIF oder PNG"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:219 msgid "contracts in progress" msgstr "Angebote in Bearbeitung"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:288 msgid "Edit properties" msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:519 msgid "" "Your group has a public page, You can use it as a micro-website.<br/>Copy-" "paste the address of this page and share it !" msgstr "" "Ihre Gruppe hat eine öffentliche Seite, Sie können sie als Mikro-Webseite " "verwenden.<br/>Kopieren Sie die Adresse dieser Seite und teilen Sie sie!"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:962 msgid "Display" msgstr "Anzeige"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:162 msgid "My group" msgstr "Meine Gruppe"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:296 msgid "Access rights" msgstr "Zugangsrechte"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:366 msgid "VAT rates" msgstr "Mehrwertsteuersatz"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:501 msgid "Currency" msgstr "Währung"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:40 msgid "Management of rights and access" msgstr "Management von Zugangsrechten"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:102 msgid "Add a right" msgstr "Ein Recht hinzufügen"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:259 msgid "Actions" msgstr "Aktion"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:540 #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1135 msgid "Modify" msgstr "Ändern"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:45 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:834 #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:305 #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:83 #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:705 msgid "Orders" msgstr "Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:427 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:588 msgid "New order" msgstr "Neue Bestellung"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:888 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1294 #, fuzzy msgid "Summary by products" msgstr "Alle Produkte im Überblick"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1394 msgid "" "Be careful, there are <b>::disabledProducts::</b> order(s) containing " "<b>disabled products</b>." msgstr "" "Vorsicht! Es gibt <b>::disabledProducts::</b> Bestellung(en), die " "deaktivierte <b>Produkte enthalten</b>."
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4064 msgid "Prod. ID" msgstr "Art. ID"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4225 msgid "Unit price including taxes" msgstr "Stückpreis inkl. Mehrwertsteuer"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4403 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5564 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1909 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3087 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2701 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3923 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:668 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1853 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1080 msgid "Paid" msgstr "Bezahlt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5637 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3158 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3994 msgid "Not paid" msgstr "Wurde nicht bezahlt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5875 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6211 msgid "Do you really want to delete this order permanently ?" msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich dauerhaft löschen?"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6763 msgid "<b>::totalAdh::</b> member(s) in this distribution." msgstr "<b>::totalAdh::</b> Mitglied(er) dieser Lieferung."
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:44 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:304 msgid "Summary" msgstr "Übersicht"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:151 msgid "Contract type" msgstr "Art des Angebotes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:227 msgid "CSA Contract" msgstr "Regelmäßiges Angebot (Solawi)"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:268 msgid "Variable order contract" msgstr "Wechselndes Angebot (Online-Markt)"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:349 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5406 msgid "Start" msgstr "Start"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:437 msgid "End" msgstr "Ende"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:619 msgid "Duplicate" msgstr "Vervielfachen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1142 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:44 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:534 #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:146 #: lang/master/tpl/contractadmin/stocks.mtt:47 #: lang/master/tpl/stats/default.mtt:138 lang/master/tpl/stats/default.mtt:215 msgid "Products" msgstr "Produkte"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1130 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:45 msgid "Summary table per product" msgstr "Übersichtstabelle pro Produkt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1172 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:255 #, fuzzy msgid "" "Be careful, if the price of the product was modified during the sale, every " "order of a member is taken into account with the price as it was at the time " "of the creation of the order" msgstr "" "Vorsicht ! Wenn der Preis während einer Aktion (Sale) geändert wurde, " "orientieren sich alle Bestellungen der Mitglieder nur an den Preis der bei " "der Erstellung der Bestellung festgelegt wurde"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1509 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:561 msgid "Weight/Vol." msgstr "Gewicht/Vol."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1542 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:595 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:572 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:731 msgid "Quantities" msgstr "Anzahl"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1603 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:658 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:635 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:794 msgid "Reference" msgstr "Zeichen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1634 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1752 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:667 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2544 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:826 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:927 msgid "Unit price incl. VAT" msgstr "Stückpreis inkl. MwSt."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2290 msgid "Push \"Control + P\" to print this page." msgstr "Klicke auf “Control + P” um die Seite zu drucken."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:114 msgid "Orders from the" msgstr "Bestellungen vom"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:155 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:137 msgid "to" msgstr "zu"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:437 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:567 msgid "CSV Export" msgstr "CSV Export"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:598 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1267 msgid "Totals per supplier" msgstr "Total pro Landwirt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:725 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1096 msgid "Sub-totals per contract" msgstr "Zwischensumme pro Angebot"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3861 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:4697 msgid "Total member" msgstr "Alle Mitglieder"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:4195 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:5031 msgid "Total of all orders:" msgstr "Gesamte Bestellungen:"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:173 msgid "Delivery of the <b>::date::</b>" msgstr "Lieferung vom <b>::date::</b>"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:690 msgid "Unit Price incl. VAT" msgstr "Stückpreis inkl. MwSt."
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:64 msgid "Key-in an order" msgstr "Eingeben und bestellen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:111 msgid "Key-in an order for" msgstr "Eingeben und bestellen für"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:213 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:152 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:156 msgid "For the delivery of the" msgstr "Für die Lieferung vom"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:666 msgid "Member:" msgstr "Mitglied:"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1197 msgid "Alternately with :" msgstr "Abwechselnd mit :"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1671 msgid "(inactive)" msgstr "(inaktive)"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:2310 msgid "Paid:" msgstr "Bezahlt:"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3046 msgid "Reverse the alternation" msgstr "Umstellen des Wechsels"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3360 msgid "Total order" msgstr "Alle Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3920 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3808 msgid "Check all" msgstr "Alle prüfen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:4379 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3143 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3140 msgid "Validate the order" msgstr "Bestellung bestätigen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:93 msgid "New product" msgstr "Neues Produkt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:259 msgid "Import from Excel/CSV" msgstr "Import von Excel/CSV"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:674 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1022 msgid "You need to select at least one product to perform this action" msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Produkt aus"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3549 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3324 msgid "Picture" msgstr "Bild"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3994 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:4132 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:85 msgid "Global view of orders - delivery of" msgstr "Bestellungen im Überblick - Lieferung vom"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:119 msgid "Distributions to validate" msgstr "Auslieferung bestätigen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:167 msgid "You need to validate these distributions which took place recently" msgstr "Die gerade stadtgefundenen Lieferungen müssen bestätigt werden"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:552 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1933 msgid "Old contracts" msgstr "Alte Angebote"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:590 #: lang/master/tpl/design.mtt:2975 #, fuzzy msgid "Contracts" msgstr "Angebote"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1439 msgid "Manage" msgstr "Verwalten"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1763 msgid "New contract" msgstr "Neues Angebot"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2078 #: lang/master/tpl/contractadmin/calendar.mtt:222 msgid "Calendar" msgstr "Kalender"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2316 msgid "Global orders view" msgstr "Bestellung im Überblick"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2544 msgid "Same day" msgstr "Gleicher Tag"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2668 msgid "Timeframe" msgstr "Zeitrahmen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2806 #: lang/master/tpl/design.mtt:2556 msgid "Farmers" msgstr "Landwirte"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3506 msgid "New farmer" msgstr "Neuer Landwirt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3631 msgid "Delivery places" msgstr "Lieferorte"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3996 msgid "New delivery place" msgstr "Neuer Lieferort"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:926 msgid "Totals per member" msgstr "Totals pro Mitglied"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:44 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:692 msgid "Distributions" msgstr "Lieferungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1238 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1828 msgid "Distribution cycle" msgstr "Lieferzyklus"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1397 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1429 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1462 msgid "Every 2 weeks" msgstr "Alle zwei Wochen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1501 msgid "Every 3 weeks" msgstr "Alle drei Wochen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1754 msgid "One time distribution" msgstr "Einmalige Verteilung"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2031 #, fuzzy msgid "Distributions engagement" msgstr "Lieferverbindlichkeit"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2166 #, fuzzy msgid "Old distributions" msgstr "Vorherige Lieferungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:386 #, fuzzy msgid "Edit contract" msgstr "Angebot bearbeiten"
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:922 msgid "Stats" msgstr "Statistiken"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:44 msgid "Participate to deliveries" msgstr "An Lieferungen teilnehmen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:101 msgid "" "This page allows to see if members have participated to deliveries enough." msgstr "" "Diese Seite ermöglicht es festzustellen, welche Mitglieder sich wie oft an " "Lieferungen beteiligen."
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:295 msgid "::distribs:: deliveries requiring ::distributorNum:: person(s)" msgstr "::distribs:: Lieferungen, die ::distributorNum::: Person(en) benötigen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:437 msgid "person(s) using this contract" msgstr "Person(en) nutzt(en) dieses Angebot"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:496 msgid "participations to deliveries to do per family." msgstr "Teilnahme an zu erfolgenden Lieferungen pro Familie."
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:651 #, fuzzy #| msgid "Subscribers " msgid "Suscriber" msgstr "Mitglieder "
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:705 #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1380 #, fuzzy #| msgid "Number of participations to deliveries<br /" msgid "Number of attendances to deliveries" msgstr "Teilnehmeranzahl der Lieferungen<br /"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1081 msgid "Insufficient" msgstr "Ineffizient"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1298 #, fuzzy #| msgid "Members with orders or contracts" msgid "Member without order in this contract" msgstr "Mitglieder mit Bestellungen oder Angeboten"
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:228 #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:849 msgid "Deliveries" msgstr "Lieferungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:219 msgid "Location" msgstr "Ort"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:942 msgid "Click here to manage deliveries" msgstr "Hier klicken um Lieferungen zu verwalten"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:1076 msgid "Old orders" msgstr "Alte Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:83 msgid "Global view of orders - from" msgstr "Bestellungen im Überblick - vom"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:102 msgid "Seniority of subscribers" msgstr "Mitgliedszeit"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:203 msgid "Sharing between orders" msgstr "Bestellungen teilen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:294 msgid "Seniority of subscribers of ::contract::" msgstr ""
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:439 msgid "Number" msgstr "Nummer"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:469 msgid "Year" msgstr "Jahr"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:664 msgid "Sharing between orders of" msgstr "Bestellungen teilen zwischen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:827 msgid "Total price" msgstr "Gesamt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:862 msgid "% of orders" msgstr "% von Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:1169 msgid "products" msgstr "Produkte"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:29 #, fuzzy msgid "Change of password" msgstr "Passwort ändern"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:154 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:231 #, fuzzy msgid "" "If you have forgotten your password or if you would like to change it, " "please key-in below your e-mail address:" msgstr "" "Wenn Sie ihre Passwort vergessen haben oder wenn Sie es ändern möchten, " "bitte tippen Sie ihre E-Mail Adresse ein:"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:326 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:446 msgid "An e-mail was sent to you to allow you changing your password." msgstr "" "Sie erhalten in wenigen Minuten eine E-Mail mit der Anleitung, wie Sie ihr " "Passwort zurücksetzen können."
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:433 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:563 #, fuzzy msgid "Key-in your new password:" msgstr "Tippen Sie ihr neues Passwort ein:"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:513 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:685 #, fuzzy msgid "Congratulations, your password have been modified!" msgstr "Gratulations, ihre Passwort wurde geändert!"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:635 msgid "Log in with" msgstr "Einloggen mit"
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:815 msgid "Log in with your new password" msgstr "Mit meinem neuen Passwort einloggen"
#: lang/master/tpl/user/default.mtt:67 #, fuzzy msgid "Password forgotten" msgstr "Passwort vergessen"
#: lang/master/tpl/user/default.mtt:130 lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:202 #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:544 msgid "Connection" msgstr "Login"
#: lang/master/tpl/user/insert.mtt:181 msgid "" "These persons are already in the database, but are not member of this group:" msgstr "" "Diese Personen sind schon in der Datenbank erhalten, aber noch nicht " "Mitglied dieser Gruppe:"
#: lang/master/tpl/user/insert.mtt:417 msgid "These persons are already member of this group:" msgstr "Diese Personen sind schon Mitglieder ihrer Gruppe:"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:55 #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:35 #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:238 msgid "Hello" msgstr "Hallo"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:258 msgid "" "Connect to your <b>Cagette Pro</b> account to manage your products, catalogs " "and deliveries." msgstr "" "Verbinden Sie sich mit Ihrem <b>Cagette Pro</b> Konto, um Ihre Produkte, " "Kataloge und Lieferungen zu verwalten."
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:875 msgid "Please click on the <b>Cagette group</b> you want to connect to." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf die <b>Cagette-Gruppe</b>, mit der Sie sich verbinden " "möchten."
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1533 msgid "You don't belong to any group yet" msgstr "Sie gehören noch keiner Gruppe an"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1696 lang/master/tpl/user/choose.mtt:2137 msgid "Create my own group" msgstr "Meine eigene Gruppe gründen"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1980 msgid "Find other groups near me" msgstr "Gruppe in meiner Umgebung finden"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2286 #, fuzzy msgid "Subscriptions on waiting list" msgstr "Anmeldungen auf die Warteliste"
#: lang/master/tpl/user/register.mtt:67 msgid "Sign up!" msgstr "Hier anmelden!"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:55 msgid "Choose a type of contract:" msgstr "Eine Angebotsart wählen:"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:278 msgid "Create a <b>CSA</b> contract" msgstr "Ein <b>CSA</b> erstellen"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:345 msgid "" "It is a contract with a duration of one year or for one season. Products are " "always the same at each delivery" msgstr "" "Dies ist ein Angebot mit einer Laufzeit von einem Jahr oder einer Season. " "Die Produkte werden der Jahreszeit angepasst, aber sind nicht frei wählbar"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:493 msgid "" "Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean takes " "a basket that costs 10€ per delivery, and Brigitte takes a basket that " "costs 15€ per delivery." msgstr "" "Beispiel: Es gibt ein Angebot für einen Korb Gemüse für ein ganzes Jahr. Tom " "nimmt einen Korb für 15€ pro Lieferung und Brigitte nimmt einen Korb für 20€/" "Lieferung."
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:890 msgid "Create a contract with <b>variable orders</b>" msgstr "Erstelle ein Angebot mit <b>variablen Bestellungen</b>"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:972 msgid "" "It is a contract in which members can change their orders at each delivery. " "There is a different order for each delivery." msgstr "" "Es ist ein Vertrag, in dem die Mitglieder ihre Bestellungen bei jeder " "Lieferung ändern können. Für jede Lieferung gibt es eine andere Bestellung."
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:1129 msgid "" "Example: Jean orders a basket that costs 10€ for the first delivery, " "then nothing for the second delivery, then a basket for 20€ etc." msgstr "" "Beispiel: Tom bestellt einen Korb mit Produkten im Wert von 18€. Bei der " "nächsten Lieferung hat er keine Bestellung getätigt. Dann bestellt er einen " "Korb im Wert von 11€ usw."
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1835 #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2278 msgid "Read more" msgstr "Weiter lesen"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1943 lang/master/tpl/amap/default.mtt:1745 msgid "Coordinator" msgstr "Koordinator"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2466 msgid "Next distributions" msgstr "Nächste Lieferungen"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3051 msgid "No planned distributions." msgstr "Keine geplante Lieferung."
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3369 lang/master/tpl/shop/default.mtt:4490 msgid "You can check your previous orders in 'my account' section" msgstr "Sie können Ihre vorherige Bestellungen in “Mein Konto” überprüfen"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:93 msgid "Modify the order delivered on ::date::" msgstr "Ändern Sie die am ::date:: gelieferte Bestellung"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:184 msgid "" "You can modify here an existing order. If you would like to remove a " "product, just key-in the quantity 0.<br/>You may not be able to modify all " "elements as the order could be closed for some suppliers" msgstr "" "Sie können hier eine bestehende Bestellung ändern. Wenn Sie ein Produkt " "entfernen möchten, geben Sie einfach die Menge 0 an.<br/>Sie können " "möglicherweise nicht alle Elemente ändern, da die Bestellung für einige " "Lieferanten geschlossen werden könnte"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1538 msgid "Order closed or already paid" msgstr "Bestellung geschlossen oder schon bezahlt"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1888 msgid "Update the order" msgstr "Bestellung aktualisieren"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:245 msgid "" "As long as orders are open, you can come back on this page and modify your " "order.<br/>You can check any time your current orders on the following page " "<a href='/contract'>my account</a>." msgstr ""
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:2413 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:2495 msgid "There is currently no open order" msgstr "Es gibt derzeit keine offenen Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3009 msgid "Tip: to remove an order please key-in the quantity 0" msgstr "Tip: Um eine Bestellung zu löschen, bitte die “Anzahl” 0 angeben"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3282 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3286 msgid "Supplier:" msgstr "Landwirt:"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3345 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3347 msgid "Contact in charge:" msgstr "Verantwortlicher:"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:51 msgid "Last orders" msgstr "Die letzten Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:170 msgid "CSA Contracts" msgstr "Angebot Solawi"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1922 msgid "Unpaid" msgstr "Noch nicht bezahlt"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2415 msgid "Order delivered on" msgstr "Bestellung geliefert am"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:3950 msgid "Profile" msgstr "Benutzerprofil"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4152 msgid "" "Do you really want to quit this group ? You won't be a member anymore: you " "won't receive any new message and won't be able to see your previous orders " "in this group." msgstr "" "Wollen Sie die Gruppe wirklich verlassen ? Ihre Mitgliedschaft wäre somit " "beendet : Sie erhalten keine Nachrichten mehr und können Ihre vorherigen " "Bestellungen in dieser Gruppe nicht mehr aufrufen."
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4386 msgid "Leave this group" msgstr "Diese Gruppe verlassen"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5095 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorial"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5592 msgid "Stop" msgstr "Stop"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5761 msgid "Tutorial stopped" msgstr "Tutorial stoppen"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5824 msgid "You'll be able to restart it here." msgstr "Sie können die Führung hier neu starten."
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6085 msgid "Display the interface in another language" msgstr "Eine andere Sprache wählen"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6197 msgid "Current language is" msgstr "Die gegenwärtige Sprache ist"
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:259 msgid "" "Key-in here your orders in advance for this supplier.<br/>You can check your " "current orders any time on the following page <a href=\"/contract\">my " "account</a>.<br/>Tip: to remove an order please key-in the quantity 0" msgstr ""
#: lang/master/tpl/error.mtt:31 msgid "Error" msgstr "Fehler"
#: lang/master/tpl/error.mtt:57 msgid "An error occurred during the request to the page." msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten."
#: lang/master/tpl/error.mtt:127 msgid "" "If the website is unavailable, please try again in few minutes. If this " "happen repeatedly please let us know so we can solve the issue." msgstr "" "Bitte versuchen Sie es in ein paar Minuten erneut. Sollte die Webseite " "wiederholt nicht geladen werden, melden Sie uns bitte das Problem."
#: lang/master/tpl/error.mtt:282 msgid "Technical description of the error" msgstr ""
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:73 msgid "" "Categories allow to sort your products per category, for example " "\"vegetables, meet, backery, etc.\"<br/>\tIt is possible to create many " "groups of categories in order to sort products as we wish." msgstr ""
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:314 msgid "" "You currently have no category. Would you like to create the list of " "categories by default ?" msgstr ""
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:482 msgid "Create the list of default categories" msgstr "Kategorien automatisch erstellen"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:733 msgid "Modify group" msgstr "Gruppe ändern"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:874 msgid "Remove group" msgstr "Gruppe löschen"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1266 msgid "Remove" msgstr "Löschen"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1407 msgid "Add a category in this group" msgstr ""
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1565 msgid "Add a group" msgstr "Eine Gruppe hinzufügen"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:766 msgid "Go to my account" msgstr "Zu meinem Konto gehen"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:934 msgid "" "Contact the person in charge in order to subscribe to this group and get to " "know membership conditions." msgstr "" "Kontaktiere den Verantwortlichen um der Gruppe beizutreten und mehr über die " "Mitgliedschaftsbedingungen zu erfahren."
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1239 msgid "Membership request" msgstr "Mitgliedschaftsanfrage"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1326 msgid "" "This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will contact " "you." msgstr ""
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1580 msgid "Subscription on waiting list" msgstr "Auf der Warteliste anmelden"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1823 msgid "Free subscription" msgstr "Gratis-Anmeldung"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1909 msgid "This group is full and do not accept any more subscription." msgstr "Diese Gruppe ist voll und kann leider keine Mitglieder mehr aufnehmen."
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2098 msgid "Already member? Log in:" msgstr "Schon Mitglied ? Login:"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2309 lang/master/tpl/design.mtt:1492 msgid "Log in" msgstr "Einloggen"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2611 msgid "Next deliveries" msgstr "Nächste Lieferungen"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:3721 msgid "Suppliers and products" msgstr "Landwirte und Produkte"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:3775 msgid "Non-complete extract of available products:" msgstr "Unvollständiger Auszug ihrer verfügbaren Produkte:"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:4525 msgid "http://www.cagette.net" msgstr "http://www.lemilo.de"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:4558 #, fuzzy msgid "Cagette.net, the free software of food direct-selling" msgstr "LEMILO, die Software der Bäuerlichen Direktvermarktung"
#: lang/master/tpl/design.mtt:783 msgid "Change group" msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:1618 msgid "Look for another group" msgstr "Eine andere Gruppe suchen"
#: lang/master/tpl/design.mtt:2346 msgid "Home" msgstr "Marktplatz"
#: lang/master/tpl/design.mtt:2452 msgid "My account" msgstr "Mein Konto"
#: lang/master/tpl/design.mtt:3308 msgid "Group" msgstr "Gruppe"
#: lang/master/tpl/design.mtt:3442 msgid "Admin" msgstr "Verwaltung"
#: lang/master/tpl/design.mtt:4417 msgid "HELP" msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:4514 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation"
#: lang/master/tpl/design.mtt:4647 msgid "Facebook group" msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:4925 msgid "Vous êtes producteur ?" msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:4972 msgid "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser <b>Cagette Pro</b> " msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:5244 msgid "CONTACT US" msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:5392 msgid "Propose features" msgstr "Features vorschlagen"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5498 msgid "FOLLOW US" msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:6894 msgid "" "Cagette.net is made by <a href='https://www.alilo.fr' target='_blank'><img " "src='/img/alilo-trans-black.png' /></a>" msgstr ""
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2124 msgid "Total ordered" msgstr "Gesamte Bestellungen"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3075 msgid "This payment was received" msgstr "Die Zahlung wurde erhalten"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3494 msgid "Total paid" msgstr "Gesamt bezahlt"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3749 msgid "This order has been made when payments were disabled" msgstr ""
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4287 msgid "Paid too much, credit of ::amount::" msgstr ""
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4429 msgid "Missing" msgstr "Vermisst"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4540 msgid "Everything is allright !" msgstr ""
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4683 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6883 msgid "Key-in a refund" msgstr "Rückerstattung eingeben"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4783 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6983 msgid "Key-in a payment" msgstr "Bezahlung angeben"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5081 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5566 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7249 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7685 msgid "Validate this order" msgstr "Bestellung bestätigen"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5215 msgid "" "You cannot validate this order because the amount paid<br/> by the member " "does not correspond to the total amount of his order!" msgstr "" "Diese Bestellung kann nicht bestätigt werden. Der bezahlte Betrag<br/> " "entspricht nicht dem zu zahlenden Gesamtbetrag dieser Bestellung!"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5954 msgid "Details" msgstr "Details"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6312 msgid "This payment has been received" msgstr "Die Zahlung wurde erhalten"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7384 msgid "" "You cannot validate this order<br/>because the balance of the member is " "negative" msgstr "" "Diese Bestellung<br/> kann nicht bestätigt werden. Das Mitglied ist im " "Minussaldo"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7961 msgid "Back to the delivery validation" msgstr ""
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:8103 msgid "Payment history of this member" msgstr ""
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:292 msgid "incl. VAT" msgstr "inkl. MwSt"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:455 msgid "VAT included" msgstr "Inkl. MwSt"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:577 msgid "included" msgstr "inklusiv"
#. product has a variable weight #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:860 msgid "about ::qt:: ::unit::" msgstr ""
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1343 msgid "Variable price depending on weight" msgstr ""
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:803 msgid "Orders will close on" msgstr "Bestellungen sind bis zu diesem Datum möglich"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:1351 msgid "Autres" msgstr "Sonstiges"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3115 msgid "Out of stock" msgstr "Nicht vorrätig"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3352 msgid "Only ::pstock:: items in stock" msgstr "Nur ::pstock:: Produkte auf Vorrat"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4181 msgid "My order" msgstr "Meine Bestellung"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4359 #, fuzzy #| msgid "Validate the order" msgid "Sign up and validate the order" msgstr "Bestellung bestätigen"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4730 msgid "All products" msgstr "Alle Produkte"
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:294 msgid "In order to confirm your basket, <br/>You need to authenticate." msgstr ""
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:735 msgid "Sign up" msgstr ""
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:77 msgid "Choose a delivery" msgstr "Lieferung wählen"
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:222 msgid "There is currently no delivery planned." msgstr "Derzeit keine Lieferung geplant."
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2197 msgid "Opening of orders" msgstr "Bestellungen geöffnet"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:70 msgid "You asked to modify your password," msgstr "Sie haben eine Anfrage gestellt um ihr Passwort zu ändern,"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:135 msgid "Click here to perform this operation" msgstr "Bitte hier klicken um diese Operation durchzuführen"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:197 msgid "Be careful, this link is valid only 24 hours for security reasons." msgstr "" "Vorsicht ! Dieser Link steht aus Sicherheitsgründen nur 24 Stunden zur " "Verfügung."
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:324 msgid "As a member of <b>::groupName::</b>" msgstr ""
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:405 #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:481 msgid "you have been pre-registered on Cagette.net" msgstr ""
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:566 msgid "" "This software makes the organisation of the group easy by informing you " "about the next delivery dates, orders and current contracts" msgstr "" "Die Software macht die Organisation einer Gruppe leichter, da sie dich über " "die nächsten Lieferdaten, Bestellungen und derzeitig aktuellen Angebote auf " "dem Laufenden hält"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:720 msgid "In order to finalize the subscription, please choose your password" msgstr "" "Um ihre Bestellung erfolgreich abzuschließen, wählen Sie bitte ein Passwort"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:809 msgid "You will then be able to connect anytime by using your e-mail" msgstr "Mit ihrer Emailadresse können Sie sich jederzeit verbinden"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:949 msgid "and your password on the website" msgstr "und ihrem Passwort auf unserer Webseite"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:1268 msgid "Finalize your subscription" msgstr "Anmeldung abschließen"
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:218 msgid "This e-mail was sent from" msgstr "Email gesendet von"
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:336 msgid "You receive this message because you are part of" msgstr "Sie erhalten diese Nachricht, da Sie Teil von"
#: js/Tuto.hx:970 msgid "This tutorial is over." msgstr "Dieses Tutorial ist beendet."
#: js/Tuto.hx:1108 msgid "Come back to tutorials page" msgstr "Zurück zur Seite des Tutorials"
#: js/Tuto.hx:1848 msgid "OK" msgstr "OK"
#: common/Common.hx:6180 msgid "Guided tour for the coordinator" msgstr "Führung für Koordinatoren"
#: common/Common.hx:6270 msgid "" "<p>In order to better discover Cagette.net, we propose to do a guided tour " "of the user interface of the software. <br/> You will then have a global " "overview on the different tools that are available to you.</p><p>You will be " "able to stop and start again this tutorial whenever you want.</p>" msgstr "" "<p>Um Lemilo.de besser kennen zu lernen bieten wir Ihnen einen virtuellen " "Rundgang unserer Software an. <br/> So bekommen Sie einen globalen Überblick " "der verschiedenen verfügbaren Features.</p><p>Sie können das Tutorial " "jederzeit stoppen und wieder starten.</p>"
#: common/Common.hx:6676 msgid "" "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows to " "access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which " "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</b> " "page, you can update your personal information and check your orders " "history</li><li> On the <b>Farmers</b> page, you can see all farmers and " "coordinators of the group</ul>" msgstr ""
#: common/Common.hx:7192 msgid "" "This part is <b>for coordinators only.</b>Here you will be able to manage " "the register of members, orders, products, etc.<br/><p>Now click on the " "<b>Members</b> section</p>" msgstr "" "Dieser Teil ist den <b>Koordinatoren</b> vorbehalten. Hier könnt Ihr neue " "Mitglieder in eure Liste aufnehmen, die Bestellungen eintragen, Produkte " "hinzufügen, etc.<br/><p>Klicken Sie jetzt auf<b>Mitglieder verwalten</b></p>"
#: common/Common.hx:7497 msgid "" "The purpose of this section is to administrate the list of your members.<br/" ">Every time that you register a new membrer, an account will be created for " "him/her. Now the member can join you at Cagette.net and order or consult the " "planning of the deliveries.<p>Now click on a <b>member</b> in the list</p>" msgstr "" "Hier wird die Liste der Mitglieder einer Gruppe <br/>verwaltet. Für jedes " "neu angemeldete Mitglied wird ein Konto auf seinen Namen erstellt. Jetzt " "kann ein Mitglied sich auf Lemilo.de einloggen und seine Bestellungen " "aufgeben oder seinen Lieferplan einsehen.<p>Klicken Sie jetzt " "auf<b>Mitglied</b></p>"
#: common/Common.hx:7927 msgid "" "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their " "contact details</li><li>manage the membership fee of your group</li><li>see " "a summary of their orders</li></ul>" msgstr "" "Das ist die Seite eines Mitglieds. Hier können Sie : <ul><li>die " "Kontaktdaten einsehen und ändern</li><li>den Mitgliedsbeitrag ihrer Gruppe " "verwalten</li><li>eine Zusammenfassung ihrer Bestellungen einsehen</li></ul>"
#: common/Common.hx:8228 msgid "" "Now let's have a look at the <b>contracts</b> section which is very " "important for coordinators." msgstr "" "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung eines <b>Angebots</b> ansehen. " "Diese ist vor allem für einen Landwirt oder Koordinator sehr wichtig."
#: common/Common.hx:8447 msgid "" "Here you find the list of <b>contracts</b>.They inculde a start date, a end " "date, and represent your relationship with a farmer. <br/><p>Here you can " "manage :<ul><li>the list of products of this farmer</li><li>the orders of " "members for this farmer</li><li>and plan the delivery schedule</li></ul></p>" msgstr "" "Hier finden Sie die Liste der verschiedenen <b>Angebote</b>. Sie beinhalten " "ein Anfangsdatum, ein Enddatum, und schildert die Beziehung zu einem " "Landwirt. <br/><p> Verwaltemit einem Klick :<ul><li>die Liste der Produkte " "dieses Erzeugers</li>\\<li>die Bestellungen der Mitglierder dieses " "Erzeugers</li><li>und planen der Lieferungen</li></ul></p>"
#: common/Common.hx:8852 msgid "" "Here you can manage the list of <b>delivery places</b>.<br/>Don't forget to " "key-in the complete address as a map will be displayed based on this address" msgstr "" "Hier können Sie die Liste der <b>Lieferorte</b>managen.<br/> Vergessen Sie " "nicht die vollständige Adresse einzugeben, da eine Karte mit dem genauen Ort " "bezüglich dieser Angabe angezeigt wird"
#: common/Common.hx:9135 msgid "" "Let's look closer at how to manage a contract. <b>Click on this button</b>" msgstr "" "Schauen wir uns nun genauer an wie man ein Angebot managt. <b>Klicken Sie " "auf dieses Feld</b>"
#: common/Common.hx:9368 msgid "" "Here is a summary of the contract.<br/>There are two types of contracts:" "<ul><li>Constant contracts: the member commits on buying the same products " "during the whole duration of the contract</li><li>Variable contracts: the " "member can choose what he buys for each delivery.</li></ul>" msgstr "" "Hier finden Sie eine Zusammenfassung des Angebots.<br/>Es gibt zwei Arten " "ein Angebot zu gestallten : <ul><li>Das Angebot einer festen und " "regelmäßigen Bestellung : Das Mitglied engagiert sich während eines " "bestimmten Zeitraums, zum Beispiel in einer Solidarischen Landwirtschaft.</" "li><li>Das Angebot einer variablen Bestellung : Ein Mitglied bestellt nur " "dann wann es möchte und kann jedes Mal neu wählen was es möchte.</li></ul>"
#: common/Common.hx:9771 msgid "Let's see now the page <b>Products</b>" msgstr "" "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Produkte</b> genauer " "ansehen"
#: common/Common.hx:9957 msgid "" "On this page, you can manage the list of products offered by this supplier." "<br/>Define at least the name and the price of products. It is also possible " "to add a description and a picture." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die Produkte eintragen und ändern, die von " "diesem Erzeuger angeboten werden.<br/> Definieren Sie mindestens den Namen " "und den Kaufpreis der Produkte. Es ist auch gut ein Foto und eine kleine " "Beschreibung hinzuzufügen."
#: common/Common.hx:10267 msgid "Let's see the <b>deliveries</b> page" msgstr "" "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Lieferung</b> ansehen"
#: common/Common.hx:10456 msgid "" "Here we can manage the list of deliveries for this supplier.<br/>In the " "software, a delivery has a date, a start time, and an end time. The location " "of the delivery must also be defined, by using the list that we have already " "seen." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die List der Lieferungen für diesen Landwirt " "bearbeiten.<br/> Eine Lieferung beinhaltet bei dieser Software immer ein " "Datum mit Startzeit und einer einer Endzeit. Der Lieferort wird ebenfalls in " "der Liste ausgewählt, die wir zuvor gesehen haben. Wenn sie einen neuen " "Lieferort bestimmen möchten, müssen Sie zu dieser Liste zurück kehren."
#: common/Common.hx:10807 msgid "Let's see now the <b>Orders</b> page" msgstr "" "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Bestellungen</b> ansehen"
#: common/Common.hx:11057 msgid "" "Here we can manage the list of orders for this supplier.<br/>If you choose " "to \"open orders\" to members, they will be able to make their orders online " "themselves.<br/>This page will centralize automatically the orders for this " "supplier. Otherwise, as a coordinator, you will be able to enter orders on " "behalf of a member." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die List der Bestellungen für diesen Erzeuger " "einsehen.<br/> Wenn Sie für ihre Mitglieder \\\"Bestellung öffnen\\\" " "wählen, können diese eigenständig ihre Bestellungen auf Lemilo.de aufgeben." "<br/> Diese Seite zeigt automatisch alle Bestellungen bei demselben Landwirt " "an. Als Koordinator können Sie die Bestellungen der Mitglieder auf dieser " "Seite auch selbst eigeben."
#: common/Common.hx:11501 msgid "" "<p>We have seen the main features related to contracts.</p><p>Let's see the " "<b>messaging</b> section.</p>" msgstr "" "<p>Was die Angebote betrifft, so haben wir jetzt eine kleine Übersicht " "erhalten.</p><p>Die Erkundung geht weiter mit dem Featur Nachrichten.</p>"
#: common/Common.hx:11728 msgid "" "<p>The messaging section allows you to send e-mails to different lists of " "members. It is not necessary anymore to maintain a lot of lists of e-mails " "depending on contracts, as all these lists are automatically generated.</p> " "<p>E-mails are sent with your e-mail address as sender, so you will receive " "answers in your own mailbox.</p>" msgstr "" "<p>Die Software ermöglicht es Mails direkt an verschiedene Gruppen zu " "verschicken. Es ist nicht nötig verschiedene Mailisten anzulegen, denn alle " "Listen sind automatisiert, je nachdem welches Angebot ein Mitglied gewählt " "hat, .</p> <p>Die Mails werden mit Ihrer E-Mailadresse als Absender " "verschickt, so dass Sie wie gewöhnlich die Anworten in ihrer Mailbox " "vorfinden.</p>"
#: common/Common.hx:12182 msgid "Click here now on this page" msgstr "Klicken Sie jetzt auf dieses Feld"
#: common/Common.hx:12338 msgid "" "<p>In this last page, you can configure everything that is related to your " "group.</p><p>The page <b>Access rights</b> is important as it is where you " "can define other coordinators among members. They will then be able to " "manage one or many contracts, send emails, etc.</p>" msgstr "" "<p>Auf der letzten Seite können Sie all das festlegen, was im Allgemeinen " "ihre Gruppe betrifft.</p><p>Unter <b>Zugangsrechte</b> können Sie weitere " "Koordinatoren, bzw. Mitglieder, hinzufügen. Diese können dann ebenfalls " "Angebote verwalten, den Nachrichtenverteiler nutzen, etc. und Ihnen so min " "bisschen Arbeit abnehmen.</p>"
#: common/Common.hx:12722 msgid "" "<p>This is the last step of this tutorial. I hope that it gave you a good " "overview of this software.<br/>To go further, do not hesitate to look at the " "<b>documentation</b>. The link is always available at the bottom of the " "screen.</p>" msgstr "" "<p>Dies ist die letzte Etappe unseres Rundgangs. Ich hoffe, wir haben Ihnen " "einen guten Gesamtüberblick der Software vermitteln können.<br/>Für weitere " "Infos zögern Sie nicht unter<b>Dokumentation</b> einen weitere Hinweise " "aufzurufen. Der Link ist immer am Ende der Seite verfügbar.</p>"
#~ msgid "" #~ "The web address of your group is: <a href=\" + ::groupurl:: + \"> ::" #~ "groupurl:: </a><br>" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Webadresse ihrer Gruppe: <a href=“ + ::groupurl:: + “> ::" #~ "groupurl:: </a><br>"
#~ msgid "Generic error: " #~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "Mailbox does not exist" #~ msgstr "Mailbox existiert nicht"
#~ msgid "Mailbox full or blocked" #~ msgstr "Mailbox voll oder blockiert"
#~ msgid "Message considered as spam" #~ msgstr "Message als Spam markieren"
#~ msgid "This user unsubscribed" #~ msgstr "Diesen Nutzer abmelden"
#~ msgid "Sender incorrect (Unsigned)" #~ msgstr "Sender nicht korrekt (unsigniert)"
#~ msgid "Sent" #~ msgstr "Gesendet"
#~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite"
#~ msgid "The image sent is too big. The maximum authorized size is 12Mb" #~ msgstr "" #~ "Das hochgeladene Foto ist leider zu groß. Das authorisierte Maximum " #~ "beträgt 12 Mb"
#~ msgid "Image updateed" #~ msgstr "Bild aktualisiert"
#, fuzzy #~ msgid "You cannot remove yourself your admin rights." #~ msgstr "Sie können ihre Rechte nicht selbst zurück ziehen."
#~ msgid "Create rights to a user" #~ msgstr "Rechte für einen User hinzufügen"
#~ msgid "Modify rights of " #~ msgstr "Rechte ändern von "
#~ msgid "3 digits ISO code" #~ msgstr "ISO Code in 3 Buchstaben"
#~ msgid "Options of payment updated" #~ msgstr "Bezahlungsarten aktualisiert"
#~ msgid "" #~ "You must first remove categories from this group before removing the " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Bevor die Gruppe gelöscht werden kann, müssen die einzelnen Kategorien " #~ "löschen werden."
#~ msgid "You're not member of this group" #~ msgstr "Sie sind kein Mitglied dieser Gruppe"
#~ msgid "" #~ "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and label." #~ msgstr "" #~ "Bestimmen Sie Prozentsatz (%) und Label, falls Sie Kosten zu der " #~ "Bestellung addieren möchten."
#~ msgid "" #~ "Warning, the management of stock. Please fill the field \"stock\" for all " #~ "your products" #~ msgstr "" #~ "Vorsicht, Sie haben das Management für Vorräte aktiviert. Bitte füllen " #~ "Sie das Feld “Vorrat” aller ihrer Produkte aus"
#~ msgid "The management of stock is not available for CSA contracts" #~ msgstr "Das Vorrats-Management ist für Solawi-Angebote nicht verfügbar"
#~ msgid "" #~ "You cannot delete this contract because some orders are linked to this " #~ "contract." #~ msgstr "" #~ "Ein Angebot kann nicht löscht werden, wenn noch Bestellungen mit diesem " #~ "Angebot in Verbindung stehen."
#~ msgid "This contract is not opened to orders" #~ msgstr "Das Angebotes ist noch nicht für Bestellungen geöffnet"
#~ msgid "" #~ "Not possible to find the product ::produ:: and the delivery ::deliv::" #~ msgstr "" #~ "Das Produkt ::produ:: wurde nicht gefunden. Auch nicht die Lieferung ::" #~ "deliv::"
#~ msgid "In order to save your order, please choose a payment mean." #~ msgstr "Um ihre Bestellung zu speichern, wählen Sie bitte eine Zahlungsart."
#~ msgid "" #~ "This delivery already took place, you cannot modify the order any more." #~ msgstr "" #~ "Diese Lieferung hat schon statt gefunden. Die Bestellung kann nicht mehr " #~ "geändert werden."
#~ msgid "" #~ "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this " #~ "page <a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>" #~ msgstr "" #~ "<br/>Als Manager dieses Angebots können Sie die Bestellungen auf dieser " #~ "Seite ändern <a href=‘/contractAdmin’>Management für Angebote</a>"
#~ msgid "Error, not possible to find the order" #~ msgstr "Fehler, die Bestellung wurde nicht gefunden"
#~ msgid "Opening of orders for the delivery of the " #~ msgstr "Öffnung der Bestellung, für eine Lieferung am "
#~ msgid "Following suppliers are involved: " #~ msgstr "Die folgenden Landwirte sind beteiligt: "
#~ msgid " alternately with " #~ msgstr " abwechselnd mit "
#~ msgid "" #~ "<b>Warning: you are in charge of the delivery! Do not forget to print the " #~ "attendance sheet.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Achtung! Sie sind mit der nächsten Lieferung betraut! Vergessen Sie " #~ "nicht sich die Anwesenheitsliste auszudrucken.</b>"
#~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Lieferung"
#~ msgid "" #~ "These accounts cannot be merged because the second account has orders" #~ msgstr "" #~ "Diese Konten können nicht fusioniert werden, da das eine noch " #~ "Bestellungen enthält"
#~ msgid "" #~ "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' " #~ "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Delete " #~ "anyway</a>" #~ msgstr "" #~ "Achtung ! Dieses Konto enthält Bestellungen. <a class=‘btn btn-default " #~ "btn-xs’ href=‘/member/delete/::userid::?token=::argstoken::" #~ "&confirm=1’>Trotzdem löschen</a>"
#~ msgid " has been deleted from your group" #~ msgstr " ist aus der Gruppe gelöscht worden"
#~ msgid "Addressees" #~ msgstr "Empfänger"
#~ msgid "Error, This cart is invalid" #~ msgstr "Fehlermeldung, ihr Korb ist abgelaufen"
#~ msgid "The product <b>::pname::</b> is not available in this distribution" #~ msgstr "" #~ "Das Produkt <b>::pname::</b> ist bei dieser Lieferung nicht erhältlich"
#~ msgid "" #~ "We reduced your order of ::pname:: to quantity ::oquantity:: as the stock " #~ "is not sufficient" #~ msgstr "" #~ "Wir reduzieren ihre Bestellung von ::pname:: to quantity ::oquantity:: da " #~ "der Vorrat nicht ausreicht"
#~ msgid "Cash for the order of the " #~ msgstr "Barbezahlung für die Bestellung von "
#~ msgid "Key-in a refund for " #~ msgstr "Kostenerstattung für "
#~ msgid "Key-in a payment for " #~ msgstr "Zahlung von "
#~ msgid "Order for the " #~ msgstr "Bestellung für den "
#~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "mailing" #~ msgstr "senden"
#~ msgid "Management of members" #~ msgstr "Mitglieder Management"
#~ msgid "Management of the contract: " #~ msgstr "Management des Angebots: "
#~ msgid "" #~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to <b>::" #~ "email::</b> to finalize your subscription!" #~ msgstr "" #~ "Ihr Konto wurde noch nicht bestätigt. Wir senden Ihnen eine Email an <b>::" #~ "email::</b> um ihre Anmeldung abzuschließen!"
#~ msgid "Public page" #~ msgstr "Öffentliche Seite"
#~ msgid "Varying orders" #~ msgstr "Verschiedene Bestellungen"
#~ msgid "New distribution" #~ msgstr "Neue Lieferung"
#~ msgid "Distribution cycles" #~ msgstr "Lieferzyklen"
#~ msgid "Seniority of subscribers of " #~ msgstr "Mitgliedszeit von "
#~ msgid "Log into another group" #~ msgstr "Eine andere Gruppe wählen"
#~ msgid "As member of group" #~ msgstr "Als Gruppenmitglied"
#~ msgid "you have been pre-registered on the software Cagette.net" #~ msgstr "Sie wurden mit der Software Lemilo.de erfolgreich vor-angemeldet"
#~ msgid "www.cagette.net" #~ msgstr "www.lemilo.de"
#~ msgid "" #~ "You may now consider <a href='/member/?select=newusersinviting'>inviting " #~ "them</a> to log into Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "Sie können nun davon ausgehen, dass <a href='/member/?" #~ "select=newusersinviting'>inviting them</a> in Lemilo.de einloggen werden"
#~ msgid "" #~ "Here you can import a large amount of members in your database from a " #~ "simple Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a " #~ "href=\"/adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the " #~ "table, of modify your existing file to striclty match the columns order.</" #~ "li><li>Once your file is completed, click on \"save as\" in your " #~ "spreadsheet software, and select \"CSV\" format</li><li>Select the " #~ "following options : separator : <b>coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</" #~ "b></li><li>Save the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on " #~ "this page and upload it.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Mitgliederliste per Excel Datei oder ähnlichem " #~ "direkt in ihre Datenbank importieren .<br/><ul><li>Der erste Schritt ist " #~ "<a href=“/adherents.xls”>die Demo-Datei herunterzuladen.</a></" #~ "li><li>Füllen oder ändern Sie die Tabelle so, dass die Reihenfolge und " #~ "das Zusammenpassen der Spalten strikte Beachtung finden. </li><li>Sobald " #~ "ihre Datei vollständig ist, klicken Sie auf “speichern unter” in ihrem " #~ "Excelblatt und wählen den Dateityp “CSV” aus</li><li>Wählen Sie folgende " #~ "Option : Trennzeichen : <b>Komma</b>, Encoding : <b>Unicode UTF-8</b></" #~ "li><li>Speichern Sie die Datei</li><li>zum Schluss, klicken Sie auf " #~ "“Datei wählen” hier auf dieser Seite und laden sie die Datei hoch.</li></" #~ "ul>"
#~ msgid "" #~ "You can link your products to categories, in order to better organize " #~ "them " #~ msgstr "" #~ "Sie können ihre Produkte Kategorien zuordnen, um sie besser zu " #~ "organisieren "
#~ msgid "Please select a payment method" #~ msgstr "Bitte ein Zahlungsart wählen"
#~ msgid "Please select the group you want to connect to" #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Gruppe aus"
#~ msgid "Cagette Pro" #~ msgstr "Lemilo Pro"
#, fuzzy #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Too much paid" #~ msgstr "Zu viel gezahlt"
#, fuzzy #~ msgid "This order was made when payments were deactivated" #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung wurde getätigt während einer Deaktivierung des " #~ "Bezahlungsvorgangs"
#~ msgid "Back to the delivery" #~ msgstr "Zurück zur Lieferung"
#~ msgid "" #~ "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows " #~ "to access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which " #~ "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</" #~ "b> page, you can update your personal information and check your orders " #~ "history</li><li> On the <b>My group</b> page, you can see all farmers " #~ "and coordinators of the group</ul>" #~ msgstr "" #~ "Dieses Menü ist für allen Mitglieder sichtbar.</br> Es führt zu drei " #~ "Seiten :\\<ul><li> der Seite <b>Marktplatz</b> , die die Bestellungen und " #~ "den Lieferplan anzeigt.</li>\\<li> der Seite <b>Mein Konto</b> um seine " #~ "Kontaktdaten zu ändern und einen Überblick seiner Bestellungen zu " #~ "gewinnen.</li><li> der Seite <b>Meine Gruppe</b>, um die verschiedene " #~ "Landwirte und Koordinatoren seiner Gruppe kennenzulernen.</ul>"
#~ msgid " impossible to find" #~ msgstr " nicht auffindbar"
#~ msgid "Not possible to find the product " #~ msgstr "Das Produkt wurde nicht gefunden "
#~ msgid " impossible to find" #~ msgstr " nicht auffindbar"
#~ msgid " is not part of this group" #~ msgstr " ist nicht Mitglied dieser Gruppe"
#~ msgid "both selected accounts must be different ones" #~ msgstr "es müssen zwei verschiedene Konten ausgewählt werden"
#~ msgid "33210" #~ msgstr "33210"
#~ msgid "Langon" #~ msgstr "Langon"
#~ msgid "CSA contract Vegetables Example" #~ msgstr "Solawi Angebot Gemüse Beispiel"
#~ msgid "33430" #~ msgstr "33430"
#~ msgid "Contract chicken Example" #~ msgstr "Angebot Hühnchen Beispiel"
#~ msgid "12 Bio eggs" #~ msgstr "12 Bio-Eier"
#~ msgid "Bio Chicken" #~ msgstr "Bio-Hühnchen"
#~ msgid "Contract Vegetables Example" #~ msgstr "Angebot Beispiel Gemüse"
#~ msgid " just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>" #~ msgstr "" #~ " hat gerade die Kontaktdaten einen neuen Mitglieds hinzugefügt: <br/" #~ "><strong>"
#~ msgid "see contact details" #~ msgstr "Kontaktdaten einsehen"
#~ msgid " - New member: " #~ msgstr " -Neues Mitglied: "
#~ msgid "You already have an account?<br/" #~ msgstr "Haben Sie schon ein Konto?<br/"
#~ msgid "" #~ "Categories allow to sort your products per category, for example " #~ "\"vegetables, " #~ msgstr "" #~ "Sortieren Sie ihre Produkte nach Kategorien, zum Beispiel “Gemüse, "
#~ msgid "Add a category in this group" #~ msgstr "Dieser Gruppe eine Kategorie hinzufügen"
#~ msgid "" #~ "As long as orders are open, you can come back on this page and modify " #~ "your " #~ msgstr "" #~ "Solange die Bestellungen geöffnet sind, können Sie auf diese Seite " #~ "zurückkehren und ihre Bestellung "
#~ msgid "Modify the order delivered on the " #~ msgstr "Bestellung ändern, geliefert am "
#~ msgid "" #~ "You can modify here an existing order. If you would like to remove an " #~ "element, " #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Bestellung ändern. Falls Sie ein Produkt löschen " #~ "möchten, "
#~ msgid "deliveries requiring" #~ msgstr "Lieferungen benötigen"
#~ msgid "person(s)" #~ msgstr "Person(en)"
#~ msgid "Produkt ID" #~ msgstr "Produkt ID"
#~ msgid "Forum" #~ msgstr "Forum"
#~ msgid "" #~ "Are you <b>supplier</b>? Find out about our free trainings to learn how " #~ "to use Cagette Pro</b>." #~ msgstr "" #~ "Bist du ein <b>Landwirt</b>? Finden Sie mehr über unser Training heraus " #~ "um zu lernen wie man LemiloPro benutzt</b>."
#~ msgid "" #~ "Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are " #~ "convenient " #~ msgstr "" #~ "Jetzt anmelden, indem Sie die Kontrollkästchen mit den günstigsten Daten " #~ "ankreuzen "
#~ msgid "" #~ "before validating the import, please check if the table above is " #~ "correctly " #~ msgstr "" #~ "bevor Sie den Import bestätigen, überprüfen Sie bitte, ob die Tabelle " #~ "korrekt ist "
#~ msgid "This account does not exist" #~ msgstr "Dieses Konto existiert nicht"
#~ msgid "You are not yet registered on ::name::!" #~ msgstr "Sie sind noch nicht unter ::name:: registriert!"
#~ msgid "Are you member of a group that is using already ::name::?" #~ msgstr "Sind Sie Mitglied einer Gruppe, die schon ::name:: benutzen?"
#~ msgid "" #~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database " #~ "yet. " #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise haben die Koordinatoren ihrer Gruppe sie noch nicht in der " #~ "Datenbank aufgenommen. "
#, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein"
#~ msgid "" #~ "If your group does not use ::name::, your can create a test account in " #~ "order to test the software." #~ msgstr "" #~ "Falls ihre Gruppe nicht den Namen ::name:: benutzt, können sie ein Test-" #~ "Konto erstellen um zu sehen ob Ihnen die Software gefällt."
#, fuzzy #~ msgid "Create an account and test the software" #~ msgstr "Ein Konto erstellen und die Software testen"
#~ msgid "I am not part of any group" #~ msgstr "Ich bin noch kein Gruppenmitglied"
#~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Ungültiges Passwort."
#~ msgid "Forgotten your password ?" #~ msgstr "Passwort vergessen ?"
#~ msgid "Default categories has been created" #~ msgstr "Die Kategorien wurden automatisch hinzugefügt"
#~ msgid "Type de groupe Cagette" #~ msgstr "Type der Lemilo-Gruppe"
#~ msgid "Display the interface in another langugage" #~ msgstr "Eine andere Sprache wählen"
#~ msgid "Members on dutty" #~ msgstr "Mitglieder im Diensteinsatz"
#~ msgid "The product \"::pname::\" is not available in this distribution" #~ msgstr "Das Produkt “::pname::” ist in dieser Lieferung nicht enthalten"
#~ msgid "Record a payment for ::user:: " #~ msgstr "Bezahlung for ::user:: aufgenommen "
#~ msgid "<b>::totalAdh::</b> members in this distribution." #~ msgstr "<b>::totalAdh::</b> Mitglieder in dieser Lieferung."
#~ msgid "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::" #~ msgstr "Lieferung von ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
#~ msgid "" #~ "Congratulations ! You just imported ::numImported:: users in your group." #~ msgstr "" #~ "Wir gratulieren ! Sie haben erfolgreich ::numImported:: Nutzer in ihre " #~ "Gruppe importiert."
#~ msgid "Distribution on ::hDate(date)::" #~ msgstr "Lieferung am ::hDate(date)::"
#~ msgid "Only ::p.stock:: items in stock" #~ msgstr "Nur ::p.stock:: Produkte auf Vorrat"
#~ msgid "Forgotten your email ?" #~ msgstr "E-mail vergessen?"
#~ msgid "Certified organic food" #~ msgstr "Bio-Zertifikat"
#~ msgid "organic food" #~ msgstr "Biolebensmittel"
#~ msgid "non organic" #~ msgstr "keine Biokost"
#~ msgid "organic agriculture" #~ msgstr "Biolandwirtschaft"
#~ msgid "" #~ "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their " #~ "cantact details</li><li>manage the membership fee of your group</" #~ "li><li>see a summary of their orders</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "Wir sind jetzt auf der Seite eines Mitglieds. Hier können Sie :\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>die Kontaktdaten einsehen und ändern</li>\n" #~ " <li>die Beitragsleistung einer Kooperation verwalten</" #~ "li>\n" #~ " <li>die Zusammenfassung der Bestellungen einsehen</" #~ "li>\n" #~ " </ul>"
#~ msgid "" #~ "Now let's have a loook at the <b>contracts</b> section which is very " #~ "important for coordinators." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung eines <b>Angebots</b> ,was " #~ "sehr wichtig für einen Landwirt oder Koordinator ist, ansehnen."
#~ msgid "orderStartDate" #~ msgstr "Bestellzeitraum Anfang"
#~ msgid "orderEndDate" #~ msgstr "Bestellzeitraum Ende"
#~ msgid "Orders will close on " #~ msgstr "Bestellungen werden an diesem Datum ausmachen:"
#~ msgid "Sugoï demo site" #~ msgstr "Sugoï demo Seite"
#~ msgid "You're currently logged as <strong>::user::</strong>" #~ msgstr "Sie sind gerade als <strong>::user::</strong> eingeloggt"
#~ msgid "Login" #~ msgstr "Login"
#~ msgid "or" #~ msgstr "oder"
|