You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

6222 lines
196 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: francois@alilo.fr\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-13 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/cagette/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: src/payment/Cash.hx:294
msgid "Cash"
msgstr "Espèces / Carte Bancaire"
#: src/payment/Cash.hx:323 src/payment/MoneyPot.hx:349
msgid "Pay by cash at product distribution"
msgstr "Payer en liquide à la distribution des produits"
#: src/payment/MoneyPot.hx:315
msgid "Money pot"
msgstr "Cagnotte"
#: src/payment/Transfer.hx:302 src/controller/Transaction.hx:7955
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement"
#: src/payment/Check.hx:294 src/controller/Transaction.hx:6583
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
#: src/controller/Transaction.hx:393 src/controller/Transaction.hx:2379
#: src/controller/Transaction.hx:4134 src/controller/Transaction.hx:4572
msgid "Action forbidden"
msgstr "Action interdite"
#. label or name for a payment
#: src/controller/Transaction.hx:636 src/controller/Transaction.hx:2677
#: src/controller/Validate.hx:1777 src/controller/Validate.hx:3101
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: src/controller/Transaction.hx:753 src/controller/Transaction.hx:2797
#: src/controller/Validate.hx:1874 src/controller/Validate.hx:3210
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: src/controller/Transaction.hx:840 src/controller/Transaction.hx:2889
#: src/controller/Validate.hx:3297 src/db/Operation.hx:11940
#: src/db/Distribution.hx:7235 lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:50
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:191
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/controller/Transaction.hx:1024 src/controller/Validate.hx:2140
#: src/controller/Validate.hx:3481
msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"
#: src/controller/Transaction.hx:1369 src/controller/Transaction.hx:3398
msgid "As a payment for :"
msgstr "En paiement de :"
#: src/controller/Transaction.hx:2044
msgid "Payment recorded"
msgstr "Paiement enregistré"
#: src/controller/Transaction.hx:2097
msgid "Record a payment for ::user::"
msgstr "Saisir un paiement pour ::user::"
#: src/controller/Transaction.hx:2502
msgid "Editing a credit card payment is not allowed"
msgstr "Modifier un paiement par carte bancaire n'est pas autorisé"
#: src/controller/Transaction.hx:2982
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: src/controller/Transaction.hx:3877
msgid "Operation updated"
msgstr "Opération mise à jour"
#: src/controller/Transaction.hx:4297
msgid "Deleting a credit card payment is not allowed"
msgstr "Effacer un paiement par carte bancaire n'est pas autorisé"
#: src/controller/Transaction.hx:4686 src/controller/Validate.hx:995
msgid "Operation deleted"
msgstr "Opération supprimée"
#: src/controller/Transaction.hx:5012 src/controller/Transaction.hx:5617
#: src/controller/Transaction.hx:7055 src/controller/Transaction.hx:8408
#: src/controller/Transaction.hx:9641
msgid "Your cart is empty"
msgstr "Votre panier est vide"
#: src/controller/Transaction.hx:6213
msgid "Check for the order of ::date::"
msgstr "Chèque pour la commande du ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:6655
msgid ""
"Your payment by check has been saved. It will be validated by a coordinator "
"at the delivery."
msgstr ""
"Votre paiement par chèque a bien été enregistré. Il sera validé par un "
"coordinateur lors de la distribution."
#: src/controller/Transaction.hx:7623
msgid "Transfer for the order of ::date::"
msgstr "Virement pour la commande du ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:8033
msgid ""
"Your payment by transfer has been saved. It will be validated by a "
"coordinator."
msgstr ""
"Votre paiement par virement a bien été enregistré. Il sera validé par un "
"coordinateur."
#: src/controller/Transaction.hx:8875
msgid "Cash for the order of ::date::"
msgstr "Espèces/CB pour la commande du ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:9203
msgid "Cash payment"
msgstr "Paiement en liquide"
#: src/controller/Transaction.hx:9262
msgid "Your order is validated, you commited to pay in cash at the delivery."
msgstr ""
"Votre commande est validée, vous vous êtes engagé à payer en liquide au "
"retrait des produits."
#: src/controller/Transaction.hx:9871 lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:990
msgid "You do not have sufficient funds to pay this order with your money pot."
msgstr ""
"Vous n'avez pas suffisamment d'argent sur votre compte pour payer cette "
"commande avec votre cagnotte."
#: src/controller/Vendor.hx:271 src/controller/Validate.hx:1421
#: src/controller/Validate.hx:2898 src/controller/Product.hx:454
#: src/controller/Product.hx:2894 src/controller/Product.hx:3540
#: src/controller/Product.hx:5652 src/controller/Product.hx:6382
#: src/controller/Product.hx:7117 src/controller/Product.hx:7813
#: src/controller/Distribution.hx:16547
msgid "Forbidden access"
msgstr "Accès interdit"
#: src/controller/Vendor.hx:1133
msgid "This supplier has been updated"
msgstr "Ce fournisseur a été mis à jour"
#: src/controller/Vendor.hx:1515
msgid "This supplier has been saved"
msgstr "Ce fournisseur a bien été enregistré"
#: src/controller/Vendor.hx:1665 src/controller/Contract.hx:4299
#: src/controller/Contract.hx:6259 src/controller/Member.hx:20408
#: src/controller/Product.hx:1770 src/controller/Distribution.hx:2256
#: src/controller/Distribution.hx:5769 src/controller/Distribution.hx:11451
#: src/controller/Distribution.hx:14535
msgid "Forbidden action"
msgstr "Action interdite"
#: src/controller/Vendor.hx:1813
msgid ""
"You cannot delete this supplier because some contracts (current or old) are "
"referencing this supplier."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer ce producteur car des contrats (en cours ou "
"anciens) sont liés à ce producteur."
#: src/controller/Vendor.hx:1987
msgid "Supplier deleted"
msgstr "Producteur supprimé"
#: src/controller/Vendor.hx:2839 src/controller/AmapAdmin.hx:2393
msgid "Image updated"
msgstr "Image mise à jour"
#: src/controller/Categories.hx:461
msgid "The category list is not empty."
msgstr "La liste des catégories n'est pas vide."
#: src/controller/Categories.hx:877
msgid "Product types"
msgstr "Types de produits"
#: src/controller/Categories.hx:902
msgid "Vegetables"
msgstr "Légumes"
#: src/controller/Categories.hx:921
msgid "Fruits"
msgstr "Fruits"
#: src/controller/Categories.hx:936
msgid "Fish"
msgstr "Poisson"
#: src/controller/Categories.hx:949
msgid "Red meat"
msgstr "Viande rouge"
#: src/controller/Categories.hx:966
msgid "Breads"
msgstr "Boulangerie"
#: src/controller/Categories.hx:981
msgid "Grocery"
msgstr "Epicerie"
#: src/controller/Categories.hx:997
msgid "Beverages"
msgstr "Boissons"
#: src/controller/Categories.hx:1024
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: src/controller/Categories.hx:1042
msgid "Certified organic agriculture"
msgstr "Agriculture biologique"
#: src/controller/Categories.hx:1080
msgid "Uncertified organic agriculture"
msgstr "Agriculture biologique non certifiée"
#: src/controller/Categories.hx:1120
msgid "Non organic"
msgstr "Conventionnel"
#: src/controller/Categories.hx:1182
msgid "Default categories have been created"
msgstr "Les catégories par défaut ont été créées"
#: src/controller/Categories.hx:1520 src/db/CategoryGroup.hx:1044
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/controller/Categories.hx:1663
msgid "Group modified"
msgstr "Groupe modifié"
#: src/controller/Categories.hx:1713
msgid "Modify the group "
msgstr "Modifier le groupe "
#: src/controller/Categories.hx:2191
msgid "Group added"
msgstr "Groupe ajouté"
#: src/controller/Categories.hx:2238
msgid "Create a group of categories"
msgstr "Créer un groupe de catégories"
#: src/controller/Categories.hx:2606
msgid "Category added"
msgstr "Catégorie ajoutée"
#: src/controller/Categories.hx:2656
msgid "Create a category"
msgstr "Créer une catégorie"
#: src/controller/Categories.hx:3004
msgid "Modify the category "
msgstr "Modifier la catégorie "
#: src/controller/Categories.hx:3235
msgid ""
"All categories must be removed from this group before it can be deleted."
msgstr ""
"Toutes les catégories de ce groupe doivent être effacées avant de pouvoir "
"effacer le groupe."
#: src/controller/Categories.hx:3386
msgid "Group deleted"
msgstr "Groupe effacé"
#: src/controller/Categories.hx:3619
msgid "Category deleted"
msgstr "Catégorie effacée"
#: src/controller/Contract.hx:1234
msgid "You are not a member of this group"
msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce groupe"
#: src/controller/Contract.hx:4751
msgid ""
"If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and a label."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ajouter des frais au pourcentage de la commande, spécifiez "
"le pourcentage et son libellé."
#: src/controller/Contract.hx:4962
msgid ""
"Warning about management of stock. Please fill the field \"stock\" for all "
"your products"
msgstr ""
"Attention, vous avez activé la gestion des stocks. Pensez à renseigner le "
"champs \"stock\" de tout vos produits"
#: src/controller/Contract.hx:5290
msgid "Managing stock is not available for CSA contracts"
msgstr ""
"La gestion des stocks n'est pas disponible pour les contrats de type AMAP"
#: src/controller/Contract.hx:5963
msgid "Contract updated"
msgstr "Contrat mis à jour"
#: src/controller/Contract.hx:6406
msgid "Create a contract with fixed orders"
msgstr "Créer un contrat à commande fixe"
#: src/controller/Contract.hx:6454
msgid "Create a contract with variable orders"
msgstr "Créer un contrat à commande variable"
#: src/controller/Contract.hx:7136
msgid "New contract created"
msgstr "Nouveau contrat créé"
#: src/controller/Contract.hx:7387
msgid "You don't have the authorization to remove a contract"
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer un contrat"
#: src/controller/Contract.hx:7828
msgid "You cannot delete this contract because some orders are linked to it."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer ce contrat car il y a des commandes rattachées à "
"ce contrat."
#: src/controller/Contract.hx:8224
msgid "Contract deleted"
msgstr "Contrat supprimé"
#: src/controller/Contract.hx:8289 src/controller/Product.hx:3375
msgid "Token error"
msgstr "Erreur de token"
#: src/controller/Contract.hx:8855 src/controller/Contract.hx:12026
msgid "This contract is not opened for orders"
msgstr "Ce contrat n'est pas ouvert aux commandes"
#: src/controller/Contract.hx:11085 src/controller/Contract.hx:14091
msgid "Could not find the product ::produ:: and delivery ::deliv::"
msgstr ""
"Impossible de retrouver le produit ::produ:: et la distribution ::deliv::"
#: src/controller/Contract.hx:11562 src/controller/Contract.hx:17326
msgid "Your order has been updated"
msgstr "Votre commande a été mise à jour"
#: src/controller/Contract.hx:14736
msgid "Your CSA order has been saved"
msgstr "Votre commande AMAP a été enregistrée"
#: src/controller/Contract.hx:14819
msgid "In order to save your order, please choose a means of payment."
msgstr ""
"Pour que votre commande soit enregistrée, choisissez une méthode de paiement."
#: src/controller/Contract.hx:15361
msgid ""
"This delivery has already taken place, you can no longer modify the order."
msgstr ""
"Cette distribution s'est déjà déroulée, vous ne pouvez plus modifier la "
"commande."
#: src/controller/Contract.hx:15488
msgid ""
"<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this page: "
"<a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>"
msgstr ""
"<br/>En tant que gestionnaire de contrat vous pouvez modifier une commande "
"depuis la page de gestion des commandes dans <a href='/"
"contractAdmin'>Gestion contrats</a>"
#: src/controller/Contract.hx:16775
msgid "Error, could not find the order"
msgstr "Erreur, impossible de retrouver la commande"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:322 src/controller/AmapAdmin.hx:1383
#: src/controller/ContractAdmin.hx:2593
msgid "Access forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:569 lang/master/tpl/account/payments.mtt:823
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:867
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4525
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:1628
msgid "The sent image was too big. The maximum allowed size is 12MB"
msgstr ""
"L'image envoyée est trop lourde. Le poids maximum autorisé est de 12 Mo"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3440
msgid "Member"
msgstr "Adhérent"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3709
msgid "Group administrator"
msgstr "Administrateur de groupe"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3778
msgid "Membership management"
msgstr "Gestion des adhérents"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3848
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4256 src/db/User.hx:16169
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:6119
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:230
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4487
msgid "All contracts"
msgstr "Tous les contrats"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4988
msgid "Contracts management"
msgstr "Gestion des contrats"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6012
msgid "You cannot strip yourself of admin rights."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous enlevez vous-même les droits de gestion du groupe."
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6209
msgid "Rights removed"
msgstr "Droits retirés"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6278
msgid "Rights created or modified"
msgstr "Droits créés ou modifiés"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6365
msgid "Give rights to a user"
msgstr "Donner des droits à un utilisateur"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6421
msgid "Modify the rights of ::user::"
msgstr "Modifier les droits de ::user::"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6835 src/controller/AmapAdmin.hx:7099
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6898 src/controller/AmapAdmin.hx:7163
msgid "Rate "
msgstr "Taux "
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7607
msgid "Rate updated"
msgstr "Taux mis à jour"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7652
msgid "Edit VAT rates"
msgstr "Editer les taux de TVA"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7907
msgid "Currency used by your group."
msgstr "Monnaie utilisée par votre groupe."
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8049
msgid "Currency symbol"
msgstr "Symbole de votre monnaie"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8171
msgid "3 digit ISO code"
msgstr "Code ISO à 3 lettres"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8461
msgid "Currency updated"
msgstr "Monnaie mise à jour"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8891
msgid "Authorized payment types"
msgstr "Types de paiements autorisés"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9160
msgid "Make the check payable to"
msgstr "Ordre pour les chèques"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9290
msgid "IBAN of your bank account for transfers"
msgstr "IBAN de votre compte bancaire pour les virements"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9452
msgid "Allow money pots with negative balance"
msgstr "Autoriser les cagnottes négatives"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9910
msgid "Payment options updated"
msgstr "Options de paiement mises à jour"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9969
msgid "Options of payment"
msgstr "Options de paiements"
#: src/controller/admin/Admin.hx:2123
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/controller/admin/Admin.hx:2181
msgid "Email service configuration"
msgstr "Configuration du service d'email"
#: src/controller/Messages.hx:795
msgid "Sender name"
msgstr "Nom expéditeur"
#: src/controller/Messages.hx:882
msgid "Sender E-Mail"
msgstr "Email expéditeur"
#: src/controller/Messages.hx:966
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: src/controller/Messages.hx:1077 lang/master/tpl/messages/message.mtt:110
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/controller/Messages.hx:1174
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: src/controller/Messages.hx:2618
msgid "The message has been sent"
msgstr "Le message a bien été envoyé"
#: src/controller/Messages.hx:3181
msgid "Non authorized access"
msgstr "Accès non autorisé"
#: src/controller/Messages.hx:3676
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: src/controller/Messages.hx:3716
msgid "The board: persons in charge + contracts + memberships"
msgstr "Le bureau : les responsables + contrats + adhésions"
#: src/controller/Messages.hx:3820
msgid "TEST: me + spouse"
msgstr "TEST : moi + conjoint(e)"
#: src/controller/Messages.hx:3882
msgid "Members without contract/order"
msgstr "Adhérents sans contrat/commande"
#: src/controller/Messages.hx:3990 src/controller/Member.hx:2097
msgid "Memberships to be renewed"
msgstr "Adhesions-a-renouveller"
#: src/controller/Messages.hx:4145
msgid "Subscribers"
msgstr "Souscripteurs"
#: src/controller/User.hx:834
msgid "You are not connected"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté"
#: src/controller/User.hx:2132
msgid "Please key-in your E-Mail address"
msgstr "Saisissez votre email"
#: src/controller/User.hx:2290 src/controller/User.hx:5499
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: src/controller/User.hx:2426 src/controller/User.hx:5565
msgid "Again your new password"
msgstr "Retapez votre mot de passe pour vérification"
#: src/controller/User.hx:3018
msgid "This E-mail is not linked to a known account"
msgstr "Cet email n'est lié à aucun compte connu"
#: src/controller/User.hx:3307 src/controller/User.hx:4291
#: src/controller/Member.hx:11229 src/db/User.hx:14677
#: lang/master/tpl/design.mtt:4888 lang/master/tpl/mail/design.mtt:279
msgid "Cagette.net"
msgstr "Cagette.net"
#: src/controller/User.hx:3419
msgid "Password change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: src/controller/User.hx:3825
msgid "Invalid request"
msgstr "Requête invalide"
#: src/controller/User.hx:4481
msgid "New password confirmed"
msgstr "Nouveau mot de passe confirmé"
#: src/controller/User.hx:4847 src/controller/User.hx:6016
msgid "You must key-in two times the same password"
msgstr "Vous devez saisir deux fois le même mot-de-passe"
#: src/controller/User.hx:5385
msgid "You already have a password"
msgstr "Vous avez déjà un mot de passe"
#: src/controller/User.hx:5910
msgid "Congratulations, your account is now protected by a password."
msgstr "Bravo, votre compte est maintenant protégé par un mot de passe."
#: src/controller/User.hx:6113
msgid "Create a password for your account"
msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte"
#: src/controller/User.hx:6398
msgid "Your invitation is invalid or expired ($k)"
msgstr "Votre invitation est invalide ou a expiré ($k)"
#: src/controller/User.hx:6719
msgid "Congratulations ::userName::, your account is validated!"
msgstr "Félicitations ::userName::, votre compte est validé !"
#: src/controller/Controller.hx:353
msgid "You should be logged in to perform this action."
msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir exécuter cette action."
#: src/controller/Amap.hx:515
msgid "You don't have access to this section"
msgstr "Vous n'avez pas accès a cette section"
#: src/controller/Amap.hx:1203
msgid "The group has been updated."
msgstr "Groupe mis à jour."
#: src/controller/Member.hx:1391
msgid "Without contracts"
msgstr "Sans-contrats"
#: src/controller/Member.hx:1744
msgid "With orders"
msgstr "Avec-commande"
#: src/controller/Member.hx:2452
msgid "Never connected"
msgstr "Jamais connecté"
#: src/controller/Member.hx:2633
msgid "Unknown selection"
msgstr "Sélection inconnue"
#: src/controller/Member.hx:3022 lang/master/tpl/member/default.mtt:758
#: lang/master/tpl/design.mtt:2928
msgid "Members"
msgstr "Adhérents"
#: src/controller/Member.hx:3906
msgid "is now on waiting list."
msgstr "est maintenant en liste d'attente."
#: src/controller/Member.hx:4231
msgid "Membership request accepted"
msgstr "Demande d'inscription acceptée"
#: src/controller/Member.hx:4419
msgid "Membership request refused"
msgstr "Demande d'adhésion refusée"
#: src/controller/Member.hx:4753
msgid "Invitation sent."
msgstr "Invitation envoyée."
#: src/controller/Member.hx:5198
msgid "An error occurred while sending emails, please retry"
msgstr ""
"Une erreur temporaire est survenue pendant l'envoi des emails, merci de "
"réessayer"
#: src/controller/Member.hx:5298
msgid "Congratulations, you just sent <b>::userLength::</b> invitations"
msgstr "Bravo, vous avez envoyé <b>::userLength::</b> invitations"
#: src/controller/Member.hx:5604
msgid "This person does not belong to your group"
msgstr "Cette personne ne fait pas partie de votre groupe"
#: src/controller/Member.hx:8463
msgid "You cannot modify the account of an administrator"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le compte d'un administrateur"
#: src/controller/Member.hx:9117
msgid ""
"For security reasons, you cannot modify the e-mail of this person because "
"this person is a member of more than 1 group."
msgstr ""
"Par sécurité, vous ne pouvez pas modifier l'email de cette personne car elle "
"est membre de plusieurs groupes."
#: src/controller/Member.hx:9375
msgid ""
"This person did not define yet a password. You are exceptionaly authorized "
"to do it. Please don't forget to tell this person."
msgstr ""
"Cette personne n'a pas encore défini de mot de passe. Vous êtes "
"exceptionnellement autorisé à le définir à sa place. N'oubliez pas de la "
"prévenir."
#: src/controller/Member.hx:9798 src/controller/Member.hx:22412
msgid "Phone number is required in this group."
msgstr "Le numéro de téléphone est obligatoire pour ce groupe"
#: src/controller/Member.hx:10362
msgid ""
"This e-mail was used by another user account. As this user account was not "
"used, it has been merged into the current user account."
msgstr ""
"Cet email était utilisé dans une autre fiche de membre, comme cette fiche "
"etait inutilisée, elle a été fusionnée avec la fiche courante."
#: src/controller/Member.hx:10536
msgid "Warning, this e-mail or this name already exists for another account : "
msgstr "Attention, cet e-mail ou ce nom existe déjà pour un autre compte : "
#: src/controller/Member.hx:10759
msgid "These accounts can't be merged because the second account has orders"
msgstr ""
"Ces comptes ne peuvent pas être fusionnés car le second compte a des "
"commandes "
#: src/controller/Member.hx:11303
msgid "Change your e-mail in your account Cagette.net"
msgstr "Changement d'email sur votre compte Cagette.net"
#: src/controller/Member.hx:11447 src/controller/Member.hx:11975
msgid ""
" just modified your e-mail in your account Cagette.net.<br/>Your e-mail is "
"now:"
msgstr ""
" vient de modifier votre email dans votre compte Cagette.net.<br/>Votre "
"email est maintenant:"
#: src/controller/Member.hx:11833
msgid "Change the e-mail of your account Cagette.net"
msgstr "Changement d'email sur votre compte Cagette.net"
#: src/controller/Member.hx:12173
msgid "This member has beed updated"
msgstr "Ce membre a été mis à jour"
#: src/controller/Member.hx:12430
msgid "You cannot do that."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire ça."
#: src/controller/Member.hx:12528
msgid "You cannot delete yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous effacer vous même."
#: src/controller/Member.hx:12714
msgid ""
"Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' href='/"
"member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Remove anyway</a>"
msgstr ""
"Attention, ce compte a des commandes. <a class='btn btn-default btn-xs' "
"href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Retirer quand-"
"même</a>"
#: src/controller/Member.hx:13038
msgid "::user:: has been removed from your group"
msgstr "::user:: a été retiré de ce groupe"
#: src/controller/Member.hx:13149
msgid "This person does not belong to \"::amapname::\""
msgstr "Cette personne ne fait pas partie de \"::amapname::\""
#: src/controller/Member.hx:13455
msgid "Merge an account with another one"
msgstr "Fusionner un compte avec un autre"
#: src/controller/Member.hx:13511
msgid ""
"This action allows you to merge two accounts (when you have duplicates in "
"the database for example).<br/>Contracts of account 2 will be moved to "
"account 1, and account 2 will be deleted. Warning, it is not possible to "
"cancel this action."
msgstr ""
"Cette action permet de fusionner deux comptes ( quand vous avez des doublons "
"dans la base de données par exemple).<br/>Les contrats du compte 2 seront "
"rattachés au compte 1, puis le compte 2 sera effacé.<br/>Attention cette "
"action n'est pas annulable."
#: src/controller/Member.hx:13994
msgid "Account 1"
msgstr "Compte 1"
#: src/controller/Member.hx:14110
msgid "Account 2"
msgstr "Compte 2"
#: src/controller/Member.hx:15267
msgid "Both accounts have been merged"
msgstr "Les deux comptes ont été fusionnés"
#: src/controller/Member.hx:15662
msgid "Firstname"
msgstr "Prénom"
#: src/controller/Member.hx:15680
msgid "Lastname"
msgstr "Nom"
#: src/controller/Member.hx:15697 lang/master/tpl/member/view.mtt:613
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:737
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: src/controller/Member.hx:15712
msgid "Mobile phone"
msgstr "Téléphone portable"
#: src/controller/Member.hx:15733
msgid "Partner's firstname"
msgstr "Prénom conjoint(e)"
#: src/controller/Member.hx:15761
msgid "Partner's lastname"
msgstr "Nom conjoint(e)"
#: src/controller/Member.hx:15788
msgid "Partner's e-mail"
msgstr "Email conjoint(e)"
#: src/controller/Member.hx:15813
msgid "Partner's Mobile phone"
msgstr "Téléphone conjoint(e)"
#: src/controller/Member.hx:15844 src/db/Vendor.hx:1229 src/db/User.hx:16041
#: src/db/Place.hx:1482 lang/master/tpl/member/import.mtt:866
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1574
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
#: src/controller/Member.hx:15862 src/db/Vendor.hx:1267 src/db/User.hx:16076
#: src/db/Place.hx:1517 lang/master/tpl/member/import.mtt:899
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1606
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
#: src/controller/Member.hx:15880
msgid "Post code"
msgstr "Code postal"
#: src/controller/Member.hx:15898 src/controller/Group.hx:3751
#: src/db/Vendor.hx:1338 src/db/User.hx:16141 src/db/Place.hx:1582
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:964 lang/master/tpl/member/import.mtt:1669
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: src/controller/Member.hx:16234
msgid "The email <b>::email::</b> is invalid, please update your CSV file"
msgstr "Le mail <b>::email::</b> est invalide, merci de modifier votre fichier"
#: src/controller/Member.hx:16502
msgid ""
"You must fill the name and the firstname of the person. This line is "
"incomplete: "
msgstr ""
"Vous devez saisir le nom et le prénom de cette personne, La ligne est "
"incomplète : "
#: src/controller/Member.hx:16668
msgid ""
"Each person must have an e-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: "
"don't have one. "
msgstr ""
"Chaque personne doit avoir un email pour pouvoir se connecter, . ::user0:: ::"
"user1:: n'en a pas. "
#: src/controller/Member.hx:18522
msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file"
msgstr "Le mail ::useremail:: est invalide, merci de modifier votre fichier"
#: src/controller/Member.hx:18850
msgid ""
"The E-mail of the partner of ::userFirstName:: ::userLastName:: '::"
"userEmail::' is invalid, please check your file"
msgstr ""
"L'email du conjoint(e) de ::userFirstName:: ::userLastName:: '::userEmail::' "
"est invalide, vérifiez votre fichier"
#: src/controller/Member.hx:20818
msgid "Send an E-mail to the person in charge of the group"
msgstr "Envoyer un mail au responsable du groupe"
#: src/controller/Member.hx:21516
msgid "This person is already member of this group"
msgstr "Cette personne est déjà inscrite dans cette AMAP"
#: src/controller/Member.hx:21861
msgid ""
"This person already had an account on Cagette.net, and is now member of your "
"group."
msgstr ""
"Cette personne était déjà inscrite sur Cagette.net, nous l'avons inscrite à "
"votre groupe."
#: src/controller/Member.hx:22063
msgid ""
"Not possible to add this person because there are already some people in the "
"database having the same firstname and name. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter cette personne car plusieurs personnes dans la base de "
"données ont le même nom et prénom, contactez l'administrateur du site."
#: src/controller/Member.hx:22853
msgid ""
"::admin:: just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>::"
"newMember::</strong><br/> <a href='::url::'>See contact details</a>"
msgstr ""
"::admin:: vient de saisir un nouvel adhérent : <br/><strong>::newMember::</"
"strong><br/> <a href='::url::'>Voir le détail</a>"
#: src/controller/Member.hx:23157 lang/master/tpl/member/default.mtt:2672
msgid "New member"
msgstr "Nouvel adhérent"
#: src/controller/Member.hx:23311
msgid "This person is now member of the group"
msgstr "Cette personne a bien été enregistrée"
#: src/controller/Membership.hx:383
msgid "This person is not a member of your group"
msgstr "Cette personne ne fait pas partie de votre AMAP"
#: src/controller/Membership.hx:835 lang/master/tpl/membership/default.mtt:196
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: src/controller/Membership.hx:958
msgid "Date of payment of subscription"
msgstr "Date de cotisation"
#: src/controller/Membership.hx:1174
msgid "This subscription has been already keyed-in"
msgstr "Cette cotisation a déjà été saisie"
#: src/controller/Membership.hx:1442
msgid "Subscription saved"
msgstr "Cotisation enregistrée"
#: src/controller/Membership.hx:2044
msgid "This subscription does not exist"
msgstr "Cette cotisation n'existe pas"
#: src/controller/Membership.hx:2149
msgid "Subscription deleted"
msgstr "Cotisation effacée"
#: src/controller/Place.hx:890
msgid ""
"Oops, we're unable to find where is located this address. This place will "
"not be shown on the map."
msgstr ""
"Oups, nous n'avons pas été capable de localiser cette adresse. Ce lieu "
"n'apparaitra pas sur la carte."
#: src/controller/Place.hx:1096
msgid "this place has been updated"
msgstr "Ce lieu a été mis à jour"
#: src/controller/Place.hx:1172
msgid "Edit a place"
msgstr "Modifier un lieu"
#: src/controller/Place.hx:1426
msgid "The place has been registred"
msgstr "Le lieu a été enregistré"
#: src/controller/Place.hx:1504
msgid "Register a new delivery place"
msgstr "nouveau lieu de livraison"
#: src/controller/Place.hx:1768
msgid ""
"You can't delete this place because one or more distributions are linked to "
"this place."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer ce lieu car une ou plusieurs distributions sont "
"liées à ce lieu."
#: src/controller/Place.hx:1928
msgid "Place deleted"
msgstr "Lieu effacé"
#: src/controller/api/Order.hx:997 src/controller/api/Order.hx:2998
#: src/controller/ContractAdmin.hx:17158 src/controller/ContractAdmin.hx:18730
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19539 src/controller/ContractAdmin.hx:22401
#: src/controller/ContractAdmin.hx:23284 src/controller/ContractAdmin.hx:24158
#: src/controller/ContractAdmin.hx:24917 src/controller/ContractAdmin.hx:26462
#: src/controller/ContractAdmin.hx:26753 src/controller/ContractAdmin.hx:28526
#: src/controller/ContractAdmin.hx:29275
msgid "You do not have the authorization to manage this contract"
msgstr "Vous n'avez pas le droit de gérer ce contrat"
#: src/controller/api/Order.hx:1101 src/controller/api/Order.hx:3113
#: src/controller/ContractAdmin.hx:29449
msgid "This delivery has been already validated"
msgstr "Cette distribution a déjà été validée"
#: src/controller/api/Order.hx:2880
msgid "::user:: is not member of this group"
msgstr "::user:: n'est pas membre de ce groupe"
#: src/controller/api/Order.hx:4174 src/controller/ContractAdmin.hx:30736
#: src/controller/ContractAdmin.hx:31872
msgid "Unable to find user #::num::"
msgstr "Impossible de trouver le membre #::num::"
#: src/controller/api/Order.hx:4283 src/controller/ContractAdmin.hx:31980
msgid "::user:: is not part of this group"
msgstr "::user:: n'est pas membre de ce groupe"
#: src/controller/api/Order.hx:4374 src/controller/ContractAdmin.hx:32074
msgid "Both selected accounts must be different ones"
msgstr "Les deux comptes sélectionnés doivent être différents"
#: src/controller/Group.hx:1210 src/controller/Group.hx:3294
#: src/controller/Install.hx:1535
msgid "Your firstname"
msgstr "Votre prénom"
#: src/controller/Group.hx:1294 src/controller/Group.hx:3378
#: src/controller/Install.hx:1616
msgid "Your lastname"
msgstr "Votre nom de famille"
#: src/controller/Group.hx:1375 src/controller/Group.hx:3453
msgid "Your e-mail"
msgstr "Votre email"
#: src/controller/Group.hx:1471
msgid "Leave a message"
msgstr "Laissez un message"
#: src/controller/Group.hx:1885
msgid ""
"Your subscription to the waiting list has been recorded. You will receive an "
"e-mail as soon as your request is processed."
msgstr ""
"Votre demande d'enregistrement en liste d'attente a été prise en compte. "
"Vous recevrez un email dès que votre demande sera traitée."
#: src/controller/Group.hx:2132
msgid "Subscription to \"::groupeName::\" waiting list"
msgstr "Inscription sur la liste d'attente de \"::groupeName::\""
#: src/controller/Group.hx:2493
msgid "You've been removed from the waiting list"
msgstr "Vous avez été retiré de la liste d'attente"
#: src/controller/Group.hx:2933 src/service/WaitingListService.hx:1331
msgid "You are already member of this group."
msgstr "Vous faites déjà partie de ce groupe."
#: src/controller/Group.hx:3059
msgid "Join the group"
msgstr "Rejoindre le groupe"
#: src/controller/Group.hx:3136
msgid "Confirm your subscription to \"::groupName::\""
msgstr "Confirmez votre inscription à \"::groupName::\""
#: src/controller/Group.hx:3598
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/controller/Group.hx:3677 src/db/Vendor.hx:1304 src/db/User.hx:16110
#: src/db/Place.hx:1551
msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"
#: src/controller/Group.hx:3822 src/db/Vendor.hx:1195 src/db/User.hx:15816
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:688 lang/master/tpl/member/import.mtt:1401
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:521
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:208
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1005
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: src/controller/Group.hx:4361
msgid "You already subscribed to Cagette.net, please log in on this page"
msgstr "Vous êtes déjà inscrit à Cagette.net, connectez-vous sur cette page"
#: src/controller/Group.hx:4636
msgid "Your subscription has been taken into account"
msgstr "Votre inscription a été prise en compte"
#: src/controller/Group.hx:4713
msgid "Subscription to \"::groupName::\""
msgstr "Inscription à \"::groupName::\""
#: src/controller/Group.hx:4901
msgid "Create a new Cagette Group"
msgstr "Créer un nouveau groupe Cagette"
#: src/controller/Group.hx:5012 src/controller/Install.hx:1449
msgid "Name of your group"
msgstr "Nom de votre groupe"
#: src/controller/Group.hx:5094
msgid "CSA"
msgstr "AMAP"
#: src/controller/Group.hx:5127
msgid "Grouped orders"
msgstr "Groupement d'achat"
#: src/controller/Group.hx:5171
msgid "Farmers collective"
msgstr "Collectif de producteurs"
#: src/controller/Group.hx:5219
msgid "Farm shop"
msgstr "Vente à la ferme"
#: src/controller/Group.hx:5308 src/db/Amap.hx:9363
msgid "Group type"
msgstr "Type de groupe"
#: src/controller/Group.hx:6734
msgid "Market square"
msgstr "Place du marché"
#: src/controller/Group.hx:7175
msgid "CSA contract Vegetables - Example"
msgstr "Contrat Légumes AMAP - Exemple"
#: src/controller/Group.hx:7244
msgid ""
"This contract is an example where the customer has to commit to buy the "
"whole year as with AMAPs"
msgstr ""
"Ce contrat est un exemple de contrat maraîcher avec engagement à l'année "
"comme on le trouve dans les AMAP."
#: src/controller/Group.hx:7677 src/controller/Install.hx:3277
msgid "Big basket of vegetables"
msgstr "Gros panier de légumes"
#: src/controller/Group.hx:7841 src/controller/Install.hx:3434
msgid "Small basket of vegetables"
msgstr "Petit panier de légumes"
#: src/controller/Group.hx:8345
msgid "Farm Galinette"
msgstr "Ferme de la Galinette"
#: src/controller/Group.hx:8412
msgid "Bazas"
msgstr "Bazas"
#: src/controller/Group.hx:8552
msgid "Chicken Contract - Example"
msgstr "Contrat Poulet - exemple"
#: src/controller/Group.hx:8613
msgid ""
"Example of contract with variable orders. It is allowed to order something "
"else at every delivery."
msgstr ""
"Exemple de contrat à commande variable. Il permet de commander quelque chose "
"de différent à chaque distribution."
#: src/controller/Group.hx:9105
msgid "12 eggs"
msgstr "12 oeufs"
#: src/controller/Group.hx:9271
msgid "Chicken"
msgstr "Poulet"
#: src/controller/Shop.hx:667 src/controller/Main.hx:2175
msgid ""
"Members of this group should provide a phone number. <a href='/account/"
"edit'>Please click here to update your account</a>."
msgstr ""
"Les membres de ce groupe doivent fournir un numéro de téléphone. <a href='/"
"account/edit'>Cliquez ici pour mettre à jour votre compte</a>."
#: src/controller/Shop.hx:4754
msgid "In order to confirm your order, You need to authenticate."
msgstr "Afin de finaliser votre commande, vous devez vous identifier."
#: src/controller/Shop.hx:5183
msgid "Your order is empty"
msgstr "Votre commande est vide"
#: src/controller/Shop.hx:5697
msgid "This cart is invalid"
msgstr "Ce panier est invalide"
#: src/controller/Shop.hx:5873 src/controller/Shop.hx:6181
msgid "This distribution does not supply the product <b>::pname::</b>"
msgstr ""
"Le produit <b>::pname::</b> n'est pas disponible pour cette distribution"
#: src/controller/Shop.hx:6594
msgid "Order of ::pname:: reduced to ::oquantity:: to match remaining stock"
msgstr ""
"Votre commande de ::pname:: a été réduite à ::oquantity:: articles car il "
"n'y a pas assez de stock disponible"
#: src/controller/Shop.hx:7377
msgid "Your order has been confirmed"
msgstr "Votre commande a été enregistrée !"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:440
msgid "You don't have the authorization to manage contracts"
msgstr "Vous n'avez pas accès à la gestion des contrats"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:2841
msgid ""
"Warning, at least one product does not have any category. <a href='/product/"
"categorize/::contractid::'>Click here to add categories</a>"
msgstr ""
"Attention, un ou plusieurs produits n'ont pas de catégories, <a href='/"
"product/categorize/::contractid::'>cliquez ici pour en ajouter</a>"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:3722
msgid "Copy products in: "
msgstr "Copier les produits dans : "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4022
msgid "Copy products from: "
msgstr "Copier les produits depuis: "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4138
msgid "Delete existing products (all orders will be deleted!)"
msgstr "Effacer les produits existants (supprime toutes les commandes !)"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4745
msgid "Products copied from "
msgstr "Produits copiés de "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5390
msgid "Contract start "
msgstr "Début du contrat "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5564
msgid "Contract end "
msgstr "Fin du contrat "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5854 lang/master/tpl/home.mtt:3739
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6169
msgid "Opening of orders "
msgstr "Ouverture des commandes "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6415
msgid "End of orders"
msgstr "Fin commandes"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7200 src/db/Contract.hx:8038
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:349
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7333 src/db/Operation.hx:11972
#: src/db/Contract.hx:8076 lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:442
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7680 src/controller/ContractAdmin.hx:10245
msgid "Global view of orders"
msgstr "Vue globale des commandes"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:8831 src/controller/ContractAdmin.hx:11449
#: src/controller/ContractAdmin.hx:12881
msgid "There is no delivery at this date"
msgstr "Il n'y a aucune distribution à cette date"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:9900
msgid "Delivery date"
msgstr "Date de distribution"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10290
msgid "This page allows you to have a global view on orders of all contracts"
msgstr ""
"Cette page vous permet d'avoir une vision d'ensemble des commandes tout "
"contrats confondus."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10384
msgid "<br/>Select a delivery date:"
msgstr "<br/>Sélectionnez la date de distribution qui vous interesse :"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:14333
msgid "There is no delivery during this period"
msgstr "Il n'y a aucune distribution sur cette période"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:16479
msgid "Orders from the ::fromDate:: to the ::toDate:: per supplier.csv"
msgstr "Commandes du ::fromDate:: au ::toDate:: par producteur.csv\")"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:17748 src/controller/ContractAdmin.hx:17848
msgid "The order has been deleted."
msgstr "La commande a été effacée."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19326
msgid "Prices are now up to date."
msgstr "Prix mis à jours à leur valeur actuelle."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19749
msgid "Name of the new contract"
msgstr "Nom du nouveau contrat"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19874
msgid "Copy products"
msgstr "Copier les produits"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19952
msgid "Copy deliveries"
msgstr "Copier les distributions"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:22073
msgid "The contract has been duplicated"
msgstr "Le contrat a été dupliqué"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:22768
msgid ""
"There is no delivery in this contract, please create at least one "
"distribution."
msgstr ""
"Il n'y a pas de distribution dans ce contrat, créez au moins une "
"distribution."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:23738
msgid "No delivery in this contract"
msgstr "Aucune distribution dans ce contrat"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:28681
msgid "The contract has been canceled"
msgstr "Le contrat a bien été annulé"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:31483
msgid "Unable to find product ::pid::"
msgstr "Impossible de trouver le produit #::pid::"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:33115 src/controller/ContractAdmin.hx:33210
msgid "The order has been updated"
msgstr "La commande a été mise à jour"
#: src/controller/Cron.hx:8209
msgid "Opening of orders for the delivery of <b>::date::</b>"
msgstr "Ouverture des commandes pour la distribution du <b>::date::</b>"
#: src/controller/Cron.hx:8343
msgid "The following suppliers are involved :"
msgstr "Producteurs participants :"
#: src/controller/Cron.hx:8612
msgid ""
"Do not forget the delivery on <b>::day::</b> from ::from:: to ::to::<br/>"
msgstr ""
"N'oubliez pas la distribution le <b>::day::</b> de ::from:: à ::to::<br/>"
#: src/controller/Cron.hx:8779
msgid "Your products to collect :"
msgstr "Vos produits à récupérer :"
#: src/controller/Cron.hx:9021 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2902
msgid "alternated with"
msgstr "alterné avec"
#: src/controller/Cron.hx:9311
msgid ""
"<b>Warning: you are in charge of the delivery ! Do not forget to print the "
"attendance sheet.</b>"
msgstr ""
"<b>ATTENTION : Vous ou votre conjoint(e) êtes de permanence ! N'oubliez pas "
"d'imprimer la liste d'émargement.</b>"
#: src/controller/Cron.hx:9764 lang/master/tpl/shop/default.mtt:792
msgid "Distribution on ::date::"
msgstr "Distribution le ::date::"
#: src/controller/Cron.hx:10383
msgid "<p>This step is important in order to:</p>"
msgstr "<p>Cette étape est importante afin de :</p>"
#: src/controller/Cron.hx:10447
msgid ""
"<ul><li>Update orders if delivered quantities are different from ordered "
"quantities</li>"
msgstr ""
"<ul><li>Mettre à jour les commandes si les quantités livrées sont "
"différentes des quantitées commandées</li>"
#: src/controller/Cron.hx:10557
msgid ""
"<li>Confirm the reception of payments (checks, cash, transfers) in order to "
"mark orders as 'paid'</li></ul>"
msgstr ""
"<li>Confirmer la réception des paiements (chèques, espèces/CB, virements) afin "
"de classer les commandes comme 'payées'</li></ul>"
#: src/controller/Cron.hx:11190
msgid "Validation of the ::date:: distribution"
msgstr "Validation de la distribution du ::date::"
#: src/controller/Cron.hx:11278 src/controller/Cron.hx:12631
#: src/controller/Cron.hx:14183
msgid "[::group::] Validation of the ::date:: distribution"
msgstr "[::group::] Validation de la distribution du ::date::"
#: src/controller/Cron.hx:11535
msgid ""
"<p>Your distribution just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>"
msgstr ""
"<p>Votre distribution vient de se terminer, n'oubliez pas de la <b>valider</"
"b></p>"
#: src/controller/Cron.hx:11649
msgid ""
"<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the distribution</a> (You "
"must be connected to your group Cagette)"
msgstr ""
"<p><a href='::distriburl::'>Cliquez ici pour valider la distribution</a> "
"( Vous devez être connecté à votre groupe Cagette.net)</p>"
#: src/controller/Cron.hx:12539
msgid ": Validation of the delivery of the "
msgstr ": Validation de la distribution du "
#: src/controller/Cron.hx:12888
msgid "<p>Reminder: you have a delivery to validate.</p>"
msgstr "<p>Rappel : Vous avez une distribution à valider.</p>"
#: src/controller/Cron.hx:12977
msgid ""
"<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You "
"must be connected to your Cagette group)"
msgstr ""
"<p><a href='::distriburl::'>Cliquez ici pour valider la distribution</a> "
"( Vous devez être connecté à votre groupe Cagette.net )</p>"
#: src/controller/Cron.hx:14087
msgid ": Validation of the distribution of the "
msgstr ": Validation of the distribution of the "
#: src/controller/Cron.hx:14316
msgid ""
"<p>As you did not validate it manually after 10 days, <br/>the delivery of "
"the ::deliveryDate:: has been validated automatically</p>"
msgstr ""
"<p>A défaut d'une validation manuelle de votre part au bout de 10 jours,<br/"
"> la distribution du ::deliveryDate:: a été automatiquement validée.</p>"
#: src/controller/Cron.hx:15642
msgid "Sorry, the email entitled <b>::title::</b> could not be sent."
msgstr "Désolé, l'email intitulé <b>::title::</b> n'a pas pu être envoyé."
#: src/controller/Cron.hx:15761
msgid "Email not sent"
msgstr "E-mail non envoyé"
#: src/controller/Validate.hx:1287
msgid "Operation validated"
msgstr "Opération validée"
#: src/controller/Validate.hx:1701
msgid "payment"
msgstr "payement"
#: src/controller/Validate.hx:1791
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"
#: src/controller/Validate.hx:2657
msgid "Refund saved"
msgstr "Remboursement enregistré"
#: src/controller/Validate.hx:2701
msgid "Key-in a refund for ::user::"
msgstr "Saisir un remboursement pour ::user::"
#: src/controller/Validate.hx:3115
msgid "Additional payment"
msgstr "Paiement complémentaire"
#: src/controller/Validate.hx:4070
msgid "Payment saved"
msgstr "Paiement enregistré"
#: src/controller/Validate.hx:4115
msgid "Key-in a payment for ::user::"
msgstr "Saisir un paiement de ::user::"
#: src/controller/Validate.hx:4424
msgid "Order validated"
msgstr "Commande validée"
#: src/controller/Install.hx:2424
msgid "Marketplace"
msgstr "Place du marché"
#: src/controller/Install.hx:2488
msgid "Place Jules Verne"
msgstr "Place Jules Verne"
#: src/controller/Install.hx:2560
msgid "St Martin de la Cagette"
msgstr "St Martin de la Cagette"
#: src/controller/Install.hx:2694
msgid "Jean Martin EURL"
msgstr "Jean Martin EURL"
#: src/controller/Install.hx:2910
msgid "Vegetables Contract Example"
msgstr "Contrat Légumes Exemple"
#: src/controller/Install.hx:4082
msgid ""
"Group and user 'admin' created. Your email is 'admin@cagette.net' and your "
"password is 'admin'"
msgstr ""
"Groupe et utilisateur 'admin' créé. Votre email est 'admin@cagette.net' et "
"votre mot de passe est 'admin'"
#: src/controller/Install.hx:4677
msgid "You must update your database to version "
msgstr "Vous devez mettre à jour la base de données à la version "
#: src/controller/Install.hx:4805
msgid "Current version"
msgstr "Version actuelle"
#: src/controller/Install.hx:5205
msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomy)"
msgstr "Installation du dictionnaire du produits ( taxonomie )"
#: src/controller/Install.hx:5314
msgid "Improvement on saving orders"
msgstr "Amélioration du stockage des commandes"
#: src/controller/Install.hx:5492
msgid "Following update have been performed:<ul>"
msgstr "Les opérations de mise à jour suivantes on été faites : <ul>"
#: src/controller/Account.hx:853 src/controller/Account.hx:1044
msgid "Email ::em:: is invalid"
msgstr "L'email ::em:: est invalide"
#: src/controller/Account.hx:1308
msgid "This email is already used by another account."
msgstr "Cet email existe déjà dans un autre compte."
#: src/controller/Account.hx:1473
msgid "Your account has been updated"
msgstr "Votre compte a été mis à jour"
#: src/controller/Account.hx:1554
msgid "Modify my account"
msgstr "Modifier mon compte"
#: src/controller/Account.hx:1828
msgid "You left the group ::groupName::"
msgstr "Vous venez de quitter le groupe ::groupName::"
#: src/controller/Product.hx:1487
msgid "The product has been updated"
msgstr "Le produit a été mis à jour"
#: src/controller/Product.hx:1606
msgid "Modify a product"
msgstr "Modifier un produit"
#: src/controller/Product.hx:2639
msgid "The product has been saved"
msgstr "Le produit a été enregistrée"
#: src/controller/Product.hx:2762
msgid "Key-in a new product"
msgstr "Enregistrer un nouveau produit"
#: src/controller/Product.hx:3121
msgid ""
"Not possible to delete this product because some orders are referencing it"
msgstr "Impossible d'effacer ce produit car des commandes y sont rattachées"
#: src/controller/Product.hx:3314
msgid "Product deleted"
msgstr "Produit supprimé"
#: src/controller/Product.hx:5765
msgid ""
"You must first define categories before you can assign a category to a "
"product"
msgstr ""
"Vous devez d'abord définir des catégories avant de pouvoir catégoriser vos "
"produits"
#: src/controller/Product.hx:7642
msgid "Modifications saved"
msgstr "Modifications enregistrées"
#: src/controller/Distribution.hx:2539
msgid "One person per page"
msgstr "Une personne par page"
#: src/controller/Distribution.hx:2599
msgid "One person per page sorted by contract"
msgstr "Une personne par page triée par contrat"
#: src/controller/Distribution.hx:2673
msgid "All"
msgstr "Tout à la suite"
#: src/controller/Distribution.hx:2717
msgid "All but without prices and totals"
msgstr "Tout à la suite sans les prix et totaux"
#: src/controller/Distribution.hx:6051
msgid "the delivery has been deleted"
msgstr "la distribution a bien été effacée"
#: src/controller/Distribution.hx:6569 src/controller/Distribution.hx:9080
#: src/controller/Distribution.hx:12068
msgid "End time"
msgstr "Heure de fin"
#: src/controller/Distribution.hx:6754 src/controller/Distribution.hx:9444
msgid "Orders opening date"
msgstr "Date d'ouverture des commandes"
#: src/controller/Distribution.hx:6873 src/controller/Distribution.hx:9594
msgid "Orders closing date"
msgstr "Date de clôture des commandes"
#: src/controller/Distribution.hx:7680
msgid ""
"The distribution has been proposed to the supplier, please wait for its "
"validation"
msgstr ""
"La distribution a été proposée au producteur, attendez maintenant sa "
"validation"
#: src/controller/Distribution.hx:7909 src/controller/Distribution.hx:11063
msgid "The distribution has been recorded"
msgstr "La distribution a été enregistrée"
#: src/controller/Distribution.hx:8051
msgid "Edit a distribution"
msgstr "Modifier une distribution"
#: src/controller/Distribution.hx:8471
msgid "The delivery is now up to date"
msgstr "La distribution a été mise à jour"
#: src/controller/Distribution.hx:8553
msgid "Modify a delivery"
msgstr "Modifier une distribution"
#: src/controller/Distribution.hx:10507
msgid ""
"Your request for a delivery has been sent to <b>::supplierName::</b>.<br/>Be "
"patient, you will receive an e-mail indicating if the request has been "
"validated or refused."
msgstr ""
"Votre demande de livraison a été envoyée à <b>::supplierName::</b>.<br/"
">Soyez patient(e), Vous recevrez un email qui vous indiquera si votre "
"demande a été acceptée ou refusée."
#: src/controller/Distribution.hx:10931
msgid "Distribution request sent"
msgstr "Demande de distribution envoyée"
#: src/controller/Distribution.hx:11221
msgid "Create a distribution"
msgstr "Créer une distribution"
#: src/controller/Distribution.hx:11873
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
#: src/controller/Distribution.hx:12415
msgid "Opening time"
msgstr "Heure d'ouverture"
#: src/controller/Distribution.hx:12708
msgid "Closing time"
msgstr "Heure de fermeture"
#: src/controller/Distribution.hx:14152
msgid "The delivery has been saved"
msgstr "La distribution a été enregistrée"
#: src/controller/Distribution.hx:14318
msgid "Schedule a recurrent delivery"
msgstr "Programmer une distribution récurrente"
#: src/controller/Distribution.hx:14834
msgid "Recurrent deliveries deleted"
msgstr "Distributions récurrentes effacées"
#: src/controller/Distribution.hx:17070
msgid "This distribution have been validated"
msgstr "La distribution a été validée"
#: src/controller/Distribution.hx:17376
msgid "This distribution have been Unvalidated"
msgstr "La distribution a été dévalidée"
#: src/App.hx:2457 src/db/User.hx:15718 lang/master/tpl/member/import.mtt:592
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1308
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: src/App.hx:2502 src/db/User.hx:15754 lang/master/tpl/member/import.mtt:626
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1341
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
#: src/App.hx:2675 src/db/User.hx:16270
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/App.hx:2718 src/App.hx:2760
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: src/App.hx:8448
msgid ""
"Please configure the email settings in a <href='/admin/emails'>this section</"
"a>"
msgstr ""
"SVP Configurez l'envoi d'emails dans <href='/admin/emails'>cette rubrique</a>"
#: src/service/DistributionService.hx:3416
msgid ""
"There is already a distribution at this place overlapping with the time "
"range you've selected."
msgstr ""
"Il y a déjà une distribution à cet endroit qui chevauche la période que vous "
"avez sélectionnée."
#: src/service/DistributionService.hx:3598
#: src/service/DistributionService.hx:15079
msgid ""
"The date of the delivery must be prior to the end of the contract (::"
"contractEndDate::)"
msgstr ""
"La date de distribution doit être antérieure à la date de fin du contrat (::"
"contractEndDate::)"
#: src/service/DistributionService.hx:3810
#: src/service/DistributionService.hx:15320
msgid ""
"The date of the delivery must be after the begining of the contract (::"
"contractBeginDate::)"
msgstr ""
"La date de distribution doit être postérieure à la date de début du contrat "
"(::contractBeginDate::)"
#: src/service/DistributionService.hx:4084
msgid "The distribution start date must be set after the orders end date."
msgstr ""
"La date de début de distribution doit être située après la fermeture des "
"commandes"
#: src/service/DistributionService.hx:4249
msgid "The orders end date must be set after the orders start date !"
msgstr ""
"La date de fermeture des commandes doit être se situer après la date "
"d'ouverture des commandes !"
#: src/service/DistributionService.hx:8522
msgid "Deletion non possible: some orders are saved for this delivery."
msgstr ""
"Effacement impossible : Des commandes sont enregistrées pour cette "
"distribution."
#: src/service/DistributionService.hx:9535
msgid "daysBeforeOrderEnd or daysBeforeOrderStart is null"
msgstr "daysBeforeOrderEnd or daysBeforeOrderStart is null"
#: src/service/DistributionService.hx:10569
msgid "this distributionCycle has not been recorded"
msgstr "Ce cycle de distribution n'a pas été enregistré"
#: src/service/DistributionService.hx:13204
msgid ""
"The delivery of the ::delivDate:: could not be deleted because it has orders."
msgstr ""
"La distribution du ::delivDate:: n'a pas pu être effacée car elle contient "
"des commandes."
#: src/service/OrderService.hx:834 src/service/OrderService.hx:4382
msgid "Error : product \"::product::\" quantity should be integer"
msgstr ""
"Erreur : La quantité du produit \"::product::\" doit être un nombre entier"
#: src/service/OrderService.hx:1094
msgid "multi-weighing products should be ordered only with integer quantities"
msgstr ""
"Les produits avec multi-pesée doivent être commandés avec des quantités "
"entières"
#: src/service/OrderService.hx:2944
msgid ""
"There is no more '::productName::' in stock, we removed it from your order"
msgstr ""
"Il n'y a plus de '::productName::' en stock, nous l'avons donc retiré de "
"votre commande"
#: src/service/OrderService.hx:3379 src/service/OrderService.hx:5676
msgid ""
"We reduced your order of '::productName::' to quantity ::oQuantity:: because "
"there is no available products anymore"
msgstr ""
"Nous avons réduit votre commande de '::productName::' à ::oQuantity:: "
"articles car il n'y a plus de stock disponible"
#: src/service/OrderService.hx:6675
msgid "This order has already been deleted."
msgstr "La commande a déjà été effacée."
#: src/service/OrderService.hx:7838
msgid "Deletion not possible: quantity is not zero."
msgstr "Effacement impossible : La quantité n'est pas égale à zéro."
#: src/service/OrderService.hx:9076 lang/master/tpl/home.mtt:4416
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1761
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:2813
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1783
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2844
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:2289
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5191
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:2176
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2993
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: src/service/OrderService.hx:12964
msgid "Delivery ::contractName:: of the "
msgstr "Distribution ::contractName:: du "
#: src/service/UserService.hx:506
msgid "There is no account with this email"
msgstr "Il n'y a pas de compte avec cet email"
#: src/service/UserService.hx:689
msgid ""
"Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to ::email:: to "
"finalize your subscription!"
msgstr ""
"Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à ::"
"email:: pour finaliser votre inscription !"
#: src/service/UserService.hx:986
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: src/service/UserService.hx:1584 src/service/UserService.hx:2456
msgid "Invalid email address"
msgstr "L'email que vous avez saisi est invalide"
#: src/service/UserService.hx:1695 src/service/UserService.hx:2567
msgid "We already have an account with this email address"
msgstr "Nous avons déjà un compte avec cette adresse email"
#: src/service/WaitingListService.hx:374
msgid ""
"<p><b>::name::</b> suscribed to the waiting list of <b>::group::</b> on ::"
"date::</p>"
msgstr ""
"<p><b>::name::</b> s'est inscrit à la liste d'attente de <b>::group::</b> "
"le ::date::</p>"
#: src/service/WaitingListService.hx:603
msgid "<p>He/she left this message :<br/>\"::message::\"</p>"
msgstr "<p>Il/elle a laissé ce message :<br/>\"::message::\"</p>"
#: src/service/WaitingListService.hx:829
msgid "[::group::] ::name:: suscribed to the waiting list."
msgstr "[::group::] ::name:: s'est inscrit à la liste d'attente."
#: src/service/WaitingListService.hx:1166
msgid "You are already in the waiting list of this group"
msgstr "Vous êtes déjà sur la liste d'attente de ce groupe"
#: src/service/WaitingListService.hx:1571
msgid "You should be logged in."
msgstr "Vous devez être connecté."
#: src/service/WaitingListService.hx:1736
msgid "You are not in the waiting list of this group"
msgstr "Vous n'êtes pas sur la liste d'attente de ce groupe"
#: src/service/WaitingListService.hx:2208
msgid "[::group::] Membership request refused."
msgstr "[::group::] Demande d'adhésion refusée."
#: src/service/WaitingListService.hx:2278
msgid "Your membership request for <b>::group::</b> has been refused."
msgstr "Votre demande d'adhésion au groupe <b>::group::</b> a été refusée."
#: src/service/WaitingListService.hx:2579
msgid "[::group::] ::name:: membership request has been refused by ::admin::."
msgstr ""
"[::group::] La demande d'adhésion de ::name:: a été refusée par ::admin::."
#: src/service/WaitingListService.hx:2726
msgid ""
"<p><b>::name::</b> was registred to the waiting list.</p><p><b>::admin::</b> "
"has refused his/her request.</p>"
msgstr ""
"<p><b>::name::</b> était inscrit à la liste d'attente.</p><p><b>::admin::</"
"b> a refusé sa demande.</p>"
#: src/service/WaitingListService.hx:3497
msgid "[::group::] Membership request accepted."
msgstr "[::group::] Demande d'adhésion acceptée."
#: src/service/WaitingListService.hx:3568
msgid ""
"<p>Your membership request for <b>::group::</b> has been accepted !</"
"p><p>You're now a member of the group.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre demande d'adhésion à <b>::group::</b> a été acceptée !</p><p>Vous "
"êtes maintenant membre de ce groupe.</p>"
#: src/service/WaitingListService.hx:3928
msgid "[::group::] ::name:: membership request has been accepted by ::admin::."
msgstr ""
"[::group::] La demande d'adhésion de ::name:: a été acceptée par ::admin::."
#: src/service/WaitingListService.hx:4076
msgid ""
"<p><b>::name::</b> was registred to the waiting list.</p><p><b>::admin::</b> "
"has accepted his/her request.</p>"
msgstr ""
"<p><b>::name::</b> était inscrit à la liste d'attente.</p><p><b>::admin::</"
"b> a accepté sa demande.</p>"
#. kilogramms
#: src/View.hx:3342 common/Formatting.hx:1329
msgid "Kg."
msgstr "Kg."
#. gramms
#: src/View.hx:3383 common/Formatting.hx:1369
msgid "g."
msgstr "g."
#. unit of a product)
#: src/View.hx:3434
msgid "pieces"
msgstr "pièces"
#. unit of a product)
#: src/View.hx:3473 common/Formatting.hx:1256 common/Formatting.hx:1404
msgid "piece"
msgstr "pièce"
#. liter
#: src/View.hx:3524 common/Formatting.hx:1454
msgid "L."
msgstr "L."
#. centiliter
#: src/View.hx:3563 common/Formatting.hx:1493
msgid "cl."
msgstr "cl."
#: src/View.hx:4098
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: src/View.hx:4113
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: src/View.hx:4128
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: src/View.hx:4144
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: src/View.hx:4162
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: src/View.hx:4179
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: src/View.hx:4194
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: src/View.hx:4224
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: src/View.hx:4240
msgid "February"
msgstr "Février"
#: src/View.hx:4257
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/View.hx:4271
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: src/View.hx:4285
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/View.hx:4297
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: src/View.hx:4310
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: src/View.hx:4323
msgid "August"
msgstr "Août"
#: src/View.hx:4338
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/View.hx:4356
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/View.hx:4372
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/View.hx:4389
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: src/View.hx:4615 src/View.hx:5512
msgid "no date set"
msgstr "aucune date"
#. time : at 12:30
#: src/View.hx:4891
msgid "at"
msgstr "à"
#: src/db/UserAmap.hx:2089
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: src/db/UserAmap.hx:2136 lang/master/tpl/design.mtt:3278
msgid "Messaging"
msgstr "Messagerie"
#: src/db/UserAmap.hx:2181
msgid "Members management"
msgstr "Gestion des adhérents"
#: src/db/UserAmap.hx:2269
msgid "Management of all contracts"
msgstr "Gestion de tous les contrats"
#: src/db/UserAmap.hx:2381
msgid "Deleted contract"
msgstr "Contrat effacé"
#: src/db/UserAmap.hx:2423
msgid "::name:: contract management"
msgstr "Gestion du contrat ::name::"
#: src/db/Vendor.hx:726 lang/master/tpl/vendor/view.mtt:98
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#: src/db/Vendor.hx:1088
msgid "Supplier name"
msgstr "Nom du producteur"
#: src/db/Vendor.hx:1127 src/db/Contract.hx:8115 src/db/Product.hx:5077
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/db/Vendor.hx:1164 src/db/User.hx:15787
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:659 lang/master/tpl/member/import.mtt:1373
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:602
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:725
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:180
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:908
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/db/Vendor.hx:1374
msgid "Link text"
msgstr "Intitulé du lien"
#: src/db/Vendor.hx:1414
msgid "Link URL"
msgstr "URL du lien"
#: src/db/Operation.hx:4810 src/db/Operation.hx:6207
msgid "deliveries"
msgstr "distributions"
#: src/db/Operation.hx:5253 lang/master/tpl/member/view.mtt:3880
msgid "Order for ::date::"
msgstr "Commande du ::date::"
#: src/db/Operation.hx:11910
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/db/Operation.hx:12006 src/db/DistributionCycle.hx:1197
#: src/db/Distribution.hx:7301 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:501
#: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:501
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: src/db/Operation.hx:12043 src/db/Distribution.hx:7338
msgid "Distributor #1"
msgstr "Distributeur 1"
#: src/db/Operation.hx:12089 src/db/Distribution.hx:7384
msgid "Distributor #2"
msgstr "Distributeur 2"
#: src/db/Operation.hx:12135 src/db/Distribution.hx:7430
msgid "Distributor #3"
msgstr "Distributeur 3"
#: src/db/Operation.hx:12181 src/db/Distribution.hx:7476
msgid "Distributor #4"
msgstr "Distributeur 4"
#: src/db/Contract.hx:7996
msgid "Contract name"
msgstr "Nom du contrat"
#: src/db/Contract.hx:8159
msgid "Number of required distributors (0 to 4)"
msgstr "Nbre de distributeurs nécessaires (de 0 à 4)"
#: src/db/Contract.hx:8225 src/db/User.hx:16240 src/db/Amap.hx:9328
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/db/Contract.hx:8266
msgid "Fees percentage"
msgstr "Pourcentage des frais"
#: src/db/Contract.hx:8314
msgid "Fees label"
msgstr "Libellé pour ces frais"
#: src/db/Contract.hx:8355 lang/master/tpl/group/view.mtt:3628
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: src/db/Contract.hx:8392 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:788
#: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:788
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:721
msgid "Farmer"
msgstr "Producteur"
#: src/db/User.hx:13995
msgid "This user cannot receive an invitation"
msgstr "cet utilisateur ne peut pas recevoir d'invitation"
#: src/db/User.hx:14486
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: src/db/User.hx:14547
msgid "Invitation Cagette.net"
msgstr "Invitation Cagette.net"
#: src/db/User.hx:15848 lang/master/tpl/member/import.mtt:717
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1429
msgid "Partner first name"
msgstr "Prénom conjoint"
#: src/db/User.hx:15893 lang/master/tpl/member/import.mtt:759
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1470
msgid "Partner last name"
msgstr "Nom conjoint"
#: src/db/User.hx:15934 lang/master/tpl/member/import.mtt:800
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1510
msgid "Partner email"
msgstr "Email conjoint"
#: src/db/User.hx:15971
msgid "Partner phone"
msgstr "Téléphone conjoint"
#: src/db/User.hx:16007 lang/master/tpl/contract/default.mtt:6037
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/db/User.hx:16199 lang/master/tpl/member/waiting.mtt:236
msgid "Registration date"
msgstr "Date d'inscription"
#: src/db/Amap.hx:4805
msgid "Product type"
msgstr "Type de produits"
#: src/db/Amap.hx:8573
msgid ""
"Welcome in the group of ::name::!\n"
" You can look at the delivery planning or make a new order."
msgstr ""
"Bienvenue sur la cagette de ::name:: !\n"
" Vous pouvez consulter votre planning de distribution ou faire une nouvelle "
"commande."
#: src/db/Amap.hx:9047
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/db/Amap.hx:9085
msgid "Short description"
msgstr "Courte description"
#: src/db/Amap.hx:9129
msgid "Homepage text"
msgstr "Texte sur la page d'accueil"
#: src/db/Amap.hx:9171
msgid "Text for distribution lists"
msgstr "Texte listes d'émargement"
#: src/db/Amap.hx:9224
msgid "Group website URL"
msgstr "URL du site"
#: src/db/Amap.hx:9280
msgid "Membership renewal date"
msgstr "Date de renouvellement d'adhésion"
#: src/db/Amap.hx:9401
msgid "Registration setting"
msgstr "Réglage des inscriptions"
#: src/db/Amap.hx:9448 lang/master/tpl/amap/default.mtt:691
msgid "Main contact"
msgstr "Contact principal"
#: src/db/Place.hx:1452 lang/master/tpl/product/import.mtt:1866
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:415
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:388
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:153
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:203
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:818
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1779
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/db/Place.hx:1614
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/db/Place.hx:1643
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: src/db/Place.hx:1676
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: src/db/UserContract.hx:3452
msgid "Delivery ::contractName:: "
msgstr "Distribution ::contractName::"
#: src/db/UserContract.hx:3787
msgid "Per member"
msgstr "Par adhérent"
#: src/db/DistributionCycle.hx:891
msgid "Fréquence"
msgstr ""
#: src/db/DistributionCycle.hx:929
msgid "Date de début"
msgstr ""
#: src/db/DistributionCycle.hx:969
msgid "Date de fin"
msgstr ""
#: src/db/DistributionCycle.hx:1020
msgid "Ouverture de commande (nbre de jours avant distribution)"
msgstr ""
#: src/db/DistributionCycle.hx:1116
msgid "Fermeture de commande (nbre de jours avant distribution)"
msgstr ""
#: src/db/Product.hx:4973
msgid "Product name"
msgstr "Nom du produit"
#: src/db/Product.hx:5010 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1717
msgid "Product ID"
msgstr "Référence"
#: src/db/Product.hx:5046 lang/master/tpl/product/import.mtt:1895
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3084
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1046
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1808
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:783
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:880
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: src/db/Product.hx:5114 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1881
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#: src/db/Product.hx:5148
msgid "Base unit"
msgstr "Unité de base"
#: src/db/Product.hx:5181 lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1075
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:764
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:735
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: src/db/Product.hx:5222
msgid "Allow fractional quantities"
msgstr "Autoriser les quantités non-entières"
#: src/db/Product.hx:5279
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/db/Product.hx:5319 lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1220
msgid "Organic agriculture"
msgstr "Agriculture biologique"
#: src/db/Product.hx:5366
msgid "VAT Rate"
msgstr "Taux de TVA"
#: src/db/Product.hx:5409
msgid "Variable price based on weight"
msgstr "Prix variable selon pesée"
#: src/db/Product.hx:5473
msgid "Multi-weighing"
msgstr "Multi-pesée"
#: src/db/Distribution.hx:7267
msgid "End hour"
msgstr "Heure de fin"
#: src/db/CategoryGroup.hx:959
msgid "Category group name"
msgstr "Nom de groupe de catégories"
#: src/db/CategoryGroup.hx:1005
msgid "Pinned on top"
msgstr "Mise en avant"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:181
msgid "Sent on the"
msgstr "Envoyé le"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:264
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:450
msgid "Receiver(s)"
msgstr "Destinataire(s)"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:604
#: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:103
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1142
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:1212
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:542 lang/master/tpl/macros.mtt:6257
#: lang/master/tpl/place/view.mtt:594
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:210
msgid "All sent messages"
msgstr "Tous les messages envoyés"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:262
msgid "Last sent messages"
msgstr "Derniers messages envoyés"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:626
msgid "Send an e-mail"
msgstr "Envoyer un e-mail"
#: lang/master/tpl/base.mtt:3362
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:219
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:218
#: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:219
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:219
msgid "Your order has been recorded !"
msgstr "Votre commande a été enregistrée !"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:339
msgid "You chose to pay by cash at the product distribution"
msgstr "Vous avez choisi de payer en espèce ou CB lors de la distribution"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:430
msgid "Please prepare the following amount for the distribution :"
msgstr "Préparez le montant suivant pour la distribution :"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:677
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:896
#: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:777
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:922
msgid "Check my orders"
msgstr "Vérifier mes commandes"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:335
msgid "You chose to pay by transfer"
msgstr "Vous avez choisi de payer par virement"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:398
msgid "Please make a transfer of"
msgstr "Merci de faire un virement de"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:491
msgid "to the following bank account:"
msgstr "vers le compte bancaire suivant :"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:540
msgid "IBAN:"
msgstr "IBAN :"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:602
msgid ""
"Mention this reference in the label of the transfer in order to facilitate "
"its process:"
msgstr ""
"Indiquez cette référence dans le libellé du virement afin de faciliter son "
"traitement :"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:89
msgid "Order payment"
msgstr "Paiement de la commande"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:132
msgid "Your current balance is"
msgstr "Votre solde actuel est de"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:243
msgid "Amount to pay"
msgstr "Montant à payer"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:328
msgid ""
"Your basket has been recorded, please select a payment method to confirm it."
msgstr ""
"Votre panier a été enregistré, merci de sélectionner une méthode de paiement "
"pour le confirmer."
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:580
msgid "Currently no payment method has been defined for this group."
msgstr ""
"Actuellement, aucune méthode de paiement n'a été définie pour ce groupe."
#: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:339
msgid "You chose to pay with your money pot."
msgstr "Vous avez choisi de payer avec votre cagnotte"
#: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:415
msgid ""
"Please remember to clear your balance at the time agreed with the "
"coordinator of your group."
msgstr ""
"N'oubliez pas de ré-équilibrer votre solde au moment convenu avec les "
"coordinateurs du groupe."
#: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:545
msgid "Your current balance is : ::balance:: ::currency::"
msgstr "Votre solde actuel est : ::balance:: ::currency::"
#: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:924
msgid "Check my payments history"
msgstr "Voir mon historique de paiements"
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:336
msgid "You chose to pay by check at the product distribution"
msgstr "Vous avez choisi de payer par chèque lors de la distribution"
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:434
msgid ""
"Prepare a check of <b>::amount:: ::currency::</b> payable to : <b>::"
"checkOrder::</b>"
msgstr ""
"Préparez un chèque de <b>::amount:: ::currency::</b> à l'ordre de : <b>::"
"checkOrder::</b>"
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:628
msgid ""
"Mention this reference at the back of the check in order to facilitate its "
"process:"
msgstr ""
"Indiquez cette référence au dos du chèque afin de faciliter son traitement :"
#: lang/master/tpl/maintain.mtt:141
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:76
msgid "Subscription payment of"
msgstr "Cotisations de"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:225
msgid "Subscription payment date"
msgstr "Date de cotisation"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:448 lang/master/tpl/macros.mtt:9564
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6568
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6961
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:897
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:636
msgid "Key-in a subscription payment"
msgstr "Saisir une cotisation"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:283
msgid "Recommended size of the photo: 300 x 300px"
msgstr "Taille de photo recommandée : 300 x 300px"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:345
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:316
msgid "Format : JPEG"
msgstr "Format : JPEG"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:421
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:386
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:331
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:75
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:612
msgid "New suppliers"
msgstr "Nouveau fournisseur"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:725
msgid "On this page you can manage the list of suppliers of your group."
msgstr ""
"Dans cette rubrique, vous pouvez gérer la liste des fournisseurs de votre "
"Amap."
#: lang/master/tpl/account/payments.mtt:1014
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5570
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1058
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4609
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#: lang/master/tpl/home.mtt:233
msgid "Welcome to Cagette.net !"
msgstr "Bienvenue sur Cagette.net !"
#: lang/master/tpl/home.mtt:287
msgid ""
"Congratulations, you just created a new group !<br/>As an example, we "
"created a fake farmer and fake products.<br/>It will show you how things "
"work together in Cagette.net.<br/>Of course, you'll be able to delete them."
msgstr ""
"Félicitations, vous venez de créer un compte pour votre groupe.<br/>\n"
"A titre d'exemple, nous avons ajouté un producteur et quelques produits à "
"votre compte. <br/>\n"
"Cela vous permettra de voir comment tout cela fonctionne et évite l'angoisse "
"de la page blanche !<br/>\n"
"Bien sûr, vous serez libre de les effacer ou de les modifier par la suite."
#: lang/master/tpl/home.mtt:547
msgid ""
"As a starter, we recommand you to follow the <b>guided tour</b> to discover "
"step by step the main sections of the software."
msgstr ""
"Pour commencer, nous vous recommandons de suivre la <b>visite guidée</b> "
"pour découvrir progressivement les principales rubriques du logiciel."
#: lang/master/tpl/home.mtt:816
msgid "Start the guided tour"
msgstr "Commencer la visite guidée"
#: lang/master/tpl/home.mtt:1118
msgid "Open orders"
msgstr "Commandes ouvertes"
#. on homepage when there is no planned deliveries
#: lang/master/tpl/home.mtt:1460
msgid "You delivery planning is currently empty"
msgstr "Votre planning de distribution est vide"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2577 lang/master/tpl/home.mtt:6596
msgid "Modify my order"
msgstr "Modifier ma commande"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2774
msgid "Add products"
msgstr "Ajouter des produits"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2975 lang/master/tpl/home.mtt:8930
msgid "Order closed since"
msgstr "Commande close depuis le"
#: lang/master/tpl/home.mtt:3069 lang/master/tpl/home.mtt:9024
msgid "Order will open on"
msgstr "La commande ouvre le"
#: lang/master/tpl/home.mtt:3303
msgid "My ordered products"
msgstr "Mes produits commandés"
#: lang/master/tpl/home.mtt:4853
msgid "alternated with ::mate::"
msgstr "alterné avec ::mate::"
#: lang/master/tpl/home.mtt:5061 lang/master/tpl/home.mtt:5287
msgid "It's your turn"
msgstr "C'est votre tour"
#: lang/master/tpl/home.mtt:5132 lang/master/tpl/home.mtt:5358
msgid "It's his/her turn"
msgstr "C'est son tour"
#: lang/master/tpl/home.mtt:5893
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1073
msgid "Distribution list"
msgstr "Liste d'émargement"
#: lang/master/tpl/home.mtt:6224
msgid "Permanence"
msgstr "Permanence"
#: lang/master/tpl/home.mtt:6386
msgid "Contract details"
msgstr "Détails du contrat"
#: lang/master/tpl/home.mtt:7438
msgid "Warning, you're engaged in this distribution !"
msgstr "Attention, vous ou votre conjoint êtes inscrit à cette distribution !"
#. Order button on homepage
#: lang/master/tpl/home.mtt:8687 lang/master/tpl/macros.mtt:4580
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2925
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3263 lang/master/tpl/contract/order.mtt:88
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:88
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3956 lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2086
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#. Delivery from 18:00 to 19:30
#: lang/master/tpl/home.mtt:9616
msgid "Delivery from ::start:: to ::end::"
msgstr "Distribution de ::start:: à ::end::"
#: lang/master/tpl/home.mtt:11080
msgid "Permanences"
msgstr "Permanences"
#: lang/master/tpl/home.mtt:11111
msgid "Don't forget to register for permanences"
msgstr "N'oubliez pas de vous inscrire aux permanences"
#: lang/master/tpl/home.mtt:11402
msgid "Warning, you don't have defined a password yet !"
msgstr "Attention, vous n'avez pas encore défini de mot de passe !"
#: lang/master/tpl/home.mtt:11587
msgid "Set my password"
msgstr "Définir mon mot de passe"
#: lang/master/tpl/admin/emails.mtt:103
msgid ""
"Emails are temporarily stored in a buffer, waiting to be sent by the cron"
msgstr ""
"Les emails sont temporairement stockés dans cette liste d'attente, en "
"attendant d'être envoyés"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:651 lang/master/tpl/macros.mtt:681
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:774 lang/master/tpl/macros.mtt:800
#: js/Tuto.hx:2468
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:1477 lang/master/tpl/macros.mtt:9613
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1787
msgid "Delete ?"
msgstr "Effacer ?"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:1810
msgid "Excel/CSV Export"
msgstr "Export Excel/CSV"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3279
msgid "THIS MORNING"
msgstr "CE MATIN"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3378
msgid "AFTERNOON"
msgstr "APRES-MIDI"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3422
msgid "THIS EVENING"
msgstr "CE SOIR"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4148
msgid "No contact"
msgstr "Aucun contact"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4681
msgid "CSA&nbsp;contract"
msgstr "Contrat&nbsp;AMAP"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4764 lang/master/tpl/macros.mtt:4872
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2482
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4981
msgid "Subscription"
msgstr "Adhésion"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5371
msgid "Check to be given at the collection of products"
msgstr "Chèque à donner au retrait des produits"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5506
msgid "Cash to be given at the collection of products"
msgstr "Liquide à donner au retrait des produits"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5644
msgid "This transfer must be validated by a coordinator"
msgstr "Ce virement doit être validé par un coordinateur"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:9333 lang/master/tpl/member/view.mtt:1322
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1557
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/orders.mtt:1170
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3311
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3491
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4051
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4408
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:545
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3383
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3821
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4434
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:837
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4441
#: lang/master/tpl/amap/default.mtt:612
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:44
msgid "Import a photo of the product"
msgstr "Importer une photo de produit"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:268
msgid "Size of the photo: 300 x 300px"
msgstr "Taille de la photo : 300 x 300px"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:519
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2528
msgid "Back to the management of products"
msgstr "Revenir à la gestion des produits"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:74
msgid "Import products"
msgstr "Importer des produits"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:342 lang/master/tpl/member/import.mtt:75
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:930
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1892
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:972
msgid ""
"Before validating the import, please check if the table above is correctly "
"filled.<br/>If data are not in line or not corresponding to the right "
"column, it means that your CSV file is not correct."
msgstr ""
"Avant de valider cet import, vérifiez que le tableau est bien correctement "
"rempli.<br/>Si les données semblent incorrectes ou ne sont pas dans la bonne "
"colonne, cela veut dire que votre fichier CSV est incorrect."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1344
msgid "Import these products in the database"
msgstr "Importer ces produits dans la base de données"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1460
msgid "Ouch!"
msgstr "Oups !"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1488
msgid "It seems that there is no data to import."
msgstr "On dirait qu'il n'y a rien à importer."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1703
msgid "Products already available in the database"
msgstr "Produits déjà présentes dans la base de données"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2190
msgid "Congratulations! You have imported ::num:: products in your database"
msgstr "Bravo ! Vous avez importé ::num:: produits dans votre base de données"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2323
msgid ""
"You did not import anything in your database because your file was empty or "
"contained products already present in the database."
msgstr ""
"Vous n'avez rien importé dans votre base de données car votre fichier était "
"vide ou contenait des produits déjà enregistrées dans votre base de données."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2630
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3224
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2651
msgid ""
"This page will allow you to import a large number of products in your "
"database from an Excel file."
msgstr ""
"Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de produits dans "
"votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2785
msgid "To start, <a href=\"/produits.xls\">Download this demo file</a>"
msgstr ""
"Pour commencer, <a href=\"/produits.xls\">téléchargez ce fichier de "
"démonstration.</a>"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2874
msgid ""
"Fill correctly this file, or modify your existing file to respect strictly "
"the order of columns"
msgstr ""
"Remplissez ce fichier, ou modifiez un fichier existant en respectant l'ordre "
"des colonnes du fichier de démonstration."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2995
msgid ""
"When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and choose "
"the format CSV"
msgstr ""
"Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer sous\" dans votre "
"tableur, et choisissez le format \"CSV\""
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3111
msgid ""
"Choose the following options: separation characters: <b>comma</b>, encoding: "
"<b>Unicode UTF8<b/>"
msgstr ""
"Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : <b>virgule</b>, "
"encodage : <b>Unicode UTF8</b>"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3234
msgid "Save your file"
msgstr "Enregistrez votre fichier"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3274
msgid "Then click on the button above \"Choose a file\" and send your file"
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur le bouton \"choisissez un fichier\" ci dessus et "
"envoyez votre fichier"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:43
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:434
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:468
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:38
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2465
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:81
msgid ""
"You can link your products to categories, in order to better organize them "
"in the \"shop mode\".<br/><b>To add categories: </b>select checkboxes of "
"products and then select a category in the list at the bottom of the page. "
"Click then on \"add\".<br /><b>To remove a category:<b/> click on it."
msgstr ""
"Afin de mieux organiser vos produits dans le \"mode boutique\", vous pouvez "
"les associer à des catégories.<br/><b>Pour ajouter des catégories</b> : "
"sélectionnez les produits en cochant les cases et choisissez une catégorie "
"dans la liste en bas de la page. Cliquez ensuite sur \"Ajouter\".<br /"
"><b>Pour supprimer une catégorie :</b> cliquez simplement dessus."
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:685
msgid "Select all"
msgstr "Tout cocher"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1112
msgid "Add the category"
msgstr "Ajouter la catégorie"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1198
msgid "Save modifications"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1424
msgid "Manage categories"
msgstr "Gérer les catégories"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:76
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:76
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:76
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:76
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:76
#: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:76
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1221
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:756
msgid "Attendance sheet"
msgstr "Liste d'émargement"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:443
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:416
msgid "Contact details"
msgstr "Coordonnées"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:482
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:453
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:455
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2476
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:424
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2998 lang/master/tpl/member/view.mtt:4009
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4553
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1602
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2394
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:870
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:335
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2541
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:967
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:780
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:509
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:477
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:482
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2532
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:448
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3053 lang/master/tpl/member/view.mtt:4066
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4587
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1574
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1658
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:628
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1015
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:612
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2450
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:759
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:796
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:586
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:753
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:389
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2596
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:850
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:834
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:540
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:584
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:598
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2686
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:555
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1111
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1516
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1133
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2192
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1474
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2228
msgid "alternately with"
msgstr "en alternance avec"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:2153
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:4035
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:6058
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4242
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3459
#: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:2364
msgid "Push on \"Control + P\" to print this page."
msgstr "Appuyez sur \"Control + P\" pour imprimer cette page."
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:303
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1875
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:303
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1833
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:99
msgid "Delivery of the"
msgstr "Distribution du"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:424
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3113 lang/master/tpl/member/view.mtt:4356
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1569
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2361
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:748
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:505
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:513
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2564
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:476
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1783
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2575
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:617
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:958
msgid "U.P."
msgstr "P.U"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:530
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:541
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2627
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:501
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4295
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4800
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1850
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2642
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:678
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:613
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2823
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1023
msgid "Fees"
msgstr "Frais"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:555
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:569
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2656
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:526
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4325
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4829
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:7142
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1676
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2191
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1879
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:733
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3766
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:720
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2671
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:1536
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:706
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:640
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2851
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1051
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:3786
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2611
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:3800
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3210
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5289
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1719
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:201
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:120
msgid "Validate the delivery of the"
msgstr "Valider la distribution du"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:530
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:2043
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:280
msgid "Validated"
msgstr "Validée"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:730
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:316
msgid "Not validated"
msgstr "Non validée"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1009
msgid "Back to the summary sheet of orders"
msgstr "Revenir au récapitulatif de commandes"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1527
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1008
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1045
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2065
msgid "Num"
msgstr "N°"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1857
msgid "To be validated"
msgstr "A valider"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2917
msgid "Payment:"
msgstr "Paiement:"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4054
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5549
msgid "To be paid"
msgstr "Reste à payer"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4146
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5676
msgid "Pay back"
msgstr "Rembourser"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4488
msgid "Balance of the member:"
msgstr "Solde de l'adhérent :"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:213
#: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:213
msgid "Distribution of the ::date::, from ::from:: to ::to::"
msgstr "Distribution du ::date::, de ::from:: à ::to::"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:667
#: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:667
msgid "Contact in charge of the contract"
msgstr "Coordinateur du contrat"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:934
#: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:934
msgid "Members on duty"
msgstr "Adhérents de permanence"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2504
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1630
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2422
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:807
msgid "Ref"
msgstr "Réf."
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2593
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4260
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4766
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1816
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2608
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:645
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:581
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2790
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:990
msgid "Sub-total"
msgstr "Sous-total"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4079
msgid "Total order:"
msgstr "Total Commande :"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:89
msgid "Planning of deliveries:"
msgstr "Planning des livraisons :"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:161
msgid ""
"Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are "
"convenient for you. The goal of attendances consists in helping during the "
"delivery of products."
msgstr ""
"Inscrivez-vous en cochant les cases correspondant aux dates qui vous "
"conviennent. Les permanences consistent à aider à la distribution de "
"produits lors d'une livraison."
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:1997
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2199
msgid "full"
msgstr "complet"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2794
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4562
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:52 lang/master/tpl/member/payments.mtt:52
msgid "Contact informations"
msgstr "Coordonnées"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:526
msgid "Téléphone"
msgstr "Téléphone"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:872
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:977
msgid "This member never logged in"
msgstr "Cet adhérent ne s'est jamais connecté"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1041
msgid "Registred since"
msgstr "Inscrit depuis"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1237
msgid "This member has not set a password"
msgstr "Cet adhérent n'a pas défini de mot de passe "
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1377
msgid "Remove from group"
msgstr "Retirer du groupe"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1525
msgid "Put on waiting list"
msgstr "Mettre en liste d'attente"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1753
msgid "Received messages"
msgstr "Messages reçus"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1999
msgid "Send an invitation"
msgstr "Envoyer une invitation"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2171
msgid "Log in as this member"
msgstr "Se connecter sur ce compte"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2265
msgid "Membership fee"
msgstr "Cotisations"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2372
msgid "Membership up to date"
msgstr "Cotisation à jour"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2431
msgid "Membership to renew"
msgstr "Cotisation à renouveller"
#. full sentence : Membership up to date for the period 2017-2018
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2472
msgid "for the period"
msgstr "pour la période"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2679
msgid "Manage membership fees"
msgstr "Gérer les cotisations"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2774
msgid "Current orders"
msgstr "Commande en cours"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2893
msgid "CSA contracts"
msgstr "Contrats AMAP"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3350
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1092
msgid "Order alternated with"
msgstr "Commande alternée avec"
#. short version of unit price
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4198
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4718
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:518
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2726
msgid "U.P"
msgstr "P.U"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5970
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4996
msgid "Payments details"
msgstr "Détails paiements"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:344
msgid "Users to import"
msgstr "Personnes à importer"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:837 lang/master/tpl/member/import.mtt:1546
msgid "phone"
msgstr "téléphone"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:932 lang/master/tpl/member/import.mtt:1638
msgid "zip code"
msgstr "code postal"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1160
msgid "Existing accounts"
msgstr "Comptes existants"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1921
msgid ""
"Before validating this import, please check that this table est correctly "
"filled.<br/>If some datas are shifted or are not linked to the right column, "
"please check your CSV file."
msgstr ""
"Avant de valider l'importation, vérifiez bien que le tableau ci dessus est "
"correctement rempli.<br/>Si des données sont décalées ou ne correspondent "
"pas à la bonne colonne, c'est que votre fichier CSV n'est pas correct."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2149
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2544
msgid "Try again"
msgstr "Essayer encore"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2245
msgid "Finalize import"
msgstr "Finaliser l'import"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2334
msgid "Oups !"
msgstr "Houlà !"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2362
msgid ""
"It looks like there is no data to import. Please check your CSV file or "
"check that the users you want to import are not already registred."
msgstr ""
"On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les données de "
"votre fichier sont valides ou que les personnes ne sont pas déjà "
"enregistrées dans la base de données de Cagette.net."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2701
msgid ""
"Congratulations ! You just imported <b>::numImported::</b> users in your "
"group."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous venez d'importer <b>::numImported::</b> personnes dans "
"votre groupe."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2847
msgid ""
"You may now consider <a href='/member/?select=newusers'>inviting them</a> to "
"log into Cagette.net"
msgstr ""
"Maintenant, pourquoi ne pas <a href='/member/?select=newusers'>les inviter</"
"a> à se connecter à Cagette.net ?"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2977
msgid ""
"You did'nt import anything in your database because your file was empty, or "
"contained already registred users"
msgstr ""
"On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les données de "
"votre fichier sont valides ou que les personnes ne sont pas déjà "
"enregistrées dans la base de données de Cagette.net"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3134
msgid "Go back to the main page"
msgstr "Revenir à la page principale"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3249
msgid ""
"Here you can import a large amount of members in your database from a simple "
"Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a href=\"/"
"adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the table, of "
"modify your existing file to striclty match the columns order.</li><li>Once "
"your file is completed, click on \"save as\" in your spreadsheet software, "
"and select \"CSV\" format</li><li>Select the following options : separator : "
"<b>coma</b> or <b>dot-coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Save "
"the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on this page and "
"upload it.</li></ul>"
msgstr ""
"Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de personnes dans "
"votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office.<br/"
"><ul><li>Pour commencer, <a href=\"/adherents.xls\">téléchargez ce fichier "
"de démonstration.</a></li><li>Remplissez correctement ce fichier, ou "
"modifiez votre fichier existant pour respecter scrupuleusement l'ordre des "
"colonnes.</li><li>Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer "
"sous\" dans votre tableur, et choisissez le format \"CSV\"</"
"li><li>Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : "
"<b>virgule</b> ou <b>point virgule</b>, encodage : <b>Unicode UTF-8</b></"
"li><li>Enregistrez votre fichier</li><li>Ensuite, cliquez sur le bouton "
"\"choisissez un fichier\" ci dessus et envoyez votre fichier</li></ul>"
#: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:75
msgid "Subject"
msgstr "Sujet du message"
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1614
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3898
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3588
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2186
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4513
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1643
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3138
msgid "Del."
msgstr "Suppr."
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:2765
msgid "Insert a payement"
msgstr "Créer un paiement"
#. show a sublist of members which has been selected
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:95
msgid "Selection :"
msgstr "Sélection :"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:200
msgid "Members without any contracts"
msgstr "Adhérents sans contrat"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:278
msgid "Members whose membership should be renewed"
msgstr "Adhésion à renouveller"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:365
msgid "Members who has never logged in"
msgstr "Adhérents qui ne se sont jamais connectés"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:441
msgid "Members with orders or contracts"
msgstr "Adhérent avec commande ou contrat"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:544
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:158
msgid "members"
msgstr "adhérents"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:590
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:707
msgid "Back to main page"
msgstr "Revenir à la page principale"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:652
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3954
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:864
msgid ""
"You can invite by email all the members who never logged in, in one single "
"clic."
msgstr ""
"Vous pouvez inviter par email tout les adhérents qui ne se sont jamais "
"connectés en un seul clic."
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:1124
msgid "Send invitations"
msgstr "Envoyer des invitations"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:2863
msgid "Import members"
msgstr "Importer des adhérents"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:2972
msgid "Selections"
msgstr "Sélections"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3030
msgid "All members"
msgstr "Tout le monde"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3104
msgid "Without orders or contracts"
msgstr "Sans contrats ou commandes"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3192
msgid "With orders or contracts"
msgstr "Avec contrat ou commande"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3277
msgid "Never logged in"
msgstr "Ne s'est jamais connecté"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3393
msgid "Memberships to renew"
msgstr "Adhésion à renouveller"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3499
msgid "Members balance"
msgstr "Solde des adhérents"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4080
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:79
msgid "Waiting list"
msgstr "Liste d'attente"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4120
msgid "There is <b>::waitingList::</b> people on waiting list."
msgstr "Il y a <b>::waitingList::</b> personnes dans la liste d'attente."
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4278
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4578
msgid "Display the list"
msgstr "Afficher la liste"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4383
msgid "New members"
msgstr "Nouveaux adhérents"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4416
msgid "There is <b>::newUsers::</b> members who never logged in"
msgstr "Il y a <b>::newUsers::</b> membres qui ne se sont jamais connecté"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:276
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:701
msgid "Accept membership request"
msgstr "Accepter la demande"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:892
msgid "Deny request"
msgstr "Refuser"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:52
msgid "Balance of members"
msgstr "Solde des adhérents"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:147
msgid "Balanced"
msgstr "Solde équilibré"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:497
msgid "In debt"
msgstr "Solde débiteur"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:844
msgid "In credit"
msgstr "Solde créditeur"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:648 lang/master/tpl/design.mtt:1146
msgid "et"
msgstr "et"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:895 lang/master/tpl/design.mtt:1397
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/view.mtt:1602
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1619
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1854
msgid "Order form"
msgstr "Bon de commande"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3661
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1397
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3692
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1429
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3724
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1462
msgid "Every 2 weeks"
msgstr "Toute les 2 semaines"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3762
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1501
msgid "Every 3 weeks"
msgstr "Toute les 3 semaines"
#: lang/master/tpl/install/default.mtt:78
#: lang/master/tpl/install/default.mtt:400
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:40
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:452
msgid "Choose a logo"
msgstr "Définir un logo"
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:250
msgid "Format : JPG, GIF or PNG"
msgstr "Format : JPG, GIF ou PNG"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:219
msgid "contracts in progress"
msgstr "contrats en cours"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:288
msgid "Edit properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:519
msgid ""
"Your group has a public page, You can use it as a micro-website.<br/>Copy-"
"paste the address of this page and share it !"
msgstr ""
"Votre groupe a une page publique, vous pouvez l'utiliser comme un micro site "
"web.<br/>Copiez-collez cette adresse et partagez la !"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:962
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:162
msgid "My group"
msgstr "Mon groupe"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:296
msgid "Access rights"
msgstr "Droits d'accès"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:366
msgid "VAT rates"
msgstr "Taux de TVA"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:501
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:40
msgid "Management of rights and access"
msgstr "Gestion des droits et accès"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:102
msgid "Add a right"
msgstr "Ajouter un droit"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:259
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:540
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1135
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:45
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:834
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:305
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:83
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:705
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:427
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:588
msgid "New order"
msgstr "Nouvelle commande"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:888
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1750
msgid "Summary by products"
msgstr "Récapitulatif par produits"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1386
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1486
msgid "By Product-User"
msgstr "Par Produit-adhérent"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1850
msgid ""
"Be careful, there are <b>::disabledProducts::</b> order(s) containing "
"<b>disabled products</b>."
msgstr ""
"Attention, il y a <b>::disabledProducts::</b> commande(s) qui contiennent "
"<b>des produits désactivés</b>."
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4520
msgid "Prod. ID"
msgstr "Ref."
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4681
msgid "Unit price including taxes"
msgstr "Prix unitaire TTC"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4859
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6020
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1909
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3087
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2701
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3923
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:668
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1853
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1080
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6093
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3158
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3994
msgid "Not paid"
msgstr "Non payé"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6332
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6725
msgid ""
"Do you really want to delete this order row for the product \"::productName::"
"\" ?"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment effacer cette commande du produit \"::productName::\" ?"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:7333
msgid "<b>::totalAdh::</b> member(s) in this distribution."
msgstr "<b>::totalAdh::</b> adhérents dans cette distribution."
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:44
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:304
msgid "Summary"
msgstr "Récapitulatif"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:151
msgid "Contract type"
msgstr "Type de contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:227
msgid "CSA Contract"
msgstr "Contrat AMAP"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:268
msgid "Variable order contract"
msgstr "Contrat à commande variable"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:629
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1152
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:44
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:534
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:146
#: lang/master/tpl/contractadmin/stocks.mtt:47
#: lang/master/tpl/stats/default.mtt:138 lang/master/tpl/stats/default.mtt:215
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1130
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:45
msgid "Summary table per product"
msgstr "Récapitulatif par produit"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1172
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:255
msgid ""
"Be careful, if the price of the product was modified during the sale, every "
"order of a member is taken into account with the price as it was at the time "
"of the creation of the order"
msgstr ""
"Attention, si le prix du produit a évolué au fil de la vente, chaque "
"commande d'adhérent est prise en compte avec le prix au moment où la "
"commande a été faite."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1509
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:561
msgid "Weight/Vol."
msgstr "Poids/Vol."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1542
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:595
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:578
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:726
msgid "Quantities"
msgstr "Quantités"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1603
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:658
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:643
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:789
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1634
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1752
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:676
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2544
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:821
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:927
msgid "Unit price incl. VAT"
msgstr "Prix unitaire TTC"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2304
msgid "Push \"Control + P\" to print this page."
msgstr "Appuyez sur \"Control + P\" pour imprimer cette page."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:114
msgid "Orders from the"
msgstr "Commandes du"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:155
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:137
msgid "to"
msgstr "au"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:437
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:567
msgid "CSV Export"
msgstr "Export CSV"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:598
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1267
msgid "Totals per supplier"
msgstr "Totaux par producteur"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:725
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1096
msgid "Sub-totals per contract"
msgstr "Sous-totaux par contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3861
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:4697
msgid "Total member"
msgstr "Total adhérent"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:4195
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:5031
msgid "Total of all orders:"
msgstr "Total de toutes les commandes :"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:173
msgid "Delivery of the <b>::date::</b>"
msgstr "Livraison du <b>::date::</b>"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:690
msgid "Unit Price incl. VAT"
msgstr "Prix unitaire TTC"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:64
msgid "Key-in an order"
msgstr "Saisir une commande"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:111
msgid "Key-in an order for"
msgstr "Saisir une commande pour"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:213
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:152
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:156
msgid "For the delivery of the"
msgstr "Pour la livraison du"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:666
msgid "Member:"
msgstr "Adhérent :"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1197
msgid "Alternately with :"
msgstr "En alternance avec :"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1676
msgid "(inactive)"
msgstr "(inactif)"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:2320
msgid "Paid:"
msgstr "Payé :"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3056
msgid "Reverse the alternation"
msgstr "Inverser l'alternance"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3370
msgid "Total order"
msgstr "Total commande"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3930
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3808
msgid "Check all"
msgstr "Tout cocher"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:4389
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3143
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3140
msgid "Validate the order"
msgstr "Valider la commande"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:93
msgid "New product"
msgstr "Nouveau produit"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:259
msgid "Import from Excel/CSV"
msgstr "Import CSV"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:674
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1022
msgid "You need to select at least one product to perform this action"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un produit pour faire cette action"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3549
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3983
msgid "Picture"
msgstr "Photo"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3994
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:4132
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:84
msgid "Global view of orders - delivery of"
msgstr "Vue globale des commandes - livraison du"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:202
msgid "Distributions to validate"
msgstr "Distributions à valider"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:250
msgid "You need to validate these distributions which took place recently"
msgstr "Vous devez valider ces distributions terminées récemment"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1197
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2570
msgid "Old contracts"
msgstr "Anciens contrats"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1235
#: lang/master/tpl/design.mtt:3111
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2076
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2400
msgid "New contract"
msgstr "Nouveau contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2715
#: lang/master/tpl/contractadmin/calendar.mtt:222
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2975
msgid "Global orders view"
msgstr "Vue globale des commandes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3203
msgid "Same day"
msgstr "Dans la même journée"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3327
msgid "Timeframe"
msgstr "De date à date"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3465
#: lang/master/tpl/design.mtt:2692
msgid "Farmers"
msgstr "Producteurs"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4165
msgid "New farmer"
msgstr "Nouveau producteur"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4290
msgid "Delivery places"
msgstr "Lieux de livraison"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4655
msgid "New delivery place"
msgstr "Nouveau lieu de distribution"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:926
msgid "Totals per member"
msgstr "Totaux par adhérent"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:44
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:692
msgid "Distributions"
msgstr "Distributions"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1238
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1828
msgid "Distribution cycle"
msgstr "Cycle de distribution"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1754
msgid "One time distribution"
msgstr "Distribution ponctuelle"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2031
msgid "Distributions engagement"
msgstr "Participation aux distributions"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2166
msgid "Old distributions"
msgstr "Anciennes distributions"
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:386
msgid "Edit contract"
msgstr "Modifier contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:922
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:44
msgid "Participate to deliveries"
msgstr "Participations aux livraisons"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:101
msgid ""
"This page allows to see if members have participated to deliveries enough."
msgstr ""
"Cette page permet de voir si les adhérents ont suffisamment effectué de "
"permanences."
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:295
msgid "::distribs:: deliveries requiring ::distributorNum:: person(s)"
msgstr "::distribs:: livraisons nécéssitant ::distributorNum:: personne(s)"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:437
msgid "person(s) using this contract"
msgstr "souscripteurs à ce contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:496
msgid "participations to deliveries to do per family."
msgstr "permanences à faire par foyer."
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:651
msgid "Suscriber"
msgstr "Souscripteurs"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:705
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1380
msgid "Number of attendances to deliveries"
msgstr "Présence aux distributions"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1081
msgid "Insufficient"
msgstr "Insuffisant"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1298
msgid "Member without order in this contract"
msgstr "Adhérent sans commande dans ce contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:228
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:849
msgid "Deliveries"
msgstr "Livraisons"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:219
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:942
msgid "Click here to manage deliveries"
msgstr "Cliquez ici pour gérer les distributions"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:1076
msgid "Old orders"
msgstr "Commandes anciennes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:83
msgid "Global view of orders - from"
msgstr "Vue globale des - du"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:864
msgid "Total HT"
msgstr "Total HT"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:895
msgid "Total TTC"
msgstr "Total TTC"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:102
msgid "Seniority of subscribers"
msgstr "Ancienneté des adhérents"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:203
msgid "Sharing between orders"
msgstr "Répartition des commandes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:294
msgid "Seniority of subscribers of ::contract::"
msgstr "Ancienneté des souscripteurs de ::contract::"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:439
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:469
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:664
msgid "Sharing between orders of"
msgstr "Répartition des commandes de"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:827
msgid "Total price"
msgstr "Prix total"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:862
msgid "% of orders"
msgstr "% des commandes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:1169
msgid "products"
msgstr "produits"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:29
msgid "Change of password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:154
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:231
msgid ""
"If you have forgotten your password or if you would like to change it, "
"please key-in below your e-mail address:"
msgstr ""
"Si vous avez oublié votre mot de passe ou que vous souhaitez le changer, "
"saisissez ci-dessous votre email :"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:326
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:446
msgid "An e-mail was sent to you to allow you changing your password."
msgstr ""
"Un email vous a été envoyé afin que vous puissiez changer votre mot-de-passe."
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:433
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:563
msgid "Key-in your new password:"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe :"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:513
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:685
msgid "Congratulations, your password have been modified!"
msgstr "Bravo, votre mot de passe est modifié !"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:635
msgid "Log in with"
msgstr "Connectez-vous avec"
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:815
msgid "Log in with your new password"
msgstr "Connectez-vous avec votre nouveau mot de passe"
#: lang/master/tpl/user/default.mtt:67
msgid "Password forgotten"
msgstr "mot de passe oublié"
#: lang/master/tpl/user/default.mtt:130 lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:202
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:544
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: lang/master/tpl/user/insert.mtt:181
msgid ""
"These persons are already in the database, but are not member of this group:"
msgstr ""
"Ces personnes sont déjà dans la base de données, mais pas inscrites à cette "
"Amap :"
#: lang/master/tpl/user/insert.mtt:417
msgid "These persons are already member of this group:"
msgstr "Ces personnes sont déjà inscrites à cette AMAP :"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:55
#: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:35
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:35
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:238
msgid "Hello"
msgstr "Bonjour"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:258
msgid ""
"Connect to your <b>Cagette Pro</b> account to manage your products, catalogs "
"and deliveries."
msgstr ""
"Connectez-vous sur votre compte <b>Cagette Pro</b> pour gérer vos produits, "
"catalogues et livraisons."
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:875
msgid "Please click on the <b>Cagette group</b> you want to connect to."
msgstr ""
"Cliquez sur le <b>groupe Cagette</b> auquel vous souhaitez vous connecter."
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1533
msgid "You don't belong to any group yet"
msgstr "Vous n'êtes membre d'aucun groupe pour l'instant"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1696 lang/master/tpl/user/choose.mtt:2154
msgid "Create my own group"
msgstr "Créer mon propre groupe"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1999
msgid "Find other groups near me"
msgstr "Trouver des groupes près de chez moi"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2303
msgid "Subscriptions on waiting list"
msgstr "Inscriptions en liste d'attente"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2494
msgid "Request sent on ::date::"
msgstr "Demande envoyée le ::date::"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2699
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: lang/master/tpl/user/register.mtt:67
msgid "Sign up!"
msgstr "Sign up!"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:55
msgid "Choose a type of contract:"
msgstr "Choisissez un type de contrat :"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:278
msgid "Create a <b>CSA</b> contract"
msgstr "Créer un contrat <b>AMAP</b>"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:345
msgid ""
"It is a contract with a duration of one year or for one season. Products are "
"always the same at each delivery"
msgstr ""
"C'est un contrat avec un engagement à l'année ou à la saison. Les produits "
"sont toujours les mêmes à chaque livraison."
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:493
msgid ""
"Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean takes "
"a basket that costs 10&euro; per delivery, and Brigitte takes a basket that "
"costs 15&euro; per delivery."
msgstr ""
"Exemple : Imaginons un contrat maraîcher qui dure une année. Jean prend un "
"panier à 10€ pour chaque livraison de l'année, et Brigitte prend un panier à "
"15€ pour chaque livraison de l'année."
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:890
msgid "Create a contract with <b>variable orders</b>"
msgstr "Créer un contrat à <b>commande variable</b>"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:972
msgid ""
"It is a contract in which members can change their orders at each delivery. "
"There is a different order for each delivery."
msgstr ""
"C'est un contrat dans lequel les adhérents peuvent changer leur commande à "
"chaque livraison. A chaque livraison correspond une commande différente."
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:1129
msgid ""
"Example: Jean orders a basket that costs 10&euro; for the first delivery, "
"then nothing for the second delivery, then a basket for 20&euro; etc."
msgstr ""
"Exemple : Jean prend un panier à 10€ pour la première livraison, puis rien "
"la deuxième livraison, puis un panier à 20€ ...etc"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1835
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2271
msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1943 lang/master/tpl/amap/default.mtt:1745
msgid "Coordinator"
msgstr "Coordinateur"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2466
msgid "Next distributions"
msgstr "Prochaines distributions"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3051
msgid "No planned distributions."
msgstr "Pas de distribution planifiée."
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3369 lang/master/tpl/shop/default.mtt:4637
msgid "You can check your previous orders in 'my account' section"
msgstr ""
"Vous pouvez voir vos précédentes commandes dans la rubrique 'mon compte'"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:93
msgid "Modify the order delivered on ::date::"
msgstr "Modifier ma commande livrée le ::date::"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:184
msgid ""
"You can modify here an existing order. If you would like to remove a "
"product, just key-in the quantity 0.<br/>You may not be able to modify all "
"elements as the order could be closed for some suppliers"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici une commande déjà réalisée. Si vous souhaitez "
"enlever un article, mettez simplement la quantité à zéro.<br/>\n"
"Vous ne pourrez pas forcément modifier tous les articles car la commande "
"peut être close pour certains fournisseurs."
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1538
msgid "Order closed or already paid"
msgstr "Commande close ou déjà payée"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1888
msgid "Update the order"
msgstr "Mettre à jour la commande"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:245
msgid ""
"As long as orders are open, you can come back on this page and modify your "
"order.<br/>You can check any time your current orders on the following page "
"<a href='/contract'>my account</a>."
msgstr ""
"Tant que les commandes sont ouvertes, vous pouvez revenir sur cette page et "
"modifier votre commande.<br/>Vous pouvez consulter à tout moment vos "
"commandes en cours sur la page <a href='/contract'>mon compte</a>."
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:2413
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:2495
msgid "There is currently no open order"
msgstr "Aucune commande ouverte pour l'instant"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3009
msgid "Tip: to remove an order please key-in the quantity 0"
msgstr "Note: Pour effacer une commande, saisissez une quantité égale à 0"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3282
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3286
msgid "Supplier:"
msgstr "Producteur :"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3345
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3347
msgid "Contact in charge:"
msgstr "Responsable :"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:51
msgid "Last orders"
msgstr "Dernières commandes"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:170
msgid "CSA Contracts"
msgstr "Contrats AMAP"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1922
msgid "Unpaid"
msgstr "Non payé"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2415
msgid "Order delivered on"
msgstr "Commande livrée le"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:3950
msgid "Profile"
msgstr "Compte"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4152
msgid ""
"Do you really want to quit this group ? You won't be a member anymore: you "
"won't receive any new message and won't be able to see your previous orders "
"in this group."
msgstr ""
"Voulez vraiment quitter ce groupe ? Vous ne serez plus membre : vous ne "
"recevrez plus de messages et ne pourrez plus voir vos anciennes commandes."
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4386
msgid "Leave this group"
msgstr "Quitter ce groupe"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5095
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriels"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5406
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5592
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5761
msgid "Tutorial stopped"
msgstr "Tutoriel stoppé"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5824
msgid "You'll be able to restart it here."
msgstr "Vous pourrez le relancer ici."
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6085
msgid "Display the interface in another language"
msgstr "Afficher l'interface dans une autre langue"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6197
msgid "Current language is"
msgstr "La langue actuelle est"
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:259
msgid ""
"Key-in here your orders in advance for this supplier.<br/>You can check your "
"current orders any time on the following page <a href=\"/contract\">my "
"account</a>.<br/>Tip: to remove an order please key-in the quantity 0"
msgstr ""
"Saisissez ici vos commandes à l'avance pour ce producteur.<br/>Vous pouvez "
"consulter à tout moment vos commandes en cours sur la page <a href=\"/"
"contract\">mon compte</a>.<br/>NB : Pour effacer une commande, saisissez une "
"quantité égale à 0"
#: lang/master/tpl/error.mtt:315
msgid "Ouch !"
msgstr "Ouille !"
#: lang/master/tpl/error.mtt:349
msgid "An error occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: lang/master/tpl/error.mtt:404
msgid "If the website is unavailable, please try again in few minutes."
msgstr "Si le site est indisponible, merci de revenir dans quelques minutes."
#: lang/master/tpl/error.mtt:493
msgid ""
"If this happen repeatedly, please let us know so we can solve the issue."
msgstr ""
"En cas d'erreur répétées, merci de nous contacter de façon à ce que nous "
"corrigions votre problème."
#: lang/master/tpl/error.mtt:598
msgid "Technical description of the error"
msgstr "Description technique de l'erreur"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:73
msgid ""
"Categories allow to sort your products per category, for example "
"\"vegetables, meet, backery, etc.\"<br/>\tIt is possible to create many "
"groups of categories in order to sort products as we wish."
msgstr ""
"Les catégories permettent de classer vos produits par catégories, par "
"exemple \"légumes, viande, boulangerie...etc\"<br/>Il est possible de créer "
"plusieurs groupes de catégories afin de pouvoir classer les produits comme "
"on veut."
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:314
msgid ""
"You currently have no category. Would you like to create the list of "
"categories by default ?"
msgstr ""
"Vous n'avez aucune catégorie pour l'instant. Voulez vous créer la liste de "
"catégories par défaut ?"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:482
msgid "Create the list of default categories"
msgstr "Créer la liste de catégories par défaut"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:733
msgid "Modify group"
msgstr "Modifier groupe"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:874
msgid "Remove group"
msgstr "Effacer groupe"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1266
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1407
msgid "Add a category in this group"
msgstr "Ajouter une catégorie dans ce groupe"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1565
msgid "Add a group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1268
msgid "Go to my account"
msgstr "Accéder à mon compte"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1436
msgid ""
"Contact the person in charge in order to subscribe to this group and get to "
"know membership conditions."
msgstr ""
"Contactez le responsable pour vous inscrire à ce groupe et connaître les "
"modalités d'adhésion."
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1741
msgid "Membership request"
msgstr "Demande d'adhésion"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1828
msgid ""
"This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will contact "
"you."
msgstr ""
"Ce groupe prend les inscriptions sur liste d'attente. Un coordinateur vous "
"contactera."
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2082
msgid "Subscription on waiting list"
msgstr "Inscription liste d'attente"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2325
msgid "Free subscription"
msgstr "Inscription libre"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2411
msgid "This group is full and do not accept any more subscription."
msgstr "Ce groupe est complet et n'accepte plus de nouvelles inscriptions."
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2600
msgid "Already member? Log in:"
msgstr "Déjà membre ? Connectez-vous :"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2811 lang/master/tpl/design.mtt:1611
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:3113
msgid "Next deliveries"
msgstr "Prochaines distributions"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:4223
msgid "Suppliers and products"
msgstr "Producteurs et produits"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:4277
msgid "Non-complete extract of available products:"
msgstr "Extrait non exhaustif des produits proposés :"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:5027
msgid "http://www.cagette.net"
msgstr "http://www.cagette.net"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:5060
msgid "Cagette.net, the free software of food direct-selling"
msgstr "Cagette.net, le logiciel libre du circuit court"
#: lang/master/tpl/design.mtt:903
msgid "Change group"
msgstr "Changer de groupe"
#: lang/master/tpl/design.mtt:1737
msgid "Look for another group"
msgstr "Chercher un autre groupe"
#: lang/master/tpl/design.mtt:2482
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: lang/master/tpl/design.mtt:2588
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
#: lang/master/tpl/design.mtt:3444
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: lang/master/tpl/design.mtt:3578
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: lang/master/tpl/design.mtt:4968
msgid "HELP"
msgstr "AIDE"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5065
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5198
msgid "Facebook group"
msgstr "Groupe Facebook"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5461
msgid "Vous êtes producteur ?"
msgstr "Vous êtes producteur ?"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5508
msgid "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser <b>Cagette Pro</b> "
msgstr "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser <b>Cagette Pro</b> "
#: lang/master/tpl/design.mtt:5780
msgid "CONTACT US"
msgstr "CONTACTEZ-NOUS"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5928
msgid "Propose features"
msgstr "Proposer une amélioration"
#: lang/master/tpl/design.mtt:6034
msgid "FOLLOW US"
msgstr "SUIVEZ-NOUS"
#: lang/master/tpl/design.mtt:7435
msgid ""
"Cagette.net is made by <a href='https://www.alilo.fr' target='_blank'><img "
"src='/img/alilo-trans-black.png' /></a>"
msgstr ""
"Cagette.net est réalisé par <a href='https://www.alilo.fr' "
"target='_blank'><img src='/img/alilo-trans-black.png' /></a>"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2124
msgid "Total ordered"
msgstr "Total commandé"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3075
msgid "This payment was received"
msgstr "Ce paiement a été reçu"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3494
msgid "Total paid"
msgstr "Total payé"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3749
msgid "This order has been made when payments were disabled"
msgstr "Cette commande a été faite lorsque les paiements étaient désactivés"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4287
msgid "Paid too much, credit of ::amount::"
msgstr "Trop payé, crédit de ::amount::"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4429
msgid "Missing"
msgstr "Manque"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4540
msgid "Everything is allright !"
msgstr "Tout va bien !"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4683
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6883
msgid "Key-in a refund"
msgstr "Saisir un remboursement"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4783
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6983
msgid "Key-in a payment"
msgstr "Saisir un paiement"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5081
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5566
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7249
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7685
msgid "Validate this order"
msgstr "Valider cette commande"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5215
msgid ""
"You cannot validate this order because the amount paid<br/> by the member "
"does not correspond to the total amount of his order!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas valider cette commande car le montant payé<br/> par "
"l'adhérent ne correspond pas au total de sa commande !"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5954
msgid "Details"
msgstr "Détail"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6312
msgid "This payment has been received"
msgstr "Ce paiement a été reçu"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7384
msgid ""
"You cannot validate this order<br/>because the balance of the member is "
"negative"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas valider cette commande<br/>car le solde de cet adhérent "
"est négatif"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7961
msgid "Back to the delivery validation"
msgstr "Retour à la validation de distribution"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:8103
msgid "Payment history of this member"
msgstr "Historique de paiement de ce membre"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:292
msgid "incl. VAT"
msgstr "TTC"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:455
msgid "VAT included"
msgstr "% de TVA inclus"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:577
msgid "included"
msgstr "inclus"
#. product has a variable weight
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:860
msgid "about ::qt:: ::unit::"
msgstr "environ ::qt:: ::unit::"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1343
msgid "Variable price depending on weight"
msgstr "Prix variable selon pesée"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:952
msgid "Orders will close on"
msgstr "La commande fermera le"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:1500
msgid "Autres"
msgstr "Autres"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3262
msgid "Out of stock"
msgstr "Rupture de stock"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3360
msgid "Order closed"
msgstr "Commande close"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3499
msgid "Only ::pstock:: items in stock"
msgstr "Seulement ::pstock:: en stock"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4328
msgid "My order"
msgstr "Ma commande"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4506
msgid "Sign up and validate the order"
msgstr "S'inscrire et valider la commande"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4877
msgid "All products"
msgstr "Tous les produits"
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:294
msgid "In order to confirm your basket, <br/>You need to authenticate."
msgstr "Afin de confirmer votre panier, <br/>Vous devez vous identifier."
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:735
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:77
msgid "Choose a delivery"
msgstr "Choisissez une livraison"
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:222
msgid "There is currently no delivery planned."
msgstr "Il n'y a aucune distribution de planifiée pour l'instant."
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2197
msgid "Opening of orders"
msgstr "Ouverture des commandes"
#: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:81
msgid "A new password has been defined for ::site::"
msgstr "Un nouveau mot de passe a été défini pour ::site::"
#: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:160
msgid "The new password is <b>::pass::</b>, don't forget it !"
msgstr "Le nouveau mot de passe est <b>::pass::</b>, ne l'oubliez pas !"
#: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:255
msgid ""
"You can use the following emails to log into your account : <b>::emails::</b>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les emails suivants pour vous connecter à votre "
"compte : <b>::emails::</b>"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:80
msgid "You asked to modify your password,"
msgstr "Vous avez demandé à changer votre mot de passe,"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:145
msgid "Click here to perform this operation"
msgstr "cliquez ici pour effectuer cette opération"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:207
msgid "Be careful, this link is valid only 24 hours for security reasons."
msgstr ""
"Attention, pour des raisons de sécurité ce lien n'est valable que pendant "
"24h."
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:324
msgid "As a member of <b>::groupName::</b>"
msgstr "En tant que membre de <b>::groupName::</b>"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:405
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:481
msgid "you have been pre-registered on Cagette.net"
msgstr "vous avez été pré-inscrit(e) sur Cagette.net"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:566
msgid ""
"This software makes the organisation of the group easy by informing you "
"about the next delivery dates, orders and current contracts"
msgstr ""
"Ce logiciel en ligne facilite l'organisation du groupe en vous informant sur "
"les prochaines dates de livraisons, les commandes et les contrats en cours."
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:720
msgid "In order to finalize the subscription, please choose your password"
msgstr ""
"Afin de finaliser votre inscription, vous êtes invité(e) à définir votre mot "
"de passe."
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:809
msgid "You will then be able to connect anytime by using your e-mail"
msgstr ""
"Vous pourrez ensuite vous connecter quand vous le souhaitez en utilisant "
"votre email"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:949
msgid "and your password on the website"
msgstr "et votre mot de passe en vous rendant sur le site web"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:1268
msgid "Finalize your subscription"
msgstr "Finaliser votre inscription"
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:218
msgid "This e-mail was sent from"
msgstr "Cet e-mail a été envoyé depuis"
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:336
msgid "You receive this message because you are part of"
msgstr "Vous recevez ce message car vous faites partie de"
#: js/Tuto.hx:970
msgid "This tutorial is over."
msgstr "Ce tutoriel est terminé."
#: js/Tuto.hx:1108
msgid "Come back to tutorials page"
msgstr "Revenir à la page des tutoriels"
#: js/Tuto.hx:1848
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: common/Common.hx:6443
msgid "Guided tour for the coordinator"
msgstr "Visite guidée du coordinateur"
#: common/Common.hx:6533
msgid ""
"<p>In order to better discover Cagette.net, we propose to do a guided tour "
"of the user interface of the software. <br/> You will then have a global "
"overview on the different tools that are available to you.</p><p>You will be "
"able to stop and start again this tutorial whenever you want.</p>"
msgstr ""
"<p>Afin de mieux découvrir Cagette.net, nous vous proposons de faire une "
"visite guidée de l’interface du logiciel.<br/> Vous aurez ainsi une vue "
"d'ensemble sur les différents outils qui sont à votre disposition.</"
"p><p>Vous pourrez stopper et reprendre ce tutoriel quand vous le souhaitez.</"
"p>"
#: common/Common.hx:6939
msgid ""
"This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows to "
"access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which "
"displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</b> "
"page, you can update your personal information and check your orders "
"history</li><li> On the <b>Farmers</b> page, you can see all farmers and "
"coordinators of the group</ul>"
msgstr ""
"Cette partie de la barre de navigation est visible par tous les membres."
"<br>Il permet d’accéder aux trois pages principales :<ul><li>La <b>page "
"d’accueil</b> qui affiche les commandes et la livraison de planification.</"
"li><li>Sur la page <b>mon compte</b> , vous pouvez mettre à jour vos "
"renseignements personnels et vérifier l’historique de vos commandes</"
"li><li>Sur la page <b>producteurs</b>, vous pouvez voir tous les producteurs "
"et les coordonnateurs du groupe</li></ul>"
#: common/Common.hx:7455
msgid ""
"This part is <b>for coordinators only.</b>Here you will be able to manage "
"the register of members, orders, products, etc.<br/><p>Now click on the "
"<b>Members</b> section</p>"
msgstr ""
"Cette partie est exclusivement réservée <b>aux coordinateurs.</b>\n"
"\t\t\t\t\tC'est là que vous allez pouvoir administrer les fiches "
"d'adhérents, les commandes, les produits, etc.<br/>\n"
"\t\t\t\t\t<p>Cliquez maintenant sur la rubrique <b>Adhérents</b></p>"
#: common/Common.hx:7760
msgid ""
"The purpose of this section is to administrate the list of your members.<br/"
">Every time that you register a new membrer, an account will be created for "
"him/her. Now the member can join you at Cagette.net and order or consult the "
"planning of the deliveries.<p>Now click on a <b>member</b> in the list</p>"
msgstr ""
"Cette rubrique permet d'administrer la liste des adhérents.<br/>\n"
"\t\t\t\t\tÀ chaque fois que vous saisissez un nouvel adhérent, un compte est "
"créé à son nom. \n"
"\t\t\t\t\tIl pourra donc se connecter à Cagette.net pour faire des commandes "
"ou consulter son planning de distribution.\n"
"\t\t\t\t\t<p>Cliquez maintenant sur <b>un adhérent</b></p>"
#: common/Common.hx:8190
msgid ""
"This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their "
"contact details</li><li>manage the membership fee of your group</li><li>see "
"a summary of their orders</li></ul>"
msgstr ""
"Nous sommes maintenant sur la fiche d'un adhérent. Ici vous pourrez :\n"
"<ul>\n"
"<li>voir ou modifier ses coordonnées</li>\n"
"<li>gérer ses cotisations à votre association</li>\n"
"<li>voir un récapitulatif de ses commandes</li>\n"
"</ul>"
#: common/Common.hx:8491
msgid ""
"Now let's have a look at the <b>contracts</b> section which is very "
"important for coordinators."
msgstr ""
"Voyons maintenant la section des <b>contrats</b> qui est très importante "
"pour les coordonnateurs."
#: common/Common.hx:8710
msgid ""
"Here you find the list of <b>contracts</b>.They inculde a start date, a end "
"date, and represent your relationship with a farmer. <br/><p>Here you can "
"manage :<ul><li>the list of products of this farmer</li><li>the orders of "
"members for this farmer</li><li>and plan the delivery schedule</li></ul></p>"
msgstr ""
"Ici se trouve la liste des <b>contrats</b>. \n"
"\t\t\t\t\tIls comportent une date de début, une date de fin, et représentent "
"votre relation avec un producteur. <br/>\n"
"\t\t\t\t\t<p>\n"
"\t\t\t\t\tC'est ici que vous pourrez gérer :\n"
"\t\t\t\t\t\t<ul>\n"
"\t\t\t\t\t\t<li>la liste de produits de ce producteur</li>\n"
"\t\t\t\t\t\t<li>les commandes des adhérents pour ce producteur</li>\n"
"\t\t\t\t\t\t<li>planifier les distributions</li>\n"
"\t\t\t\t\t\t</ul>\n"
"\t\t\t\t\t</p>"
#: common/Common.hx:9115
msgid ""
"Here you can manage the list of <b>delivery places</b>.<br/>Don't forget to "
"key-in the complete address as a map will be displayed based on this address"
msgstr ""
"Ici vous pouvez gérer la liste des <b>producteurs ou fournisseurs</b> avec "
"lesquels vous collaborez.<br/>\n"
"\t\t\t\t\tRemplissez une fiche complète pour chacun d'eux afin d'informer au "
"mieux les adhérents"
#: common/Common.hx:9398
msgid ""
"Let's look closer at how to manage a contract. <b>Click on this button</b>"
msgstr ""
"Allons voir maintenant de plus près comment administrer un contrat. "
"<b>Cliquez sur ce bouton</b>"
#: common/Common.hx:9631
msgid ""
"Here is a summary of the contract.<br/>There are two types of contracts:"
"<ul><li>Constant contracts: the member commits on buying the same products "
"during the whole duration of the contract</li><li>Variable contracts: the "
"member can choose what he buys for each delivery.</li></ul>"
msgstr ""
"Ici vous avez un récapitulatif du contrat.<br/>Il y a deux types de "
"contrats : <ul>\n"
"\t\t\t\t\t<li>Les contrats AMAP : l'adhérent s'engage sur toute la durée du "
"contrat avec une commande fixe.</li>\n"
"\t\t\t\t\t<li>Les contrats à commande variable : l'adhérent peut commander "
"ce qu'il veut à chaque distribution.</li>\n"
"\t\t\t\t\t</ul>"
#: common/Common.hx:10034
msgid "Let's see now the page <b>Products</b>"
msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>Produits</b>"
#: common/Common.hx:10220
msgid ""
"On this page, you can manage the list of products offered by this supplier."
"<br/>Define at least the name and the price of products. It is also possible "
"to add a description and a picture."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez gérer la liste des produits proposée par ce "
"producteur.<br/>\n"
"\t\t\t\t\tDéfinissez au minimum le nom et le prix de vente des produits. Il "
"est également possible d'ajouter un descriptif et une photo."
#: common/Common.hx:10530
msgid "Let's see the <b>deliveries</b> page"
msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>distributions</b>"
#: common/Common.hx:10719
msgid ""
"Here we can manage the list of deliveries for this supplier.<br/>In the "
"software, a delivery has a date, a start time, and an end time. The location "
"of the delivery must also be defined, by using the list that we have already "
"seen."
msgstr ""
"Ici nous pouvons gérer la liste des distributions pour ce producteur.<br/>\n"
"\t\t\t\t\tDans le logiciel, une distribution comporte une date avec une "
"heure de début et heure de fin de distribution. \n"
"\t\t\t\t\tIl faut aussi préciser le lieu de distribution à partir de la "
"liste que nous avons vue précédement."
#: common/Common.hx:11070
msgid "Let's see now the <b>Orders</b> page"
msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>commandes</b>"
#: common/Common.hx:11320
msgid ""
"Here we can manage the list of orders for this supplier.<br/>If you choose "
"to \"open orders\" to members, they will be able to make their orders online "
"themselves.<br/>This page will centralize automatically the orders for this "
"supplier. Otherwise, as a coordinator, you will be able to enter orders on "
"behalf of a member."
msgstr ""
"Ici nous pouvons gérer la liste des commandes relatives à ce producteur.<br/"
">\n"
"\t\t\t\t\tSi vous choisissez d'\\\"ouvrir les commandes\\\" aux adhérents, "
"ils pourront eux-mêmes saisir leurs commandes en se connectant à Cagette.net."
"<br/>\n"
"\t\t\t\t\tCette page centralisera automatiquement les commandes pour ce "
"producteur. \n"
"\t\t\t\t\tSinon, en tant que coordinateur, vous pouvez saisir les commandes "
"pour les adhérents depuis cette page."
#: common/Common.hx:11764
msgid ""
"<p>We have seen the main features related to contracts.</p><p>Let's see the "
"<b>messaging</b> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Nous avons vu l'essentiel en ce qui concerne les contrats.</"
"p><p>Explorons maintenant la messagerie.</p>"
#: common/Common.hx:11991
msgid ""
"<p>The messaging section allows you to send e-mails to different lists of "
"members. It is not necessary anymore to maintain a lot of lists of e-mails "
"depending on contracts, as all these lists are automatically generated.</p> "
"<p>E-mails are sent with your e-mail address as sender, so you will receive "
"answers in your own mailbox.</p>"
msgstr ""
"<p>La messagerie vous permet d'envoyer des emails à différentes listes "
"d'adhérents.\n"
"\t\t\t\t\tIl n'est plus nécéssaire de maintenir de nombreuses listes "
"d'emails en fonction des contrats, toutes ces listes\n"
"\t\t\t\t\tsont gérées automatiquement.</p>\n"
"\t\t\t\t\t<p>Les emails sont envoyés avec votre adresse email en tant "
"qu'expéditeur, vous recevrez donc les réponses sur votre boite email "
"habituelle.</p>"
#: common/Common.hx:12445
msgid "Click here now on this page"
msgstr "Cliquez maintenant sur cette rubrique"
#: common/Common.hx:12601
msgid ""
"<p>In this last page, you can configure everything that is related to your "
"group.</p><p>The page <b>Access rights</b> is important as it is where you "
"can define other coordinators among members. They will then be able to "
"manage one or many contracts, send emails, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Dans cette dernière rubrique, vous pouvez configurer tout ce qui concerne "
"votre groupe en général.</p>\n"
"\t\t\t\t\t<p>La rubrique <b>Droits et accès</b> est importante puisque c'est "
"là que vous pourrez nommer d'autres coordinateurs parmi les adhérents. Ils "
"pourront\n"
"\t\t\t\t\tainsi gérer les contrats dont ils s'occupent, utiliser la "
"messagerie, etc.\n"
"\t\t\t\t\t</p>"
#: common/Common.hx:12985
msgid ""
"<p>This is the last step of this tutorial. I hope that it gave you a good "
"overview of this software.<br/>To go further, do not hesitate to look at the "
"<b>documentation</b>. The link is always available at the bottom of the "
"screen.</p>"
msgstr ""
"<p>C'est la dernière étape de ce tutoriel, j'espère qu'il vous aura donné "
"une bonne vue d'ensemble du logiciel.<br/>\n"
"\t\t\t\t\tPour aller plus loin, n'hésitez pas à consulter la "
"<b>documentation</b> dont le lien est toujours disponible en bas de "
"l'écran.\n"
"\t\t\t\t\t</p>"
#~ msgid "This user is already a member of your group."
#~ msgstr "Cette personne est déjà membre de votre groupe."
#~ msgid "membership request deleted"
#~ msgstr "demande d'inscription rejetée"
#~ msgid "You already subscribed to Cagette, please log in on this page"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes déjà enregistré dans Cagette.net, Connectez-vous à partir de "
#~ "cette page"
#~ msgid "Delivery "
#~ msgstr "Livraison "
#~ msgid ""
#~ "Since you failed to login more than 4 times, your IP address has been "
#~ "banned for 10 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé de vous connecter sans succès plus de 4 fois, votre "
#~ "adresse IP est bannie pendant 10 minutes."
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Livraison"
#~ msgid "Order canceled"
#~ msgstr "Commande annulée"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "The website is currently under maintenance."
#~ msgstr "Le site est actuellement en maintenance."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "An error occurred during the request to the page."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'accès à la page demandée."
#~ msgid "Means of payment"
#~ msgstr "Moyen de paiement"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Virement"
#~ msgid "Payment mean"
#~ msgstr "Moyen de paiement"
#~ msgid "The order has been successfully deleted."
#~ msgstr "La commande a bien été effacée."
#~ msgid ""
#~ "The web address of your group is: <a href=\" + ::groupurl:: + \"> ::"
#~ "groupurl:: </a><br>"
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse de votre cagette est : <a href=\" + ::groupurl:: + \"> ::"
#~ "groupurl:: </a><br>"
#~ msgid "Delivery on ::dow:: ::dom:: ::month::, at ::hour::"
#~ msgstr "Distribution du ::dow:: ::dom:: ::month::, à ::hour::"
#~ msgid "Generic error: "
#~ msgstr "Erreur générique : "
#~ msgid "Mailbox does not exist"
#~ msgstr "Boîte email inexistante"
#~ msgid "Mailbox full or blocked"
#~ msgstr "Boîte email pleine ou bloquée"
#~ msgid "Message considered as spam"
#~ msgstr "Message considéré comme spam"
#~ msgid "This user unsubscribed"
#~ msgstr "Cet utilisateur s'est désabonné (Unsub)"
#~ msgid "Sender incorrect (Unsigned)"
#~ msgstr "Expéditeur incorrect (Unsigned)"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Envoyé"
#~ msgid "Number of participations to deliveries<br />( done or planned )"
#~ msgstr ""
#~ "Nbre de participations aux distributions<br />( passées ou futures )"
#~ msgid "Validation of the distribution of the "
#~ msgstr "Validation de la distribution du "
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid ""
#~ "Here you can import a large amount of members in your database from a "
#~ "simple Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a "
#~ "href=\"/adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the "
#~ "table, of modify your existing file to striclty match the columns order.</"
#~ "li><li>Once your file is completed, click on \"save as\" in your "
#~ "spreadsheet software, and select \"CSV\" format</li><li>Select the "
#~ "following options : separator : <b>coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</"
#~ "b></li><li>Save the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on "
#~ "this page and upload it.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de personnes dans "
#~ "votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office.<br/"
#~ "><ul><li>Pour commencer, <a href=\"/adherents.xls\">téléchargez ce "
#~ "fichier de démonstration.</a></li><li>Remplissez correctement ce fichier, "
#~ "ou modifiez votre fichier existant pour respecter scrupuleusement l'ordre "
#~ "des colonnes.</li><li>Une fois votre fichier rempli, cliquez sur "
#~ "\"enregistrer sous\" dans votre tableur, et choisissez le format \"CSV\"</"
#~ "li><li>Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : "
#~ "<b>virgule</b>, encodage : <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Enregistrez votre "
#~ "fichier</li><li>Ensuite, cliquez sur le bouton \"choisissez un fichier\" "
#~ "ci dessus et envoyez votre fichier</li>"
#~ msgid "New distribution"
#~ msgstr "Nouvelle distribution"
#~ msgid "Distribution cycles"
#~ msgstr "Cycles de distributions"
#~ msgid ""
#~ "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows "
#~ "to access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which "
#~ "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</"
#~ "b> page, you can update your personal information and check your orders "
#~ "history</li><li> On the <b>My group</b> page, you can see all farmers "
#~ "and coordinators of the group</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette partie de la barre de navigation est visible par tous les membres."
#~ "<br>Il permet d’accéder aux trois pages principales :<ul><li>La <b>page "
#~ "d’accueil</b> qui affiche les commandes et la livraison de planification."
#~ "</li><li>Sur la page <b>mon compte</b> , vous pouvez mettre à jour vos "
#~ "renseignements personnels et vérifier l’historique de vos commandes</"
#~ "li><li>Sur la page <b>mon groupe</b> , vous pouvez voir tous les "
#~ "producteurs et les coordonnateurs du groupe</li></ul>"
#~ msgid "Log into another group"
#~ msgstr "Me connecter à un autre groupe"
#~ msgid "Please select the group you want to connect to"
#~ msgstr "Sélectionnez le groupe auquel vous voulez vous connecter"
#~ msgid "Cagette Pro"
#~ msgstr "Cagette Pro"
#~ msgid "Error, This cart is invalid"
#~ msgstr "Erreur, ce panier est invalide"
#~ msgid "The product <b>::pname::</b> is not available in this distribution"
#~ msgstr ""
#~ "Le produit <b>::pname::</b> n'est pas disponible pour cette distribution"
#~ msgid ""
#~ "We reduced your order of ::pname:: to quantity ::oquantity:: as the stock "
#~ "is not sufficient"
#~ msgstr ""
#~ "Votre commande de ::p.name:: a été réduite à ::oquantity:: articles car "
#~ "il n'y a pas assez de stock disponible"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Choisir"
#~ msgid "Seniority of subscribers of "
#~ msgstr "Ancienneté des adhérents de "
#~ msgid "Subscribers "
#~ msgstr "Adhérents"
#~ msgid "shared with ::mate::"
#~ msgstr "alterné avec ::mate::"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid ""
#~ "You may now consider <a href='/member/?select=newusersinviting'>inviting "
#~ "them</a> to log into Cagette.net"
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant, pourquoi ne pas <a href='/member/?"
#~ "select=newusersinviting'>les inviter</a> à se connecter à Cagette.net ?"
#~ msgid "The image sent is too heavy. The maximum authorized weight is 12Mb"
#~ msgstr "Cette image est trop lourde. La taille maximale autorisée est 12 Mo"
#~ msgid "You cannot remove yourself your admin rights."
#~ msgstr ""
#~ "Par sécurité, vous ne pouvez pas vous enlevez vous même les droits de "
#~ "gestion du groupe."
#~ msgid "Create rights for a user"
#~ msgstr "Ajouter des droits à un adhérent"
#~ msgid "Modify rights of ::user::"
#~ msgstr "Modifier les droits de ::user::"
#~ msgid "3 digits ISO code"
#~ msgstr "Code ISO à 3 lettres"
#~ msgid "Options of payment updated"
#~ msgstr "Options de paiement mises à jour"
#~ msgid ""
#~ "You must first remove categories from this group before removing the "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez effacer d'abord les catégories de ce groupe avant de supprimer "
#~ "ce groupe."
#~ msgid "You're not member of this group"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce groupe"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and label."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez ajouter des frais au pourcentage de la commande, "
#~ "spécifiez le pourcentage et son libellé."
#~ msgid ""
#~ "Warning, the management of stock. Please fill the field \"stock\" for all "
#~ "your products"
#~ msgstr ""
#~ "Attention, vous avez activé la gestion des stocks. Pensez à renseigner le "
#~ "champs \"stock\" de tout vos produits"
#~ msgid "The management of stock is not available for CSA contracts"
#~ msgstr ""
#~ "La gestion des stocks n'est pas disponible pour les contrats de type AMAP"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this contract because some orders are linked to this "
#~ "contract."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas effacer ce contrat car il y a des commandes rattachées "
#~ "à ce contrat."
#~ msgid "This contract is not opened to orders"
#~ msgstr "Ce contrat n'est pas ouvert aux commandes"
#~ msgid ""
#~ "Not possible to find the product ::produ:: and the delivery ::deliv::"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de retrouver le produit ::produ:: et distribution ::deliv::"
#~ msgid "In order to save your order, please choose a payment mean."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que votre commande soit enregistrée, choisissez une méthode de "
#~ "paiement."
#~ msgid ""
#~ "This delivery already took place, you cannot modify the order any more."
#~ msgstr ""
#~ "Cette distribution a déjà eu lieu, vous ne pouvez plus modifier la "
#~ "commande."
#~ msgid ""
#~ "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this "
#~ "page <a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/>En tant que gestionnaire de contrat vous pouvez modifier une "
#~ "commande depuis la page de gestion des commandes dans <a href='/"
#~ "contractAdmin'>Gestion contrats</a>"
#~ msgid "Error, not possible to find the order"
#~ msgstr "Erreur, impossible de retrouver la commande"
#~ msgid ""
#~ "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' "
#~ "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Delete "
#~ "anyway</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Attention, ce compte a des commandes en cours. <a class='btn btn-default "
#~ "btn-xs' href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::"
#~ "&confirm=1'>Effacer quand-même</a>"
#~ msgid " has been deleted from your group"
#~ msgstr "a été retiré de votre groupe"
#~ msgid "Varying orders"
#~ msgstr "Commandes variables"
#~ msgid "www.cagette.net"
#~ msgstr "www.cagette.net"
#~ msgid ""
#~ "These accounts cannot be merged because the second account has orders"
#~ msgstr ""
#~ "Ces comptes ne peuvent pas être fusionnés car le second compte a des "
#~ "commandes "
#~ msgid "Paid too much : ::amount::"
#~ msgstr "Trop payé de ::amount::"
#~ msgid "Too much paid"
#~ msgstr "Trop payé"
#~ msgid "This order was made when payments were deactivated"
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande a été faite alors que les paiements étaient désactivés"
#~ msgid "Back to the delivery"
#~ msgstr "Revenir à la distribution"
#~ msgid ""
#~ "In order to continue, <br/>please <a href=\"#\" onclick=\"_.loginBox('::"
#~ "redirect::');\" >connect</a><br/>\tor <a href=\"#\" onclick=\"_."
#~ "registerBox('::redirect::',::phoneRequired::);\">subscribe</a> if it is "
#~ "the first time<br/>you use Cagette.net"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de continuer, <br/><a href=\"#\" onclick=\"_.loginBox('::"
#~ "redirect::');\" >Connectez-vous</a><br/>ou <a href=\"#\" onclick=\"_."
#~ "registerBox('::redirect::',::phoneRequired::);\">inscrivez-vous</a> si "
#~ "c'est la première fois<br/>que vous utilisez Cagette.net"
#~ msgid "Cash for the order of the "
#~ msgstr "Espèces pour la commande du "
#~ msgid "Create rights to a user"
#~ msgstr "Créer des droits à un utilisateur"
#~ msgid "Modify rights of "
#~ msgstr "Modifier les droits de "
#~ msgid "Order for the "
#~ msgstr "Commande pour le "
#~ msgid "Please select a payment method"
#~ msgstr "Sélectionnez un moyen de paiement"
#~ msgid "Order for ::date:: "
#~ msgstr "Commande du ::date:: "
#~ msgid "Contract management : "
#~ msgstr "Gestion du contrat :"
#~ msgid "Management of contract : "
#~ msgstr "Gestion du contrat :"
#~ msgid "Management of members"
#~ msgstr "Gestion adhérents"
#~ msgid "Management of the contract: "
#~ msgstr "Gestion du contrat: "
#~ msgid ""
#~ "You can link your products to categories, in order to better organize "
#~ "them "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez attribuer des catégories à vos produits pour mieux les "
#~ "organiser "
#~ msgid "Addressees"
#~ msgstr "Destinataires"
#~ msgid "Key-in a refund for "
#~ msgstr "Saisir un remboursement pour "
#~ msgid "Key-in a payment for "
#~ msgstr "Saisir un paiement pour "
#~ msgid ""
#~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to <b>::"
#~ "email::</b> to finalize your subscription!"
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à "
#~ "<b>::email::</b> pour finaliser votre inscription !"
#~ msgid "As member of group"
#~ msgstr "En tant que membre du groupe"
#~ msgid "you have been pre-registered on the software Cagette.net"
#~ msgstr "vous avez été pré-inscrit sur le logiciel Cagette.net"
#~ msgid "The image sent is too big. The maximum authorized size is 12Mb"
#~ msgstr ""
#~ "L'image envoyée est trop lourde. Le poids maximum autorisé est de 12 Mo"
#~ msgid "Image updateed"
#~ msgstr "Image mise à jour"
#~ msgid "mailing"
#~ msgstr "mailing"
#~ msgid "Public page"
#~ msgstr "Page publique"
#~ msgid "Opening of orders for the delivery of the "
#~ msgstr "Ouverture des commandes pour la livraison du "
#~ msgid "Following suppliers are involved: "
#~ msgstr "Producteurs participants : "
#~ msgid " alternately with "
#~ msgstr "alterné avec"
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning: you are in charge of the delivery! Do not forget to print the "
#~ "attendance sheet.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ATTENTION : Vous ou votre conjoint(e) êtes distributeur ! N'oubliez "
#~ "pas d'imprimer la liste d'émargement.</b>"
#~ msgid ""
#~ "Prepare a check of <b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> payable to:"
#~ msgstr ""
#~ "Préparez un chèque de <b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> à "
#~ "l'ordre de:"
#~ msgid "Modify the order delivered on ::date:: "
#~ msgstr "Modifier ma commande livrée le ::date:: "
#~ msgid "Modify the order delivered on the "
#~ msgstr "Modifier la commande livrée le"
#~ msgid "This account does not exist"
#~ msgstr "Ce compte n'existe pas"
#~ msgid "You are not yet registered on ::name::!"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas inscrit sur ::name:: !"
#~ msgid "Are you member of a group that is using already ::name::?"
#~ msgstr "Faites vous partie d'un groupe qui utilise déjà ::NAME:: ?"
#~ msgid ""
#~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database "
#~ "yet. "
#~ msgstr ""
#~ "Les coordinateurs du groupe ne vous ont peut-être pas encore inscrit(e)."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid ""
#~ "If your group does not use ::name::, your can create a test account in "
#~ "order to test the software."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre groupe n'utilise pas ::NAME::, vous pouvez créer un compte de "
#~ "test pour tester le logiciel."
#~ msgid "Create an account and test the software"
#~ msgstr "Créer un compte et tester le logiciel"
#~ msgid "I am not part of any group"
#~ msgstr "Je ne fais partie d'aucune AMAP ou groupement d'achat"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
#~ msgid "Forgotten your password ?"
#~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
#~ msgid ""
#~ "It seems that there is no data to import. Check if data of your file are "
#~ "valid and if products are not already saved in the database of Cagette.net"
#~ msgstr ""
#~ "On dirait qu'il n'y a rien à importer. Vérifier que votre fichier est "
#~ "bien "
#~ msgid "deliveries requiring"
#~ msgstr "livraisons nécessitant"
#~ msgid "person(s)"
#~ msgstr "personne(s)"
#~ msgid "see contact details"
#~ msgstr "voir la fiche"
#~ msgid "Add a category in this group"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie dans ce groupe"
#~ msgid "Duplicated contact"
#~ msgstr "Contrat dupliqué"
#~ msgid "both selected accounts must be different ones"
#~ msgstr "Les deux comptes sélectionnés doivent être différents"
#~ msgid "33210"
#~ msgstr "33210"
#~ msgid "Langon"
#~ msgstr "Langon"
#~ msgid "CSA contract Vegetables Example"
#~ msgstr "Contrat AMAP Maraîcher Exemple"
#~ msgid "33430"
#~ msgstr "33430"
#~ msgid "Contract chicken Example"
#~ msgstr "Contrat Poulet Exemple"
#~ msgid "Bio Chicken"
#~ msgstr "Poulet bio"
#~ msgid "Produkt ID"
#~ msgstr "Ref."
#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid ""
#~ "Are you <b>supplier</b>? Find out about our free trainings to learn how "
#~ "to use Cagette Pro</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes <b>producteur</b> ? Découvrez nos formations gratuites pour "
#~ "utiliser <b>Cagette Pro</b>."
#~ msgid ""
#~ "Your group has a public page, that you can use to communicate as a mini-"
#~ "website.<br/> Copy-past the URL address "
#~ "of the page and do no hesitate to share it."
#~ msgstr ""
#~ "Votre groupe a une page publique, que vous pouvez utiliser pour "
#~ "communiquer à l'exterieur comme un mini-site.<br/"
#~ "> Copiez-coller l'adresse URL de la page "
#~ "et n'hésitez pas à la partager pour faire connaitre votre groupe."
#~ msgid "You already have an account"
#~ msgstr "You already have an account?<br/> Click here to log in"
#~ msgid ""
#~ "Categories allow to sort your products per category, for example "
#~ "\"vegetables, meet, backery, etc.\"<br/> It is possible to create many "
#~ "groups of categories in order to sort products as we wish."
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories permettent de classer vos produits par catégories, par "
#~ "exemple \"légumes, viande, boulangerie...etc\"<br/> Il est possible de "
#~ "créer plusieurs groupes de catégories afin de pouvoir classer les "
#~ "produits comme on veut."
#~ msgid ""
#~ "You currently have no category. Would you like to create the list of "
#~ "categories by default?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez actuellement aucune catégorie définie. Souhaitez-vous créer "
#~ "la liste de catégories de produits par défaut ?"
#~ msgid "Create a contract"
#~ msgstr "Créer un contrat"
#~ msgid ""
#~ "It is a contract with a duration of one year or of one season Products "
#~ "are always the same at each delivery"
#~ msgstr ""
#~ "C'est un contrat avec un engagement à l'année ou à la saison. Les "
#~ "produits sont toujours les mêmes à chaque livraison."
#~ msgid ""
#~ "Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean "
#~ "takes a basket that costs 10€ per delivery, and Brigitte takes a basket "
#~ "that costs 15€ per delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Exemple : Imaginons un contrat maraîcher qui dure une année. Jean "
#~ "prend un panier à 10€ pour chaque livraison de l'année, et Brigitte prend "
#~ "un panier à 15€ pour chaque livraison de l'année."
#~ msgid ""
#~ "It is a contract in which members can change their orders at each "
#~ "delivery There is a different order for each delivery."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un contrat dans lequel les adhérents peuvent changer leur commande "
#~ "à chaque livraison. A chaque livraison correspond une commande "
#~ "différente."
#~ msgid ""
#~ "Example: Jean orders a basket that costs 10€ for the first delivery, then "
#~ "nothing for the second delivery, then a basket for 20€, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Exemple : Jean prend un panier à 10€ pour la première livraison, puis "
#~ "rien la deuxième livraison, puis un panier à 20€ ...etc"
#~ msgid ""
#~ "As long as orders are open, you can come back on this page and modify "
#~ "your order.<br/> You can check any time your current orders on the "
#~ "following page <a href=\"/contract\">my account</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tant que les commandes sont ouvertes, vous pouvez revenir sur cette page "
#~ "et modifier votre commande.<br/> Vous pouvez consulter à tout moment "
#~ "vos commandes en cours sur la page <a href=\"/contract\">mon compte</a>."
#~ msgid "Produit"
#~ msgstr "Product"
#~ msgid ""
#~ "Key-in here your orders in advance for this supplier.<br/> You can "
#~ "check your current orders any time on the following page <a href=\"/"
#~ "contract\">my account</a>.<br/> Tip: to remove an order please key-in "
#~ "the quantity 0"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici vos commandes à l'avance pour ce producteur.<br/> Vous "
#~ "pouvez consulter à tout moment vos commandes en cours sur la page <a href="
#~ "\"/contract\">mon compte</a>.<br/> NB : Pour effacer une commande, "
#~ "saisissez une quantité égale à 0."
#~ msgid ""
#~ "You can modify here an existing order. If you would like to remove an "
#~ "element, just key-in the quantity 0 You may not be able to modify all "
#~ "elements as the order could be closed for some suppliers"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier ici une commande déjà réalisée. Si vous souhaitez "
#~ "enlever un article, mettez simplement la quantité à zéro.<br/> Vous ne "
#~ "pourrez pas forcément modifier tous les articles car la commande peut "
#~ "être close pour certains fournisseurs."
#~ msgid "Number of participations to deliveries<br /> done or planned"
#~ msgstr "Nbre de permanences<br /> effectuées ou prévues"
#~ msgid "Alternately with:"
#~ msgstr "Alterné avec :"
#~ msgid "Be careful, there are <b>"
#~ msgstr "Attention, il y a <b>"
#~ msgid "</b> order(s) containing <b>deactivated products</b>."
#~ msgstr "</b> commande(s) contenant des <b>produits désactivés</b>."
#~ msgid "Not Paid"
#~ msgstr "Non payé"
#~ msgid "Total of all orders"
#~ msgstr "Total de toutes les commandes :"
#~ msgid "Delivery of the <b>"
#~ msgstr "Livraison du <b>"
#~ msgid "Seniority of subscribers of"
#~ msgstr "Ancienneté des souscripteurs de"
#~ msgid "Contact in charge of the contract:"
#~ msgstr "Responsable contrat :"
#~ msgid ""
#~ "This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will "
#~ "contact you."
#~ msgstr "Ce groupe accepte les inscriptions sur liste d'attente."
#~ msgid "http://www.lemilo.de"
#~ msgstr "http://www.cagette.net"
#~ msgid ""
#~ "You can link your products to categories, in order to better organize "
#~ "them in the \"shop mode\".<br/> <b>To add categories: </b>select "
#~ "checkboxes of products and then select a category in the list at the "
#~ "bottom of the page. Click then on \"add\".<br /> <b>To remove a "
#~ "category:<b/> click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de mieux organiser vos produits dans le \"mode boutique\", vous "
#~ "pouvez les associer à des catégories.<br/> <b>Pour ajouter des "
#~ "catégories</b> : selectionnez les produits en cochant les cases et "
#~ "choisissez une catégorie dans la liste en bas de la page. Cliquez ensuite "
#~ "sur \"Ajouter\".<br /> <b>Pour supprimer une catégorie :</b> cliquez "
#~ "simplement dessus."
#~ msgid ""
#~ "before validating the import, please check if the table above is "
#~ "correctly filled.<br/> If data are not in line or not corresponding to "
#~ "the right column, it means that your CSV file is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de valider l'importation, vérifiez bien que le tableau ci dessus "
#~ "est correctement rempli.<br/> Si des données sont décalées ou ne "
#~ "correspondent pas à la bonne colonne, c'est que votre fichier CSV n'est "
#~ "pas correct."
#~ msgid ""
#~ "It seems that there is no data to import Check if data of your file are "
#~ "valid and if products are not already saved in the database of Cagette.net"
#~ msgstr ""
#~ "On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les "
#~ "données de votre fichier sont valides ou que les produits ne sont pas "
#~ "déjà enregistrées dans la base de données de Cagette.net"
#~ msgid ""
#~ "When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and "
#~ "choose the format CSV4"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer sous\" dans "
#~ "votre tableur, et choisissez le format \"CSV\""
#~ msgid "Choose a delivery:"
#~ msgstr "Choisissez une distribution :"
#~ msgid "Payment of your order"
#~ msgstr "Paiement de votre commande"
#~ msgid "TO BE PAID:"
#~ msgstr "A PAYER :"
#~ msgid "Please bring in cash the following amount at the delivery:"
#~ msgstr ""
#~ "Merci de prévoir la somme suivante en liquide le jour de la distribution:"
#~ msgid "I commit to pay in cash at the collection of products"
#~ msgstr "Je m'engage à payer en liquide au retrait des produits"
#~ msgid "Payment with check:"
#~ msgstr "Paiement par chèque :"
#~ msgid ""
#~ "Prepare a check of:<b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> payable to:"
#~ msgstr ""
#~ "Préparez un chèque de : <b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> à "
#~ "l'ordre de :"
#~ msgid "I commit to pay per check at the collection of products"
#~ msgstr "Je m'engage à payer par chèque au retrait des produits"
#~ msgid "Transfer payment:"
#~ msgstr "Paiement par virement :"
#~ msgid "I did the transfer"
#~ msgstr "J'ai fait le virement"
#~ msgid "You just created your administrator account for"
#~ msgstr "Vous venez de créer votre compte administrateur pour"
#~ msgid "I suggest that you do your first steps with me!"
#~ msgstr "Je vous propose de faire vos premiers pas avec moi !"
#~ msgid "Would you like that we configure a <b>first contract</b> together?"
#~ msgstr "Souhaitez vous qu'on configure ensemble <b>un premier contrat</b> ?"
#~ msgid "Discovery of Cagette.net"
#~ msgstr "Découverte de Cagette.net"
#~ msgid "Let's go!"
#~ msgstr "C'est parti !"
#~ msgid "No thank you"
#~ msgstr "Non merci"
#~ msgid ""
#~ "First of all, even if this windows disappears you can find me any time on "
#~ "all pages, just under the navigation bar!"
#~ msgstr ""
#~ "Tout d'abord, sachez que même si cette fenêtre a disparu, vous pouvez me "
#~ "retrouver à tout moment sur toutes les pages, juste en dessous de la "
#~ "barre de navigation !"
#~ msgid ""
#~ "In order to configure your <b>first contract</b>, we must first fill the "
#~ "<b>supplier form</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de configurer votre <b>premier contrat</b>, nous devons d'abord "
#~ "entrer la fiche d'un <b>producteur</b>."
#~ msgid "Click on <b>Management of contracts</b>"
#~ msgstr "Cliquez sur <b>Gestion contrats</b>"
#~ msgid "In the block <b>::wVendor::</b>, there is already a sample supplier"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le bloc <b>::wVendor::</b>, il y a déjà une fiche de producteur à "
#~ "titre d'exemple."
#~ msgid ""
#~ "Modify it and <b>choose the name of a real supplier</b> that is providing "
#~ "your group with its products"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiez la, et <b>saisissez le nom d'un véritable producteur</b> qui "
#~ "approvisionne votre groupe"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Cliquez ici !"
#~ msgid ""
#~ "You will be able to restart this tutorial in the page <b>My account</b>."
#~ "<br/>Bye bye!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pourrez reprendre ce tutoriel en allant dans la page <b>Mon compte</"
#~ "b>.<br/> A bientôt !"
#~ msgid ""
#~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database "
#~ "yet. Please contact them and check that they keyed-in your e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Les coordinateurs de votre groupe n'ont pas dû encore inscrire votre "
#~ "compte dans la base de données. Contactez-les pour en savoir plus et "
#~ "vérifiez qu'ils ont bien saisi votre email."
#~ msgid ""
#~ "is an online-software for purchasing products in groups of customers.<br/"
#~ "> It is designed for existing groups. If you are looking for a group in "
#~ "your region, please have a look at this link:<br/> <a href=\"http://www."
#~ "reseau-amap.org/recherche-amap.php\" class=\"btn btn-default btn-sm\" "
#~ "target=\"_blank\">Annuaire des AMAP</a> or at this one: <a href="
#~ "\"http://app.cagette.net/p/hosted/book?dept=33\" class=\"btn btn-default "
#~ "btn-sm\" target=\"_blank\">Cagette groups</a>"
#~ msgstr ""
#~ "est un logiciel en ligne de gestion d'achats groupés.<br/> Il est conçu "
#~ "pour les groupes déjà existants. Si vous cherchez une AMAP dans votre "
#~ "région, faites une recherche dans l'annuaire national des AMAP : <br/"
#~ "> <a href=\"http://www.reseau-amap.org/recherche-amap.php\" class=\"btn "
#~ "btn-default btn-sm\" target=\"_blank\">Annuaire des AMAP</a> ou sur <a "
#~ "href=\"http://app.cagette.net/p/hosted/book?dept=33\" class=\"btn btn-"
#~ "default btn-sm\" target=\"_blank\">l'annuaire des comptes Cagette</a>"
#~ msgid "This transfer must be done by a coordinator"
#~ msgstr "Ce virement doit être par un coordinateur"
#~ msgid ""
#~ "In order to continue, <br/> please <a href=\"#\" onclick=\"_."
#~ "loginBox('::raw redirect::');\" >connect</a> <br/> or <a href=\"#\" "
#~ "onclick=\"_.registerBox('::raw redirect::');\">subscribe</a> if it is the "
#~ "first time<br/> that you come on Cagette.net"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de pouvoir continuer, <br/> merci de bien vouloir <a href=\"#\" "
#~ "onclick=\"_.loginBox('::raw redirect::');\" >vous connecter</a> <br/"
#~ "> ou <a href=\"#\" onclick=\"_.registerBox('::raw redirect::');\">vous "
#~ "inscrire</a> si c'est la première fois<br/> que vous venez sur Cagette."
#~ "net."
#~ msgid "You left the group "
#~ msgstr "Vous avez quitté le groupe "
#~ msgid "Options de paiement mises à jour"
#~ msgstr "Options de paiement mises à jour"
#~ msgid "Copy products in:"
#~ msgstr "Copier des produits dans :"
#~ msgid "Copy products from:"
#~ msgstr "Copier les produits depuis :"
#~ msgid "Products copied from"
#~ msgstr "Produits copiés depuis"
#~ msgid "Contract start"
#~ msgstr "Début contrat"
#~ msgid "Contract end"
#~ msgstr "Fin contrat"
#~ msgid "Name of the new contract:, ::contractName:: - copy"
#~ msgstr "Nom du nouveau contrat : ::contractName:: - copie"
#~ msgid "this delivery has been already validated"
#~ msgstr "Cette distribution a déjà été validée"
#~ msgid "impossible to find"
#~ msgstr "introuvable"
#~ msgid "Not possible to find the product"
#~ msgstr "Impossible de retrouver le produit"
#~ msgid "is not part of this group"
#~ msgstr "ne fait pas partie de ce groupe"
#~ msgid "Opening of orders for the delivery of the"
#~ msgstr "Ouverture des commandes pour la distribution du :"
#~ msgid "Following suppliers are involved:"
#~ msgstr "Cela concerne les fournisseurs suivants :"
#~ msgid ": Delivery"
#~ msgstr ": Distribution"
#~ msgid ": Validation of the delivery of the"
#~ msgstr ": Validation de la distribution du"
#~ msgid ""
#~ "Your request for a delivery has been sent to <b>::supplierName::</b>.<br/"
#~ ">Please be patient, you will receive an e-mail indicating if the request "
#~ "has been validated or refused."
#~ msgstr ""
#~ "Votre demande de distribution a été envoyée à <b>::supplierName::</b>. "
#~ "<br/>Soyez patient, vous serez prévenus par email de sa validation ou de "
#~ "son refus."
#~ msgid "You are already member of this group"
#~ msgstr "Vous faites déjà partie de ce groupe."
#~ msgid ""
#~ "Your subscription to the waiting list has been taken into account. You "
#~ "will receive an e-mail as soon as your request is processed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre inscription en liste d'attente a été prise en compte. Vous serez "
#~ "prévenu par email lorsque votre demande sera traitée."
#~ msgid "Subscription to the waiting list \"::groupeName::\""
#~ msgstr "Inscription en liste d'attente à \"::groupeName::\""
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Téléphone"
#~ msgid "12 bio eggs"
#~ msgstr "Douzaine d'oeufs bio"
#~ msgid "Contract Vegetables Example"
#~ msgstr "Contrat Maraîcher Exemple"
#~ msgid "You must update your database to version"
#~ msgstr "Vous devez mettre à jour votre base de données vers la version"
#~ msgid "version"
#~ msgstr "version"
#~ msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomie)"
#~ msgstr "Installation du dictionnaire de produits (taxonomie)"
#~ msgid "Improvement in saving orders"
#~ msgstr "Amélioration du stockage des commandes"
#~ msgid "Warning, this e-mail or this name already exist in another user:"
#~ msgstr "Attention, Cet email ou ce nom existe déjà dans une autre fiche :"
#~ msgid ""
#~ "</a>. These two users cannot be merged because this person has other "
#~ "orders that are saved for the other user"
#~ msgstr ""
#~ "Ces deux fiches ne peuvent pas être fusionnées car cette personne a des "
#~ "commandes enregistrées dans l'autre fiche"
#~ msgid ""
#~ "just modified your e-mail in your account Cagette.net.<br/>Your e-mail is "
#~ "now:"
#~ msgstr ""
#~ "vient de modifier votre email sur votre fiche Cagette.net.<br/>Votre "
#~ "email est maintenant :"
#~ msgid "This member has been updated"
#~ msgstr "Ce membre a été mis à jour"
#~ msgid "has been deleted from your group"
#~ msgstr "a bien été supprimé(e) de votre groupe"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Firstname spouse"
#~ msgstr "prénom conjoint"
#~ msgid "Lastname spouse"
#~ msgstr "nom conjoint"
#~ msgid "Mobile phone spouse"
#~ msgstr "téléphone portable conjoint"
#~ msgid ""
#~ "You must fill the name and the firstname of the person. This line is "
#~ "incomplete:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez remplir le nom et prénom de la personne. Cette ligne est "
#~ "incomplète :"
#~ msgid ""
#~ "Each person must have an E-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: "
#~ "don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque personne doit avoir un email, sinon elle ne pourra pas se "
#~ "connecter. ::user0:: ::user1:: n'en a pas. \""
#~ msgid ""
#~ "The E-mail of the spouse of ::userFirstName:: ::userLastName '::"
#~ "userEmail::' is invalid, please check your file"
#~ msgstr ""
#~ "Le mail du conjoint de ::userFirstName:: ::userLastName '::userEmail::' "
#~ "est invalide, merci de modifier votre fichier"
#~ msgid "just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>"
#~ msgstr "vient de saisir la fiche d'un nouvel adhérent : <br/><strong>"
#~ msgid "- New member:"
#~ msgstr "- Nouvel inscrit :"
#~ msgid "Cash for the order of the"
#~ msgstr "Espèces pour commande du"
#~ msgid ""
#~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to <b>::"
#~ "userEmail::</b> to finalize your subscription!"
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à "
#~ "<b>::userEmail::</b> pour finaliser votre inscription !"
#~ msgid "Key-in a refund for"
#~ msgstr "Saisir un remboursement pour"
#~ msgid "Key-in a payment for"
#~ msgstr "Saisir un paiement pour"
#~ msgid "forbidden access"
#~ msgstr "accès interdit"
#~ msgid "This type of contract must have a delivery"
#~ msgstr "Il faut spécifier une distribution pour ce type de contrat"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "Generic error:"
#~ msgstr "Erreur générique :"
#~ msgid "Order for the"
#~ msgstr "Commande pour le"
#~ msgid "This function is valid only for the current user"
#~ msgstr "cette fonction n'est valable que pour l'utilisateur en cours"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Messagerie"
#~ msgid "Management of the contract:"
#~ msgstr "Gestion contrat :"
#~ msgid "Delivery ::contractName:: of the"
#~ msgstr "Distribution ::contractName:: du"
#~ msgid "- Delivery ::contractName:: of the"
#~ msgstr "- Distribution ::contractName:: du"
#~ msgid "- Per member"
#~ msgstr "- Par adhérent"
#~ msgid "Default categories has been created"
#~ msgstr "Les catégories par défaut on été créées"
#~ msgid "Display the interface in another langugage"
#~ msgstr "Afficher l'interface dans une autre langue"
#~ msgid "Members on dutty"
#~ msgstr "Adhérents de permanence"
#~ msgid "Forgotten your email ?"
#~ msgstr "Email oublié ?"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations ! You just imported ::numImported:: users in your group."
#~ msgstr ""
#~ "Félicitations ! Vous venez d'importer ::numImported:: personnes dans "
#~ "votre groupe."
#~ msgid "Only ::p.stock:: items in stock"
#~ msgstr "Seulement ::p.stock:: en stock"
#~ msgid "<b>::totalAdh::</b> members in this distribution."
#~ msgstr "<b>::totalAdh::</b> personnes dans cette distribution."
#~ msgid "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
#~ msgstr "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
#~ msgid "Distribution on ::hDate(date)::"
#~ msgstr "Distribution du ::hDate(date)::"
#~ msgid "The product \"::pname::\" is not available in this distribution"
#~ msgstr ""
#~ "Le produit \"::pname::\" n'est pas disponible pour cette distribution"
#~ msgid "Record a payment for ::user:: "
#~ msgstr "Saisir un paiement pour ::user:: "
#~ msgid "Certified organic food"
#~ msgstr "Bio certifié"
#~ msgid "non organic"
#~ msgstr "Conventionnel"
#~ msgid "organic agriculture"
#~ msgstr "Agriculture biologique"
#~ msgid ""
#~ "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their "
#~ "cantact details</li><li>manage the membership fee of your group</"
#~ "li><li>see a summary of their orders</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes maintenant sur la fiche d'un adhérent. Ici vous pourrez :\n"
#~ "\t\t\t\t\t<ul>\n"
#~ "\t\t\t\t\t<li>voir ou modifier ses coordonnées</li>\n"
#~ "\t\t\t\t\t<li>gérer ses cotisations à votre association</li>\n"
#~ "\t\t\t\t\t<li>voir un récapitulatif de ses commandes</li>\n"
#~ "\t\t\t\t\t</ul>"
#~ msgid ""
#~ "Now let's have a loook at the <b>contracts</b> section which is very "
#~ "important for coordinators."
#~ msgstr ""
#~ "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>contrats</b> qui est "
#~ "très importante pour les coordinateurs."
#~ msgid "Orders will close on "
#~ msgstr "La commande fermera le "
#~ msgid "Sugoï demo site"
#~ msgstr "Site démo Sugoï"
#~ msgid "You're currently logged as <strong>::user::</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes actuellement connecté en tant que <strong>::user::</strong>"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Default user credentials are :"
#~ msgstr "Les identifiants de l'utilisateur par défaut sont :"
#~ msgid "Database administration and migration"
#~ msgstr "Administration et migration de base de données"
#~ msgid "Manage text translation with GetText"
#~ msgstr "Gérez la traduction du texte avec Gettext"
#~ msgid "Switch to English"
#~ msgstr "Passer en anglais"
#~ msgid "Switch to French"
#~ msgstr "Passer en français"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilisateurs"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Here is an example of what you can do with form management."
#~ msgstr "Voici un exemple de ce qu'on peut avec la gestion de formulaire."