msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cagette.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: francois@alilo.fr\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-11-27 22:07+0000\n" "Last-Translator: nimradium \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3-dev\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/payment/Cash.hx:294 src/controller/Validate.hx:3284 msgid "Cash" msgstr "Bar" #: src/payment/Cash.hx:323 msgid "Pay by cash at product distribution" msgstr "Bei Lieferung bar bezahlen" #: src/payment/Transfer.hx:302 src/controller/Transaction.hx:7392 msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: src/payment/Check.hx:294 src/controller/Transaction.hx:6017 #: src/controller/Validate.hx:3321 msgid "Check" msgstr "Scheck" #: src/controller/Transaction.hx:364 src/controller/Transaction.hx:2358 #: src/controller/Transaction.hx:4079 msgid "Action forbidden" msgstr "Aktion verboten" #. label or name for a payment #: src/controller/Transaction.hx:607 src/controller/Transaction.hx:2656 #: src/controller/Validate.hx:1684 src/controller/Validate.hx:3030 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/controller/Transaction.hx:724 src/controller/Transaction.hx:2776 #: src/controller/Validate.hx:1781 src/controller/Validate.hx:3139 msgid "Amount" msgstr "Menge" #: src/controller/Transaction.hx:811 src/controller/Transaction.hx:2868 #: src/controller/Validate.hx:3226 src/db/Operation.hx:12399 #: src/db/Distribution.hx:7078 lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:50 #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:191 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/controller/Transaction.hx:1021 msgid "Payment type" msgstr "Zahlungsart" #: src/controller/Transaction.hx:1358 src/controller/Transaction.hx:3377 msgid "As a payment for :" msgstr "Als Bezahlung für :" #: src/controller/Transaction.hx:2023 msgid "Payment recorded" msgstr "Bezahlung aufgenommen" #: src/controller/Transaction.hx:2076 msgid "Record a payment for ::user::" msgstr "Erfassung der Bezahlung für ::user::" #: src/controller/Transaction.hx:2481 msgid "Editing a credit card payment is not allowed" msgstr "Die Bearbeitung einer Kreditkartenzahlung ist nicht erlaubt" #: src/controller/Transaction.hx:2961 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #: src/controller/Transaction.hx:3856 msgid "Operation updated" msgstr "Vorgang aktualisiert" #: src/controller/Transaction.hx:4197 msgid "Deleting a credit card payment is not allowed" msgstr "Das Löschen einer Kreditkartenzahlung ist nicht erlaubt" #: src/controller/Transaction.hx:4338 src/controller/Validate.hx:980 msgid "Operation deleted" msgstr "Operation gelöscht" #: src/controller/Transaction.hx:4636 src/controller/Transaction.hx:5048 #: src/controller/Transaction.hx:6489 src/controller/Transaction.hx:7846 msgid "Your cart is empty" msgstr "Ihr Einkaufswagen ist leer" #: src/controller/Transaction.hx:5647 msgid "Check for the order of ::date::" msgstr "Überprüfen Sie den Auftrag von ::date::" #: src/controller/Transaction.hx:6089 msgid "" "Your payment by check has been saved. It will be validated by a coordinator " "at the delivery." msgstr "" "Ihre Zahlung per Scheck wurde gespeichert. Es wird von einem Koordinator bei " "der Lieferung validiert." #: src/controller/Transaction.hx:7060 msgid "Transfer for the order of ::date::" msgstr "Übertragung für den Auftrag von ::date::" #: src/controller/Transaction.hx:7470 msgid "" "Your payment by transfer has been saved. It will be validated by a " "coordinator." msgstr "" "Ihre Überweisung wurde gespeichert. Sie erhalten eine Bestätigung ihres " "Koordinators." #: src/controller/Transaction.hx:8316 msgid "Cash for the order of ::date::" msgstr "Bargeld für den Auftrag von ::date::" #: src/controller/Transaction.hx:8644 msgid "Cash payment" msgstr "Bar bezahlen" #: src/controller/Transaction.hx:8703 msgid "Your order is validated, you commited to pay in cash at the delivery." msgstr "" "Ihre Bestellung ist bestätigt, Sie haben sich verpflichtet, bei der " "Lieferung bar zu bezahlen." #: src/controller/Vendor.hx:271 src/controller/Validate.hx:1396 #: src/controller/Validate.hx:2827 src/controller/Product.hx:454 #: src/controller/Product.hx:3091 src/controller/Product.hx:3737 #: src/controller/Product.hx:5849 src/controller/Product.hx:6579 #: src/controller/Product.hx:7314 src/controller/Product.hx:8010 #: src/controller/Distribution.hx:14698 msgid "Forbidden access" msgstr "Kein Zugang" #: src/controller/Vendor.hx:1133 msgid "This supplier has been updated" msgstr "Der Landwirt wurde aktualisiert" #: src/controller/Vendor.hx:1515 msgid "This supplier has been saved" msgstr "Der Landwirt wurde gespeichert" #: src/controller/Vendor.hx:1665 src/controller/Contract.hx:4179 #: src/controller/Contract.hx:6139 src/controller/Member.hx:21131 #: src/controller/Product.hx:1967 src/controller/Distribution.hx:662 #: src/controller/Distribution.hx:4170 src/controller/Distribution.hx:10027 #: src/controller/Distribution.hx:12688 msgid "Forbidden action" msgstr "Aktion verboten" #: src/controller/Vendor.hx:1813 msgid "" "You cannot delete this supplier because some contracts (current or old) are " "referencing this supplier." msgstr "" "Sie können diesen Lieferanten nicht löschen, da einige Kontrakte (aktuelle " "oder alte) auf diesen Lieferanten verweisen." #: src/controller/Vendor.hx:1987 msgid "Supplier deleted" msgstr "Landwirt gelöscht" #: src/controller/Vendor.hx:2839 src/controller/AmapAdmin.hx:2393 msgid "Image updated" msgstr "Bild aktualisiert" #: src/controller/Categories.hx:461 msgid "The category list is not empty." msgstr "Diese Kategorie ist nicht leer." #: src/controller/Categories.hx:877 msgid "Product types" msgstr "Produkteingenschaft" #: src/controller/Categories.hx:902 msgid "Vegetables" msgstr "Gemüse" #: src/controller/Categories.hx:921 msgid "Fruits" msgstr "Obst" #: src/controller/Categories.hx:936 msgid "Fish" msgstr "Fisch" #: src/controller/Categories.hx:949 msgid "Red meat" msgstr "Fleisch" #: src/controller/Categories.hx:966 msgid "Breads" msgstr "Brot" #: src/controller/Categories.hx:981 msgid "Grocery" msgstr "Einkauf" #: src/controller/Categories.hx:997 msgid "Beverages" msgstr "Getränke" #: src/controller/Categories.hx:1024 msgid "Labels" msgstr "Label" #: src/controller/Categories.hx:1042 msgid "Certified organic agriculture" msgstr "Zertifizierte Biolandwirtschaft" #: src/controller/Categories.hx:1080 msgid "Uncertified organic agriculture" msgstr "Nicht geprüfte Biolandwirtschaft" #: src/controller/Categories.hx:1120 msgid "Non organic" msgstr "Nicht biologisch" #: src/controller/Categories.hx:1182 msgid "Default categories have been created" msgstr "Vorhandene Kategorien wurden erstellt" #: src/controller/Categories.hx:1520 src/db/CategoryGroup.hx:1044 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/controller/Categories.hx:1663 msgid "Group modified" msgstr "Gruppe geändert" #: src/controller/Categories.hx:1713 msgid "Modify the group " msgstr "Gruppe ändern " #: src/controller/Categories.hx:2191 msgid "Group added" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/controller/Categories.hx:2238 msgid "Create a group of categories" msgstr "Kategoriegruppe erstellen und hinzufügen" #: src/controller/Categories.hx:2606 msgid "Category added" msgstr "Kategorie hinzugefügt" #: src/controller/Categories.hx:2656 msgid "Create a category" msgstr "Kategorie erstellen" #: src/controller/Categories.hx:3004 msgid "Modify the category " msgstr "Kategorie ändern " #: src/controller/Categories.hx:3235 msgid "" "All categories must be removed from this group before it can be deleted." msgstr "" "Alle Kategorien müssen aus dieser Gruppe entfernt werden, bevor sie gelöscht " "werden können." #: src/controller/Categories.hx:3386 msgid "Group deleted" msgstr "Gruppe gelöscht" #: src/controller/Categories.hx:3619 msgid "Category deleted" msgstr "Kategorie gelöscht" #: src/controller/Contract.hx:1205 msgid "You are not a member of this group" msgstr "Sie sind kein Mitglied dieser Gruppe" #: src/controller/Contract.hx:4631 msgid "" "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and a label." msgstr "" "Wenn Sie dem Auftrag Gebühren hinzufügen möchten, definieren Sie eine Gebühr " "(%) und eine Bezeichnung." #: src/controller/Contract.hx:4842 #, fuzzy msgid "" "Warning about management of stock. Please fill the field \"stock\" for all " "your products" msgstr "" "Warnung vor der Verwaltung von Lagerbeständen. Bitte füllen Sie das Feld \"" "Lager\" für alle Ihre Produkte aus." #: src/controller/Contract.hx:5170 msgid "Managing stock is not available for CSA contracts" msgstr "Verwaltung des Lagers ist nicht verfügbar für CSA-Verträge" #: src/controller/Contract.hx:5843 msgid "Contract updated" msgstr "Angebot aktualisiert" #: src/controller/Contract.hx:6286 msgid "Create a contract with fixed orders" msgstr "Ein festes Angebot (regelmäßige Bestellungen) erstellen" #: src/controller/Contract.hx:6334 msgid "Create a contract with variable orders" msgstr "" "Ein variables Angebote (freibleibende, veränderliche Bestellungen) erstellen" #: src/controller/Contract.hx:7016 msgid "New contract created" msgstr "Neues Angebot erstellt" #: src/controller/Contract.hx:7267 msgid "You don't have the authorization to remove a contract" msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung um dieses Angebot zu löschen" #: src/controller/Contract.hx:7708 msgid "You cannot delete this contract because some orders are linked to it." msgstr "" "Sie können diesen Vertrag nicht löschen, da einige Aufträge mit ihm " "verknüpft sind." #: src/controller/Contract.hx:8104 msgid "Contract deleted" msgstr "Angebot gelöscht" #: src/controller/Contract.hx:8169 src/controller/Product.hx:3572 #, fuzzy msgid "Token error" msgstr "Token Fehlermeldung" #: src/controller/Contract.hx:8735 src/controller/Contract.hx:11987 msgid "This contract is not opened for orders" msgstr "Dieser Vertrag ist nicht für Bestellungen geöffnet" #: src/controller/Contract.hx:10965 src/controller/Contract.hx:14052 msgid "Could not find the product ::produ:: and delivery ::deliv::" msgstr "Konnte Produkt ::produ:: und Lieferung ::deliv:: nicht finden" #: src/controller/Contract.hx:11523 src/controller/Contract.hx:17285 msgid "Your order has been updated" msgstr "Ihre Bestellung wurde aktualisiert" #: src/controller/Contract.hx:14697 msgid "Your CSA order has been saved" msgstr "Ihre Solawi Bestellung wurde gespeichert" #: src/controller/Contract.hx:14780 msgid "In order to save your order, please choose a means of payment." msgstr "Um Ihre Bestellung zu speichern, wählen Sie bitte ein Zahlungsmittel." #: src/controller/Contract.hx:15322 msgid "" "This delivery has already taken place, you can no longer modify the order." msgstr "" "Diese Lieferung ist bereits erfolgt, Sie können die Bestellung nicht mehr " "ändern." #: src/controller/Contract.hx:15449 msgid "" "
As the manager of the contract you can modify the order from this page: " "Management of contracts" msgstr "" "
Als Manager des Vertrages können Sie die Bestellung von dieser Seite " "aus ändern: Vertragsverwaltung" #: src/controller/Contract.hx:16731 msgid "Error, could not find the order" msgstr "Fehler, die Bestellung konnte nicht gefunden werden" #: src/controller/AmapAdmin.hx:322 src/controller/AmapAdmin.hx:1383 #: src/controller/ContractAdmin.hx:2334 msgid "Access forbidden" msgstr "Zutritt nicht erlaubt" #: src/controller/AmapAdmin.hx:569 lang/master/tpl/account/payments.mtt:823 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:867 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4525 msgid "Payments" msgstr "Zahlung" #: src/controller/AmapAdmin.hx:1628 msgid "The sent image was too big. The maximum allowed size is 12MB" msgstr "" "Das gesendete Bild war zu groß. Die maximal zulässige Größe beträgt 12 MB" #: src/controller/AmapAdmin.hx:3440 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: src/controller/AmapAdmin.hx:3709 msgid "Group administrator" msgstr "Gruppenadministrator" #: src/controller/AmapAdmin.hx:3778 msgid "Membership management" msgstr "Mitgliederverwaltung" #: src/controller/AmapAdmin.hx:3848 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/controller/AmapAdmin.hx:4256 src/db/User.hx:16065 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:6119 #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:230 msgid "Rights" msgstr "Rechte" #: src/controller/AmapAdmin.hx:4487 msgid "All contracts" msgstr "Alle Verträge" #: src/controller/AmapAdmin.hx:4988 msgid "Contracts management" msgstr "Vertragsverwaltung" #: src/controller/AmapAdmin.hx:6012 msgid "You cannot strip yourself of admin rights." msgstr "Sie können sich nicht selber die Admin-Rechte entfernen." #: src/controller/AmapAdmin.hx:6209 msgid "Rights removed" msgstr "Rechte zurück gezogen" #: src/controller/AmapAdmin.hx:6278 msgid "Rights created or modified" msgstr "Rechte hinzugefügt oder geändert" #: src/controller/AmapAdmin.hx:6365 msgid "Give rights to a user" msgstr "Rechte an einen Benutzer vergeben" #: src/controller/AmapAdmin.hx:6421 msgid "Modify the rights of ::user::" msgstr "Rechte von ::user:: ändern" #: src/controller/AmapAdmin.hx:6835 src/controller/AmapAdmin.hx:7099 msgid "Name " msgstr "Name " #: src/controller/AmapAdmin.hx:6898 src/controller/AmapAdmin.hx:7163 msgid "Rate " msgstr "Prozentsatz " #: src/controller/AmapAdmin.hx:7607 msgid "Rate updated" msgstr "Prozentsatz aktualisieren" #: src/controller/AmapAdmin.hx:7652 msgid "Edit VAT rates" msgstr "Mehrwertsteuersatz bearbeiten" #: src/controller/AmapAdmin.hx:7907 msgid "Currency used by your group." msgstr "In deiner Gruppe verwendete Währung." #: src/controller/AmapAdmin.hx:8049 msgid "Currency symbol" msgstr "Symbol der Währung" #: src/controller/AmapAdmin.hx:8171 msgid "3 digit ISO code" msgstr "3-stelliger ISO-Code" #: src/controller/AmapAdmin.hx:8461 msgid "Currency updated" msgstr "Währung aktualisiert" #: src/controller/AmapAdmin.hx:8881 msgid "Authorized payment types" msgstr "Zulässige Zahlungsarten" #: src/controller/AmapAdmin.hx:9150 msgid "Make the check payable to" msgstr "Stellen Sie aus den Scheck zahlbar an" #: src/controller/AmapAdmin.hx:9280 msgid "IBAN of your bank account for transfers" msgstr "IBAN Ihres Bankkontos" #: src/controller/AmapAdmin.hx:9632 msgid "Payment options updated" msgstr "Zahlungsoptionen aktualisiert" #: src/controller/AmapAdmin.hx:9691 msgid "Options of payment" msgstr "Bezahlungsart" #: src/controller/admin/Admin.hx:2122 msgid "Configuration updated" msgstr "Konfiguration aktualisiert" #: src/controller/admin/Admin.hx:2180 msgid "Email service configuration" msgstr "E-Mail-Service-Konfiguration" #: src/controller/Messages.hx:795 msgid "Sender name" msgstr "Name des Sender" #: src/controller/Messages.hx:882 msgid "Sender E-Mail" msgstr "Email des Senders" #: src/controller/Messages.hx:966 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/controller/Messages.hx:1077 lang/master/tpl/messages/message.mtt:110 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/controller/Messages.hx:1174 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: src/controller/Messages.hx:2618 msgid "The message has been sent" msgstr "Die Nachricht wurde gesendet" #: src/controller/Messages.hx:3181 msgid "Non authorized access" msgstr "Kein Zugang" #: src/controller/Messages.hx:3676 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: src/controller/Messages.hx:3716 msgid "The board: persons in charge + contracts + memberships" msgstr "Der Vorstand: Verantwortliche + Angebot + Mitglieder" #: src/controller/Messages.hx:3820 msgid "TEST: me + spouse" msgstr "TEST: ich + Partner" #: src/controller/Messages.hx:3882 msgid "Members without contract/order" msgstr "Mitglieder ohne Vertrag/Bestellung" #: src/controller/Messages.hx:3990 src/controller/Member.hx:2097 msgid "Memberships to be renewed" msgstr "Mitgliedschaft erneuern" #: src/controller/Messages.hx:4145 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenten" #: src/controller/User.hx:834 msgid "You are not connected" msgstr "Sie sind nicht verbunden" #: src/controller/User.hx:2007 msgid "Please key-in your E-Mail address" msgstr "Bitte geben Sie ihre Email-Adresse ein" #: src/controller/User.hx:2165 src/controller/User.hx:4623 msgid "Your new password" msgstr "Ihr neues Passwort" #: src/controller/User.hx:2301 src/controller/User.hx:4689 msgid "Again your new password" msgstr "Bestätigen des Passwortes" #: src/controller/User.hx:2778 msgid "This E-mail is not linked to a known account" msgstr "Diese Emailadresse kann zu keinem Konto zugeordnet werden" #: src/controller/User.hx:3067 src/controller/Member.hx:11952 #: src/db/User.hx:14600 lang/master/tpl/design.mtt:4337 #: lang/master/tpl/mail/design.mtt:279 msgid "Cagette.net" msgstr "Lemilo.de" #: src/controller/User.hx:3174 msgid ": password change" msgstr ": Passwort geändert" #: src/controller/User.hx:3582 msgid "Invalid request" msgstr "Ungültige Anfrage" #: src/controller/User.hx:3971 src/controller/User.hx:5140 msgid "You must key-in two times the same password" msgstr "Bitte geben Sie das selbe Passwort zweimal an" #: src/controller/User.hx:4509 msgid "You already have a password" msgstr "Sie haben bereits ein Passwort" #: src/controller/User.hx:5034 msgid "Congratulations, your account is now protected by a password." msgstr "Herzlichen Glückwunsch, ihr Konto ist jetzt passwortgeschützt." #: src/controller/User.hx:5237 msgid "Create a password for your account" msgstr "Passwort für mein Konto erstellen" #: src/controller/User.hx:5522 msgid "Your invitation is invalid or expired ($k)" msgstr "Ihre Einladung ist ungültig oder abgelaufen. ($k)" #: src/controller/User.hx:5843 msgid "Congratulations ::userName::, your account is validated!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch ::userName::, ihre Konto wurde bestätigt!" #: src/controller/Amap.hx:515 msgid "You don't have access to this section" msgstr "Sie haben keinen Zugang zu dieser Sparte" #: src/controller/Amap.hx:914 msgid "The group has been updated." msgstr "Die Gruppe wurde aktualisiert." #: src/controller/Member.hx:1391 msgid "Without contracts" msgstr "Ohne Angebot" #: src/controller/Member.hx:1744 msgid "With orders" msgstr "Mit Bestellungen" #: src/controller/Member.hx:2452 msgid "Never connected" msgstr "Nie verbunden" #: src/controller/Member.hx:2633 msgid "Unknown selection" msgstr "Unbekannte Auswahl" #: src/controller/Member.hx:3022 lang/master/tpl/member/default.mtt:758 #: lang/master/tpl/design.mtt:2792 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: src/controller/Member.hx:3906 msgid "is now on waiting list." msgstr "ist jetzt auf der Warteliste." #: src/controller/Member.hx:4394 msgid "This user is already a member of your group." msgstr "Dieser Benutzer ist schon ein Mitglied ihrer Gruppe." #: src/controller/Member.hx:4618 msgid "Membership request accepted" msgstr "Mitgliedschaftsanfrage bestätigt" #: src/controller/Member.hx:4892 msgid "membership request deleted" msgstr "Mitgliedschaftsanfrage gelöscht" #: src/controller/Member.hx:5367 src/controller/Member.hx:5906 msgid "An error occurred while sending emails, please retry" msgstr "" "Beim Versenden von E-Mails ist ein Fehler aufgetreten, bitte versuchen Sie " "es erneut" #: src/controller/Member.hx:5474 msgid "Invitation sent." msgstr "Einladung gesendet." #: src/controller/Member.hx:6006 msgid "Congratulations, you just sent ::userLength:: invitations" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben eine Einladung an ::userLength:: " "gesandt" #: src/controller/Member.hx:6312 msgid "This person does not belong to your group" msgstr "Diese Person gehört nicht zu ihrer Gruppe" #: src/controller/Member.hx:9161 msgid "You cannot modify the account of an administrator" msgstr "Sie können das Konto eines Verwalters nicht ändern" #: src/controller/Member.hx:9815 msgid "" "For security reasons, you cannot modify the e-mail of this person because " "this person is a member of more than 1 group." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen können Sie die Email dieser Person nicht ändern, da " "sie ein Mitglied mehrerer Gruppen ist." #: src/controller/Member.hx:10073 msgid "" "This person did not define yet a password. You are exceptionaly authorized " "to do it. Please don't forget to tell this person." msgstr "" "Diese Person hat noch immer kein Passwort bestimmt. Sie sind in diesem Fall " "autorisiert eins an seiner Stelle festzulegen. Bitte vergessen Sie nicht es " "der Person mitzuteilen." #: src/controller/Member.hx:10496 src/controller/Member.hx:23135 msgid "Phone number is required in this group." msgstr "In dieser Gruppe ist eine Telefonnummer erforderlich." #: src/controller/Member.hx:11085 msgid "" "This e-mail was used by another user account. As this user account was not " "used, it has been merged into the current user account." msgstr "" "Diese Email wurde von einem anderen User-Konto benutzt. Da dieses Konto " "nicht genutzt wird, haben wir die beiden Konten fusioniert." #: src/controller/Member.hx:11259 msgid "Warning, this e-mail or this name already exists for another account : " msgstr "" "Warnung, diese E-Mail oder dieser Name wird bereits für ein anderes Konto " "verwendet : " #: src/controller/Member.hx:11482 msgid "These accounts can't be merged because the second account has orders" msgstr "" "Diese Konten können nicht zusammengeführt werden, da das zweite Konto " "Aufträge hat" #: src/controller/Member.hx:12026 msgid "Change your e-mail in your account Cagette.net" msgstr "Ändern Sie ihre Email in ihrem Konto Lemilo.de" #: src/controller/Member.hx:12170 src/controller/Member.hx:12698 msgid "" " just modified your e-mail in your account Cagette.net.
Your e-mail is " "now:" msgstr "" " wurde ihre Email von ihrem Konto Lemilo.de geändert
Ihre Email ist " "jetzt:" #: src/controller/Member.hx:12556 msgid "Change the e-mail of your account Cagette.net" msgstr "Die Email in ihrem Konto Lemilo.de ändern" #: src/controller/Member.hx:12896 msgid "This member has beed updated" msgstr "Dieses Mitglied wurde aktualisiert" #: src/controller/Member.hx:13153 msgid "You cannot do that." msgstr "Diese Aktion können Sie nicht ausführen." #: src/controller/Member.hx:13251 msgid "You cannot delete yourself." msgstr "Sie können ihr Konto nicht selber löschen." #: src/controller/Member.hx:13437 msgid "" "Warning, this account has orders. Remove anyway" msgstr "" "Achtung, hat dieses Konto Bestellungen. Trotzdem " "entfernen" #: src/controller/Member.hx:13761 msgid "::user:: has been removed from your group" msgstr "::user::: wurde aus Ihrer Gruppe entfernt" #: src/controller/Member.hx:13872 msgid "This person does not belong to \"::amapname::\"" msgstr "Diese Person gehört nicht zu “::amapname::”" #: src/controller/Member.hx:14178 msgid "Merge an account with another one" msgstr "Ein Konto mit einem anderen fusionieren" #: src/controller/Member.hx:14234 msgid "" "This action allows you to merge two accounts (when you have duplicates in " "the database for example).
Contracts of account 2 will be moved to " "account 1, and account 2 will be deleted. Warning, it is not possible to " "cancel this action." msgstr "" "Diese Aktion erlaubt es Ihnen zwei Konten zu fusionieren (Falls Sie Kopien " "in ihrer Datenbank besitzen).
Angebote vom 2. Konto werden auf das 1. " "Konto verschoben. Das 2. Konto wird gelöscht. Achtung, es ist nicht möglich " "diese Aktion zu wiederrufen." #: src/controller/Member.hx:14717 msgid "Account 1" msgstr "Konto 1" #: src/controller/Member.hx:14833 msgid "Account 2" msgstr "Konto 2" #: src/controller/Member.hx:15990 msgid "Both accounts have been merged" msgstr "Die beiden Konten wurden fusioniert" #: src/controller/Member.hx:16385 msgid "Firstname" msgstr "Vorname" #: src/controller/Member.hx:16403 msgid "Lastname" msgstr "Nachname" #: src/controller/Member.hx:16420 lang/master/tpl/member/view.mtt:613 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:737 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/controller/Member.hx:16435 msgid "Mobile phone" msgstr "Handynummer" #: src/controller/Member.hx:16456 msgid "Partner's firstname" msgstr "Vorname (Partner)" #: src/controller/Member.hx:16484 msgid "Partner's lastname" msgstr "Nachname (Partner)" #: src/controller/Member.hx:16511 msgid "Partner's e-mail" msgstr "Email (Partner)" #: src/controller/Member.hx:16536 msgid "Partner's Mobile phone" msgstr "Handynummer (Partner)" #: src/controller/Member.hx:16567 src/db/Vendor.hx:1229 src/db/User.hx:15937 #: src/db/Place.hx:1372 lang/master/tpl/member/import.mtt:866 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1574 msgid "Address 1" msgstr "Adresse 1" #: src/controller/Member.hx:16585 src/db/Vendor.hx:1267 src/db/User.hx:15972 #: src/db/Place.hx:1407 lang/master/tpl/member/import.mtt:899 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1606 msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2" #: src/controller/Member.hx:16603 msgid "Post code" msgstr "Postleitzahl" #: src/controller/Member.hx:16621 src/controller/Group.hx:3774 #: src/db/Vendor.hx:1338 src/db/User.hx:16037 src/db/Place.hx:1472 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:964 lang/master/tpl/member/import.mtt:1669 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/controller/Member.hx:16957 #, fuzzy #| msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file" msgid "The email ::email:: is invalid, please update your CSV file" msgstr "Die Email ::useremail:: ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei" #: src/controller/Member.hx:17225 msgid "" "You must fill the name and the firstname of the person. This line is " "incomplete: " msgstr "Unvollständig! Bitte geben Sie Vor- und Nachnamen der Person an: " #: src/controller/Member.hx:17391 msgid "" "Each person must have an e-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: " "don't have one. " msgstr "" "Jede Person muss eine Emailadresse haben um sich einzuloggen. ::user0:: ::" "user1:: hat keine. " #: src/controller/Member.hx:19245 msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file" msgstr "Die Email ::useremail:: ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei" #: src/controller/Member.hx:19573 msgid "" "The E-mail of the partner of ::userFirstName:: ::userLastName:: '::" "userEmail::' is invalid, please check your file" msgstr "" "Die Emailadresse ihres Parteners ::userFirstName:: ::userLastName:: ‘::" "userEmail::’ ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei" #: src/controller/Member.hx:21541 msgid "Send an E-mail to the person in charge of the group" msgstr "Mail an Gruppenverantwortlichen senden" #: src/controller/Member.hx:22239 msgid "This person is already member of this group" msgstr "Diese Person ist schon ein Mitglied dieser Gruppe" #: src/controller/Member.hx:22584 msgid "" "This person already had an account on Cagette.net, and is now member of your " "group." msgstr "" "Diese Person hat schon ein Konto auf Lemilo.de und ist jetzt ein Mitglied " "ihrer Gruppe." #: src/controller/Member.hx:22786 msgid "" "Not possible to add this person because there are already some people in the " "database having the same firstname and name. Please contact the " "administrator." msgstr "" "Vor- und Nachname sind schon vorhanden. Bitte kontaktieren Sie den " "Verantwortlichen." #: src/controller/Member.hx:23576 msgid "" "::admin:: just keyed-in contact details of a new member:
::" "newMember::
See contact details" msgstr "" "::admin::: hat gerade Kontaktdaten eines neuen Mitglieds eingegeben:
::newMember::
Kontaktdaten " "einsehen" #: src/controller/Member.hx:23880 lang/master/tpl/member/default.mtt:2672 msgid "New member" msgstr "Neues Mitglied" #: src/controller/Member.hx:24034 msgid "This person is now member of the group" msgstr "Diese Person ist jetzt ein Mitglied ihrer Gruppe" #: src/controller/Membership.hx:383 msgid "This person is not a member of your group" msgstr "Diese Person ist kein Mitglied ihrer Gruppe" #: src/controller/Membership.hx:835 lang/master/tpl/membership/default.mtt:196 msgid "Period" msgstr "Zeitraum" #: src/controller/Membership.hx:958 msgid "Date of payment of subscription" msgstr "Datum des Mitgliedsbeitrages" #: src/controller/Membership.hx:1174 msgid "This subscription has been already keyed-in" msgstr "Der Mitgliedsbeitrag wurde schon eingetragen" #: src/controller/Membership.hx:1442 msgid "Subscription saved" msgstr "Mitgliedsbeitrag gespeichert" #: src/controller/Membership.hx:2044 msgid "This subscription does not exist" msgstr "Der Mitgliedsbeitrag existiert nicht" #: src/controller/Membership.hx:2149 msgid "Subscription deleted" msgstr "Mitgliedsbeitrag gelöscht" #: src/controller/Place.hx:875 msgid "" "Oops, we're unable to find where is located this address. This place will " "not be shown on the map." msgstr "" "Ups, wir können nicht herausfinden, wo sich diese Adresse befindet. Dieser " "Ort wird nicht auf der Karte angezeigt." #: src/controller/Place.hx:1081 msgid "this place has been updated" msgstr "Der Ort wurde aktualisiert" #: src/controller/Place.hx:1157 msgid "Edit a place" msgstr "Ein Ort aktualisiern" #: src/controller/Place.hx:1411 msgid "The place has been registred" msgstr "Der Ort wurde gespeichert" #: src/controller/Place.hx:1489 msgid "Register a new delivery place" msgstr "Ein neuer Lieferort erstellen" #: src/controller/Place.hx:1753 msgid "" "You can't delete this place because one or more distributions are linked to " "this place." msgstr "" "Sie können diesen Ort nicht löschen, da er mit einer oder mehren Lieferungen " "verlinkt ist." #: src/controller/Place.hx:1913 msgid "Place deleted" msgstr "Der Ort wurde gelöscht" #: src/controller/api/Order.hx:948 src/controller/api/Order.hx:2852 #: src/controller/ContractAdmin.hx:17496 src/controller/ContractAdmin.hx:18847 #: src/controller/ContractAdmin.hx:19655 src/controller/ContractAdmin.hx:22483 #: src/controller/ContractAdmin.hx:23326 src/controller/ContractAdmin.hx:24203 #: src/controller/ContractAdmin.hx:24935 src/controller/ContractAdmin.hx:26480 #: src/controller/ContractAdmin.hx:26771 src/controller/ContractAdmin.hx:28544 #: src/controller/ContractAdmin.hx:29262 src/controller/ContractAdmin.hx:29815 msgid "You do not have the authorization to manage this contract" msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung, um dieses Angebot zu managen" #: src/controller/api/Order.hx:1052 src/controller/api/Order.hx:2956 #: src/controller/ContractAdmin.hx:29436 src/controller/ContractAdmin.hx:29989 msgid "This delivery has been already validated" msgstr "Diese Lieferung wurde schon bestätigt" #: src/controller/api/Order.hx:2745 msgid "::user:: is not member of this group" msgstr "::user::: ist nicht Mitglied dieser Gruppe" #: src/controller/api/Order.hx:4016 src/controller/ContractAdmin.hx:31276 #: src/controller/ContractAdmin.hx:32412 msgid "Unable to find user #::num::" msgstr "Der Benutzer #::num:: konnte nicht gefunden werden" #: src/controller/api/Order.hx:4125 src/controller/ContractAdmin.hx:32520 msgid "::user:: is not part of this group" msgstr "::user::: ist nicht Teil dieser Gruppe" #: src/controller/api/Order.hx:4216 src/controller/ContractAdmin.hx:32614 msgid "Both selected accounts must be different ones" msgstr "Beide ausgewählten Konten müssen verschiedene sein" #: src/controller/api/Order.hx:4411 msgid "Error : product \"::product::\" quantities should be integers" msgstr "Fehler: Produkt \"::product::\" Mengen müssen Ganzzahlen sein" #: src/controller/Group.hx:1010 msgid "You are already in the waiting list of this group" msgstr "Sie sind schon auf der Warteliste dieser Gruppe" #: src/controller/Group.hx:1189 src/controller/Group.hx:2956 msgid "You are already member of this group." msgstr "Sie sind schon Mitglied dieser Gruppe." #: src/controller/Group.hx:1365 src/controller/Group.hx:3317 #: src/controller/Install.hx:1039 msgid "Your firstname" msgstr "Vorname" #: src/controller/Group.hx:1449 src/controller/Group.hx:3401 #: src/controller/Install.hx:1120 msgid "Your lastname" msgstr "Nachname" #: src/controller/Group.hx:1530 src/controller/Group.hx:3476 msgid "Your e-mail" msgstr "Email" #: src/controller/Group.hx:1626 msgid "Leave a message" msgstr "Nachricht hinterlassen" #: src/controller/Group.hx:1993 msgid "You already subscribed to Cagette, please log in on this page" msgstr "" "Sie sind schon bei Lemilo angemeldet. Bitten loggen Sie sich auf dieser " "Seite ein" #: src/controller/Group.hx:2308 msgid "" "Your subscription to the waiting list has been recorded. You will receive an " "e-mail as soon as your request is processed." msgstr "" "Sie wurden auf der Warteliste eingetragen. Sobald ihre Email bearbeitet " "wurde, erhalten Sie eine Nachricht." #: src/controller/Group.hx:2462 msgid "Subscription to \"::groupeName::\" waiting list" msgstr "Tragen Sie sich in die “::groupeName::” Warteliste ein" #: src/controller/Group.hx:3082 msgid "Join the group" msgstr "Treten Sie der Gruppe bei" #: src/controller/Group.hx:3159 msgid "Confirm your subscription to \"::groupName::\"" msgstr "Bestätigen Sie ihre Anmeldung zur “::groupName::”" #: src/controller/Group.hx:3621 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/controller/Group.hx:3700 src/db/Vendor.hx:1304 src/db/User.hx:16006 #: src/db/Place.hx:1441 msgid "Zip code" msgstr "Postleitzahl" #: src/controller/Group.hx:3845 src/db/Vendor.hx:1195 src/db/User.hx:15712 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:688 lang/master/tpl/member/import.mtt:1401 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:521 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:223 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:995 msgid "Phone" msgstr "Telefonnummer" #: src/controller/Group.hx:4384 msgid "You already subscribed to Cagette.net, please log in on this page" msgstr "" "Sie sind schon bei Lemilo angemeldet. Bitten loggen Sie sich auf dieser " "Seite ein" #: src/controller/Group.hx:4659 msgid "Your subscription has been taken into account" msgstr "Ihre Anmeldung ist bei uns eingegangen" #: src/controller/Group.hx:4736 msgid "Subscription to \"::groupName::\"" msgstr "Anmeldung zur “::groupName::”" #: src/controller/Group.hx:4922 msgid "Create a new Cagette Group" msgstr "Eine neue Lemilo-Gruppe erstellen" #: src/controller/Group.hx:5033 src/controller/Install.hx:953 msgid "Name of your group" msgstr "Name der Gruppe" #: src/controller/Group.hx:5115 msgid "CSA" msgstr "Solawi" #: src/controller/Group.hx:5148 msgid "Grouped orders" msgstr "Zusammengefasste Bestellungen" #: src/controller/Group.hx:5192 msgid "Farmers collective" msgstr "Bauern-Gemeinschaft" #: src/controller/Group.hx:5240 msgid "Farm shop" msgstr "Hofladen" #: src/controller/Group.hx:5329 src/db/Amap.hx:9291 msgid "Group type" msgstr "Gruppentyp" #: src/controller/Group.hx:6755 msgid "Market square" msgstr "Marktplatz" #: src/controller/Group.hx:7196 msgid "CSA contract Vegetables - Example" msgstr "CSA-Vertrag Gemüse - Beispiel" #: src/controller/Group.hx:7265 msgid "" "This contract is an example where the customer has to commit to buy the " "whole year as with AMAPs" msgstr "" "Dieses Angebot ist ein Beispiel für eine Solidarischen Landwirtschaft " "(Solawi), bei dem sich der Kunde für ein Jahr finanzielle engagiert und " "regelmäßig Gemüse erhält" #: src/controller/Group.hx:7698 src/controller/Install.hx:2781 msgid "Big basket of vegetables" msgstr "Große Gemüsekiste" #: src/controller/Group.hx:7862 src/controller/Install.hx:2938 msgid "Small basket of vegetables" msgstr "Kleine Gemüsekiste" #: src/controller/Group.hx:8369 msgid "Farm Galinette" msgstr "Farm Galinette" #: src/controller/Group.hx:8436 msgid "Bazas" msgstr "Bazas" #: src/controller/Group.hx:8576 msgid "Chicken Contract - Example" msgstr "Hühnervertrag - Beispiel" #: src/controller/Group.hx:8637 msgid "" "Example of contract with variable orders. It is allowed to order something " "else at every delivery." msgstr "" "Beispiel für ein variables Angebot. Es handelt sich um freiwählbare " "Bestellungen, Produkte und Lieferdatum betreffend." #: src/controller/Group.hx:9129 msgid "12 eggs" msgstr "12 Eier" #: src/controller/Group.hx:9295 msgid "Chicken" msgstr "Huhn" #: src/controller/Shop.hx:638 src/controller/Main.hx:1954 msgid "" "Members of this group should provide a phone number. Please click here to update your account." msgstr "" "Mitglieder dieser Gruppe sollten eine Telefonnummer angeben. Bitte klicken Sie hier, um Ihr Konto zu aktualisieren ." #: src/controller/Shop.hx:4178 msgid "In order to confirm your order, You need to authenticate." msgstr "Um Ihre Bestellung zu bestätigen, müssen Sie sich authentifizieren." #: src/controller/Shop.hx:4607 msgid "Your order is empty" msgstr "Keine Bestellungen vorhanden" #: src/controller/Shop.hx:5121 msgid "This cart is invalid" msgstr "Dieser Warenkorb ist ungültig" #: src/controller/Shop.hx:5297 src/controller/Shop.hx:5605 msgid "This distribution does not supply the product ::pname::" msgstr "Diese Distribution bietet das Produkt ::pname:: nicht" #: src/controller/Shop.hx:6018 msgid "Order of ::pname:: reduced to ::oquantity:: to match remaining stock" msgstr "" "Bestellung von ::pname::: reduziert auf ::oquantity::: um den verbleibenden " "Bestand abzugleichen" #: src/controller/Shop.hx:6804 msgid "Your order has been confirmed" msgstr "Ihre Bestellung wurde bestätigt" #: src/controller/ContractAdmin.hx:411 msgid "You don't have the authorization to manage contracts" msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung um dieses Angebot zu managen" #: src/controller/ContractAdmin.hx:2582 msgid "" "Warning, at least one product does not have any category. Click here to add categories" msgstr "" "Achtung, mindestens ein Produkt verfügt über keine Kategorie. Klicken Sie hier, um Kategorien " "hinzuzufügen" #: src/controller/ContractAdmin.hx:4071 msgid "Copy products in: " msgstr "Produkte kopieren in: " #: src/controller/ContractAdmin.hx:4371 msgid "Copy products from: " msgstr "Produkte kopieren von: " #: src/controller/ContractAdmin.hx:4487 msgid "Delete existing products (all orders will be deleted!)" msgstr "Existieren Produkte löschen (alle Bestellungen werden gelöscht!)" #: src/controller/ContractAdmin.hx:5094 msgid "Products copied from " msgstr "Produkte kopiert von: " #: src/controller/ContractAdmin.hx:5739 msgid "Contract start " msgstr "Angebot Anfang " #: src/controller/ContractAdmin.hx:5913 msgid "Contract end " msgstr "Angebot Ende " #: src/controller/ContractAdmin.hx:6203 msgid "Delivery " msgstr "Lieferung " #: src/controller/ContractAdmin.hx:6511 msgid "Opening of orders " msgstr "Bestellungen geöffnet " #: src/controller/ContractAdmin.hx:6757 msgid "End of orders" msgstr "Ende der Bestellungen" #: src/controller/ContractAdmin.hx:7542 src/db/Contract.hx:7921 msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: src/controller/ContractAdmin.hx:7675 src/db/Operation.hx:12431 #: src/db/Contract.hx:7959 msgid "End date" msgstr "Enddatum" #: src/controller/ContractAdmin.hx:8022 src/controller/ContractAdmin.hx:10582 msgid "Global view of orders" msgstr "Bestellungen im Überblick" #: src/controller/ContractAdmin.hx:9173 src/controller/ContractAdmin.hx:11786 #: src/controller/ContractAdmin.hx:13213 msgid "There is no delivery at this date" msgstr "An diesem Datum findet keine Lieferung statt" #: src/controller/ContractAdmin.hx:10237 msgid "Delivery date" msgstr "Lieferdatum" #: src/controller/ContractAdmin.hx:10627 msgid "This page allows you to have a global view on orders of all contracts" msgstr "" "Auf dieser Seite erhalten Sie eine Übersicht aller Bestellungen ihrer " "verschiedenen Angebote" #: src/controller/ContractAdmin.hx:10721 msgid "
Select a delivery date:" msgstr "
Wählen Sie ein Lieferdatum:" #: src/controller/ContractAdmin.hx:14671 msgid "There is no delivery during this period" msgstr "In diesem Zeitraum findet keine Lieferung statt" #: src/controller/ContractAdmin.hx:16817 msgid "Orders from the ::fromDate:: to the ::toDate:: per supplier.csv" msgstr "Bestellungen von ::fromDate:: bis ::toDate:: pro Landwirt.csv" #: src/controller/ContractAdmin.hx:17956 #, fuzzy #| msgid "Your order has been successfully recorded" msgid "The order has been successfully deleted." msgstr "Der Auftrag wurde erfolgreich gelöscht." #: src/controller/ContractAdmin.hx:19443 msgid "Prices are now up to date." msgstr "Die Preise wurden aktualisiert." #: src/controller/ContractAdmin.hx:19865 msgid "Name of the new contract" msgstr "Name des neuen Angebotes" #: src/controller/ContractAdmin.hx:19977 msgid "Copy products" msgstr "Produkt kopieren" #: src/controller/ContractAdmin.hx:20055 msgid "Copy deliveries" msgstr "Lieferungen kopieren" #: src/controller/ContractAdmin.hx:22155 msgid "The contract has been duplicated" msgstr "Der Vertrag wurde dupliziert" #: src/controller/ContractAdmin.hx:22907 src/controller/ContractAdmin.hx:23780 msgid "No delivery in this contract" msgstr "Keine Lieferung in diesem Angebot" #: src/controller/ContractAdmin.hx:28699 msgid "The contract has been canceled" msgstr "Das Angebot wurde gelöscht" #: src/controller/ContractAdmin.hx:32023 msgid "Unable to find product ::pid::" msgstr "Produkt ::pid:: konnte nicht gefunden werden" #: src/controller/ContractAdmin.hx:33610 src/controller/ContractAdmin.hx:33705 msgid "The order has been updated" msgstr "Die Bestellung wurde aktualisiert" #: src/controller/Cron.hx:8162 msgid "Opening of orders for the delivery of ::date::" msgstr "Eröffnung von Bestellungen für die Lieferung von ::date::" #: src/controller/Cron.hx:8296 msgid "The following suppliers are involved :" msgstr "Folgende Lieferanten sind beteiligt:" #: src/controller/Cron.hx:8565 msgid "" "Do not forget the delivery on ::day:: from ::from:: to ::to::
" msgstr "" "Vergessen Sie nicht die Lieferung am ::day:: von ::from::: bis ::to::<" "br/>>" #: src/controller/Cron.hx:8732 #, fuzzy #| msgid "Your products to collect: