You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5431 lines
166 KiB
5431 lines
166 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cagette.net\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: francois@alilo.fr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-27 22:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: nimradium <nimra242001@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/cagette/"
|
|
"translations/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/payment/Cash.hx:294 src/controller/Validate.hx:3284
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Bar"
|
|
|
|
#: src/payment/Cash.hx:323
|
|
msgid "Pay by cash at product distribution"
|
|
msgstr "Bei Lieferung bar bezahlen"
|
|
|
|
#: src/payment/Transfer.hx:302 src/controller/Transaction.hx:7392
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
#: src/payment/Check.hx:294 src/controller/Transaction.hx:6017
|
|
#: src/controller/Validate.hx:3321
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Scheck"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:364 src/controller/Transaction.hx:2358
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:4079
|
|
msgid "Action forbidden"
|
|
msgstr "Aktion verboten"
|
|
|
|
#. label or name for a payment
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:607 src/controller/Transaction.hx:2656
|
|
#: src/controller/Validate.hx:1684 src/controller/Validate.hx:3030
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:724 src/controller/Transaction.hx:2776
|
|
#: src/controller/Validate.hx:1781 src/controller/Validate.hx:3139
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:811 src/controller/Transaction.hx:2868
|
|
#: src/controller/Validate.hx:3226 src/db/Operation.hx:12399
|
|
#: src/db/Distribution.hx:7078 lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:50
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:191
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:1021
|
|
msgid "Payment type"
|
|
msgstr "Zahlungsart"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:1358 src/controller/Transaction.hx:3377
|
|
msgid "As a payment for :"
|
|
msgstr "Als Bezahlung für :"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:2023
|
|
msgid "Payment recorded"
|
|
msgstr "Bezahlung aufgenommen"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:2076
|
|
msgid "Record a payment for ::user::"
|
|
msgstr "Erfassung der Bezahlung für ::user::"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:2481
|
|
msgid "Editing a credit card payment is not allowed"
|
|
msgstr "Die Bearbeitung einer Kreditkartenzahlung ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:2961
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:3856
|
|
msgid "Operation updated"
|
|
msgstr "Vorgang aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:4197
|
|
msgid "Deleting a credit card payment is not allowed"
|
|
msgstr "Das Löschen einer Kreditkartenzahlung ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:4338 src/controller/Validate.hx:980
|
|
msgid "Operation deleted"
|
|
msgstr "Operation gelöscht"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:4636 src/controller/Transaction.hx:5048
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:6489 src/controller/Transaction.hx:7846
|
|
msgid "Your cart is empty"
|
|
msgstr "Ihr Einkaufswagen ist leer"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:5647
|
|
msgid "Check for the order of ::date::"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie den Auftrag von ::date::"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:6089
|
|
msgid ""
|
|
"Your payment by check has been saved. It will be validated by a coordinator "
|
|
"at the delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Zahlung per Scheck wurde gespeichert. Es wird von einem Koordinator bei "
|
|
"der Lieferung validiert."
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:7060
|
|
msgid "Transfer for the order of ::date::"
|
|
msgstr "Übertragung für den Auftrag von ::date::"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:7470
|
|
msgid ""
|
|
"Your payment by transfer has been saved. It will be validated by a "
|
|
"coordinator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Überweisung wurde gespeichert. Sie erhalten eine Bestätigung ihres "
|
|
"Koordinators."
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:8316
|
|
msgid "Cash for the order of ::date::"
|
|
msgstr "Bargeld für den Auftrag von ::date::"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:8644
|
|
msgid "Cash payment"
|
|
msgstr "Bar bezahlen"
|
|
|
|
#: src/controller/Transaction.hx:8703
|
|
msgid "Your order is validated, you commited to pay in cash at the delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Bestellung ist bestätigt, Sie haben sich verpflichtet, bei der "
|
|
"Lieferung bar zu bezahlen."
|
|
|
|
#: src/controller/Vendor.hx:271 src/controller/Validate.hx:1396
|
|
#: src/controller/Validate.hx:2827 src/controller/Product.hx:454
|
|
#: src/controller/Product.hx:3091 src/controller/Product.hx:3737
|
|
#: src/controller/Product.hx:5849 src/controller/Product.hx:6579
|
|
#: src/controller/Product.hx:7314 src/controller/Product.hx:8010
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:14698
|
|
msgid "Forbidden access"
|
|
msgstr "Kein Zugang"
|
|
|
|
#: src/controller/Vendor.hx:1133
|
|
msgid "This supplier has been updated"
|
|
msgstr "Der Landwirt wurde aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Vendor.hx:1515
|
|
msgid "This supplier has been saved"
|
|
msgstr "Der Landwirt wurde gespeichert"
|
|
|
|
#: src/controller/Vendor.hx:1665 src/controller/Contract.hx:4179
|
|
#: src/controller/Contract.hx:6139 src/controller/Member.hx:21131
|
|
#: src/controller/Product.hx:1967 src/controller/Distribution.hx:662
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:4170 src/controller/Distribution.hx:10027
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:12688
|
|
msgid "Forbidden action"
|
|
msgstr "Aktion verboten"
|
|
|
|
#: src/controller/Vendor.hx:1813
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete this supplier because some contracts (current or old) are "
|
|
"referencing this supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diesen Lieferanten nicht löschen, da einige Kontrakte (aktuelle "
|
|
"oder alte) auf diesen Lieferanten verweisen."
|
|
|
|
#: src/controller/Vendor.hx:1987
|
|
msgid "Supplier deleted"
|
|
msgstr "Landwirt gelöscht"
|
|
|
|
#: src/controller/Vendor.hx:2839 src/controller/AmapAdmin.hx:2393
|
|
msgid "Image updated"
|
|
msgstr "Bild aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:461
|
|
msgid "The category list is not empty."
|
|
msgstr "Diese Kategorie ist nicht leer."
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:877
|
|
msgid "Product types"
|
|
msgstr "Produkteingenschaft"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:902
|
|
msgid "Vegetables"
|
|
msgstr "Gemüse"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:921
|
|
msgid "Fruits"
|
|
msgstr "Obst"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:936
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Fisch"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:949
|
|
msgid "Red meat"
|
|
msgstr "Fleisch"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:966
|
|
msgid "Breads"
|
|
msgstr "Brot"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:981
|
|
msgid "Grocery"
|
|
msgstr "Einkauf"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:997
|
|
msgid "Beverages"
|
|
msgstr "Getränke"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:1024
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:1042
|
|
msgid "Certified organic agriculture"
|
|
msgstr "Zertifizierte Biolandwirtschaft"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:1080
|
|
msgid "Uncertified organic agriculture"
|
|
msgstr "Nicht geprüfte Biolandwirtschaft"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:1120
|
|
msgid "Non organic"
|
|
msgstr "Nicht biologisch"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:1182
|
|
msgid "Default categories have been created"
|
|
msgstr "Vorhandene Kategorien wurden erstellt"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:1520 src/db/CategoryGroup.hx:1044
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:1663
|
|
msgid "Group modified"
|
|
msgstr "Gruppe geändert"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:1713
|
|
msgid "Modify the group "
|
|
msgstr "Gruppe ändern "
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:2191
|
|
msgid "Group added"
|
|
msgstr "Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:2238
|
|
msgid "Create a group of categories"
|
|
msgstr "Kategoriegruppe erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:2606
|
|
msgid "Category added"
|
|
msgstr "Kategorie hinzugefügt"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:2656
|
|
msgid "Create a category"
|
|
msgstr "Kategorie erstellen"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:3004
|
|
msgid "Modify the category "
|
|
msgstr "Kategorie ändern "
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:3235
|
|
msgid ""
|
|
"All categories must be removed from this group before it can be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Kategorien müssen aus dieser Gruppe entfernt werden, bevor sie gelöscht "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:3386
|
|
msgid "Group deleted"
|
|
msgstr "Gruppe gelöscht"
|
|
|
|
#: src/controller/Categories.hx:3619
|
|
msgid "Category deleted"
|
|
msgstr "Kategorie gelöscht"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:1205
|
|
msgid "You are not a member of this group"
|
|
msgstr "Sie sind kein Mitglied dieser Gruppe"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:4631
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and a label."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dem Auftrag Gebühren hinzufügen möchten, definieren Sie eine Gebühr "
|
|
"(%) und eine Bezeichnung."
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:4842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning about management of stock. Please fill the field \"stock\" for all "
|
|
"your products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung vor der Verwaltung von Lagerbeständen. Bitte füllen Sie das Feld \""
|
|
"Lager\" für alle Ihre Produkte aus."
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:5170
|
|
msgid "Managing stock is not available for CSA contracts"
|
|
msgstr "Verwaltung des Lagers ist nicht verfügbar für CSA-Verträge"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:5843
|
|
msgid "Contract updated"
|
|
msgstr "Angebot aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:6286
|
|
msgid "Create a contract with fixed orders"
|
|
msgstr "Ein festes Angebot (regelmäßige Bestellungen) erstellen"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:6334
|
|
msgid "Create a contract with variable orders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein variables Angebote (freibleibende, veränderliche Bestellungen) erstellen"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:7016
|
|
msgid "New contract created"
|
|
msgstr "Neues Angebot erstellt"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:7267
|
|
msgid "You don't have the authorization to remove a contract"
|
|
msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung um dieses Angebot zu löschen"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:7708
|
|
msgid "You cannot delete this contract because some orders are linked to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diesen Vertrag nicht löschen, da einige Aufträge mit ihm "
|
|
"verknüpft sind."
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:8104
|
|
msgid "Contract deleted"
|
|
msgstr "Angebot gelöscht"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:8169 src/controller/Product.hx:3572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Token error"
|
|
msgstr "Token Fehlermeldung"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:8735 src/controller/Contract.hx:11987
|
|
msgid "This contract is not opened for orders"
|
|
msgstr "Dieser Vertrag ist nicht für Bestellungen geöffnet"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:10965 src/controller/Contract.hx:14052
|
|
msgid "Could not find the product ::produ:: and delivery ::deliv::"
|
|
msgstr "Konnte Produkt ::produ:: und Lieferung ::deliv:: nicht finden"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:11523 src/controller/Contract.hx:17285
|
|
msgid "Your order has been updated"
|
|
msgstr "Ihre Bestellung wurde aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:14697
|
|
msgid "Your CSA order has been saved"
|
|
msgstr "Ihre Solawi Bestellung wurde gespeichert"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:14780
|
|
msgid "In order to save your order, please choose a means of payment."
|
|
msgstr "Um Ihre Bestellung zu speichern, wählen Sie bitte ein Zahlungsmittel."
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:15322
|
|
msgid ""
|
|
"This delivery has already taken place, you can no longer modify the order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Lieferung ist bereits erfolgt, Sie können die Bestellung nicht mehr "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:15449
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this page: "
|
|
"<a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Als Manager des Vertrages können Sie die Bestellung von dieser Seite "
|
|
"aus ändern: <a href='/contractAdmin'>Vertragsverwaltung</a>"
|
|
|
|
#: src/controller/Contract.hx:16731
|
|
msgid "Error, could not find the order"
|
|
msgstr "Fehler, die Bestellung konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:322 src/controller/AmapAdmin.hx:1383
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:2334
|
|
msgid "Access forbidden"
|
|
msgstr "Zutritt nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:569 lang/master/tpl/account/payments.mtt:823
|
|
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:867
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4525
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Zahlung"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:1628
|
|
msgid "The sent image was too big. The maximum allowed size is 12MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das gesendete Bild war zu groß. Die maximal zulässige Größe beträgt 12 MB"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3440
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Mitglied"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3709
|
|
msgid "Group administrator"
|
|
msgstr "Gruppenadministrator"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3778
|
|
msgid "Membership management"
|
|
msgstr "Mitgliederverwaltung"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3848
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4256 src/db/User.hx:16065
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:6119
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:230
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4487
|
|
msgid "All contracts"
|
|
msgstr "Alle Verträge"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4988
|
|
msgid "Contracts management"
|
|
msgstr "Vertragsverwaltung"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6012
|
|
msgid "You cannot strip yourself of admin rights."
|
|
msgstr "Sie können sich nicht selber die Admin-Rechte entfernen."
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6209
|
|
msgid "Rights removed"
|
|
msgstr "Rechte zurück gezogen"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6278
|
|
msgid "Rights created or modified"
|
|
msgstr "Rechte hinzugefügt oder geändert"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6365
|
|
msgid "Give rights to a user"
|
|
msgstr "Rechte an einen Benutzer vergeben"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6421
|
|
msgid "Modify the rights of ::user::"
|
|
msgstr "Rechte von ::user:: ändern"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6835 src/controller/AmapAdmin.hx:7099
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Name "
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6898 src/controller/AmapAdmin.hx:7163
|
|
msgid "Rate "
|
|
msgstr "Prozentsatz "
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7607
|
|
msgid "Rate updated"
|
|
msgstr "Prozentsatz aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7652
|
|
msgid "Edit VAT rates"
|
|
msgstr "Mehrwertsteuersatz bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7907
|
|
msgid "Currency used by your group."
|
|
msgstr "In deiner Gruppe verwendete Währung."
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8049
|
|
msgid "Currency symbol"
|
|
msgstr "Symbol der Währung"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8171
|
|
msgid "3 digit ISO code"
|
|
msgstr "3-stelliger ISO-Code"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8461
|
|
msgid "Currency updated"
|
|
msgstr "Währung aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8881
|
|
msgid "Authorized payment types"
|
|
msgstr "Zulässige Zahlungsarten"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9150
|
|
msgid "Make the check payable to"
|
|
msgstr "Stellen Sie aus den Scheck zahlbar an"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9280
|
|
msgid "IBAN of your bank account for transfers"
|
|
msgstr "IBAN Ihres Bankkontos"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9632
|
|
msgid "Payment options updated"
|
|
msgstr "Zahlungsoptionen aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9691
|
|
msgid "Options of payment"
|
|
msgstr "Bezahlungsart"
|
|
|
|
#: src/controller/admin/Admin.hx:2122
|
|
msgid "Configuration updated"
|
|
msgstr "Konfiguration aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/admin/Admin.hx:2180
|
|
msgid "Email service configuration"
|
|
msgstr "E-Mail-Service-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:795
|
|
msgid "Sender name"
|
|
msgstr "Name des Sender"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:882
|
|
msgid "Sender E-Mail"
|
|
msgstr "Email des Senders"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:966
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:1077 lang/master/tpl/messages/message.mtt:110
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:1174
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Nachricht:"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:2618
|
|
msgid "The message has been sent"
|
|
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:3181
|
|
msgid "Non authorized access"
|
|
msgstr "Kein Zugang"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:3676
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:3716
|
|
msgid "The board: persons in charge + contracts + memberships"
|
|
msgstr "Der Vorstand: Verantwortliche + Angebot + Mitglieder"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:3820
|
|
msgid "TEST: me + spouse"
|
|
msgstr "TEST: ich + Partner"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:3882
|
|
msgid "Members without contract/order"
|
|
msgstr "Mitglieder ohne Vertrag/Bestellung"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:3990 src/controller/Member.hx:2097
|
|
msgid "Memberships to be renewed"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft erneuern"
|
|
|
|
#: src/controller/Messages.hx:4145
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Abonnenten"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:834
|
|
msgid "You are not connected"
|
|
msgstr "Sie sind nicht verbunden"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:2007
|
|
msgid "Please key-in your E-Mail address"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ihre Email-Adresse ein"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:2165 src/controller/User.hx:4623
|
|
msgid "Your new password"
|
|
msgstr "Ihr neues Passwort"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:2301 src/controller/User.hx:4689
|
|
msgid "Again your new password"
|
|
msgstr "Bestätigen des Passwortes"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:2778
|
|
msgid "This E-mail is not linked to a known account"
|
|
msgstr "Diese Emailadresse kann zu keinem Konto zugeordnet werden"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:3067 src/controller/Member.hx:11952
|
|
#: src/db/User.hx:14600 lang/master/tpl/design.mtt:4337
|
|
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:279
|
|
msgid "Cagette.net"
|
|
msgstr "Lemilo.de"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:3174
|
|
msgid ": password change"
|
|
msgstr ": Passwort geändert"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:3582
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Ungültige Anfrage"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:3971 src/controller/User.hx:5140
|
|
msgid "You must key-in two times the same password"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das selbe Passwort zweimal an"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:4509
|
|
msgid "You already have a password"
|
|
msgstr "Sie haben bereits ein Passwort"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:5034
|
|
msgid "Congratulations, your account is now protected by a password."
|
|
msgstr "Herzlichen Glückwunsch, ihr Konto ist jetzt passwortgeschützt."
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:5237
|
|
msgid "Create a password for your account"
|
|
msgstr "Passwort für mein Konto erstellen"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:5522
|
|
msgid "Your invitation is invalid or expired ($k)"
|
|
msgstr "Ihre Einladung ist ungültig oder abgelaufen. ($k)"
|
|
|
|
#: src/controller/User.hx:5843
|
|
msgid "Congratulations ::userName::, your account is validated!"
|
|
msgstr "Herzlichen Glückwunsch ::userName::, ihre Konto wurde bestätigt!"
|
|
|
|
#: src/controller/Amap.hx:515
|
|
msgid "You don't have access to this section"
|
|
msgstr "Sie haben keinen Zugang zu dieser Sparte"
|
|
|
|
#: src/controller/Amap.hx:914
|
|
msgid "The group has been updated."
|
|
msgstr "Die Gruppe wurde aktualisiert."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:1391
|
|
msgid "Without contracts"
|
|
msgstr "Ohne Angebot"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:1744
|
|
msgid "With orders"
|
|
msgstr "Mit Bestellungen"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:2452
|
|
msgid "Never connected"
|
|
msgstr "Nie verbunden"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:2633
|
|
msgid "Unknown selection"
|
|
msgstr "Unbekannte Auswahl"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:3022 lang/master/tpl/member/default.mtt:758
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:2792
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:3906
|
|
msgid "is now on waiting list."
|
|
msgstr "ist jetzt auf der Warteliste."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:4394
|
|
msgid "This user is already a member of your group."
|
|
msgstr "Dieser Benutzer ist schon ein Mitglied ihrer Gruppe."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:4618
|
|
msgid "Membership request accepted"
|
|
msgstr "Mitgliedschaftsanfrage bestätigt"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:4892
|
|
msgid "membership request deleted"
|
|
msgstr "Mitgliedschaftsanfrage gelöscht"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:5367 src/controller/Member.hx:5906
|
|
msgid "An error occurred while sending emails, please retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Versenden von E-Mails ist ein Fehler aufgetreten, bitte versuchen Sie "
|
|
"es erneut"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:5474
|
|
msgid "Invitation sent."
|
|
msgstr "Einladung gesendet."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:6006
|
|
msgid "Congratulations, you just sent <b>::userLength::</b> invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch, Sie haben eine Einladung an <b>::userLength::</b> "
|
|
"gesandt"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:6312
|
|
msgid "This person does not belong to your group"
|
|
msgstr "Diese Person gehört nicht zu ihrer Gruppe"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:9161
|
|
msgid "You cannot modify the account of an administrator"
|
|
msgstr "Sie können das Konto eines Verwalters nicht ändern"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:9815
|
|
msgid ""
|
|
"For security reasons, you cannot modify the e-mail of this person because "
|
|
"this person is a member of more than 1 group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus Sicherheitsgründen können Sie die Email dieser Person nicht ändern, da "
|
|
"sie ein Mitglied mehrerer Gruppen ist."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:10073
|
|
msgid ""
|
|
"This person did not define yet a password. You are exceptionaly authorized "
|
|
"to do it. Please don't forget to tell this person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hat noch immer kein Passwort bestimmt. Sie sind in diesem Fall "
|
|
"autorisiert eins an seiner Stelle festzulegen. Bitte vergessen Sie nicht es "
|
|
"der Person mitzuteilen."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:10496 src/controller/Member.hx:23135
|
|
msgid "Phone number is required in this group."
|
|
msgstr "In dieser Gruppe ist eine Telefonnummer erforderlich."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:11085
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail was used by another user account. As this user account was not "
|
|
"used, it has been merged into the current user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Email wurde von einem anderen User-Konto benutzt. Da dieses Konto "
|
|
"nicht genutzt wird, haben wir die beiden Konten fusioniert."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:11259
|
|
msgid "Warning, this e-mail or this name already exists for another account : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung, diese E-Mail oder dieser Name wird bereits für ein anderes Konto "
|
|
"verwendet : "
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:11482
|
|
msgid "These accounts can't be merged because the second account has orders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Konten können nicht zusammengeführt werden, da das zweite Konto "
|
|
"Aufträge hat"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:12026
|
|
msgid "Change your e-mail in your account Cagette.net"
|
|
msgstr "Ändern Sie ihre Email in ihrem Konto Lemilo.de"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:12170 src/controller/Member.hx:12698
|
|
msgid ""
|
|
" just modified your e-mail in your account Cagette.net.<br/>Your e-mail is "
|
|
"now:"
|
|
msgstr ""
|
|
" wurde ihre Email von ihrem Konto Lemilo.de geändert<br/>Ihre Email ist "
|
|
"jetzt:"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:12556
|
|
msgid "Change the e-mail of your account Cagette.net"
|
|
msgstr "Die Email in ihrem Konto Lemilo.de ändern"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:12896
|
|
msgid "This member has beed updated"
|
|
msgstr "Dieses Mitglied wurde aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:13153
|
|
msgid "You cannot do that."
|
|
msgstr "Diese Aktion können Sie nicht ausführen."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:13251
|
|
msgid "You cannot delete yourself."
|
|
msgstr "Sie können ihr Konto nicht selber löschen."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:13437
|
|
msgid ""
|
|
"Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' href='/"
|
|
"member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Remove anyway</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung, hat dieses Konto Bestellungen. <a class='btn btn-default btn-xs' "
|
|
"href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Trotzdem "
|
|
"entfernen</a>"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:13761
|
|
msgid "::user:: has been removed from your group"
|
|
msgstr "::user::: wurde aus Ihrer Gruppe entfernt"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:13872
|
|
msgid "This person does not belong to \"::amapname::\""
|
|
msgstr "Diese Person gehört nicht zu “::amapname::”"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:14178
|
|
msgid "Merge an account with another one"
|
|
msgstr "Ein Konto mit einem anderen fusionieren"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:14234
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows you to merge two accounts (when you have duplicates in "
|
|
"the database for example).<br/>Contracts of account 2 will be moved to "
|
|
"account 1, and account 2 will be deleted. Warning, it is not possible to "
|
|
"cancel this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion erlaubt es Ihnen zwei Konten zu fusionieren (Falls Sie Kopien "
|
|
"in ihrer Datenbank besitzen).<br/>Angebote vom 2. Konto werden auf das 1. "
|
|
"Konto verschoben. Das 2. Konto wird gelöscht. Achtung, es ist nicht möglich "
|
|
"diese Aktion zu wiederrufen."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:14717
|
|
msgid "Account 1"
|
|
msgstr "Konto 1"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:14833
|
|
msgid "Account 2"
|
|
msgstr "Konto 2"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:15990
|
|
msgid "Both accounts have been merged"
|
|
msgstr "Die beiden Konten wurden fusioniert"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16385
|
|
msgid "Firstname"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16403
|
|
msgid "Lastname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16420 lang/master/tpl/member/view.mtt:613
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:737
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16435
|
|
msgid "Mobile phone"
|
|
msgstr "Handynummer"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16456
|
|
msgid "Partner's firstname"
|
|
msgstr "Vorname (Partner)"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16484
|
|
msgid "Partner's lastname"
|
|
msgstr "Nachname (Partner)"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16511
|
|
msgid "Partner's e-mail"
|
|
msgstr "Email (Partner)"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16536
|
|
msgid "Partner's Mobile phone"
|
|
msgstr "Handynummer (Partner)"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16567 src/db/Vendor.hx:1229 src/db/User.hx:15937
|
|
#: src/db/Place.hx:1372 lang/master/tpl/member/import.mtt:866
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1574
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Adresse 1"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16585 src/db/Vendor.hx:1267 src/db/User.hx:15972
|
|
#: src/db/Place.hx:1407 lang/master/tpl/member/import.mtt:899
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1606
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Adresse 2"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16603
|
|
msgid "Post code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16621 src/controller/Group.hx:3774
|
|
#: src/db/Vendor.hx:1338 src/db/User.hx:16037 src/db/Place.hx:1472
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:964 lang/master/tpl/member/import.mtt:1669
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:16957
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file"
|
|
msgid "The email <b>::email::</b> is invalid, please update your CSV file"
|
|
msgstr "Die Email ::useremail:: ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:17225
|
|
msgid ""
|
|
"You must fill the name and the firstname of the person. This line is "
|
|
"incomplete: "
|
|
msgstr "Unvollständig! Bitte geben Sie Vor- und Nachnamen der Person an: "
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:17391
|
|
msgid ""
|
|
"Each person must have an e-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: "
|
|
"don't have one. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede Person muss eine Emailadresse haben um sich einzuloggen. ::user0:: ::"
|
|
"user1:: hat keine. "
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:19245
|
|
msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file"
|
|
msgstr "Die Email ::useremail:: ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:19573
|
|
msgid ""
|
|
"The E-mail of the partner of ::userFirstName:: ::userLastName:: '::"
|
|
"userEmail::' is invalid, please check your file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Emailadresse ihres Parteners ::userFirstName:: ::userLastName:: ‘::"
|
|
"userEmail::’ ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:21541
|
|
msgid "Send an E-mail to the person in charge of the group"
|
|
msgstr "Mail an Gruppenverantwortlichen senden"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:22239
|
|
msgid "This person is already member of this group"
|
|
msgstr "Diese Person ist schon ein Mitglied dieser Gruppe"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:22584
|
|
msgid ""
|
|
"This person already had an account on Cagette.net, and is now member of your "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hat schon ein Konto auf Lemilo.de und ist jetzt ein Mitglied "
|
|
"ihrer Gruppe."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:22786
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible to add this person because there are already some people in the "
|
|
"database having the same firstname and name. Please contact the "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor- und Nachname sind schon vorhanden. Bitte kontaktieren Sie den "
|
|
"Verantwortlichen."
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:23576
|
|
msgid ""
|
|
"::admin:: just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>::"
|
|
"newMember::</strong><br/> <a href='::url::'>See contact details</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"::admin::: hat gerade Kontaktdaten eines neuen Mitglieds eingegeben: <br/"
|
|
"><strong>::newMember::</strong><br/> <a href='::url:::'>Kontaktdaten "
|
|
"einsehen</a>"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:23880 lang/master/tpl/member/default.mtt:2672
|
|
msgid "New member"
|
|
msgstr "Neues Mitglied"
|
|
|
|
#: src/controller/Member.hx:24034
|
|
msgid "This person is now member of the group"
|
|
msgstr "Diese Person ist jetzt ein Mitglied ihrer Gruppe"
|
|
|
|
#: src/controller/Membership.hx:383
|
|
msgid "This person is not a member of your group"
|
|
msgstr "Diese Person ist kein Mitglied ihrer Gruppe"
|
|
|
|
#: src/controller/Membership.hx:835 lang/master/tpl/membership/default.mtt:196
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#: src/controller/Membership.hx:958
|
|
msgid "Date of payment of subscription"
|
|
msgstr "Datum des Mitgliedsbeitrages"
|
|
|
|
#: src/controller/Membership.hx:1174
|
|
msgid "This subscription has been already keyed-in"
|
|
msgstr "Der Mitgliedsbeitrag wurde schon eingetragen"
|
|
|
|
#: src/controller/Membership.hx:1442
|
|
msgid "Subscription saved"
|
|
msgstr "Mitgliedsbeitrag gespeichert"
|
|
|
|
#: src/controller/Membership.hx:2044
|
|
msgid "This subscription does not exist"
|
|
msgstr "Der Mitgliedsbeitrag existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/controller/Membership.hx:2149
|
|
msgid "Subscription deleted"
|
|
msgstr "Mitgliedsbeitrag gelöscht"
|
|
|
|
#: src/controller/Place.hx:875
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, we're unable to find where is located this address. This place will "
|
|
"not be shown on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups, wir können nicht herausfinden, wo sich diese Adresse befindet. Dieser "
|
|
"Ort wird nicht auf der Karte angezeigt."
|
|
|
|
#: src/controller/Place.hx:1081
|
|
msgid "this place has been updated"
|
|
msgstr "Der Ort wurde aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Place.hx:1157
|
|
msgid "Edit a place"
|
|
msgstr "Ein Ort aktualisiern"
|
|
|
|
#: src/controller/Place.hx:1411
|
|
msgid "The place has been registred"
|
|
msgstr "Der Ort wurde gespeichert"
|
|
|
|
#: src/controller/Place.hx:1489
|
|
msgid "Register a new delivery place"
|
|
msgstr "Ein neuer Lieferort erstellen"
|
|
|
|
#: src/controller/Place.hx:1753
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete this place because one or more distributions are linked to "
|
|
"this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diesen Ort nicht löschen, da er mit einer oder mehren Lieferungen "
|
|
"verlinkt ist."
|
|
|
|
#: src/controller/Place.hx:1913
|
|
msgid "Place deleted"
|
|
msgstr "Der Ort wurde gelöscht"
|
|
|
|
#: src/controller/api/Order.hx:948 src/controller/api/Order.hx:2852
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:17496 src/controller/ContractAdmin.hx:18847
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19655 src/controller/ContractAdmin.hx:22483
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:23326 src/controller/ContractAdmin.hx:24203
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:24935 src/controller/ContractAdmin.hx:26480
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:26771 src/controller/ContractAdmin.hx:28544
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:29262 src/controller/ContractAdmin.hx:29815
|
|
msgid "You do not have the authorization to manage this contract"
|
|
msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung, um dieses Angebot zu managen"
|
|
|
|
#: src/controller/api/Order.hx:1052 src/controller/api/Order.hx:2956
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:29436 src/controller/ContractAdmin.hx:29989
|
|
msgid "This delivery has been already validated"
|
|
msgstr "Diese Lieferung wurde schon bestätigt"
|
|
|
|
#: src/controller/api/Order.hx:2745
|
|
msgid "::user:: is not member of this group"
|
|
msgstr "::user::: ist nicht Mitglied dieser Gruppe"
|
|
|
|
#: src/controller/api/Order.hx:4016 src/controller/ContractAdmin.hx:31276
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:32412
|
|
msgid "Unable to find user #::num::"
|
|
msgstr "Der Benutzer #::num:: konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: src/controller/api/Order.hx:4125 src/controller/ContractAdmin.hx:32520
|
|
msgid "::user:: is not part of this group"
|
|
msgstr "::user::: ist nicht Teil dieser Gruppe"
|
|
|
|
#: src/controller/api/Order.hx:4216 src/controller/ContractAdmin.hx:32614
|
|
msgid "Both selected accounts must be different ones"
|
|
msgstr "Beide ausgewählten Konten müssen verschiedene sein"
|
|
|
|
#: src/controller/api/Order.hx:4411
|
|
msgid "Error : product \"::product::\" quantities should be integers"
|
|
msgstr "Fehler: Produkt \"::product::\" Mengen müssen Ganzzahlen sein"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:1010
|
|
msgid "You are already in the waiting list of this group"
|
|
msgstr "Sie sind schon auf der Warteliste dieser Gruppe"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:1189 src/controller/Group.hx:2956
|
|
msgid "You are already member of this group."
|
|
msgstr "Sie sind schon Mitglied dieser Gruppe."
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:1365 src/controller/Group.hx:3317
|
|
#: src/controller/Install.hx:1039
|
|
msgid "Your firstname"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:1449 src/controller/Group.hx:3401
|
|
#: src/controller/Install.hx:1120
|
|
msgid "Your lastname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:1530 src/controller/Group.hx:3476
|
|
msgid "Your e-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:1626
|
|
msgid "Leave a message"
|
|
msgstr "Nachricht hinterlassen"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:1993
|
|
msgid "You already subscribed to Cagette, please log in on this page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind schon bei Lemilo angemeldet. Bitten loggen Sie sich auf dieser "
|
|
"Seite ein"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:2308
|
|
msgid ""
|
|
"Your subscription to the waiting list has been recorded. You will receive an "
|
|
"e-mail as soon as your request is processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wurden auf der Warteliste eingetragen. Sobald ihre Email bearbeitet "
|
|
"wurde, erhalten Sie eine Nachricht."
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:2462
|
|
msgid "Subscription to \"::groupeName::\" waiting list"
|
|
msgstr "Tragen Sie sich in die “::groupeName::” Warteliste ein"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:3082
|
|
msgid "Join the group"
|
|
msgstr "Treten Sie der Gruppe bei"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:3159
|
|
msgid "Confirm your subscription to \"::groupName::\""
|
|
msgstr "Bestätigen Sie ihre Anmeldung zur “::groupName::”"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:3621
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:3700 src/db/Vendor.hx:1304 src/db/User.hx:16006
|
|
#: src/db/Place.hx:1441
|
|
msgid "Zip code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:3845 src/db/Vendor.hx:1195 src/db/User.hx:15712
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:688 lang/master/tpl/member/import.mtt:1401
|
|
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:521
|
|
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:223
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:995
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:4384
|
|
msgid "You already subscribed to Cagette.net, please log in on this page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind schon bei Lemilo angemeldet. Bitten loggen Sie sich auf dieser "
|
|
"Seite ein"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:4659
|
|
msgid "Your subscription has been taken into account"
|
|
msgstr "Ihre Anmeldung ist bei uns eingegangen"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:4736
|
|
msgid "Subscription to \"::groupName::\""
|
|
msgstr "Anmeldung zur “::groupName::”"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:4922
|
|
msgid "Create a new Cagette Group"
|
|
msgstr "Eine neue Lemilo-Gruppe erstellen"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:5033 src/controller/Install.hx:953
|
|
msgid "Name of your group"
|
|
msgstr "Name der Gruppe"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:5115
|
|
msgid "CSA"
|
|
msgstr "Solawi"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:5148
|
|
msgid "Grouped orders"
|
|
msgstr "Zusammengefasste Bestellungen"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:5192
|
|
msgid "Farmers collective"
|
|
msgstr "Bauern-Gemeinschaft"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:5240
|
|
msgid "Farm shop"
|
|
msgstr "Hofladen"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:5329 src/db/Amap.hx:9291
|
|
msgid "Group type"
|
|
msgstr "Gruppentyp"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:6755
|
|
msgid "Market square"
|
|
msgstr "Marktplatz"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:7196
|
|
msgid "CSA contract Vegetables - Example"
|
|
msgstr "CSA-Vertrag Gemüse - Beispiel"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:7265
|
|
msgid ""
|
|
"This contract is an example where the customer has to commit to buy the "
|
|
"whole year as with AMAPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Angebot ist ein Beispiel für eine Solidarischen Landwirtschaft "
|
|
"(Solawi), bei dem sich der Kunde für ein Jahr finanzielle engagiert und "
|
|
"regelmäßig Gemüse erhält"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:7698 src/controller/Install.hx:2781
|
|
msgid "Big basket of vegetables"
|
|
msgstr "Große Gemüsekiste"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:7862 src/controller/Install.hx:2938
|
|
msgid "Small basket of vegetables"
|
|
msgstr "Kleine Gemüsekiste"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:8369
|
|
msgid "Farm Galinette"
|
|
msgstr "Farm Galinette"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:8436
|
|
msgid "Bazas"
|
|
msgstr "Bazas"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:8576
|
|
msgid "Chicken Contract - Example"
|
|
msgstr "Hühnervertrag - Beispiel"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:8637
|
|
msgid ""
|
|
"Example of contract with variable orders. It is allowed to order something "
|
|
"else at every delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel für ein variables Angebot. Es handelt sich um freiwählbare "
|
|
"Bestellungen, Produkte und Lieferdatum betreffend."
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:9129
|
|
msgid "12 eggs"
|
|
msgstr "12 Eier"
|
|
|
|
#: src/controller/Group.hx:9295
|
|
msgid "Chicken"
|
|
msgstr "Huhn"
|
|
|
|
#: src/controller/Shop.hx:638 src/controller/Main.hx:1954
|
|
msgid ""
|
|
"Members of this group should provide a phone number. <a href='/account/"
|
|
"edit'>Please click here to update your account</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitglieder dieser Gruppe sollten eine Telefonnummer angeben. <a href='/"
|
|
"account/edit'>Bitte klicken Sie hier, um Ihr Konto zu aktualisieren </a>."
|
|
|
|
#: src/controller/Shop.hx:4178
|
|
msgid "In order to confirm your order, You need to authenticate."
|
|
msgstr "Um Ihre Bestellung zu bestätigen, müssen Sie sich authentifizieren."
|
|
|
|
#: src/controller/Shop.hx:4607
|
|
msgid "Your order is empty"
|
|
msgstr "Keine Bestellungen vorhanden"
|
|
|
|
#: src/controller/Shop.hx:5121
|
|
msgid "This cart is invalid"
|
|
msgstr "Dieser Warenkorb ist ungültig"
|
|
|
|
#: src/controller/Shop.hx:5297 src/controller/Shop.hx:5605
|
|
msgid "This distribution does not supply the product <b>::pname::</b>"
|
|
msgstr "Diese Distribution bietet das Produkt <b>::pname::</b> nicht"
|
|
|
|
#: src/controller/Shop.hx:6018
|
|
msgid "Order of ::pname:: reduced to ::oquantity:: to match remaining stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestellung von ::pname::: reduziert auf ::oquantity::: um den verbleibenden "
|
|
"Bestand abzugleichen"
|
|
|
|
#: src/controller/Shop.hx:6804
|
|
msgid "Your order has been confirmed"
|
|
msgstr "Ihre Bestellung wurde bestätigt"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:411
|
|
msgid "You don't have the authorization to manage contracts"
|
|
msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung um dieses Angebot zu managen"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:2582
|
|
msgid ""
|
|
"Warning, at least one product does not have any category. <a href='/product/"
|
|
"categorize/::contractid::'>Click here to add categories</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung, mindestens ein Produkt verfügt über keine Kategorie. <a href='/"
|
|
"product/categorize/::contractid::'>Klicken Sie hier, um Kategorien "
|
|
"hinzuzufügen</a>"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4071
|
|
msgid "Copy products in: "
|
|
msgstr "Produkte kopieren in: "
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4371
|
|
msgid "Copy products from: "
|
|
msgstr "Produkte kopieren von: "
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4487
|
|
msgid "Delete existing products (all orders will be deleted!)"
|
|
msgstr "Existieren Produkte löschen (alle Bestellungen werden gelöscht!)"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5094
|
|
msgid "Products copied from "
|
|
msgstr "Produkte kopiert von: "
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5739
|
|
msgid "Contract start "
|
|
msgstr "Angebot Anfang "
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5913
|
|
msgid "Contract end "
|
|
msgstr "Angebot Ende "
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6203
|
|
msgid "Delivery "
|
|
msgstr "Lieferung "
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6511
|
|
msgid "Opening of orders "
|
|
msgstr "Bestellungen geöffnet "
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6757
|
|
msgid "End of orders"
|
|
msgstr "Ende der Bestellungen"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7542 src/db/Contract.hx:7921
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7675 src/db/Operation.hx:12431
|
|
#: src/db/Contract.hx:7959
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:8022 src/controller/ContractAdmin.hx:10582
|
|
msgid "Global view of orders"
|
|
msgstr "Bestellungen im Überblick"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:9173 src/controller/ContractAdmin.hx:11786
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:13213
|
|
msgid "There is no delivery at this date"
|
|
msgstr "An diesem Datum findet keine Lieferung statt"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10237
|
|
msgid "Delivery date"
|
|
msgstr "Lieferdatum"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10627
|
|
msgid "This page allows you to have a global view on orders of all contracts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite erhalten Sie eine Übersicht aller Bestellungen ihrer "
|
|
"verschiedenen Angebote"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10721
|
|
msgid "<br/>Select a delivery date:"
|
|
msgstr "<br/>Wählen Sie ein Lieferdatum:"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:14671
|
|
msgid "There is no delivery during this period"
|
|
msgstr "In diesem Zeitraum findet keine Lieferung statt"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:16817
|
|
msgid "Orders from the ::fromDate:: to the ::toDate:: per supplier.csv"
|
|
msgstr "Bestellungen von ::fromDate:: bis ::toDate:: pro Landwirt.csv"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:17956
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Your order has been successfully recorded"
|
|
msgid "The order has been successfully deleted."
|
|
msgstr "Der Auftrag wurde erfolgreich gelöscht."
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19443
|
|
msgid "Prices are now up to date."
|
|
msgstr "Die Preise wurden aktualisiert."
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19865
|
|
msgid "Name of the new contract"
|
|
msgstr "Name des neuen Angebotes"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19977
|
|
msgid "Copy products"
|
|
msgstr "Produkt kopieren"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:20055
|
|
msgid "Copy deliveries"
|
|
msgstr "Lieferungen kopieren"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:22155
|
|
msgid "The contract has been duplicated"
|
|
msgstr "Der Vertrag wurde dupliziert"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:22907 src/controller/ContractAdmin.hx:23780
|
|
msgid "No delivery in this contract"
|
|
msgstr "Keine Lieferung in diesem Angebot"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:28699
|
|
msgid "The contract has been canceled"
|
|
msgstr "Das Angebot wurde gelöscht"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:32023
|
|
msgid "Unable to find product ::pid::"
|
|
msgstr "Produkt ::pid:: konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: src/controller/ContractAdmin.hx:33610 src/controller/ContractAdmin.hx:33705
|
|
msgid "The order has been updated"
|
|
msgstr "Die Bestellung wurde aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:8162
|
|
msgid "Opening of orders for the delivery of <b>::date::</b>"
|
|
msgstr "Eröffnung von Bestellungen für die Lieferung von <b>::date::</b>"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:8296
|
|
msgid "The following suppliers are involved :"
|
|
msgstr "Folgende Lieferanten sind beteiligt:"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:8565
|
|
msgid ""
|
|
"Do not forget the delivery on <b>::day::</b> from ::from:: to ::to::<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergessen Sie nicht die Lieferung am <b>::day::</b> von ::from::: bis ::to::<"
|
|
"br/>>"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:8732
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Your products to collect:<br/><ul>"
|
|
msgid "Your products to collect :"
|
|
msgstr "Ihre Produkte sind abholbereit:<br/><ul>"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:8974 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2446
|
|
msgid "alternated with"
|
|
msgstr "abwechselnd mit"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:9264
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning: you are in charge of the delivery ! Do not forget to print the "
|
|
"attendance sheet.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Warnung: Sie sind für die Lieferung verantwortlich! Vergessen Sie nicht, "
|
|
"die Teilnehmerliste auszudrucken.</b>"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:9794 lang/master/tpl/shop/default.mtt:643
|
|
msgid "Distribution on ::date::"
|
|
msgstr "Lieferung am ::date::"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:10398
|
|
msgid "<p>This step is important in order to:</p>"
|
|
msgstr "<p>Dieser Schritt ist wichtig um:</p>"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:10462
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Update orders if delivered quantities are different from ordered "
|
|
"quantities</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Bestellungen aktualisieren, falls die Quanität von der bestellten "
|
|
"Anzahl abweicht</li>"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:10572
|
|
msgid ""
|
|
"<li>Confirm the reception of payments (checks, cash, transfers) in order to "
|
|
"mark orders as 'paid'</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>Erhaltene Zahlungen bestätigen (checks, cash, transfers) um Bestellungen "
|
|
"als ’bezahlt’ zu markieren</li></ul>"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:11171
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Validation of the distribution of the "
|
|
msgid "Validation of the ::date:: distribution"
|
|
msgstr "Bestätigung der Lieferung für den "
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:11395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>Your delivery just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your distribution just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihre Lieferung ist abgeschlossen, bitte vergessen Sie nicht sie zu "
|
|
"<b>bestätigen</b></p>"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:11509
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You "
|
|
#| "must be connected to your group Cagette)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the distribution</a> (You "
|
|
"must be connected to your group Cagette)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=‘::distriburl::’>Klicken Sie hier, um die Lieferung zu "
|
|
"bestätigen</a> (Sie müssen mit ihrer Gruppe verbunden sein)"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:12396
|
|
msgid ": Validation of the delivery of the "
|
|
msgstr ": Bestätigung ihrer Lieferung vom "
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:12612
|
|
msgid "<p>Reminder: you have a delivery to validate.</p>"
|
|
msgstr "<p>Erinnerung: Sie müssen ihre Lieferung noch bestätigen.</p>"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:12701
|
|
msgid ""
|
|
"<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You "
|
|
"must be connected to your group Cagette)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=‘::distriburl::’>Klicken Sie hier, um die Lieferung zu "
|
|
"bestätigen</a> (Sie müssen mit ihrer Gruppe verbunden sein)"
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:14384
|
|
msgid ": Validation of the distribution of the "
|
|
msgstr ": Bestätigung ihrer Lieferung vom "
|
|
|
|
#: src/controller/Cron.hx:14480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>As you did not validate it manually after 10 days, <br/>the delivery of "
|
|
"the ::deliveryDate:: has been validated automatically</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Da sie innerhalb der letzten 10 Tage nicht manuell bestätigt wurde, <br/"
|
|
">ist die Lieferung vom ::deliveryDate:: jetzt automatisch bestätigt worden</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:1262
|
|
msgid "Operation validated"
|
|
msgstr "Operation bestätigt"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:1608
|
|
msgid "payment"
|
|
msgstr "Bezahlung"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:1698
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Kostenerstattung"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:2084
|
|
msgid "Means of payment"
|
|
msgstr "Zahlungsmittel"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:2586
|
|
msgid "Refund saved"
|
|
msgstr "Kostenerstattung gespeichert"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:2630
|
|
msgid "Key-in a refund for ::user::"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Rückerstattung für ::user:: ein"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:3044
|
|
msgid "Additional payment"
|
|
msgstr "Ergänzende Zahlung"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:3360
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:3462
|
|
msgid "Payment mean"
|
|
msgstr "Gesamtbetrag"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:3966
|
|
msgid "Payment saved"
|
|
msgstr "Bezahlung gespeichert"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:4011
|
|
msgid "Key-in a payment for ::user::"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für ::user:: ein"
|
|
|
|
#: src/controller/Validate.hx:4627
|
|
msgid "Order validated"
|
|
msgstr "Bestellung bestätigt"
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:1928
|
|
msgid "Marketplace"
|
|
msgstr "Marktplatz"
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:1992
|
|
msgid "Place Jules Verne"
|
|
msgstr "12 Bio eggs"
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:2064
|
|
msgid "St Martin de la Cagette"
|
|
msgstr "St. Martin"
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:2198
|
|
msgid "Jean Martin EURL"
|
|
msgstr "Jean Martin EURL"
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:2414
|
|
msgid "Vegetables Contract Example"
|
|
msgstr "Gemüse-Vertrag Beispiel"
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:3586
|
|
msgid ""
|
|
"Group and user 'admin' created. Your email is 'admin@cagette.net' and your "
|
|
"password is 'admin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppe und Benutzer „admin” angelegt. Ihre E-Mail ist „admin@cagette.net” "
|
|
"und Ihr Passwort ist „admin”."
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:4181
|
|
msgid "You must update your database to version "
|
|
msgstr "Bitte aktualisieren Sie ihre Datenbank. Neu verfügbar ist die Version "
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:4309
|
|
msgid "Current version"
|
|
msgstr "Jetzige Version"
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:4709
|
|
msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomy)"
|
|
msgstr "Installation des Produkt-Wörterbuches (taxonomy)"
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:4818
|
|
msgid "Improvement on saving orders"
|
|
msgstr "Verbesserung des Bestellungsspeicher"
|
|
|
|
#: src/controller/Install.hx:4996
|
|
msgid "Following update have been performed:<ul>"
|
|
msgstr "Folgende Updates wurden vorgenommen:<ul>"
|
|
|
|
#: src/controller/Account.hx:853 src/controller/Account.hx:1044
|
|
msgid "Email ::em:: is invalid"
|
|
msgstr "Email ::em:: ist bestätigt"
|
|
|
|
#: src/controller/Account.hx:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Warning, this e-mail or this name already exist for another account: "
|
|
msgid "This email is already used by another account."
|
|
msgstr "Diese E-Mail wird bereits von einem anderen Konto verwendet."
|
|
|
|
#: src/controller/Account.hx:1473
|
|
msgid "Your account has been updated"
|
|
msgstr "Ihr Konto wurde aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Account.hx:1554
|
|
msgid "Modify my account"
|
|
msgstr "Mein Konto ändern"
|
|
|
|
#: src/controller/Account.hx:1828
|
|
msgid "You left the group ::groupName::"
|
|
msgstr "Sie haben die Gruppe verlassen ::groupName::"
|
|
|
|
#: src/controller/Product.hx:1684
|
|
msgid "The product has been updated"
|
|
msgstr "Das Produkt wurde aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Product.hx:1803
|
|
msgid "Modify a product"
|
|
msgstr "Produkt ändern"
|
|
|
|
#: src/controller/Product.hx:2836
|
|
msgid "The product has been saved"
|
|
msgstr "Das Produkt wurde gespeichert"
|
|
|
|
#: src/controller/Product.hx:2959
|
|
msgid "Key-in a new product"
|
|
msgstr "Produkt hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/controller/Product.hx:3318
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible to delete this product because some orders are referencing it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschung des Produkts nicht möglich. Es wird noch mit einigen Bestellungen "
|
|
"in Verbindung gebracht"
|
|
|
|
#: src/controller/Product.hx:3511
|
|
msgid "Product deleted"
|
|
msgstr "Produkt löschen"
|
|
|
|
#: src/controller/Product.hx:5962
|
|
msgid ""
|
|
"You must first define categories before you can assign a category to a "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie ihre Produkte kategorisieren, müssen Sie die Kategorien erst "
|
|
"festlegen"
|
|
|
|
#: src/controller/Product.hx:7839
|
|
msgid "Modifications saved"
|
|
msgstr "Änderungen gespeichert"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:945
|
|
msgid "One person per page"
|
|
msgstr "Eine Person pro Seite"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:1005
|
|
msgid "One person per page sorted by contract"
|
|
msgstr "Eine Person pro Seite sortiert nach Angeboten"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:1079
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:1123
|
|
msgid "All but without prices and totals"
|
|
msgstr "Alle ohne Preis und Total"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:4281
|
|
msgid "Deletion non possible: some orders are saved for this delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen nicht möglich : In dieser Lieferung sind noch Bestellungen enthalten."
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:4494
|
|
msgid "the delivery has been deleted"
|
|
msgstr "die Lieferung wurde gelöscht"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:4982 src/controller/Distribution.hx:6913
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:10599
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Endzeit"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:5167 src/controller/Distribution.hx:7276
|
|
msgid "Orders opening date"
|
|
msgstr "Bestellzeitraum Anfang"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:5286 src/controller/Distribution.hx:7426
|
|
msgid "Orders closing date"
|
|
msgstr "Bestellzeitraum Ende"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:5540
|
|
msgid ""
|
|
"The distribution has been proposed to the supplier, please wait for its "
|
|
"validation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verteilung wurde dem Lieferanten vorgeschlagen, bitte warten Sie auf die "
|
|
"Bestätigung"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:5784 src/controller/Distribution.hx:8534
|
|
msgid "The distribution has been recorded"
|
|
msgstr "Die Lieferung wurde gespeichert"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:5926
|
|
msgid "Edit a distribution"
|
|
msgstr "Bearbeiten einer Verteilung"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:6346
|
|
msgid "The delivery is now up to date"
|
|
msgstr "Die Lieferung wurde aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:6428
|
|
msgid "Modify a delivery"
|
|
msgstr "Lieferung ändern"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:7968
|
|
msgid ""
|
|
"Your request for a delivery has been sent to <b>::supplierName::</b>.<br/>Be "
|
|
"patient, you will receive an e-mail indicating if the request has been "
|
|
"validated or refused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Nachfrage nach einer Lieferung wurde gesandt an <b>::supplierName::</b>."
|
|
"<br/>Bitte haben Sie Geduld, Sie erhalten eine Email, die ihrer Nachfrage "
|
|
"nachkommt oder diese ablehnt."
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:8397
|
|
msgid "Distribution request sent"
|
|
msgstr "Lieferanfrage gesendet"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:8692
|
|
msgid "Create a distribution"
|
|
msgstr "Eine Lieferung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:8960 src/controller/Distribution.hx:11825
|
|
msgid ""
|
|
"The date of the delivery must be prior to the end of the contract (::"
|
|
"contractEndDate::)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lieferdatum muss vor dem Enddatum ihres Angebotes liegen (::"
|
|
"contractEndDate::)"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:9198 src/controller/Distribution.hx:12069
|
|
msgid ""
|
|
"The date of the delivery must be after the begining of the contract (::"
|
|
"contractBeginDate::)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lieferdatum muss nach dem Startdatum ihres Angebotes liegen (::"
|
|
"contractBeginDate::)"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:10404
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:10946
|
|
msgid "Opening time"
|
|
msgstr "Öffnungszeit"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:11239
|
|
msgid "Closing time"
|
|
msgstr "Schlusszeit"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:12320
|
|
msgid "The delivery has been saved"
|
|
msgstr "Die Lieferung wurde gespeichert"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:12471
|
|
msgid "Schedule a recurrent delivery"
|
|
msgstr "Regelmäßiger Lieferplan"
|
|
|
|
#: src/controller/Distribution.hx:12981
|
|
msgid "Recurrent deliveries deleted"
|
|
msgstr "Regelmäßiger Lieferungen gelöscht"
|
|
|
|
#: src/App.hx:2457 src/db/User.hx:15614 lang/master/tpl/member/import.mtt:592
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1308
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: src/App.hx:2502 src/db/User.hx:15650 lang/master/tpl/member/import.mtt:626
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1341
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: src/App.hx:2675 src/db/User.hx:16166
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: src/App.hx:2718 src/App.hx:2760
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/App.hx:8245
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure the email settings in a <href='/admin/emails'>this section</"
|
|
"a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte richten Sie die Email-Einstellungen ein <href=‘/admin/emails’>this "
|
|
"section</a>"
|
|
|
|
#: src/service/UserService.hx:501
|
|
msgid "There is no account with this email"
|
|
msgstr "Es gibt kein Konto mit dieser E-Mail"
|
|
|
|
#: src/service/UserService.hx:634
|
|
msgid ""
|
|
"Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to ::email:: to "
|
|
"finalize your subscription!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Konto wurde noch nicht validiert. Wir haben eine E-Mail an ::email::: "
|
|
"geschickt, um Ihr Abonnement abzuschließen!"
|
|
|
|
#: src/service/UserService.hx:901
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ungültiges Kennwort"
|
|
|
|
#: src/service/UserService.hx:1453
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/service/UserService.hx:1564
|
|
msgid "We already have an account with this email address"
|
|
msgstr "Wir haben bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#. kilogramms
|
|
#: src/View.hx:3308 common/Formatting.hx:1337
|
|
msgid "Kg."
|
|
msgstr "Kg."
|
|
|
|
#. gramms
|
|
#: src/View.hx:3349 common/Formatting.hx:1377
|
|
msgid "g."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
#. unit of a product)
|
|
#: src/View.hx:3400
|
|
msgid "pieces"
|
|
msgstr "Stück"
|
|
|
|
#. unit of a product)
|
|
#: src/View.hx:3439 common/Formatting.hx:1264 common/Formatting.hx:1412
|
|
msgid "piece"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#. liter
|
|
#: src/View.hx:3490 common/Formatting.hx:1462
|
|
msgid "L."
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
#. centiliter
|
|
#: src/View.hx:3529 common/Formatting.hx:1501
|
|
msgid "cl."
|
|
msgstr "cl."
|
|
|
|
#: src/View.hx:4064
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4079
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4094
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4110
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4128
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4145
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4160
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4190
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4206
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4223
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4237
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4251
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4263
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4276
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4289
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4304
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4322
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4338
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4355
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: src/View.hx:4581 src/View.hx:5335
|
|
msgid "no date set"
|
|
msgstr "Keine Datum"
|
|
|
|
#. time : at 12:30
|
|
#: src/View.hx:4857
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "bei"
|
|
|
|
#: src/db/UserAmap.hx:2089
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Verwalter"
|
|
|
|
#: src/db/UserAmap.hx:2136 lang/master/tpl/design.mtt:3142
|
|
msgid "Messaging"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/db/UserAmap.hx:2181
|
|
msgid "Members management"
|
|
msgstr "Mitgliederverwaltung"
|
|
|
|
#: src/db/UserAmap.hx:2269
|
|
msgid "Management of all contracts"
|
|
msgstr "Management aller Angebote"
|
|
|
|
#: src/db/UserAmap.hx:2381
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Duplicated contact"
|
|
msgid "Deleted contract"
|
|
msgstr "Gelöschter Vertrag"
|
|
|
|
#: src/db/UserAmap.hx:2423
|
|
msgid "::name:: contract management"
|
|
msgstr "::name:: Vertragsmanagement"
|
|
|
|
#: src/db/Vendor.hx:726 lang/master/tpl/vendor/view.mtt:98
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Landwirt"
|
|
|
|
#: src/db/Vendor.hx:1088
|
|
msgid "Supplier name"
|
|
msgstr "Name des Lieferanten"
|
|
|
|
#: src/db/Vendor.hx:1127 src/db/Contract.hx:7998 src/db/Product.hx:4131
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/db/Vendor.hx:1164 src/db/User.hx:15683
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:659 lang/master/tpl/member/import.mtt:1373
|
|
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:602
|
|
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:725
|
|
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:195
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:898
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: src/db/Vendor.hx:1374
|
|
msgid "Link text"
|
|
msgstr "Linktext"
|
|
|
|
#: src/db/Vendor.hx:1414
|
|
msgid "Link URL"
|
|
msgstr "Link-URL"
|
|
|
|
#: src/db/Operation.hx:4660 src/db/Operation.hx:6034
|
|
msgid "deliveries"
|
|
msgstr "Lieferungen"
|
|
|
|
#: src/db/Operation.hx:5103 lang/master/tpl/member/view.mtt:3880
|
|
msgid "Order for ::date::"
|
|
msgstr "Bestellung für ::date::"
|
|
|
|
#: src/db/Operation.hx:12369 src/db/Distribution.hx:7048
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/db/Operation.hx:12465 src/db/Distribution.hx:7144
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:501
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: src/db/Operation.hx:12502 src/db/Distribution.hx:7181
|
|
msgid "Distributor #1"
|
|
msgstr "1. Auslieferer"
|
|
|
|
#: src/db/Operation.hx:12548 src/db/Distribution.hx:7227
|
|
msgid "Distributor #2"
|
|
msgstr "2. Auslieferer"
|
|
|
|
#: src/db/Operation.hx:12594 src/db/Distribution.hx:7273
|
|
msgid "Distributor #3"
|
|
msgstr "3. Auslieferer"
|
|
|
|
#: src/db/Operation.hx:12640 src/db/Distribution.hx:7319
|
|
msgid "Distributor #4"
|
|
msgstr "4. Auslieferer"
|
|
|
|
#: src/db/Contract.hx:7879
|
|
msgid "Contract name"
|
|
msgstr "Kontaktname"
|
|
|
|
#: src/db/Contract.hx:8042
|
|
msgid "Number of required distributors (0 to 4)"
|
|
msgstr "Anzahl der erforderlichen Lieferanten (0-4)"
|
|
|
|
#: src/db/Contract.hx:8108 src/db/User.hx:16136 src/db/Amap.hx:9256
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: src/db/Contract.hx:8149
|
|
msgid "Fees percentage"
|
|
msgstr "Gebühr (%)"
|
|
|
|
#: src/db/Contract.hx:8197
|
|
msgid "Fees label"
|
|
msgstr "Gebühren Label"
|
|
|
|
#: src/db/Contract.hx:8238 lang/master/tpl/group/view.mtt:3126
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: src/db/Contract.hx:8275 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:788
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:711
|
|
msgid "Farmer"
|
|
msgstr "Landwirt"
|
|
|
|
#: src/db/User.hx:13922
|
|
msgid "This user cannot receive an invitation"
|
|
msgstr "Dieser Nutzer kann keine Einladung erhalten"
|
|
|
|
#: src/db/User.hx:14409
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Einladung"
|
|
|
|
#: src/db/User.hx:14470
|
|
msgid "Invitation Cagette.net"
|
|
msgstr "Einladung Lemilo.de"
|
|
|
|
#: src/db/User.hx:15744 lang/master/tpl/member/import.mtt:717
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1429
|
|
msgid "Partner first name"
|
|
msgstr "Vorname (Partner)"
|
|
|
|
#: src/db/User.hx:15789 lang/master/tpl/member/import.mtt:759
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1470
|
|
msgid "Partner last name"
|
|
msgstr "Nachname (Partner)"
|
|
|
|
#: src/db/User.hx:15830 lang/master/tpl/member/import.mtt:800
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1510
|
|
msgid "Partner email"
|
|
msgstr "E-Mail (Partner)"
|
|
|
|
#: src/db/User.hx:15867
|
|
msgid "Partner phone"
|
|
msgstr "Telefon (Partner)"
|
|
|
|
#: src/db/User.hx:15903 lang/master/tpl/contract/default.mtt:6037
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/db/User.hx:16095 lang/master/tpl/member/waiting.mtt:251
|
|
msgid "Registration date"
|
|
msgstr "Anmeldedatum"
|
|
|
|
#: src/db/Amap.hx:4733
|
|
msgid "Product type"
|
|
msgstr "Produkt-Type"
|
|
|
|
#: src/db/Amap.hx:8501
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome in the group of ::name::!\n"
|
|
" You can look at the delivery planning or make a new order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen in der Gruppe vom ::name::!\n"
|
|
" Sie können sich den Lieferplan anschauen oder neue Bestellungen tätigen."
|
|
|
|
#: src/db/Amap.hx:8975
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
#: src/db/Amap.hx:9013
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr "Kurze Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/db/Amap.hx:9057
|
|
msgid "Homepage text"
|
|
msgstr "Texte Homepage"
|
|
|
|
#: src/db/Amap.hx:9099
|
|
msgid "Text for distribution lists"
|
|
msgstr "Text Lieferpläne"
|
|
|
|
#: src/db/Amap.hx:9152
|
|
msgid "Group website URL"
|
|
msgstr "Webseite URL der Gruppe"
|
|
|
|
#: src/db/Amap.hx:9208
|
|
msgid "Membership renewal date"
|
|
msgstr "Erneuerungsdatum der Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#: src/db/Amap.hx:9329
|
|
msgid "Registration setting"
|
|
msgstr "Anmeldung setting"
|
|
|
|
#: src/db/Amap.hx:9376 lang/master/tpl/amap/default.mtt:691
|
|
msgid "Main contact"
|
|
msgstr "Hauptkontakt"
|
|
|
|
#: src/db/Place.hx:1342 lang/master/tpl/product/import.mtt:1866
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:415
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:388
|
|
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:168
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:203
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:808
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1779
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/db/Place.hx:1501
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
#: src/db/Place.hx:1534
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
#: src/db/UserContract.hx:3136
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1761
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:2813
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1783
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2785
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:2289
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4735
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:2176
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2993
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/db/UserContract.hx:5680
|
|
msgid "multi-weighing products should be ordered only with integer quantities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/db/UserContract.hx:7565
|
|
msgid ""
|
|
"There is no more '::productName::' in stock, we removed it from your order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt ‘::productName::’ nicht mehr auf Vorrat, wir haben es ihrer "
|
|
"Bestellung entnommen"
|
|
|
|
#: src/db/UserContract.hx:8000 src/db/UserContract.hx:10061
|
|
msgid ""
|
|
"We reduced your order of '::productName::' to quantity ::oQuantity:: because "
|
|
"there is no available products anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben ihre Bestellung reduziert auf ’::productName::’ zu einer Anzahl "
|
|
"von ::oQuantity:: da nicht mehr genug Produkte vorhanden sind"
|
|
|
|
#: src/db/UserContract.hx:11330
|
|
msgid "Delivery ::contractName:: of the "
|
|
msgstr "Lieferung ::contractName:: vom "
|
|
|
|
#: src/db/UserContract.hx:14831
|
|
msgid "Delivery ::contractName:: "
|
|
msgstr "Lieferung ::contractName:: "
|
|
|
|
#: src/db/UserContract.hx:15166
|
|
msgid "Per member"
|
|
msgstr "Pro Mitglied"
|
|
|
|
#: src/db/DistributionCycle.hx:5100
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery of the ::delivDate:: could not be deleted because it has orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Lieferung vom ::delivDate:: kann nicht gelöscht werden, da sie noch "
|
|
"Bestellungen enthält."
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4027
|
|
msgid "Product name"
|
|
msgstr "Produktname"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4064 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1717
|
|
msgid "Product ID"
|
|
msgstr "Produkt ID"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4100 lang/master/tpl/product/import.mtt:1895
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3084
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1046
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1808
|
|
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:783
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:880
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4168 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1881
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Vorrat"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4202
|
|
msgid "Base unit"
|
|
msgstr "Basismengeneinheit"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4235 lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1075
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:764
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:735
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4276
|
|
msgid "Allow fractional quantities"
|
|
msgstr "Mengenanpassung"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4333
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4373 lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1220
|
|
msgid "Organic agriculture"
|
|
msgstr "Biolandwirtschaft"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4420
|
|
msgid "VAT Rate"
|
|
msgstr "Mehrwertsteuersatz"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4463
|
|
msgid "Variable price based on weight"
|
|
msgstr "Variabler Preis nach Gewicht"
|
|
|
|
#: src/db/Product.hx:4527
|
|
msgid "Multi-weighing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/db/Distribution.hx:7110
|
|
msgid "End hour"
|
|
msgstr "Endstunde"
|
|
|
|
#: src/db/CategoryGroup.hx:959
|
|
msgid "Category group name"
|
|
msgstr "Gruppenname der Kategorie"
|
|
|
|
#: src/db/CategoryGroup.hx:1005
|
|
msgid "Pinned on top"
|
|
msgstr "Oben angeheftet"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:181
|
|
msgid "Sent on the"
|
|
msgstr "Gesendet am"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:264
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:450
|
|
msgid "Receiver(s)"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:604
|
|
#: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:103
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1142
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:1212
|
|
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:542 lang/master/tpl/macros.mtt:6489
|
|
#: lang/master/tpl/place/view.mtt:594
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:210
|
|
msgid "All sent messages"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:262
|
|
msgid "Last sent messages"
|
|
msgstr "Letzte gesendete Nachricht"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:626
|
|
msgid "Send an e-mail"
|
|
msgstr "Email senden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/base.mtt:3362
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Geschlossen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:219
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:218
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:219
|
|
msgid "Your order has been recorded !"
|
|
msgstr "Ihre Bestellung wurde aufgenommen!"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:339
|
|
msgid "You chose to pay by cash at the product distribution"
|
|
msgstr "Sie haben gewählt die Produkte bei Lieferung bar zu bezahlen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:430
|
|
msgid "Please prepare the following amount for the distribution :"
|
|
msgstr "Bitte halten Sie den folgenden Betrag bei ihrer Lieferung bereit :"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:677
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:896
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:922
|
|
msgid "Check my orders"
|
|
msgstr "Überprüfe meine Bestellung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:335
|
|
msgid "You chose to pay by transfer"
|
|
msgstr "Sie wählen per Überweisung zu zahlen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:398
|
|
msgid "Please make a transfer of"
|
|
msgstr "Bitte tätigen Sie eine Überweisung auf"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:491
|
|
msgid "to the following bank account:"
|
|
msgstr "auf das folgende Bankkonto:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:540
|
|
msgid "IBAN:"
|
|
msgstr "IBAN:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:602
|
|
msgid ""
|
|
"Mention this reference in the label of the transfer in order to facilitate "
|
|
"its process:"
|
|
msgstr "Bitten geben Sie diesen Code im Verwendungszweck der Überweisung an:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:89
|
|
msgid "Order payment"
|
|
msgstr "Zahlungsauftrag"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:132
|
|
msgid "Your current balance is"
|
|
msgstr "Ihre derzeitige Bilanz ist"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:243
|
|
msgid "Amount to pay"
|
|
msgstr "Zahlungsbetrag"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:328
|
|
msgid ""
|
|
"Your basket has been recorded, please select a payment method to confirm it."
|
|
msgstr "Ihr Einkaufskorb wurde aufgenommen, bitte wählen Sie eine Zahlungsart."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:580
|
|
msgid "Currently no payment method has been defined for this group."
|
|
msgstr "Bisher wurde kein Zahlungsart für diese Gruppe ausgewählt."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:336
|
|
msgid "You chose to pay by check at the product distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben sich dafür entschieden, per Scheck bei der Produktverteilung zu "
|
|
"bezahlen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:434
|
|
msgid ""
|
|
"Prepare a check of <b>::amount:: ::currency::</b> payable to : <b>::"
|
|
"checkOrder::</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereiten Sie einen Scheck über <b>::amount::: ::currency::</b> zahlbar an: "
|
|
"<b>::checkOrder::</b>"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:628
|
|
msgid ""
|
|
"Mention this reference at the back of the check in order to facilitate its "
|
|
"process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwähnen Sie diesen Verweis auf der Rückseite des Schecks, um den Ablauf zu "
|
|
"erleichtern:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/maintain.mtt:31
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Wartung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/maintain.mtt:63
|
|
msgid "The website is currently under maintenance."
|
|
msgstr "Die Webseite ist derzeit in Wartung."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:76
|
|
msgid "Subscription payment of"
|
|
msgstr "Mitgliedsbeitrag vom"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:225
|
|
msgid "Subscription payment date"
|
|
msgstr "Datum des Mitgliedsbeitrages"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:448
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6055
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6391
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:897
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:636
|
|
msgid "Key-in a subscription payment"
|
|
msgstr "Eingeben einer Abonnementzahlung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:283
|
|
msgid "Recommended size of the photo: 300 x 300px"
|
|
msgstr "Empfohlene Fotogröße: 300 x 300px"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:345
|
|
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:316
|
|
msgid "Format : JPEG"
|
|
msgstr "Format : JPEG"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:421
|
|
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:386
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:331
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:75
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Landwirte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:612
|
|
msgid "New suppliers"
|
|
msgstr "Neue Landwirte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:725
|
|
msgid "On this page you can manage the list of suppliers of your group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite können Sie die Liste der Lieferanten ihrer Gruppe verwalten."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/account/payments.mtt:1014
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5570
|
|
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1058
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4609
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Gesamtsumme"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:233
|
|
msgid "Welcome to Cagette.net !"
|
|
msgstr "Willkommen auf Lemilo.de !"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:287
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you just created a new group !<br/>As an example, we "
|
|
"created a fake farmer and fake products.<br/>It will show you how things "
|
|
"work together in Cagette.net.<br/>Of course, you'll be able to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch, Sie haben soeben eine neue Gruppe erstellt!<br/>Als "
|
|
"Beispiel haben wir uns einen erfunden Landwirt mit fiktive Produkte "
|
|
"ausgedacht.<br/>Es soll Ihnen zeigen wie Lemilo.de funktioniert.<br/"
|
|
">Natürlich können Sie das Beispiel wieder löschen."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:547
|
|
msgid ""
|
|
"As a starter, we recommand you to follow the <b>guided tour</b> to discover "
|
|
"step by step the main sections of the software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine bessere Übersicht zu bekommen, empfehlen wir Ihnen eine <b>Führung</"
|
|
"b>, die Ihnen den Hauptteil unsere Software Schritt für Schritt näher bringt."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:816
|
|
msgid "Start the guided tour"
|
|
msgstr "Führung starten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:1118
|
|
msgid "Open orders"
|
|
msgstr "Offene Bestellungen"
|
|
|
|
#. on homepage when there is no planned deliveries
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:1460
|
|
msgid "You delivery planning is currently empty"
|
|
msgstr "Der Lieferplan ist zurzeit leer"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:2424 lang/master/tpl/home.mtt:6513
|
|
msgid "Modify my order"
|
|
msgstr "Meine Bestellung ändern"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:2632
|
|
msgid "Add products"
|
|
msgstr "Produkte hinzufügen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:2694 lang/master/tpl/shop/default.mtt:3213
|
|
msgid "Order closed"
|
|
msgstr "Eine Bestellung ist nicht mehr möglich"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:3229
|
|
msgid "My ordered products"
|
|
msgstr "Meine bestellten Produkte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:3575
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Die Lieferung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:4308
|
|
msgid "Order canceled"
|
|
msgstr "Bestellung storniert"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:4726
|
|
msgid "alternated with ::mate::"
|
|
msgstr "abwechselnd mit ::mate::"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:4934 lang/master/tpl/home.mtt:5154
|
|
msgid "It's your turn"
|
|
msgstr "Sie sind dran"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:5003 lang/master/tpl/home.mtt:5223
|
|
msgid "It's his/her turn"
|
|
msgstr "Er/Sie ist dran"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:5774 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1059
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1073
|
|
msgid "Distribution list"
|
|
msgstr "Lieferplan"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:6126
|
|
msgid "Permanence"
|
|
msgstr "Bereitschaftsdienst"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:6290
|
|
msgid "Contract details"
|
|
msgstr "Details Angebot"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:7408
|
|
msgid "Warning, you're engaged in this distribution !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgepasst, Sie haben den Bereitschaftsdienst für diese Lieferung "
|
|
"übernommen !"
|
|
|
|
#. Order button on homepage
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:8024 lang/master/tpl/macros.mtt:4812
|
|
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2925
|
|
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3263 lang/master/tpl/contract/order.mtt:88
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:88
|
|
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3809 lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2086
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Bestellung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:8254
|
|
msgid "Order closed since"
|
|
msgstr "Bestellungen sind nicht mehr möglich seit"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:8349
|
|
msgid "Order will open on"
|
|
msgstr "Die Bestellung ist ab diesem Datum möglich"
|
|
|
|
#. Delivery from 18:00 to 19:30
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:8962
|
|
msgid "Delivery from ::start:: to ::end::"
|
|
msgstr "Lieferung von ::start:: bis ::end::"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:10417
|
|
msgid "Permanences"
|
|
msgstr "Bereitschaftsdienste"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:10448
|
|
msgid "Don't forget to register for permanences"
|
|
msgstr "Vergessen Sie nicht sich für den Bereitschaftsdienst anzumelden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:10739
|
|
msgid "Warning, you don't have defined a password yet !"
|
|
msgstr "Vorsicht, Sie haben noch kein Passwort erstellt !"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/home.mtt:10924
|
|
msgid "Set my password"
|
|
msgstr "Mein Passwort erstellen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/admin/emails.mtt:103
|
|
msgid ""
|
|
"Emails are temporarily stored in a buffer, waiting to be sent by the cron"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mails werden in einem Puffer zwischengespeichert und warten auf den "
|
|
"Versand durch den Cron"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:653 lang/master/tpl/macros.mtt:683
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorher"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:776 lang/master/tpl/macros.mtt:802
|
|
#: js/Tuto.hx:2468
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:2072
|
|
msgid "Delete ?"
|
|
msgstr "Löschen?"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:2405
|
|
msgid "Excel/CSV Export"
|
|
msgstr "Excel/CSV Export"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3511
|
|
msgid "THIS MORNING"
|
|
msgstr "HEUTE MORGEN"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3610
|
|
msgid "AFTERNOON"
|
|
msgstr "NACHMITTAG"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3654
|
|
msgid "THIS EVENING"
|
|
msgstr "HEUTE ABEND"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4380
|
|
msgid "No contact"
|
|
msgstr "Kein Angebot"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSA contract"
|
|
msgstr "CSA Angebot"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4996 lang/master/tpl/macros.mtt:5104
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2482
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Zahlungsart"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5213
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Anmeldung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5603
|
|
msgid "Check to be given at the collection of products"
|
|
msgstr "Scheck bei der Abholung der Produkte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5738
|
|
msgid "Cash to be given at the collection of products"
|
|
msgstr "Barzahlungen bei Abholung der Produkte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5876
|
|
msgid "This transfer must be validated by a coordinator"
|
|
msgstr "Die Überweisung muss von einem Koordinator bestätigt werden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:44
|
|
msgid "Import a photo of the product"
|
|
msgstr "Importiere ein Foto vom Produkt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:268
|
|
msgid "Size of the photo: 300 x 300px"
|
|
msgstr "Fotogröße: 300 x 300px"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:519
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2528
|
|
msgid "Back to the management of products"
|
|
msgstr "Zurück zum Produktmanagement"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:74
|
|
msgid "Import products"
|
|
msgstr "Importiere Produkte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:342 lang/master/tpl/member/import.mtt:75
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:930
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1892
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Achtung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:972
|
|
msgid ""
|
|
"Before validating the import, please check if the table above is correctly "
|
|
"filled.<br/>If data are not in line or not corresponding to the right "
|
|
"column, it means that your CSV file is not correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie den Import bestätigen, überprüfen Sie bitte, ob die Tabelle oben "
|
|
"korrekt ausgefüllt ist. <br/>Wenn die Daten nicht in einer Zeile stehen oder "
|
|
"nicht der rechten Spalte entsprechen, bedeutet dies, dass Ihre CSV-Datei "
|
|
"nicht korrekt ist."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1344
|
|
msgid "Import these products in the database"
|
|
msgstr "Diese Produkte in die Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1460
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "Ups!"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1488
|
|
msgid "It seems that there is no data to import."
|
|
msgstr "Es scheint, dass es keine Daten zum Importieren gibt."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1703
|
|
msgid "Products already available in the database"
|
|
msgstr "Produkte, die in der Datenbank schon enthalten sind"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2190
|
|
msgid "Congratulations! You have imported ::num:: products in your database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch! Sie haben ::num:: Produkte in ihre Datenbank "
|
|
"importiert"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2323
|
|
msgid ""
|
|
"You did not import anything in your database because your file was empty or "
|
|
"contained products already present in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import fehlgeschlagen. Ihre Datei war leer oder enthielt, in der Datenbank, "
|
|
"schon verfügbare Produkte."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2630
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3224
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2651
|
|
msgid ""
|
|
"This page will allow you to import a large number of products in your "
|
|
"database from an Excel file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite ermöglicht es Ihnen die Produkten aus einer Excel Datei direkt "
|
|
"in ihre Datenbank zu importieren."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2785
|
|
msgid "To start, <a href=\"/produits.xls\">Download this demo file</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um zu beginnen, <a href=\"/produits.xls\">laden Sie diese Demodatei "
|
|
"herunter</a>"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2874
|
|
msgid ""
|
|
"Fill correctly this file, or modify your existing file to respect strictly "
|
|
"the order of columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angaben bitte korrekt ausfüllen oder ändern und die Reihenfolge der Spalten "
|
|
"respektieren"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2995
|
|
msgid ""
|
|
"When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and choose "
|
|
"the format CSV"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum erfolgreichen Abschließen ihrer Datei, klicken Sie auf “Save as” in "
|
|
"ihrem Excel-Blatt und wählen Sie das Format CSV"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3111
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the following options: separation characters: <b>comma</b>, encoding: "
|
|
"<b>Unicode UTF8<b/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen: Trennzeichen: <b>Komma</b>, "
|
|
"Kodierung: <b>Unicode UTF8<b/>"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3234
|
|
msgid "Save your file"
|
|
msgstr "Speichern ihrer Datei"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3274
|
|
msgid "Then click on the button above \"Choose a file\" and send your file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dann klicken Sie auf den Button “Datei wählen” und importieren ihre Datei"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:43
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:434
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:468
|
|
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:38
|
|
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2472
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:81
|
|
msgid ""
|
|
"You can link your products to categories, in order to better organize them "
|
|
"in the \"shop mode\".<br/><b>To add categories: </b>select checkboxes of "
|
|
"products and then select a category in the list at the bottom of the page. "
|
|
"Click then on \"add\".<br /><b>To remove a category:<b/> click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Produkte mit Kategorien verknüpfen, um sie besser im \"Shop-"
|
|
"Modus\" zu organisieren.<br/><b>Um Kategorien hinzuzufügen: </b>"
|
|
"Ankreuzfelder von Produkten auswählen und dann eine Kategorie in der Liste "
|
|
"am unteren Rand der Seite auswählen. Klicken Sie dann auf \"hinzufügen\".<br "
|
|
"/><b>Um eine Kategorie zu entfernen:<b/> klicken Sie darauf."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:685
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1112
|
|
msgid "Add the category"
|
|
msgstr "Kategorie hinzufügen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1198
|
|
msgid "Save modifications"
|
|
msgstr "Änderung speichern"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1424
|
|
msgid "Manage categories"
|
|
msgstr "Kategorien verwalten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:76
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:76
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:76
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:76
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:76
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:756
|
|
msgid "Attendance sheet"
|
|
msgstr "Anwesenheitsliste"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:443
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:416
|
|
msgid "Contact details"
|
|
msgstr "Kontaktdaten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:482
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:453
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:455
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2417
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:424
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2998 lang/master/tpl/member/view.mtt:4009
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4097
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1602
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2394
|
|
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:870
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:335
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2541
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:967
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:780
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:509
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:477
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:482
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2473
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:448
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3053 lang/master/tpl/member/view.mtt:4066
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4131
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1574
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1658
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:628
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1015
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:605
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2450
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:764
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:796
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:586
|
|
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:753
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:389
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2596
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:850
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:834
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:540
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:584
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:598
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2627
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:555
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1111
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1516
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1133
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2133
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1474
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2228
|
|
msgid "alternately with"
|
|
msgstr "abwechselnd mit"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:2153
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:4035
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:6058
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4239
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3459
|
|
msgid "Push on \"Control + P\" to print this page."
|
|
msgstr "Klicke auf “Control + P” um die Seite zu drucken."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:303
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1875
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:303
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1833
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:99
|
|
msgid "Delivery of the"
|
|
msgstr "Lieferung vom"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:424
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3113 lang/master/tpl/member/view.mtt:4356
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1569
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2361
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Angebot"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:505
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:513
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2505
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:476
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1783
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2575
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:617
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:958
|
|
msgid "U.P."
|
|
msgstr "St.-Pr."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:530
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:541
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2568
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:501
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4295
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4344
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1850
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2642
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:678
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:613
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2823
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1023
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Gebühren"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:555
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:569
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2597
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:526
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4325
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4373
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6572
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1676
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2177
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1879
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:733
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3756
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:710
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2671
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:869
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:1406
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:706
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:640
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2851
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1051
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:3786
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2611
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:3741
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3210
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5289
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1719
|
|
msgid "TOTAL"
|
|
msgstr "TOTAL"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:201
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:120
|
|
msgid "Validate the delivery of the"
|
|
msgstr "Bestätigen der Lieferung vom"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:530
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:2043
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:280
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:730
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:316
|
|
msgid "Not validated"
|
|
msgstr "Nicht bestätigt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1009
|
|
msgid "Back to the summary sheet of orders"
|
|
msgstr "Zurück zur Übersicht der Bestellungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1527
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1008
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1045
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2065
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1857
|
|
msgid "To be validated"
|
|
msgstr "Zu bestätigen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2917
|
|
msgid "Payment:"
|
|
msgstr "Zahlung:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4054
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5549
|
|
msgid "To be paid"
|
|
msgstr "Zu bezahlen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4146
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5676
|
|
msgid "Pay back"
|
|
msgstr "Zurück zahlen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance of the member:"
|
|
msgstr "Mitgliederdurchschnitt:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:213
|
|
msgid "Distribution of the ::date::, from ::from:: to ::to::"
|
|
msgstr "Verteilung am ::date:::, von ::from::: nach ::to::"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:667
|
|
msgid "Contact in charge of the contract"
|
|
msgstr "Ansprechpartner für den Vertrag"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:934
|
|
msgid "Members on duty"
|
|
msgstr "Mitglieder im Diensteinsatz"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2445
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1630
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2422
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:807
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2534
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4260
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4310
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1816
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2608
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:645
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:581
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2790
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:990
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4020
|
|
msgid "Total order:"
|
|
msgstr "Gesamte Bestellungen:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:89
|
|
msgid "Planning of deliveries:"
|
|
msgstr "Lieferpläne:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:161
|
|
msgid ""
|
|
"Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are "
|
|
"convenient for you. The goal of attendances consists in helping during the "
|
|
"delivery of products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abonnieren Sie jetzt, indem Sie die Kontrollkästchen für die für Sie "
|
|
"passenden Termine aktivieren. Das Ziel der Anwesenheit besteht darin, bei "
|
|
"der Lieferung von Produkten zu helfen."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:1997
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2199
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "voll"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2794
|
|
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4415
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:52 lang/master/tpl/member/payments.mtt:52
|
|
msgid "Contact informations"
|
|
msgstr "Kontaktdaten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:526
|
|
msgid "Téléphone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:872
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Zuletzt eingeloggt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:977
|
|
msgid "This member never logged in"
|
|
msgstr "Dieses Mitglied hat sich noch nicht eingeloggt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1041
|
|
msgid "Registred since"
|
|
msgstr "Registriert seit"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1237
|
|
msgid "This member has not set a password"
|
|
msgstr "Dieses Mitglied hat noch kein Passwort erstellt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1322
|
|
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1557
|
|
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/orders.mtt:1150
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2855
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3035
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3595
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3952
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:535
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3383
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3162
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3775
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:837
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4441
|
|
#: lang/master/tpl/amap/default.mtt:612
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1377
|
|
msgid "Remove from group"
|
|
msgstr "Aus der Gruppe löschen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1525
|
|
msgid "Put on waiting list"
|
|
msgstr "Auf die Warteliste setzen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1753
|
|
msgid "Received messages"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1999
|
|
msgid "Send an invitation"
|
|
msgstr "Einladung senden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2171
|
|
msgid "Log in as this member"
|
|
msgstr "Als Mitglied anmelden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2265
|
|
msgid "Membership fee"
|
|
msgstr "Mitgliedsbeitrag"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Membership up to date"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft aktuell"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2431
|
|
msgid "Membership to renew"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft zu erneuern"
|
|
|
|
#. full sentence : Membership up to date for the period 2017-2018
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2472
|
|
msgid "for the period"
|
|
msgstr "Für den Zeitraum"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2679
|
|
msgid "Manage membership fees"
|
|
msgstr "Mitgliedschaftsbeitrag verwalten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2774
|
|
msgid "Current orders"
|
|
msgstr "Derzeitige Bestellungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2893
|
|
msgid "CSA contracts"
|
|
msgstr "Regelmäßige Angebote (Solawi)"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3350
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1092
|
|
msgid "Order alternated with"
|
|
msgstr "Bestellung abwechselnd mit"
|
|
|
|
#. short version of unit price
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4198
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4262
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:518
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2726
|
|
msgid "U.P"
|
|
msgstr "Einzelpreis"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5970
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4996
|
|
msgid "Payments details"
|
|
msgstr "Zahlungeinzelheiten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:344
|
|
msgid "Users to import"
|
|
msgstr "Importiere Kundenliste"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:837 lang/master/tpl/member/import.mtt:1546
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:932 lang/master/tpl/member/import.mtt:1638
|
|
msgid "zip code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1160
|
|
msgid "Existing accounts"
|
|
msgstr "Existierende Konten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1921
|
|
msgid ""
|
|
"Before validating this import, please check that this table est correctly "
|
|
"filled.<br/>If some datas are shifted or are not linked to the right column, "
|
|
"please check your CSV file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie den Import bestätigen, gehen Sie bitte sicher, dass die Tabelle "
|
|
"zutreffend ausgefüllt ist.<br/>Falls ihre Daten verschoben oder nicht mit "
|
|
"der richtigen Spalt verbunden sein sollten, überprüfen sie die CSV Datei."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2149
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2544
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2245
|
|
msgid "Finalize import"
|
|
msgstr "Import abschließen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2334
|
|
msgid "Oups !"
|
|
msgstr "Hoppla!"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2362
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like there is no data to import. Please check your CSV file or "
|
|
"check that the users you want to import are not already registred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Datei gefunden. Bitte überprüfen Sie die CSV Datei und ob die "
|
|
"Kunden nicht schon als Mitglieder angemeldet wurden."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations ! You just imported <b>::numImported::</b> users in your "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch ! Sie haben soeben <b>::numImported::</b> Mitglieder "
|
|
"in diese Gruppe importiert."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2847
|
|
msgid ""
|
|
"You may now consider <a href='/member/?select=newusers'>inviting them</a> to "
|
|
"log into Cagette.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können jetzt <a href='/member/?select=newusers'>einladen,</a>, sich bei "
|
|
"Cagette.net anzumelden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2977
|
|
msgid ""
|
|
"You did'nt import anything in your database because your file was empty, or "
|
|
"contained already registred users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei ist leer oder enthält schon eingetragene Mitglieder. Es wurde "
|
|
"nichts in ihre Datenbank übertragen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3134
|
|
msgid "Go back to the main page"
|
|
msgstr "Gehen Sie auf zurück auf diese Seite"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3249
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can import a large amount of members in your database from a simple "
|
|
"Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a href=\"/"
|
|
"adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the table, of "
|
|
"modify your existing file to striclty match the columns order.</li><li>Once "
|
|
"your file is completed, click on \"save as\" in your spreadsheet software, "
|
|
"and select \"CSV\" format</li><li>Select the following options : separator : "
|
|
"<b>coma</b> or <b>dot-coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Save "
|
|
"the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on this page and "
|
|
"upload it.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine große Anzahl von Mitgliedern in Ihre Datenbank aus "
|
|
"einer einfachen Excel- oder Libre-Office-Datei importieren.<br/><ul><li>>Der "
|
|
"erste Schritt besteht darin, <a href=\"/adherents.xls\">diese Demo-Datei "
|
|
"herunterzuladen.</a></li><li>Füllen Sie die Tabelle aus, um Ihre bestehende "
|
|
"Datei so zu ändern, dass sie genau der Spaltenreihenfolge "
|
|
"entspricht.</li><li>Wenn Ihre Datei fertig ist, klicken Sie auf \"Speichern "
|
|
"unter\" in Ihrer Tabellenkalkulationssoftware und wählen Sie \"CSV\""
|
|
"-Format</li><li>Wählen Sie aus folgenden Optionen: Trennzeichen: <b>Komma</b>"
|
|
" oder <b>Semikolon</b>, Kodierung: <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Speichern "
|
|
"Sie die Datei</li><li>schließlich, klicken Sie auf \"eine Datei auswählen\" "
|
|
"auf dieser Seite und laden Sie sie hoch.</li></ul>"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:75
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1614
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3588
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1549
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3854
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1643
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3138
|
|
msgid "Del."
|
|
msgstr "Löschen."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:2534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a payement"
|
|
msgstr "Bezahlung eingeben"
|
|
|
|
#. show a sublist of members which has been selected
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:95
|
|
msgid "Selection :"
|
|
msgstr "Auswahl :"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:200
|
|
msgid "Members without any contracts"
|
|
msgstr "Mitglieder ohne festes Angebot"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:278
|
|
msgid "Members whose membership should be renewed"
|
|
msgstr "Mitglieder deren Mitgliedschaft erneuert werden sollte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:365
|
|
msgid "Members who has never logged in"
|
|
msgstr "Mitglieder die sich noch nie eingeloggt haben"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:441
|
|
msgid "Members with orders or contracts"
|
|
msgstr "Mitglieder mit Bestellungen oder Angeboten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:544
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:158
|
|
msgid "members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:590
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:707
|
|
msgid "Back to main page"
|
|
msgstr "Zurück zur Hauptseite"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:652
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3954
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:864
|
|
msgid ""
|
|
"You can invite by email all the members who never logged in, in one single "
|
|
"clic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit einem einzigen Klick können Sie alle Mitglieder, die sich noch nie "
|
|
"eingeloggt haben, in ihre Gruppe einladen."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:1124
|
|
msgid "Send invitations"
|
|
msgstr "Einladungen senden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:2863
|
|
msgid "Import members"
|
|
msgstr "Import Mitglieder"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:2972
|
|
msgid "Selections"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3030
|
|
msgid "All members"
|
|
msgstr "Alle Mitglieder"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3104
|
|
msgid "Without orders or contracts"
|
|
msgstr "Ohne Bestellungen oder Angeboten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3192
|
|
msgid "With orders or contracts"
|
|
msgstr "Mit Bestellungen oder Angeboten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3277
|
|
msgid "Never logged in"
|
|
msgstr "Nie eingeloggt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3393
|
|
msgid "Memberships to renew"
|
|
msgstr "Mitgliederschaft zu erneuern"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Members balance"
|
|
msgstr "Kontostand der Mitglieder"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4080
|
|
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:79
|
|
msgid "Waiting list"
|
|
msgstr "Warteliste"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4120
|
|
msgid "There is <b>::waitingList::</b> people on waiting list."
|
|
msgstr "Hier ist die <b>::waitingList::</b> Leute auf der Warteliste."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4278
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4578
|
|
msgid "Display the list"
|
|
msgstr "Liste anzeigen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4383
|
|
msgid "New members"
|
|
msgstr "Neue Mitglieder"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4416
|
|
msgid "There is <b>::newUsers::</b> members who never logged in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier ist <b>::newUsers::</b> Mitglieder, die sich noch nicht eingeloggt haben"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:291
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:688
|
|
msgid "Accept membership request"
|
|
msgstr "Mitgliedschaftsantrag annehmen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:879
|
|
msgid "Deny request"
|
|
msgstr "Anfrage ablehnen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:52
|
|
msgid "Balance of members"
|
|
msgstr "Mitgliederdurchschnitt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:147
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Nullsaldo"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:497
|
|
msgid "In debt"
|
|
msgstr "Schulden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:648 lang/master/tpl/design.mtt:1027
|
|
msgid "et"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:895 lang/master/tpl/design.mtt:1278
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Ausloggen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/view.mtt:1596
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1605
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1840
|
|
msgid "Order form"
|
|
msgstr "Bestellung von"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/install/default.mtt:78
|
|
#: lang/master/tpl/install/default.mtt:400
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Update"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:40
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:452
|
|
msgid "Choose a logo"
|
|
msgstr "Wähle ein Logo aus"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:250
|
|
msgid "Format : JPG, GIF or PNG"
|
|
msgstr "Formate : JPG, GIF oder PNG"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:219
|
|
msgid "contracts in progress"
|
|
msgstr "Angebote in Bearbeitung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:288
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:519
|
|
msgid ""
|
|
"Your group has a public page, You can use it as a micro-website.<br/>Copy-"
|
|
"paste the address of this page and share it !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Gruppe hat eine öffentliche Seite, Sie können sie als Mikro-Webseite "
|
|
"verwenden.<br/>Kopieren Sie die Adresse dieser Seite und teilen Sie sie!"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:962
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:162
|
|
msgid "My group"
|
|
msgstr "Meine Gruppe"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:296
|
|
msgid "Access rights"
|
|
msgstr "Zugangsrechte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:366
|
|
msgid "VAT rates"
|
|
msgstr "Mehrwertsteuersatz"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:501
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:40
|
|
msgid "Management of rights and access"
|
|
msgstr "Management von Zugangsrechten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:102
|
|
msgid "Add a right"
|
|
msgstr "Ein Recht hinzufügen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:259
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:540
|
|
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1135
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:45
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:834
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:305
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:83
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:705
|
|
msgid "Orders"
|
|
msgstr "Bestellungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:427
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:588
|
|
msgid "New order"
|
|
msgstr "Neue Bestellung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:888
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary by products"
|
|
msgstr "Alle Produkte im Überblick"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful, there are <b>::disabledProducts::</b> order(s) containing "
|
|
"<b>disabled products</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorsicht! Es gibt <b>::disabledProducts::</b> Bestellung(en), die "
|
|
"deaktivierte <b>Produkte enthalten</b>."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4064
|
|
msgid "Prod. ID"
|
|
msgstr "Art. ID"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4225
|
|
msgid "Unit price including taxes"
|
|
msgstr "Stückpreis inkl. Mehrwertsteuer"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4403
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5564
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1909
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3087
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2701
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3923
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:668
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1853
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1080
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Bezahlt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5637
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3158
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3994
|
|
msgid "Not paid"
|
|
msgstr "Wurde nicht bezahlt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5875
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6211
|
|
msgid "Do you really want to delete this order permanently ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich dauerhaft löschen?"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6763
|
|
msgid "<b>::totalAdh::</b> member(s) in this distribution."
|
|
msgstr "<b>::totalAdh::</b> Mitglied(er) dieser Lieferung."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:44
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:304
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:151
|
|
msgid "Contract type"
|
|
msgstr "Art des Angebotes"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:227
|
|
msgid "CSA Contract"
|
|
msgstr "Regelmäßiges Angebot (Solawi)"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:268
|
|
msgid "Variable order contract"
|
|
msgstr "Wechselndes Angebot (Online-Markt)"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:349
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5406
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:437
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:619
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Vervielfachen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1142
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:44
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:534
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:146
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stocks.mtt:47
|
|
#: lang/master/tpl/stats/default.mtt:138 lang/master/tpl/stats/default.mtt:215
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1130
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:45
|
|
msgid "Summary table per product"
|
|
msgstr "Übersichtstabelle pro Produkt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1172
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful, if the price of the product was modified during the sale, every "
|
|
"order of a member is taken into account with the price as it was at the time "
|
|
"of the creation of the order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorsicht ! Wenn der Preis während einer Aktion (Sale) geändert wurde, "
|
|
"orientieren sich alle Bestellungen der Mitglieder nur an den Preis der bei "
|
|
"der Erstellung der Bestellung festgelegt wurde"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1509
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:561
|
|
msgid "Weight/Vol."
|
|
msgstr "Gewicht/Vol."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1542
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:595
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:572
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:731
|
|
msgid "Quantities"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1603
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:658
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:635
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:794
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1634
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1752
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:667
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2544
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:826
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:927
|
|
msgid "Unit price incl. VAT"
|
|
msgstr "Stückpreis inkl. MwSt."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2290
|
|
msgid "Push \"Control + P\" to print this page."
|
|
msgstr "Klicke auf “Control + P” um die Seite zu drucken."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:114
|
|
msgid "Orders from the"
|
|
msgstr "Bestellungen vom"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:155
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:137
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "zu"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:437
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:567
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
msgstr "CSV Export"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:598
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1267
|
|
msgid "Totals per supplier"
|
|
msgstr "Total pro Landwirt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:725
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1096
|
|
msgid "Sub-totals per contract"
|
|
msgstr "Zwischensumme pro Angebot"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3861
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:4697
|
|
msgid "Total member"
|
|
msgstr "Alle Mitglieder"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:4195
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:5031
|
|
msgid "Total of all orders:"
|
|
msgstr "Gesamte Bestellungen:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:173
|
|
msgid "Delivery of the <b>::date::</b>"
|
|
msgstr "Lieferung vom <b>::date::</b>"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:690
|
|
msgid "Unit Price incl. VAT"
|
|
msgstr "Stückpreis inkl. MwSt."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:64
|
|
msgid "Key-in an order"
|
|
msgstr "Eingeben und bestellen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:111
|
|
msgid "Key-in an order for"
|
|
msgstr "Eingeben und bestellen für"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:213
|
|
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:152
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:156
|
|
msgid "For the delivery of the"
|
|
msgstr "Für die Lieferung vom"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:666
|
|
msgid "Member:"
|
|
msgstr "Mitglied:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1197
|
|
msgid "Alternately with :"
|
|
msgstr "Abwechselnd mit :"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1671
|
|
msgid "(inactive)"
|
|
msgstr "(inaktive)"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:2310
|
|
msgid "Paid:"
|
|
msgstr "Bezahlt:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3046
|
|
msgid "Reverse the alternation"
|
|
msgstr "Umstellen des Wechsels"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3360
|
|
msgid "Total order"
|
|
msgstr "Alle Bestellungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3920
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3808
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Alle prüfen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:4379
|
|
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3143
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3140
|
|
msgid "Validate the order"
|
|
msgstr "Bestellung bestätigen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:93
|
|
msgid "New product"
|
|
msgstr "Neues Produkt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:259
|
|
msgid "Import from Excel/CSV"
|
|
msgstr "Import von Excel/CSV"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:674
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1022
|
|
msgid "You need to select at least one product to perform this action"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Produkt aus"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3549
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3324
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3994
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:4132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:85
|
|
msgid "Global view of orders - delivery of"
|
|
msgstr "Bestellungen im Überblick - Lieferung vom"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:119
|
|
msgid "Distributions to validate"
|
|
msgstr "Auslieferung bestätigen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:167
|
|
msgid "You need to validate these distributions which took place recently"
|
|
msgstr "Die gerade stadtgefundenen Lieferungen müssen bestätigt werden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:552
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1933
|
|
msgid "Old contracts"
|
|
msgstr "Alte Angebote"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:590
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:2975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Angebote"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1439
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1763
|
|
msgid "New contract"
|
|
msgstr "Neues Angebot"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2078
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/calendar.mtt:222
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2316
|
|
msgid "Global orders view"
|
|
msgstr "Bestellung im Überblick"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2544
|
|
msgid "Same day"
|
|
msgstr "Gleicher Tag"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2668
|
|
msgid "Timeframe"
|
|
msgstr "Zeitrahmen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2806
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:2556
|
|
msgid "Farmers"
|
|
msgstr "Landwirte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3506
|
|
msgid "New farmer"
|
|
msgstr "Neuer Landwirt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3631
|
|
msgid "Delivery places"
|
|
msgstr "Lieferorte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3996
|
|
msgid "New delivery place"
|
|
msgstr "Neuer Lieferort"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:926
|
|
msgid "Totals per member"
|
|
msgstr "Totals pro Mitglied"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:44
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:692
|
|
msgid "Distributions"
|
|
msgstr "Lieferungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1238
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1828
|
|
msgid "Distribution cycle"
|
|
msgstr "Lieferzyklus"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1397
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1429
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1462
|
|
msgid "Every 2 weeks"
|
|
msgstr "Alle zwei Wochen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1501
|
|
msgid "Every 3 weeks"
|
|
msgstr "Alle drei Wochen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1754
|
|
msgid "One time distribution"
|
|
msgstr "Einmalige Verteilung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distributions engagement"
|
|
msgstr "Lieferverbindlichkeit"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old distributions"
|
|
msgstr "Vorherige Lieferungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit contract"
|
|
msgstr "Angebot bearbeiten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:922
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:44
|
|
msgid "Participate to deliveries"
|
|
msgstr "An Lieferungen teilnehmen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:101
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to see if members have participated to deliveries enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite ermöglicht es festzustellen, welche Mitglieder sich wie oft an "
|
|
"Lieferungen beteiligen."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:295
|
|
msgid "::distribs:: deliveries requiring ::distributorNum:: person(s)"
|
|
msgstr "::distribs:: Lieferungen, die ::distributorNum::: Person(en) benötigen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:437
|
|
msgid "person(s) using this contract"
|
|
msgstr "Person(en) nutzt(en) dieses Angebot"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:496
|
|
msgid "participations to deliveries to do per family."
|
|
msgstr "Teilnahme an zu erfolgenden Lieferungen pro Familie."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:651
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subscribers "
|
|
msgid "Suscriber"
|
|
msgstr "Mitglieder "
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:705
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of participations to deliveries<br /"
|
|
msgid "Number of attendances to deliveries"
|
|
msgstr "Teilnehmeranzahl der Lieferungen<br /"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1081
|
|
msgid "Insufficient"
|
|
msgstr "Ineffizient"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Members with orders or contracts"
|
|
msgid "Member without order in this contract"
|
|
msgstr "Mitglieder mit Bestellungen oder Angeboten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:228
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:849
|
|
msgid "Deliveries"
|
|
msgstr "Lieferungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:219
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:942
|
|
msgid "Click here to manage deliveries"
|
|
msgstr "Hier klicken um Lieferungen zu verwalten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:1076
|
|
msgid "Old orders"
|
|
msgstr "Alte Bestellungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:83
|
|
msgid "Global view of orders - from"
|
|
msgstr "Bestellungen im Überblick - vom"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:102
|
|
msgid "Seniority of subscribers"
|
|
msgstr "Mitgliedszeit"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:203
|
|
msgid "Sharing between orders"
|
|
msgstr "Bestellungen teilen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:294
|
|
msgid "Seniority of subscribers of ::contract::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:439
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:469
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:664
|
|
msgid "Sharing between orders of"
|
|
msgstr "Bestellungen teilen zwischen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:827
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:862
|
|
msgid "% of orders"
|
|
msgstr "% von Bestellungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:1169
|
|
msgid "products"
|
|
msgstr "Produkte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change of password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:154
|
|
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten your password or if you would like to change it, "
|
|
"please key-in below your e-mail address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ihre Passwort vergessen haben oder wenn Sie es ändern möchten, "
|
|
"bitte tippen Sie ihre E-Mail Adresse ein:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:326
|
|
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:446
|
|
msgid "An e-mail was sent to you to allow you changing your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie erhalten in wenigen Minuten eine E-Mail mit der Anleitung, wie Sie ihr "
|
|
"Passwort zurücksetzen können."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:433
|
|
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key-in your new password:"
|
|
msgstr "Tippen Sie ihr neues Passwort ein:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:513
|
|
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Congratulations, your password have been modified!"
|
|
msgstr "Gratulations, ihre Passwort wurde geändert!"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:635
|
|
msgid "Log in with"
|
|
msgstr "Einloggen mit"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:815
|
|
msgid "Log in with your new password"
|
|
msgstr "Mit meinem neuen Passwort einloggen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/default.mtt:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password forgotten"
|
|
msgstr "Passwort vergessen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/default.mtt:130 lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:202
|
|
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:544
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/insert.mtt:181
|
|
msgid ""
|
|
"These persons are already in the database, but are not member of this group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Personen sind schon in der Datenbank erhalten, aber noch nicht "
|
|
"Mitglied dieser Gruppe:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/insert.mtt:417
|
|
msgid "These persons are already member of this group:"
|
|
msgstr "Diese Personen sind schon Mitglieder ihrer Gruppe:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:55
|
|
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:35
|
|
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:238
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Hallo"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:258
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to your <b>Cagette Pro</b> account to manage your products, catalogs "
|
|
"and deliveries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinden Sie sich mit Ihrem <b>Cagette Pro</b> Konto, um Ihre Produkte, "
|
|
"Kataloge und Lieferungen zu verwalten."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:875
|
|
msgid "Please click on the <b>Cagette group</b> you want to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte klicken Sie auf die <b>Cagette-Gruppe</b>, mit der Sie sich verbinden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1533
|
|
msgid "You don't belong to any group yet"
|
|
msgstr "Sie gehören noch keiner Gruppe an"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1696 lang/master/tpl/user/choose.mtt:2137
|
|
msgid "Create my own group"
|
|
msgstr "Meine eigene Gruppe gründen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1980
|
|
msgid "Find other groups near me"
|
|
msgstr "Gruppe in meiner Umgebung finden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscriptions on waiting list"
|
|
msgstr "Anmeldungen auf die Warteliste"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/user/register.mtt:67
|
|
msgid "Sign up!"
|
|
msgstr "Hier anmelden!"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:55
|
|
msgid "Choose a type of contract:"
|
|
msgstr "Eine Angebotsart wählen:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:278
|
|
msgid "Create a <b>CSA</b> contract"
|
|
msgstr "Ein <b>CSA</b> erstellen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:345
|
|
msgid ""
|
|
"It is a contract with a duration of one year or for one season. Products are "
|
|
"always the same at each delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Angebot mit einer Laufzeit von einem Jahr oder einer Season. "
|
|
"Die Produkte werden der Jahreszeit angepasst, aber sind nicht frei wählbar"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:493
|
|
msgid ""
|
|
"Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean takes "
|
|
"a basket that costs 10€ per delivery, and Brigitte takes a basket that "
|
|
"costs 15€ per delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: Es gibt ein Angebot für einen Korb Gemüse für ein ganzes Jahr. Tom "
|
|
"nimmt einen Korb für 15€ pro Lieferung und Brigitte nimmt einen Korb für 20€/"
|
|
"Lieferung."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:890
|
|
msgid "Create a contract with <b>variable orders</b>"
|
|
msgstr "Erstelle ein Angebot mit <b>variablen Bestellungen</b>"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:972
|
|
msgid ""
|
|
"It is a contract in which members can change their orders at each delivery. "
|
|
"There is a different order for each delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Vertrag, in dem die Mitglieder ihre Bestellungen bei jeder "
|
|
"Lieferung ändern können. Für jede Lieferung gibt es eine andere Bestellung."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Example: Jean orders a basket that costs 10€ for the first delivery, "
|
|
"then nothing for the second delivery, then a basket for 20€ etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: Tom bestellt einen Korb mit Produkten im Wert von 18€. Bei der "
|
|
"nächsten Lieferung hat er keine Bestellung getätigt. Dann bestellt er einen "
|
|
"Korb im Wert von 11€ usw."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1835
|
|
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2278
|
|
msgid "Read more"
|
|
msgstr "Weiter lesen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1943 lang/master/tpl/amap/default.mtt:1745
|
|
msgid "Coordinator"
|
|
msgstr "Koordinator"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2466
|
|
msgid "Next distributions"
|
|
msgstr "Nächste Lieferungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3051
|
|
msgid "No planned distributions."
|
|
msgstr "Keine geplante Lieferung."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3369 lang/master/tpl/shop/default.mtt:4490
|
|
msgid "You can check your previous orders in 'my account' section"
|
|
msgstr "Sie können Ihre vorherige Bestellungen in “Mein Konto” überprüfen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:93
|
|
msgid "Modify the order delivered on ::date::"
|
|
msgstr "Ändern Sie die am ::date:: gelieferte Bestellung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:184
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify here an existing order. If you would like to remove a "
|
|
"product, just key-in the quantity 0.<br/>You may not be able to modify all "
|
|
"elements as the order could be closed for some suppliers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier eine bestehende Bestellung ändern. Wenn Sie ein Produkt "
|
|
"entfernen möchten, geben Sie einfach die Menge 0 an.<br/>Sie können "
|
|
"möglicherweise nicht alle Elemente ändern, da die Bestellung für einige "
|
|
"Lieferanten geschlossen werden könnte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1538
|
|
msgid "Order closed or already paid"
|
|
msgstr "Bestellung geschlossen oder schon bezahlt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1888
|
|
msgid "Update the order"
|
|
msgstr "Bestellung aktualisieren"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:245
|
|
msgid ""
|
|
"As long as orders are open, you can come back on this page and modify your "
|
|
"order.<br/>You can check any time your current orders on the following page "
|
|
"<a href='/contract'>my account</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:2413
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:2495
|
|
msgid "There is currently no open order"
|
|
msgstr "Es gibt derzeit keine offenen Bestellungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3009
|
|
msgid "Tip: to remove an order please key-in the quantity 0"
|
|
msgstr "Tip: Um eine Bestellung zu löschen, bitte die “Anzahl” 0 angeben"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3282
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3286
|
|
msgid "Supplier:"
|
|
msgstr "Landwirt:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3345
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3347
|
|
msgid "Contact in charge:"
|
|
msgstr "Verantwortlicher:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:51
|
|
msgid "Last orders"
|
|
msgstr "Die letzten Bestellungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:170
|
|
msgid "CSA Contracts"
|
|
msgstr "Angebot Solawi"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1922
|
|
msgid "Unpaid"
|
|
msgstr "Noch nicht bezahlt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2415
|
|
msgid "Order delivered on"
|
|
msgstr "Bestellung geliefert am"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:3950
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Benutzerprofil"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4152
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to quit this group ? You won't be a member anymore: you "
|
|
"won't receive any new message and won't be able to see your previous orders "
|
|
"in this group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie die Gruppe wirklich verlassen ? Ihre Mitgliedschaft wäre somit "
|
|
"beendet : Sie erhalten keine Nachrichten mehr und können Ihre vorherigen "
|
|
"Bestellungen in dieser Gruppe nicht mehr aufrufen."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4386
|
|
msgid "Leave this group"
|
|
msgstr "Diese Gruppe verlassen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5095
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
msgstr "Tutorial"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5592
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5761
|
|
msgid "Tutorial stopped"
|
|
msgstr "Tutorial stoppen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5824
|
|
msgid "You'll be able to restart it here."
|
|
msgstr "Sie können die Führung hier neu starten."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6085
|
|
msgid "Display the interface in another language"
|
|
msgstr "Eine andere Sprache wählen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6197
|
|
msgid "Current language is"
|
|
msgstr "Die gegenwärtige Sprache ist"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:259
|
|
msgid ""
|
|
"Key-in here your orders in advance for this supplier.<br/>You can check your "
|
|
"current orders any time on the following page <a href=\"/contract\">my "
|
|
"account</a>.<br/>Tip: to remove an order please key-in the quantity 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/error.mtt:31
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/error.mtt:57
|
|
msgid "An error occurred during the request to the page."
|
|
msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/error.mtt:127
|
|
msgid ""
|
|
"If the website is unavailable, please try again in few minutes. If this "
|
|
"happen repeatedly please let us know so we can solve the issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte versuchen Sie es in ein paar Minuten erneut. Sollte die Webseite "
|
|
"wiederholt nicht geladen werden, melden Sie uns bitte das Problem."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/error.mtt:282
|
|
msgid "Technical description of the error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:73
|
|
msgid ""
|
|
"Categories allow to sort your products per category, for example "
|
|
"\"vegetables, meet, backery, etc.\"<br/>\tIt is possible to create many "
|
|
"groups of categories in order to sort products as we wish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:314
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have no category. Would you like to create the list of "
|
|
"categories by default ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:482
|
|
msgid "Create the list of default categories"
|
|
msgstr "Kategorien automatisch erstellen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:733
|
|
msgid "Modify group"
|
|
msgstr "Gruppe ändern"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:874
|
|
msgid "Remove group"
|
|
msgstr "Gruppe löschen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1266
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1407
|
|
msgid "Add a category in this group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1565
|
|
msgid "Add a group"
|
|
msgstr "Eine Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:766
|
|
msgid "Go to my account"
|
|
msgstr "Zu meinem Konto gehen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:934
|
|
msgid ""
|
|
"Contact the person in charge in order to subscribe to this group and get to "
|
|
"know membership conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktiere den Verantwortlichen um der Gruppe beizutreten und mehr über die "
|
|
"Mitgliedschaftsbedingungen zu erfahren."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1239
|
|
msgid "Membership request"
|
|
msgstr "Mitgliedschaftsanfrage"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1326
|
|
msgid ""
|
|
"This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will contact "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1580
|
|
msgid "Subscription on waiting list"
|
|
msgstr "Auf der Warteliste anmelden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1823
|
|
msgid "Free subscription"
|
|
msgstr "Gratis-Anmeldung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1909
|
|
msgid "This group is full and do not accept any more subscription."
|
|
msgstr "Diese Gruppe ist voll und kann leider keine Mitglieder mehr aufnehmen."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2098
|
|
msgid "Already member? Log in:"
|
|
msgstr "Schon Mitglied ? Login:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2309 lang/master/tpl/design.mtt:1492
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Einloggen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2611
|
|
msgid "Next deliveries"
|
|
msgstr "Nächste Lieferungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:3721
|
|
msgid "Suppliers and products"
|
|
msgstr "Landwirte und Produkte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:3775
|
|
msgid "Non-complete extract of available products:"
|
|
msgstr "Unvollständiger Auszug ihrer verfügbaren Produkte:"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:4525
|
|
msgid "http://www.cagette.net"
|
|
msgstr "http://www.lemilo.de"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:4558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cagette.net, the free software of food direct-selling"
|
|
msgstr "LEMILO, die Software der Bäuerlichen Direktvermarktung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:783
|
|
msgid "Change group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:1618
|
|
msgid "Look for another group"
|
|
msgstr "Eine andere Gruppe suchen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:2346
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Marktplatz"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:2452
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Mein Konto"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:3308
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:3442
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:4417
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:4514
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:4647
|
|
msgid "Facebook group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:4925
|
|
msgid "Vous êtes producteur ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:4972
|
|
msgid "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser <b>Cagette Pro</b> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:5244
|
|
msgid "CONTACT US"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:5392
|
|
msgid "Propose features"
|
|
msgstr "Features vorschlagen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:5498
|
|
msgid "FOLLOW US"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/design.mtt:6894
|
|
msgid ""
|
|
"Cagette.net is made by <a href='https://www.alilo.fr' target='_blank'><img "
|
|
"src='/img/alilo-trans-black.png' /></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2124
|
|
msgid "Total ordered"
|
|
msgstr "Gesamte Bestellungen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3075
|
|
msgid "This payment was received"
|
|
msgstr "Die Zahlung wurde erhalten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3494
|
|
msgid "Total paid"
|
|
msgstr "Gesamt bezahlt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3749
|
|
msgid "This order has been made when payments were disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4287
|
|
msgid "Paid too much, credit of ::amount::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4429
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Vermisst"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4540
|
|
msgid "Everything is allright !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4683
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6883
|
|
msgid "Key-in a refund"
|
|
msgstr "Rückerstattung eingeben"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4783
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6983
|
|
msgid "Key-in a payment"
|
|
msgstr "Bezahlung angeben"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5081
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5566
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7249
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7685
|
|
msgid "Validate this order"
|
|
msgstr "Bestellung bestätigen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5215
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot validate this order because the amount paid<br/> by the member "
|
|
"does not correspond to the total amount of his order!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Bestellung kann nicht bestätigt werden. Der bezahlte Betrag<br/> "
|
|
"entspricht nicht dem zu zahlenden Gesamtbetrag dieser Bestellung!"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5954
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6312
|
|
msgid "This payment has been received"
|
|
msgstr "Die Zahlung wurde erhalten"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7384
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot validate this order<br/>because the balance of the member is "
|
|
"negative"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Bestellung<br/> kann nicht bestätigt werden. Das Mitglied ist im "
|
|
"Minussaldo"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7961
|
|
msgid "Back to the delivery validation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:8103
|
|
msgid "Payment history of this member"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:292
|
|
msgid "incl. VAT"
|
|
msgstr "inkl. MwSt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:455
|
|
msgid "VAT included"
|
|
msgstr "Inkl. MwSt"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:577
|
|
msgid "included"
|
|
msgstr "inklusiv"
|
|
|
|
#. product has a variable weight
|
|
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:860
|
|
msgid "about ::qt:: ::unit::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1343
|
|
msgid "Variable price depending on weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:803
|
|
msgid "Orders will close on"
|
|
msgstr "Bestellungen sind bis zu diesem Datum möglich"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:1351
|
|
msgid "Autres"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3115
|
|
msgid "Out of stock"
|
|
msgstr "Nicht vorrätig"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3352
|
|
msgid "Only ::pstock:: items in stock"
|
|
msgstr "Nur ::pstock:: Produkte auf Vorrat"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4181
|
|
msgid "My order"
|
|
msgstr "Meine Bestellung"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4359
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Validate the order"
|
|
msgid "Sign up and validate the order"
|
|
msgstr "Bestellung bestätigen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4730
|
|
msgid "All products"
|
|
msgstr "Alle Produkte"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:294
|
|
msgid "In order to confirm your basket, <br/>You need to authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:735
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:77
|
|
msgid "Choose a delivery"
|
|
msgstr "Lieferung wählen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:222
|
|
msgid "There is currently no delivery planned."
|
|
msgstr "Derzeit keine Lieferung geplant."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2197
|
|
msgid "Opening of orders"
|
|
msgstr "Bestellungen geöffnet"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:70
|
|
msgid "You asked to modify your password,"
|
|
msgstr "Sie haben eine Anfrage gestellt um ihr Passwort zu ändern,"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:135
|
|
msgid "Click here to perform this operation"
|
|
msgstr "Bitte hier klicken um diese Operation durchzuführen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:197
|
|
msgid "Be careful, this link is valid only 24 hours for security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorsicht ! Dieser Link steht aus Sicherheitsgründen nur 24 Stunden zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:324
|
|
msgid "As a member of <b>::groupName::</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:405
|
|
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:481
|
|
msgid "you have been pre-registered on Cagette.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:566
|
|
msgid ""
|
|
"This software makes the organisation of the group easy by informing you "
|
|
"about the next delivery dates, orders and current contracts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Software macht die Organisation einer Gruppe leichter, da sie dich über "
|
|
"die nächsten Lieferdaten, Bestellungen und derzeitig aktuellen Angebote auf "
|
|
"dem Laufenden hält"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:720
|
|
msgid "In order to finalize the subscription, please choose your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ihre Bestellung erfolgreich abzuschließen, wählen Sie bitte ein Passwort"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:809
|
|
msgid "You will then be able to connect anytime by using your e-mail"
|
|
msgstr "Mit ihrer Emailadresse können Sie sich jederzeit verbinden"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:949
|
|
msgid "and your password on the website"
|
|
msgstr "und ihrem Passwort auf unserer Webseite"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:1268
|
|
msgid "Finalize your subscription"
|
|
msgstr "Anmeldung abschließen"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:218
|
|
msgid "This e-mail was sent from"
|
|
msgstr "Email gesendet von"
|
|
|
|
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:336
|
|
msgid "You receive this message because you are part of"
|
|
msgstr "Sie erhalten diese Nachricht, da Sie Teil von"
|
|
|
|
#: js/Tuto.hx:970
|
|
msgid "This tutorial is over."
|
|
msgstr "Dieses Tutorial ist beendet."
|
|
|
|
#: js/Tuto.hx:1108
|
|
msgid "Come back to tutorials page"
|
|
msgstr "Zurück zur Seite des Tutorials"
|
|
|
|
#: js/Tuto.hx:1848
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:6180
|
|
msgid "Guided tour for the coordinator"
|
|
msgstr "Führung für Koordinatoren"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:6270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to better discover Cagette.net, we propose to do a guided tour "
|
|
"of the user interface of the software. <br/> You will then have a global "
|
|
"overview on the different tools that are available to you.</p><p>You will be "
|
|
"able to stop and start again this tutorial whenever you want.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Um Lemilo.de besser kennen zu lernen bieten wir Ihnen einen virtuellen "
|
|
"Rundgang unserer Software an. <br/> So bekommen Sie einen globalen Überblick "
|
|
"der verschiedenen verfügbaren Features.</p><p>Sie können das Tutorial "
|
|
"jederzeit stoppen und wieder starten.</p>"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:6676
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows to "
|
|
"access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which "
|
|
"displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</b> "
|
|
"page, you can update your personal information and check your orders "
|
|
"history</li><li> On the <b>Farmers</b> page, you can see all farmers and "
|
|
"coordinators of the group</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/Common.hx:7192
|
|
msgid ""
|
|
"This part is <b>for coordinators only.</b>Here you will be able to manage "
|
|
"the register of members, orders, products, etc.<br/><p>Now click on the "
|
|
"<b>Members</b> section</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Teil ist den <b>Koordinatoren</b> vorbehalten. Hier könnt Ihr neue "
|
|
"Mitglieder in eure Liste aufnehmen, die Bestellungen eintragen, Produkte "
|
|
"hinzufügen, etc.<br/><p>Klicken Sie jetzt auf<b>Mitglieder verwalten</b></p>"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:7497
|
|
msgid ""
|
|
"The purpose of this section is to administrate the list of your members.<br/"
|
|
">Every time that you register a new membrer, an account will be created for "
|
|
"him/her. Now the member can join you at Cagette.net and order or consult the "
|
|
"planning of the deliveries.<p>Now click on a <b>member</b> in the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird die Liste der Mitglieder einer Gruppe <br/>verwaltet. Für jedes "
|
|
"neu angemeldete Mitglied wird ein Konto auf seinen Namen erstellt. Jetzt "
|
|
"kann ein Mitglied sich auf Lemilo.de einloggen und seine Bestellungen "
|
|
"aufgeben oder seinen Lieferplan einsehen.<p>Klicken Sie jetzt "
|
|
"auf<b>Mitglied</b></p>"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:7927
|
|
msgid ""
|
|
"This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their "
|
|
"contact details</li><li>manage the membership fee of your group</li><li>see "
|
|
"a summary of their orders</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist die Seite eines Mitglieds. Hier können Sie : <ul><li>die "
|
|
"Kontaktdaten einsehen und ändern</li><li>den Mitgliedsbeitrag ihrer Gruppe "
|
|
"verwalten</li><li>eine Zusammenfassung ihrer Bestellungen einsehen</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:8228
|
|
msgid ""
|
|
"Now let's have a look at the <b>contracts</b> section which is very "
|
|
"important for coordinators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung eines <b>Angebots</b> ansehen. "
|
|
"Diese ist vor allem für einen Landwirt oder Koordinator sehr wichtig."
|
|
|
|
#: common/Common.hx:8447
|
|
msgid ""
|
|
"Here you find the list of <b>contracts</b>.They inculde a start date, a end "
|
|
"date, and represent your relationship with a farmer. <br/><p>Here you can "
|
|
"manage :<ul><li>the list of products of this farmer</li><li>the orders of "
|
|
"members for this farmer</li><li>and plan the delivery schedule</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier finden Sie die Liste der verschiedenen <b>Angebote</b>. Sie beinhalten "
|
|
"ein Anfangsdatum, ein Enddatum, und schildert die Beziehung zu einem "
|
|
"Landwirt. <br/><p> Verwaltemit einem Klick :<ul><li>die Liste der Produkte "
|
|
"dieses Erzeugers</li>\\<li>die Bestellungen der Mitglierder dieses "
|
|
"Erzeugers</li><li>und planen der Lieferungen</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:8852
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can manage the list of <b>delivery places</b>.<br/>Don't forget to "
|
|
"key-in the complete address as a map will be displayed based on this address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Liste der <b>Lieferorte</b>managen.<br/> Vergessen Sie "
|
|
"nicht die vollständige Adresse einzugeben, da eine Karte mit dem genauen Ort "
|
|
"bezüglich dieser Angabe angezeigt wird"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:9135
|
|
msgid ""
|
|
"Let's look closer at how to manage a contract. <b>Click on this button</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schauen wir uns nun genauer an wie man ein Angebot managt. <b>Klicken Sie "
|
|
"auf dieses Feld</b>"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:9368
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a summary of the contract.<br/>There are two types of contracts:"
|
|
"<ul><li>Constant contracts: the member commits on buying the same products "
|
|
"during the whole duration of the contract</li><li>Variable contracts: the "
|
|
"member can choose what he buys for each delivery.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier finden Sie eine Zusammenfassung des Angebots.<br/>Es gibt zwei Arten "
|
|
"ein Angebot zu gestallten : <ul><li>Das Angebot einer festen und "
|
|
"regelmäßigen Bestellung : Das Mitglied engagiert sich während eines "
|
|
"bestimmten Zeitraums, zum Beispiel in einer Solidarischen Landwirtschaft.</"
|
|
"li><li>Das Angebot einer variablen Bestellung : Ein Mitglied bestellt nur "
|
|
"dann wann es möchte und kann jedes Mal neu wählen was es möchte.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:9771
|
|
msgid "Let's see now the page <b>Products</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Produkte</b> genauer "
|
|
"ansehen"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:9957
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can manage the list of products offered by this supplier."
|
|
"<br/>Define at least the name and the price of products. It is also possible "
|
|
"to add a description and a picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite können Sie die Produkte eintragen und ändern, die von "
|
|
"diesem Erzeuger angeboten werden.<br/> Definieren Sie mindestens den Namen "
|
|
"und den Kaufpreis der Produkte. Es ist auch gut ein Foto und eine kleine "
|
|
"Beschreibung hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: common/Common.hx:10267
|
|
msgid "Let's see the <b>deliveries</b> page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Lieferung</b> ansehen"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:10456
|
|
msgid ""
|
|
"Here we can manage the list of deliveries for this supplier.<br/>In the "
|
|
"software, a delivery has a date, a start time, and an end time. The location "
|
|
"of the delivery must also be defined, by using the list that we have already "
|
|
"seen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite können Sie die List der Lieferungen für diesen Landwirt "
|
|
"bearbeiten.<br/> Eine Lieferung beinhaltet bei dieser Software immer ein "
|
|
"Datum mit Startzeit und einer einer Endzeit. Der Lieferort wird ebenfalls in "
|
|
"der Liste ausgewählt, die wir zuvor gesehen haben. Wenn sie einen neuen "
|
|
"Lieferort bestimmen möchten, müssen Sie zu dieser Liste zurück kehren."
|
|
|
|
#: common/Common.hx:10807
|
|
msgid "Let's see now the <b>Orders</b> page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Bestellungen</b> ansehen"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:11057
|
|
msgid ""
|
|
"Here we can manage the list of orders for this supplier.<br/>If you choose "
|
|
"to \"open orders\" to members, they will be able to make their orders online "
|
|
"themselves.<br/>This page will centralize automatically the orders for this "
|
|
"supplier. Otherwise, as a coordinator, you will be able to enter orders on "
|
|
"behalf of a member."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite können Sie die List der Bestellungen für diesen Erzeuger "
|
|
"einsehen.<br/> Wenn Sie für ihre Mitglieder \\\"Bestellung öffnen\\\" "
|
|
"wählen, können diese eigenständig ihre Bestellungen auf Lemilo.de aufgeben."
|
|
"<br/> Diese Seite zeigt automatisch alle Bestellungen bei demselben Landwirt "
|
|
"an. Als Koordinator können Sie die Bestellungen der Mitglieder auf dieser "
|
|
"Seite auch selbst eigeben."
|
|
|
|
#: common/Common.hx:11501
|
|
msgid ""
|
|
"<p>We have seen the main features related to contracts.</p><p>Let's see the "
|
|
"<b>messaging</b> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Was die Angebote betrifft, so haben wir jetzt eine kleine Übersicht "
|
|
"erhalten.</p><p>Die Erkundung geht weiter mit dem Featur Nachrichten.</p>"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:11728
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The messaging section allows you to send e-mails to different lists of "
|
|
"members. It is not necessary anymore to maintain a lot of lists of e-mails "
|
|
"depending on contracts, as all these lists are automatically generated.</p> "
|
|
"<p>E-mails are sent with your e-mail address as sender, so you will receive "
|
|
"answers in your own mailbox.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Software ermöglicht es Mails direkt an verschiedene Gruppen zu "
|
|
"verschicken. Es ist nicht nötig verschiedene Mailisten anzulegen, denn alle "
|
|
"Listen sind automatisiert, je nachdem welches Angebot ein Mitglied gewählt "
|
|
"hat, .</p> <p>Die Mails werden mit Ihrer E-Mailadresse als Absender "
|
|
"verschickt, so dass Sie wie gewöhnlich die Anworten in ihrer Mailbox "
|
|
"vorfinden.</p>"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:12182
|
|
msgid "Click here now on this page"
|
|
msgstr "Klicken Sie jetzt auf dieses Feld"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:12338
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In this last page, you can configure everything that is related to your "
|
|
"group.</p><p>The page <b>Access rights</b> is important as it is where you "
|
|
"can define other coordinators among members. They will then be able to "
|
|
"manage one or many contracts, send emails, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Auf der letzten Seite können Sie all das festlegen, was im Allgemeinen "
|
|
"ihre Gruppe betrifft.</p><p>Unter <b>Zugangsrechte</b> können Sie weitere "
|
|
"Koordinatoren, bzw. Mitglieder, hinzufügen. Diese können dann ebenfalls "
|
|
"Angebote verwalten, den Nachrichtenverteiler nutzen, etc. und Ihnen so min "
|
|
"bisschen Arbeit abnehmen.</p>"
|
|
|
|
#: common/Common.hx:12722
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the last step of this tutorial. I hope that it gave you a good "
|
|
"overview of this software.<br/>To go further, do not hesitate to look at the "
|
|
"<b>documentation</b>. The link is always available at the bottom of the "
|
|
"screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies ist die letzte Etappe unseres Rundgangs. Ich hoffe, wir haben Ihnen "
|
|
"einen guten Gesamtüberblick der Software vermitteln können.<br/>Für weitere "
|
|
"Infos zögern Sie nicht unter<b>Dokumentation</b> einen weitere Hinweise "
|
|
"aufzurufen. Der Link ist immer am Ende der Seite verfügbar.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The web address of your group is: <a href=\" + ::groupurl:: + \"> ::"
|
|
#~ "groupurl:: </a><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist die Webadresse ihrer Gruppe: <a href=“ + ::groupurl:: + “> ::"
|
|
#~ "groupurl:: </a><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error: "
|
|
#~ msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox does not exist"
|
|
#~ msgstr "Mailbox existiert nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox full or blocked"
|
|
#~ msgstr "Mailbox voll oder blockiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Message considered as spam"
|
|
#~ msgstr "Message als Spam markieren"
|
|
|
|
#~ msgid "This user unsubscribed"
|
|
#~ msgstr "Diesen Nutzer abmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender incorrect (Unsigned)"
|
|
#~ msgstr "Sender nicht korrekt (unsigniert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent"
|
|
#~ msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "The image sent is too big. The maximum authorized size is 12Mb"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das hochgeladene Foto ist leider zu groß. Das authorisierte Maximum "
|
|
#~ "beträgt 12 Mb"
|
|
|
|
#~ msgid "Image updateed"
|
|
#~ msgstr "Bild aktualisiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You cannot remove yourself your admin rights."
|
|
#~ msgstr "Sie können ihre Rechte nicht selbst zurück ziehen."
|
|
|
|
#~ msgid "Create rights to a user"
|
|
#~ msgstr "Rechte für einen User hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify rights of "
|
|
#~ msgstr "Rechte ändern von "
|
|
|
|
#~ msgid "3 digits ISO code"
|
|
#~ msgstr "ISO Code in 3 Buchstaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Options of payment updated"
|
|
#~ msgstr "Bezahlungsarten aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must first remove categories from this group before removing the "
|
|
#~ "group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bevor die Gruppe gelöscht werden kann, müssen die einzelnen Kategorien "
|
|
#~ "löschen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "You're not member of this group"
|
|
#~ msgstr "Sie sind kein Mitglied dieser Gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and label."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestimmen Sie Prozentsatz (%) und Label, falls Sie Kosten zu der "
|
|
#~ "Bestellung addieren möchten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning, the management of stock. Please fill the field \"stock\" for all "
|
|
#~ "your products"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vorsicht, Sie haben das Management für Vorräte aktiviert. Bitte füllen "
|
|
#~ "Sie das Feld “Vorrat” aller ihrer Produkte aus"
|
|
|
|
#~ msgid "The management of stock is not available for CSA contracts"
|
|
#~ msgstr "Das Vorrats-Management ist für Solawi-Angebote nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete this contract because some orders are linked to this "
|
|
#~ "contract."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Angebot kann nicht löscht werden, wenn noch Bestellungen mit diesem "
|
|
#~ "Angebot in Verbindung stehen."
|
|
|
|
#~ msgid "This contract is not opened to orders"
|
|
#~ msgstr "Das Angebotes ist noch nicht für Bestellungen geöffnet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not possible to find the product ::produ:: and the delivery ::deliv::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Produkt ::produ:: wurde nicht gefunden. Auch nicht die Lieferung ::"
|
|
#~ "deliv::"
|
|
|
|
#~ msgid "In order to save your order, please choose a payment mean."
|
|
#~ msgstr "Um ihre Bestellung zu speichern, wählen Sie bitte eine Zahlungsart."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This delivery already took place, you cannot modify the order any more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Lieferung hat schon statt gefunden. Die Bestellung kann nicht mehr "
|
|
#~ "geändert werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this "
|
|
#~ "page <a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<br/>Als Manager dieses Angebots können Sie die Bestellungen auf dieser "
|
|
#~ "Seite ändern <a href=‘/contractAdmin’>Management für Angebote</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error, not possible to find the order"
|
|
#~ msgstr "Fehler, die Bestellung wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening of orders for the delivery of the "
|
|
#~ msgstr "Öffnung der Bestellung, für eine Lieferung am "
|
|
|
|
#~ msgid "Following suppliers are involved: "
|
|
#~ msgstr "Die folgenden Landwirte sind beteiligt: "
|
|
|
|
#~ msgid " alternately with "
|
|
#~ msgstr " abwechselnd mit "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Warning: you are in charge of the delivery! Do not forget to print the "
|
|
#~ "attendance sheet.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Achtung! Sie sind mit der nächsten Lieferung betraut! Vergessen Sie "
|
|
#~ "nicht sich die Anwesenheitsliste auszudrucken.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution"
|
|
#~ msgstr "Lieferung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These accounts cannot be merged because the second account has orders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Konten können nicht fusioniert werden, da das eine noch "
|
|
#~ "Bestellungen enthält"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' "
|
|
#~ "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Delete "
|
|
#~ "anyway</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Achtung ! Dieses Konto enthält Bestellungen. <a class=‘btn btn-default "
|
|
#~ "btn-xs’ href=‘/member/delete/::userid::?token=::argstoken::"
|
|
#~ "&confirm=1’>Trotzdem löschen</a>"
|
|
|
|
#~ msgid " has been deleted from your group"
|
|
#~ msgstr " ist aus der Gruppe gelöscht worden"
|
|
|
|
#~ msgid "Addressees"
|
|
#~ msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#~ msgid "Error, This cart is invalid"
|
|
#~ msgstr "Fehlermeldung, ihr Korb ist abgelaufen"
|
|
|
|
#~ msgid "The product <b>::pname::</b> is not available in this distribution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Produkt <b>::pname::</b> ist bei dieser Lieferung nicht erhältlich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We reduced your order of ::pname:: to quantity ::oquantity:: as the stock "
|
|
#~ "is not sufficient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wir reduzieren ihre Bestellung von ::pname:: to quantity ::oquantity:: da "
|
|
#~ "der Vorrat nicht ausreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash for the order of the "
|
|
#~ msgstr "Barbezahlung für die Bestellung von "
|
|
|
|
#~ msgid "Key-in a refund for "
|
|
#~ msgstr "Kostenerstattung für "
|
|
|
|
#~ msgid "Key-in a payment for "
|
|
#~ msgstr "Zahlung von "
|
|
|
|
#~ msgid "Order for the "
|
|
#~ msgstr "Bestellung für den "
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "mailing"
|
|
#~ msgstr "senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Management of members"
|
|
#~ msgstr "Mitglieder Management"
|
|
|
|
#~ msgid "Management of the contract: "
|
|
#~ msgstr "Management des Angebots: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to <b>::"
|
|
#~ "email::</b> to finalize your subscription!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr Konto wurde noch nicht bestätigt. Wir senden Ihnen eine Email an <b>::"
|
|
#~ "email::</b> um ihre Anmeldung abzuschließen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Public page"
|
|
#~ msgstr "Öffentliche Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "Varying orders"
|
|
#~ msgstr "Verschiedene Bestellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "New distribution"
|
|
#~ msgstr "Neue Lieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution cycles"
|
|
#~ msgstr "Lieferzyklen"
|
|
|
|
#~ msgid "Seniority of subscribers of "
|
|
#~ msgstr "Mitgliedszeit von "
|
|
|
|
#~ msgid "Log into another group"
|
|
#~ msgstr "Eine andere Gruppe wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "As member of group"
|
|
#~ msgstr "Als Gruppenmitglied"
|
|
|
|
#~ msgid "you have been pre-registered on the software Cagette.net"
|
|
#~ msgstr "Sie wurden mit der Software Lemilo.de erfolgreich vor-angemeldet"
|
|
|
|
#~ msgid "www.cagette.net"
|
|
#~ msgstr "www.lemilo.de"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may now consider <a href='/member/?select=newusersinviting'>inviting "
|
|
#~ "them</a> to log into Cagette.net"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können nun davon ausgehen, dass <a href='/member/?"
|
|
#~ "select=newusersinviting'>inviting them</a> in Lemilo.de einloggen werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can import a large amount of members in your database from a "
|
|
#~ "simple Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a "
|
|
#~ "href=\"/adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the "
|
|
#~ "table, of modify your existing file to striclty match the columns order.</"
|
|
#~ "li><li>Once your file is completed, click on \"save as\" in your "
|
|
#~ "spreadsheet software, and select \"CSV\" format</li><li>Select the "
|
|
#~ "following options : separator : <b>coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</"
|
|
#~ "b></li><li>Save the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on "
|
|
#~ "this page and upload it.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier können Sie eine Mitgliederliste per Excel Datei oder ähnlichem "
|
|
#~ "direkt in ihre Datenbank importieren .<br/><ul><li>Der erste Schritt ist "
|
|
#~ "<a href=“/adherents.xls”>die Demo-Datei herunterzuladen.</a></"
|
|
#~ "li><li>Füllen oder ändern Sie die Tabelle so, dass die Reihenfolge und "
|
|
#~ "das Zusammenpassen der Spalten strikte Beachtung finden. </li><li>Sobald "
|
|
#~ "ihre Datei vollständig ist, klicken Sie auf “speichern unter” in ihrem "
|
|
#~ "Excelblatt und wählen den Dateityp “CSV” aus</li><li>Wählen Sie folgende "
|
|
#~ "Option : Trennzeichen : <b>Komma</b>, Encoding : <b>Unicode UTF-8</b></"
|
|
#~ "li><li>Speichern Sie die Datei</li><li>zum Schluss, klicken Sie auf "
|
|
#~ "“Datei wählen” hier auf dieser Seite und laden sie die Datei hoch.</li></"
|
|
#~ "ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can link your products to categories, in order to better organize "
|
|
#~ "them "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können ihre Produkte Kategorien zuordnen, um sie besser zu "
|
|
#~ "organisieren "
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a payment method"
|
|
#~ msgstr "Bitte ein Zahlungsart wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the group you want to connect to"
|
|
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Gruppe aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Cagette Pro"
|
|
#~ msgstr "Lemilo Pro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Too much paid"
|
|
#~ msgstr "Zu viel gezahlt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This order was made when payments were deactivated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Bestellung wurde getätigt während einer Deaktivierung des "
|
|
#~ "Bezahlungsvorgangs"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to the delivery"
|
|
#~ msgstr "Zurück zur Lieferung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows "
|
|
#~ "to access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which "
|
|
#~ "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</"
|
|
#~ "b> page, you can update your personal information and check your orders "
|
|
#~ "history</li><li> On the <b>My group</b> page, you can see all farmers "
|
|
#~ "and coordinators of the group</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Menü ist für allen Mitglieder sichtbar.</br> Es führt zu drei "
|
|
#~ "Seiten :\\<ul><li> der Seite <b>Marktplatz</b> , die die Bestellungen und "
|
|
#~ "den Lieferplan anzeigt.</li>\\<li> der Seite <b>Mein Konto</b> um seine "
|
|
#~ "Kontaktdaten zu ändern und einen Überblick seiner Bestellungen zu "
|
|
#~ "gewinnen.</li><li> der Seite <b>Meine Gruppe</b>, um die verschiedene "
|
|
#~ "Landwirte und Koordinatoren seiner Gruppe kennenzulernen.</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid " impossible to find"
|
|
#~ msgstr " nicht auffindbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Not possible to find the product "
|
|
#~ msgstr "Das Produkt wurde nicht gefunden "
|
|
|
|
#~ msgid " impossible to find"
|
|
#~ msgstr " nicht auffindbar"
|
|
|
|
#~ msgid " is not part of this group"
|
|
#~ msgstr " ist nicht Mitglied dieser Gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "both selected accounts must be different ones"
|
|
#~ msgstr "es müssen zwei verschiedene Konten ausgewählt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "33210"
|
|
#~ msgstr "33210"
|
|
|
|
#~ msgid "Langon"
|
|
#~ msgstr "Langon"
|
|
|
|
#~ msgid "CSA contract Vegetables Example"
|
|
#~ msgstr "Solawi Angebot Gemüse Beispiel"
|
|
|
|
#~ msgid "33430"
|
|
#~ msgstr "33430"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract chicken Example"
|
|
#~ msgstr "Angebot Hühnchen Beispiel"
|
|
|
|
#~ msgid "12 Bio eggs"
|
|
#~ msgstr "12 Bio-Eier"
|
|
|
|
#~ msgid "Bio Chicken"
|
|
#~ msgstr "Bio-Hühnchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Vegetables Example"
|
|
#~ msgstr "Angebot Beispiel Gemüse"
|
|
|
|
#~ msgid " just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " hat gerade die Kontaktdaten einen neuen Mitglieds hinzugefügt: <br/"
|
|
#~ "><strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "see contact details"
|
|
#~ msgstr "Kontaktdaten einsehen"
|
|
|
|
#~ msgid " - New member: "
|
|
#~ msgstr " -Neues Mitglied: "
|
|
|
|
#~ msgid "You already have an account?<br/"
|
|
#~ msgstr "Haben Sie schon ein Konto?<br/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Categories allow to sort your products per category, for example "
|
|
#~ "\"vegetables, "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortieren Sie ihre Produkte nach Kategorien, zum Beispiel “Gemüse, "
|
|
|
|
#~ msgid "Add a category in this group"
|
|
#~ msgstr "Dieser Gruppe eine Kategorie hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As long as orders are open, you can come back on this page and modify "
|
|
#~ "your "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solange die Bestellungen geöffnet sind, können Sie auf diese Seite "
|
|
#~ "zurückkehren und ihre Bestellung "
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the order delivered on the "
|
|
#~ msgstr "Bestellung ändern, geliefert am "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can modify here an existing order. If you would like to remove an "
|
|
#~ "element, "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier können Sie eine Bestellung ändern. Falls Sie ein Produkt löschen "
|
|
#~ "möchten, "
|
|
|
|
#~ msgid "deliveries requiring"
|
|
#~ msgstr "Lieferungen benötigen"
|
|
|
|
#~ msgid "person(s)"
|
|
#~ msgstr "Person(en)"
|
|
|
|
#~ msgid "Produkt ID"
|
|
#~ msgstr "Produkt ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum"
|
|
#~ msgstr "Forum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you <b>supplier</b>? Find out about our free trainings to learn how "
|
|
#~ "to use Cagette Pro</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bist du ein <b>Landwirt</b>? Finden Sie mehr über unser Training heraus "
|
|
#~ "um zu lernen wie man LemiloPro benutzt</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are "
|
|
#~ "convenient "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jetzt anmelden, indem Sie die Kontrollkästchen mit den günstigsten Daten "
|
|
#~ "ankreuzen "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "before validating the import, please check if the table above is "
|
|
#~ "correctly "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bevor Sie den Import bestätigen, überprüfen Sie bitte, ob die Tabelle "
|
|
#~ "korrekt ist "
|
|
|
|
#~ msgid "This account does not exist"
|
|
#~ msgstr "Dieses Konto existiert nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not yet registered on ::name::!"
|
|
#~ msgstr "Sie sind noch nicht unter ::name:: registriert!"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you member of a group that is using already ::name::?"
|
|
#~ msgstr "Sind Sie Mitglied einer Gruppe, die schon ::name:: benutzen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database "
|
|
#~ "yet. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möglicherweise haben die Koordinatoren ihrer Gruppe sie noch nicht in der "
|
|
#~ "Datenbank aufgenommen. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your group does not use ::name::, your can create a test account in "
|
|
#~ "order to test the software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls ihre Gruppe nicht den Namen ::name:: benutzt, können sie ein Test-"
|
|
#~ "Konto erstellen um zu sehen ob Ihnen die Software gefällt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create an account and test the software"
|
|
#~ msgstr "Ein Konto erstellen und die Software testen"
|
|
|
|
#~ msgid "I am not part of any group"
|
|
#~ msgstr "Ich bin noch kein Gruppenmitglied"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Passwort."
|
|
|
|
#~ msgid "Forgotten your password ?"
|
|
#~ msgstr "Passwort vergessen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default categories has been created"
|
|
#~ msgstr "Die Kategorien wurden automatisch hinzugefügt"
|
|
|
|
#~ msgid "Type de groupe Cagette"
|
|
#~ msgstr "Type der Lemilo-Gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the interface in another langugage"
|
|
#~ msgstr "Eine andere Sprache wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Members on dutty"
|
|
#~ msgstr "Mitglieder im Diensteinsatz"
|
|
|
|
#~ msgid "The product \"::pname::\" is not available in this distribution"
|
|
#~ msgstr "Das Produkt “::pname::” ist in dieser Lieferung nicht enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Record a payment for ::user:: "
|
|
#~ msgstr "Bezahlung for ::user:: aufgenommen "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>::totalAdh::</b> members in this distribution."
|
|
#~ msgstr "<b>::totalAdh::</b> Mitglieder in dieser Lieferung."
|
|
|
|
#~ msgid "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
|
|
#~ msgstr "Lieferung von ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations ! You just imported ::numImported:: users in your group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wir gratulieren ! Sie haben erfolgreich ::numImported:: Nutzer in ihre "
|
|
#~ "Gruppe importiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution on ::hDate(date)::"
|
|
#~ msgstr "Lieferung am ::hDate(date)::"
|
|
|
|
#~ msgid "Only ::p.stock:: items in stock"
|
|
#~ msgstr "Nur ::p.stock:: Produkte auf Vorrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Forgotten your email ?"
|
|
#~ msgstr "E-mail vergessen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified organic food"
|
|
#~ msgstr "Bio-Zertifikat"
|
|
|
|
#~ msgid "organic food"
|
|
#~ msgstr "Biolebensmittel"
|
|
|
|
#~ msgid "non organic"
|
|
#~ msgstr "keine Biokost"
|
|
|
|
#~ msgid "organic agriculture"
|
|
#~ msgstr "Biolandwirtschaft"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their "
|
|
#~ "cantact details</li><li>manage the membership fee of your group</"
|
|
#~ "li><li>see a summary of their orders</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wir sind jetzt auf der Seite eines Mitglieds. Hier können Sie :\n"
|
|
#~ " <ul>\n"
|
|
#~ " <li>die Kontaktdaten einsehen und ändern</li>\n"
|
|
#~ " <li>die Beitragsleistung einer Kooperation verwalten</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ " <li>die Zusammenfassung der Bestellungen einsehen</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ " </ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now let's have a loook at the <b>contracts</b> section which is very "
|
|
#~ "important for coordinators."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung eines <b>Angebots</b> ,was "
|
|
#~ "sehr wichtig für einen Landwirt oder Koordinator ist, ansehnen."
|
|
|
|
#~ msgid "orderStartDate"
|
|
#~ msgstr "Bestellzeitraum Anfang"
|
|
|
|
#~ msgid "orderEndDate"
|
|
#~ msgstr "Bestellzeitraum Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Orders will close on "
|
|
#~ msgstr "Bestellungen werden an diesem Datum ausmachen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sugoï demo site"
|
|
#~ msgstr "Sugoï demo Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "You're currently logged as <strong>::user::</strong>"
|
|
#~ msgstr "Sie sind gerade als <strong>::user::</strong> eingeloggt"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Login"
|
|
|
|
#~ msgid "or"
|
|
#~ msgstr "oder"
|