You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

5431 lines
166 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cagette.net\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: francois@alilo.fr\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-27 22:07+0000\n"
"Last-Translator: nimradium <nimra242001@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/cagette/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: src/payment/Cash.hx:294 src/controller/Validate.hx:3284
msgid "Cash"
msgstr "Bar"
#: src/payment/Cash.hx:323
msgid "Pay by cash at product distribution"
msgstr "Bei Lieferung bar bezahlen"
#: src/payment/Transfer.hx:302 src/controller/Transaction.hx:7392
msgid "Bank transfer"
msgstr "Überweisung"
#: src/payment/Check.hx:294 src/controller/Transaction.hx:6017
#: src/controller/Validate.hx:3321
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#: src/controller/Transaction.hx:364 src/controller/Transaction.hx:2358
#: src/controller/Transaction.hx:4079
msgid "Action forbidden"
msgstr "Aktion verboten"
#. label or name for a payment
#: src/controller/Transaction.hx:607 src/controller/Transaction.hx:2656
#: src/controller/Validate.hx:1684 src/controller/Validate.hx:3030
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/controller/Transaction.hx:724 src/controller/Transaction.hx:2776
#: src/controller/Validate.hx:1781 src/controller/Validate.hx:3139
msgid "Amount"
msgstr "Menge"
#: src/controller/Transaction.hx:811 src/controller/Transaction.hx:2868
#: src/controller/Validate.hx:3226 src/db/Operation.hx:12399
#: src/db/Distribution.hx:7078 lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:50
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:191
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/controller/Transaction.hx:1021
msgid "Payment type"
msgstr "Zahlungsart"
#: src/controller/Transaction.hx:1358 src/controller/Transaction.hx:3377
msgid "As a payment for :"
msgstr "Als Bezahlung für :"
#: src/controller/Transaction.hx:2023
msgid "Payment recorded"
msgstr "Bezahlung aufgenommen"
#: src/controller/Transaction.hx:2076
msgid "Record a payment for ::user::"
msgstr "Erfassung der Bezahlung für ::user::"
#: src/controller/Transaction.hx:2481
msgid "Editing a credit card payment is not allowed"
msgstr "Die Bearbeitung einer Kreditkartenzahlung ist nicht erlaubt"
#: src/controller/Transaction.hx:2961
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#: src/controller/Transaction.hx:3856
msgid "Operation updated"
msgstr "Vorgang aktualisiert"
#: src/controller/Transaction.hx:4197
msgid "Deleting a credit card payment is not allowed"
msgstr "Das Löschen einer Kreditkartenzahlung ist nicht erlaubt"
#: src/controller/Transaction.hx:4338 src/controller/Validate.hx:980
msgid "Operation deleted"
msgstr "Operation gelöscht"
#: src/controller/Transaction.hx:4636 src/controller/Transaction.hx:5048
#: src/controller/Transaction.hx:6489 src/controller/Transaction.hx:7846
msgid "Your cart is empty"
msgstr "Ihr Einkaufswagen ist leer"
#: src/controller/Transaction.hx:5647
msgid "Check for the order of ::date::"
msgstr "Überprüfen Sie den Auftrag von ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:6089
msgid ""
"Your payment by check has been saved. It will be validated by a coordinator "
"at the delivery."
msgstr ""
"Ihre Zahlung per Scheck wurde gespeichert. Es wird von einem Koordinator bei "
"der Lieferung validiert."
#: src/controller/Transaction.hx:7060
msgid "Transfer for the order of ::date::"
msgstr "Übertragung für den Auftrag von ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:7470
msgid ""
"Your payment by transfer has been saved. It will be validated by a "
"coordinator."
msgstr ""
"Ihre Überweisung wurde gespeichert. Sie erhalten eine Bestätigung ihres "
"Koordinators."
#: src/controller/Transaction.hx:8316
msgid "Cash for the order of ::date::"
msgstr "Bargeld für den Auftrag von ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:8644
msgid "Cash payment"
msgstr "Bar bezahlen"
#: src/controller/Transaction.hx:8703
msgid "Your order is validated, you commited to pay in cash at the delivery."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist bestätigt, Sie haben sich verpflichtet, bei der "
"Lieferung bar zu bezahlen."
#: src/controller/Vendor.hx:271 src/controller/Validate.hx:1396
#: src/controller/Validate.hx:2827 src/controller/Product.hx:454
#: src/controller/Product.hx:3091 src/controller/Product.hx:3737
#: src/controller/Product.hx:5849 src/controller/Product.hx:6579
#: src/controller/Product.hx:7314 src/controller/Product.hx:8010
#: src/controller/Distribution.hx:14698
msgid "Forbidden access"
msgstr "Kein Zugang"
#: src/controller/Vendor.hx:1133
msgid "This supplier has been updated"
msgstr "Der Landwirt wurde aktualisiert"
#: src/controller/Vendor.hx:1515
msgid "This supplier has been saved"
msgstr "Der Landwirt wurde gespeichert"
#: src/controller/Vendor.hx:1665 src/controller/Contract.hx:4179
#: src/controller/Contract.hx:6139 src/controller/Member.hx:21131
#: src/controller/Product.hx:1967 src/controller/Distribution.hx:662
#: src/controller/Distribution.hx:4170 src/controller/Distribution.hx:10027
#: src/controller/Distribution.hx:12688
msgid "Forbidden action"
msgstr "Aktion verboten"
#: src/controller/Vendor.hx:1813
msgid ""
"You cannot delete this supplier because some contracts (current or old) are "
"referencing this supplier."
msgstr ""
"Sie können diesen Lieferanten nicht löschen, da einige Kontrakte (aktuelle "
"oder alte) auf diesen Lieferanten verweisen."
#: src/controller/Vendor.hx:1987
msgid "Supplier deleted"
msgstr "Landwirt gelöscht"
#: src/controller/Vendor.hx:2839 src/controller/AmapAdmin.hx:2393
msgid "Image updated"
msgstr "Bild aktualisiert"
#: src/controller/Categories.hx:461
msgid "The category list is not empty."
msgstr "Diese Kategorie ist nicht leer."
#: src/controller/Categories.hx:877
msgid "Product types"
msgstr "Produkteingenschaft"
#: src/controller/Categories.hx:902
msgid "Vegetables"
msgstr "Gemüse"
#: src/controller/Categories.hx:921
msgid "Fruits"
msgstr "Obst"
#: src/controller/Categories.hx:936
msgid "Fish"
msgstr "Fisch"
#: src/controller/Categories.hx:949
msgid "Red meat"
msgstr "Fleisch"
#: src/controller/Categories.hx:966
msgid "Breads"
msgstr "Brot"
#: src/controller/Categories.hx:981
msgid "Grocery"
msgstr "Einkauf"
#: src/controller/Categories.hx:997
msgid "Beverages"
msgstr "Getränke"
#: src/controller/Categories.hx:1024
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: src/controller/Categories.hx:1042
msgid "Certified organic agriculture"
msgstr "Zertifizierte Biolandwirtschaft"
#: src/controller/Categories.hx:1080
msgid "Uncertified organic agriculture"
msgstr "Nicht geprüfte Biolandwirtschaft"
#: src/controller/Categories.hx:1120
msgid "Non organic"
msgstr "Nicht biologisch"
#: src/controller/Categories.hx:1182
msgid "Default categories have been created"
msgstr "Vorhandene Kategorien wurden erstellt"
#: src/controller/Categories.hx:1520 src/db/CategoryGroup.hx:1044
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/controller/Categories.hx:1663
msgid "Group modified"
msgstr "Gruppe geändert"
#: src/controller/Categories.hx:1713
msgid "Modify the group "
msgstr "Gruppe ändern "
#: src/controller/Categories.hx:2191
msgid "Group added"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: src/controller/Categories.hx:2238
msgid "Create a group of categories"
msgstr "Kategoriegruppe erstellen und hinzufügen"
#: src/controller/Categories.hx:2606
msgid "Category added"
msgstr "Kategorie hinzugefügt"
#: src/controller/Categories.hx:2656
msgid "Create a category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: src/controller/Categories.hx:3004
msgid "Modify the category "
msgstr "Kategorie ändern "
#: src/controller/Categories.hx:3235
msgid ""
"All categories must be removed from this group before it can be deleted."
msgstr ""
"Alle Kategorien müssen aus dieser Gruppe entfernt werden, bevor sie gelöscht "
"werden können."
#: src/controller/Categories.hx:3386
msgid "Group deleted"
msgstr "Gruppe gelöscht"
#: src/controller/Categories.hx:3619
msgid "Category deleted"
msgstr "Kategorie gelöscht"
#: src/controller/Contract.hx:1205
msgid "You are not a member of this group"
msgstr "Sie sind kein Mitglied dieser Gruppe"
#: src/controller/Contract.hx:4631
msgid ""
"If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and a label."
msgstr ""
"Wenn Sie dem Auftrag Gebühren hinzufügen möchten, definieren Sie eine Gebühr "
"(%) und eine Bezeichnung."
#: src/controller/Contract.hx:4842
#, fuzzy
msgid ""
"Warning about management of stock. Please fill the field \"stock\" for all "
"your products"
msgstr ""
"Warnung vor der Verwaltung von Lagerbeständen. Bitte füllen Sie das Feld \""
"Lager\" für alle Ihre Produkte aus."
#: src/controller/Contract.hx:5170
msgid "Managing stock is not available for CSA contracts"
msgstr "Verwaltung des Lagers ist nicht verfügbar für CSA-Verträge"
#: src/controller/Contract.hx:5843
msgid "Contract updated"
msgstr "Angebot aktualisiert"
#: src/controller/Contract.hx:6286
msgid "Create a contract with fixed orders"
msgstr "Ein festes Angebot (regelmäßige Bestellungen) erstellen"
#: src/controller/Contract.hx:6334
msgid "Create a contract with variable orders"
msgstr ""
"Ein variables Angebote (freibleibende, veränderliche Bestellungen) erstellen"
#: src/controller/Contract.hx:7016
msgid "New contract created"
msgstr "Neues Angebot erstellt"
#: src/controller/Contract.hx:7267
msgid "You don't have the authorization to remove a contract"
msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung um dieses Angebot zu löschen"
#: src/controller/Contract.hx:7708
msgid "You cannot delete this contract because some orders are linked to it."
msgstr ""
"Sie können diesen Vertrag nicht löschen, da einige Aufträge mit ihm "
"verknüpft sind."
#: src/controller/Contract.hx:8104
msgid "Contract deleted"
msgstr "Angebot gelöscht"
#: src/controller/Contract.hx:8169 src/controller/Product.hx:3572
#, fuzzy
msgid "Token error"
msgstr "Token Fehlermeldung"
#: src/controller/Contract.hx:8735 src/controller/Contract.hx:11987
msgid "This contract is not opened for orders"
msgstr "Dieser Vertrag ist nicht für Bestellungen geöffnet"
#: src/controller/Contract.hx:10965 src/controller/Contract.hx:14052
msgid "Could not find the product ::produ:: and delivery ::deliv::"
msgstr "Konnte Produkt ::produ:: und Lieferung ::deliv:: nicht finden"
#: src/controller/Contract.hx:11523 src/controller/Contract.hx:17285
msgid "Your order has been updated"
msgstr "Ihre Bestellung wurde aktualisiert"
#: src/controller/Contract.hx:14697
msgid "Your CSA order has been saved"
msgstr "Ihre Solawi Bestellung wurde gespeichert"
#: src/controller/Contract.hx:14780
msgid "In order to save your order, please choose a means of payment."
msgstr "Um Ihre Bestellung zu speichern, wählen Sie bitte ein Zahlungsmittel."
#: src/controller/Contract.hx:15322
msgid ""
"This delivery has already taken place, you can no longer modify the order."
msgstr ""
"Diese Lieferung ist bereits erfolgt, Sie können die Bestellung nicht mehr "
"ändern."
#: src/controller/Contract.hx:15449
msgid ""
"<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this page: "
"<a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>"
msgstr ""
"<br/>Als Manager des Vertrages können Sie die Bestellung von dieser Seite "
"aus ändern: <a href='/contractAdmin'>Vertragsverwaltung</a>"
#: src/controller/Contract.hx:16731
msgid "Error, could not find the order"
msgstr "Fehler, die Bestellung konnte nicht gefunden werden"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:322 src/controller/AmapAdmin.hx:1383
#: src/controller/ContractAdmin.hx:2334
msgid "Access forbidden"
msgstr "Zutritt nicht erlaubt"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:569 lang/master/tpl/account/payments.mtt:823
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:867
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4525
msgid "Payments"
msgstr "Zahlung"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:1628
msgid "The sent image was too big. The maximum allowed size is 12MB"
msgstr ""
"Das gesendete Bild war zu groß. Die maximal zulässige Größe beträgt 12 MB"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3440
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3709
msgid "Group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3778
msgid "Membership management"
msgstr "Mitgliederverwaltung"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3848
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4256 src/db/User.hx:16065
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:6119
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:230
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4487
msgid "All contracts"
msgstr "Alle Verträge"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4988
msgid "Contracts management"
msgstr "Vertragsverwaltung"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6012
msgid "You cannot strip yourself of admin rights."
msgstr "Sie können sich nicht selber die Admin-Rechte entfernen."
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6209
msgid "Rights removed"
msgstr "Rechte zurück gezogen"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6278
msgid "Rights created or modified"
msgstr "Rechte hinzugefügt oder geändert"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6365
msgid "Give rights to a user"
msgstr "Rechte an einen Benutzer vergeben"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6421
msgid "Modify the rights of ::user::"
msgstr "Rechte von ::user:: ändern"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6835 src/controller/AmapAdmin.hx:7099
msgid "Name "
msgstr "Name "
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6898 src/controller/AmapAdmin.hx:7163
msgid "Rate "
msgstr "Prozentsatz "
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7607
msgid "Rate updated"
msgstr "Prozentsatz aktualisieren"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7652
msgid "Edit VAT rates"
msgstr "Mehrwertsteuersatz bearbeiten"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7907
msgid "Currency used by your group."
msgstr "In deiner Gruppe verwendete Währung."
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8049
msgid "Currency symbol"
msgstr "Symbol der Währung"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8171
msgid "3 digit ISO code"
msgstr "3-stelliger ISO-Code"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8461
msgid "Currency updated"
msgstr "Währung aktualisiert"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8881
msgid "Authorized payment types"
msgstr "Zulässige Zahlungsarten"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9150
msgid "Make the check payable to"
msgstr "Stellen Sie aus den Scheck zahlbar an"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9280
msgid "IBAN of your bank account for transfers"
msgstr "IBAN Ihres Bankkontos"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9632
msgid "Payment options updated"
msgstr "Zahlungsoptionen aktualisiert"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9691
msgid "Options of payment"
msgstr "Bezahlungsart"
#: src/controller/admin/Admin.hx:2122
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguration aktualisiert"
#: src/controller/admin/Admin.hx:2180
msgid "Email service configuration"
msgstr "E-Mail-Service-Konfiguration"
#: src/controller/Messages.hx:795
msgid "Sender name"
msgstr "Name des Sender"
#: src/controller/Messages.hx:882
msgid "Sender E-Mail"
msgstr "Email des Senders"
#: src/controller/Messages.hx:966
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: src/controller/Messages.hx:1077 lang/master/tpl/messages/message.mtt:110
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: src/controller/Messages.hx:1174
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: src/controller/Messages.hx:2618
msgid "The message has been sent"
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet"
#: src/controller/Messages.hx:3181
msgid "Non authorized access"
msgstr "Kein Zugang"
#: src/controller/Messages.hx:3676
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: src/controller/Messages.hx:3716
msgid "The board: persons in charge + contracts + memberships"
msgstr "Der Vorstand: Verantwortliche + Angebot + Mitglieder"
#: src/controller/Messages.hx:3820
msgid "TEST: me + spouse"
msgstr "TEST: ich + Partner"
#: src/controller/Messages.hx:3882
msgid "Members without contract/order"
msgstr "Mitglieder ohne Vertrag/Bestellung"
#: src/controller/Messages.hx:3990 src/controller/Member.hx:2097
msgid "Memberships to be renewed"
msgstr "Mitgliedschaft erneuern"
#: src/controller/Messages.hx:4145
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
#: src/controller/User.hx:834
msgid "You are not connected"
msgstr "Sie sind nicht verbunden"
#: src/controller/User.hx:2007
msgid "Please key-in your E-Mail address"
msgstr "Bitte geben Sie ihre Email-Adresse ein"
#: src/controller/User.hx:2165 src/controller/User.hx:4623
msgid "Your new password"
msgstr "Ihr neues Passwort"
#: src/controller/User.hx:2301 src/controller/User.hx:4689
msgid "Again your new password"
msgstr "Bestätigen des Passwortes"
#: src/controller/User.hx:2778
msgid "This E-mail is not linked to a known account"
msgstr "Diese Emailadresse kann zu keinem Konto zugeordnet werden"
#: src/controller/User.hx:3067 src/controller/Member.hx:11952
#: src/db/User.hx:14600 lang/master/tpl/design.mtt:4337
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:279
msgid "Cagette.net"
msgstr "Lemilo.de"
#: src/controller/User.hx:3174
msgid ": password change"
msgstr ": Passwort geändert"
#: src/controller/User.hx:3582
msgid "Invalid request"
msgstr "Ungültige Anfrage"
#: src/controller/User.hx:3971 src/controller/User.hx:5140
msgid "You must key-in two times the same password"
msgstr "Bitte geben Sie das selbe Passwort zweimal an"
#: src/controller/User.hx:4509
msgid "You already have a password"
msgstr "Sie haben bereits ein Passwort"
#: src/controller/User.hx:5034
msgid "Congratulations, your account is now protected by a password."
msgstr "Herzlichen Glückwunsch, ihr Konto ist jetzt passwortgeschützt."
#: src/controller/User.hx:5237
msgid "Create a password for your account"
msgstr "Passwort für mein Konto erstellen"
#: src/controller/User.hx:5522
msgid "Your invitation is invalid or expired ($k)"
msgstr "Ihre Einladung ist ungültig oder abgelaufen. ($k)"
#: src/controller/User.hx:5843
msgid "Congratulations ::userName::, your account is validated!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch ::userName::, ihre Konto wurde bestätigt!"
#: src/controller/Amap.hx:515
msgid "You don't have access to this section"
msgstr "Sie haben keinen Zugang zu dieser Sparte"
#: src/controller/Amap.hx:914
msgid "The group has been updated."
msgstr "Die Gruppe wurde aktualisiert."
#: src/controller/Member.hx:1391
msgid "Without contracts"
msgstr "Ohne Angebot"
#: src/controller/Member.hx:1744
msgid "With orders"
msgstr "Mit Bestellungen"
#: src/controller/Member.hx:2452
msgid "Never connected"
msgstr "Nie verbunden"
#: src/controller/Member.hx:2633
msgid "Unknown selection"
msgstr "Unbekannte Auswahl"
#: src/controller/Member.hx:3022 lang/master/tpl/member/default.mtt:758
#: lang/master/tpl/design.mtt:2792
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: src/controller/Member.hx:3906
msgid "is now on waiting list."
msgstr "ist jetzt auf der Warteliste."
#: src/controller/Member.hx:4394
msgid "This user is already a member of your group."
msgstr "Dieser Benutzer ist schon ein Mitglied ihrer Gruppe."
#: src/controller/Member.hx:4618
msgid "Membership request accepted"
msgstr "Mitgliedschaftsanfrage bestätigt"
#: src/controller/Member.hx:4892
msgid "membership request deleted"
msgstr "Mitgliedschaftsanfrage gelöscht"
#: src/controller/Member.hx:5367 src/controller/Member.hx:5906
msgid "An error occurred while sending emails, please retry"
msgstr ""
"Beim Versenden von E-Mails ist ein Fehler aufgetreten, bitte versuchen Sie "
"es erneut"
#: src/controller/Member.hx:5474
msgid "Invitation sent."
msgstr "Einladung gesendet."
#: src/controller/Member.hx:6006
msgid "Congratulations, you just sent <b>::userLength::</b> invitations"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, Sie haben eine Einladung an <b>::userLength::</b> "
"gesandt"
#: src/controller/Member.hx:6312
msgid "This person does not belong to your group"
msgstr "Diese Person gehört nicht zu ihrer Gruppe"
#: src/controller/Member.hx:9161
msgid "You cannot modify the account of an administrator"
msgstr "Sie können das Konto eines Verwalters nicht ändern"
#: src/controller/Member.hx:9815
msgid ""
"For security reasons, you cannot modify the e-mail of this person because "
"this person is a member of more than 1 group."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen können Sie die Email dieser Person nicht ändern, da "
"sie ein Mitglied mehrerer Gruppen ist."
#: src/controller/Member.hx:10073
msgid ""
"This person did not define yet a password. You are exceptionaly authorized "
"to do it. Please don't forget to tell this person."
msgstr ""
"Diese Person hat noch immer kein Passwort bestimmt. Sie sind in diesem Fall "
"autorisiert eins an seiner Stelle festzulegen. Bitte vergessen Sie nicht es "
"der Person mitzuteilen."
#: src/controller/Member.hx:10496 src/controller/Member.hx:23135
msgid "Phone number is required in this group."
msgstr "In dieser Gruppe ist eine Telefonnummer erforderlich."
#: src/controller/Member.hx:11085
msgid ""
"This e-mail was used by another user account. As this user account was not "
"used, it has been merged into the current user account."
msgstr ""
"Diese Email wurde von einem anderen User-Konto benutzt. Da dieses Konto "
"nicht genutzt wird, haben wir die beiden Konten fusioniert."
#: src/controller/Member.hx:11259
msgid "Warning, this e-mail or this name already exists for another account : "
msgstr ""
"Warnung, diese E-Mail oder dieser Name wird bereits für ein anderes Konto "
"verwendet : "
#: src/controller/Member.hx:11482
msgid "These accounts can't be merged because the second account has orders"
msgstr ""
"Diese Konten können nicht zusammengeführt werden, da das zweite Konto "
"Aufträge hat"
#: src/controller/Member.hx:12026
msgid "Change your e-mail in your account Cagette.net"
msgstr "Ändern Sie ihre Email in ihrem Konto Lemilo.de"
#: src/controller/Member.hx:12170 src/controller/Member.hx:12698
msgid ""
" just modified your e-mail in your account Cagette.net.<br/>Your e-mail is "
"now:"
msgstr ""
" wurde ihre Email von ihrem Konto Lemilo.de geändert<br/>Ihre Email ist "
"jetzt:"
#: src/controller/Member.hx:12556
msgid "Change the e-mail of your account Cagette.net"
msgstr "Die Email in ihrem Konto Lemilo.de ändern"
#: src/controller/Member.hx:12896
msgid "This member has beed updated"
msgstr "Dieses Mitglied wurde aktualisiert"
#: src/controller/Member.hx:13153
msgid "You cannot do that."
msgstr "Diese Aktion können Sie nicht ausführen."
#: src/controller/Member.hx:13251
msgid "You cannot delete yourself."
msgstr "Sie können ihr Konto nicht selber löschen."
#: src/controller/Member.hx:13437
msgid ""
"Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' href='/"
"member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Remove anyway</a>"
msgstr ""
"Achtung, hat dieses Konto Bestellungen. <a class='btn btn-default btn-xs' "
"href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Trotzdem "
"entfernen</a>"
#: src/controller/Member.hx:13761
msgid "::user:: has been removed from your group"
msgstr "::user::: wurde aus Ihrer Gruppe entfernt"
#: src/controller/Member.hx:13872
msgid "This person does not belong to \"::amapname::\""
msgstr "Diese Person gehört nicht zu “::amapname::”"
#: src/controller/Member.hx:14178
msgid "Merge an account with another one"
msgstr "Ein Konto mit einem anderen fusionieren"
#: src/controller/Member.hx:14234
msgid ""
"This action allows you to merge two accounts (when you have duplicates in "
"the database for example).<br/>Contracts of account 2 will be moved to "
"account 1, and account 2 will be deleted. Warning, it is not possible to "
"cancel this action."
msgstr ""
"Diese Aktion erlaubt es Ihnen zwei Konten zu fusionieren (Falls Sie Kopien "
"in ihrer Datenbank besitzen).<br/>Angebote vom 2. Konto werden auf das 1. "
"Konto verschoben. Das 2. Konto wird gelöscht. Achtung, es ist nicht möglich "
"diese Aktion zu wiederrufen."
#: src/controller/Member.hx:14717
msgid "Account 1"
msgstr "Konto 1"
#: src/controller/Member.hx:14833
msgid "Account 2"
msgstr "Konto 2"
#: src/controller/Member.hx:15990
msgid "Both accounts have been merged"
msgstr "Die beiden Konten wurden fusioniert"
#: src/controller/Member.hx:16385
msgid "Firstname"
msgstr "Vorname"
#: src/controller/Member.hx:16403
msgid "Lastname"
msgstr "Nachname"
#: src/controller/Member.hx:16420 lang/master/tpl/member/view.mtt:613
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:737
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: src/controller/Member.hx:16435
msgid "Mobile phone"
msgstr "Handynummer"
#: src/controller/Member.hx:16456
msgid "Partner's firstname"
msgstr "Vorname (Partner)"
#: src/controller/Member.hx:16484
msgid "Partner's lastname"
msgstr "Nachname (Partner)"
#: src/controller/Member.hx:16511
msgid "Partner's e-mail"
msgstr "Email (Partner)"
#: src/controller/Member.hx:16536
msgid "Partner's Mobile phone"
msgstr "Handynummer (Partner)"
#: src/controller/Member.hx:16567 src/db/Vendor.hx:1229 src/db/User.hx:15937
#: src/db/Place.hx:1372 lang/master/tpl/member/import.mtt:866
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1574
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
#: src/controller/Member.hx:16585 src/db/Vendor.hx:1267 src/db/User.hx:15972
#: src/db/Place.hx:1407 lang/master/tpl/member/import.mtt:899
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1606
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
#: src/controller/Member.hx:16603
msgid "Post code"
msgstr "Postleitzahl"
#: src/controller/Member.hx:16621 src/controller/Group.hx:3774
#: src/db/Vendor.hx:1338 src/db/User.hx:16037 src/db/Place.hx:1472
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:964 lang/master/tpl/member/import.mtt:1669
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: src/controller/Member.hx:16957
#, fuzzy
#| msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file"
msgid "The email <b>::email::</b> is invalid, please update your CSV file"
msgstr "Die Email ::useremail:: ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
#: src/controller/Member.hx:17225
msgid ""
"You must fill the name and the firstname of the person. This line is "
"incomplete: "
msgstr "Unvollständig! Bitte geben Sie Vor- und Nachnamen der Person an: "
#: src/controller/Member.hx:17391
msgid ""
"Each person must have an e-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: "
"don't have one. "
msgstr ""
"Jede Person muss eine Emailadresse haben um sich einzuloggen. ::user0:: ::"
"user1:: hat keine. "
#: src/controller/Member.hx:19245
msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file"
msgstr "Die Email ::useremail:: ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
#: src/controller/Member.hx:19573
msgid ""
"The E-mail of the partner of ::userFirstName:: ::userLastName:: '::"
"userEmail::' is invalid, please check your file"
msgstr ""
"Die Emailadresse ihres Parteners ::userFirstName:: ::userLastName:: ‘::"
"userEmail::’ ist ungültig, bitte ändern Sie ihre Datei"
#: src/controller/Member.hx:21541
msgid "Send an E-mail to the person in charge of the group"
msgstr "Mail an Gruppenverantwortlichen senden"
#: src/controller/Member.hx:22239
msgid "This person is already member of this group"
msgstr "Diese Person ist schon ein Mitglied dieser Gruppe"
#: src/controller/Member.hx:22584
msgid ""
"This person already had an account on Cagette.net, and is now member of your "
"group."
msgstr ""
"Diese Person hat schon ein Konto auf Lemilo.de und ist jetzt ein Mitglied "
"ihrer Gruppe."
#: src/controller/Member.hx:22786
msgid ""
"Not possible to add this person because there are already some people in the "
"database having the same firstname and name. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Vor- und Nachname sind schon vorhanden. Bitte kontaktieren Sie den "
"Verantwortlichen."
#: src/controller/Member.hx:23576
msgid ""
"::admin:: just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>::"
"newMember::</strong><br/> <a href='::url::'>See contact details</a>"
msgstr ""
"::admin::: hat gerade Kontaktdaten eines neuen Mitglieds eingegeben: <br/"
"><strong>::newMember::</strong><br/> <a href='::url:::'>Kontaktdaten "
"einsehen</a>"
#: src/controller/Member.hx:23880 lang/master/tpl/member/default.mtt:2672
msgid "New member"
msgstr "Neues Mitglied"
#: src/controller/Member.hx:24034
msgid "This person is now member of the group"
msgstr "Diese Person ist jetzt ein Mitglied ihrer Gruppe"
#: src/controller/Membership.hx:383
msgid "This person is not a member of your group"
msgstr "Diese Person ist kein Mitglied ihrer Gruppe"
#: src/controller/Membership.hx:835 lang/master/tpl/membership/default.mtt:196
msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"
#: src/controller/Membership.hx:958
msgid "Date of payment of subscription"
msgstr "Datum des Mitgliedsbeitrages"
#: src/controller/Membership.hx:1174
msgid "This subscription has been already keyed-in"
msgstr "Der Mitgliedsbeitrag wurde schon eingetragen"
#: src/controller/Membership.hx:1442
msgid "Subscription saved"
msgstr "Mitgliedsbeitrag gespeichert"
#: src/controller/Membership.hx:2044
msgid "This subscription does not exist"
msgstr "Der Mitgliedsbeitrag existiert nicht"
#: src/controller/Membership.hx:2149
msgid "Subscription deleted"
msgstr "Mitgliedsbeitrag gelöscht"
#: src/controller/Place.hx:875
msgid ""
"Oops, we're unable to find where is located this address. This place will "
"not be shown on the map."
msgstr ""
"Ups, wir können nicht herausfinden, wo sich diese Adresse befindet. Dieser "
"Ort wird nicht auf der Karte angezeigt."
#: src/controller/Place.hx:1081
msgid "this place has been updated"
msgstr "Der Ort wurde aktualisiert"
#: src/controller/Place.hx:1157
msgid "Edit a place"
msgstr "Ein Ort aktualisiern"
#: src/controller/Place.hx:1411
msgid "The place has been registred"
msgstr "Der Ort wurde gespeichert"
#: src/controller/Place.hx:1489
msgid "Register a new delivery place"
msgstr "Ein neuer Lieferort erstellen"
#: src/controller/Place.hx:1753
msgid ""
"You can't delete this place because one or more distributions are linked to "
"this place."
msgstr ""
"Sie können diesen Ort nicht löschen, da er mit einer oder mehren Lieferungen "
"verlinkt ist."
#: src/controller/Place.hx:1913
msgid "Place deleted"
msgstr "Der Ort wurde gelöscht"
#: src/controller/api/Order.hx:948 src/controller/api/Order.hx:2852
#: src/controller/ContractAdmin.hx:17496 src/controller/ContractAdmin.hx:18847
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19655 src/controller/ContractAdmin.hx:22483
#: src/controller/ContractAdmin.hx:23326 src/controller/ContractAdmin.hx:24203
#: src/controller/ContractAdmin.hx:24935 src/controller/ContractAdmin.hx:26480
#: src/controller/ContractAdmin.hx:26771 src/controller/ContractAdmin.hx:28544
#: src/controller/ContractAdmin.hx:29262 src/controller/ContractAdmin.hx:29815
msgid "You do not have the authorization to manage this contract"
msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung, um dieses Angebot zu managen"
#: src/controller/api/Order.hx:1052 src/controller/api/Order.hx:2956
#: src/controller/ContractAdmin.hx:29436 src/controller/ContractAdmin.hx:29989
msgid "This delivery has been already validated"
msgstr "Diese Lieferung wurde schon bestätigt"
#: src/controller/api/Order.hx:2745
msgid "::user:: is not member of this group"
msgstr "::user::: ist nicht Mitglied dieser Gruppe"
#: src/controller/api/Order.hx:4016 src/controller/ContractAdmin.hx:31276
#: src/controller/ContractAdmin.hx:32412
msgid "Unable to find user #::num::"
msgstr "Der Benutzer #::num:: konnte nicht gefunden werden"
#: src/controller/api/Order.hx:4125 src/controller/ContractAdmin.hx:32520
msgid "::user:: is not part of this group"
msgstr "::user::: ist nicht Teil dieser Gruppe"
#: src/controller/api/Order.hx:4216 src/controller/ContractAdmin.hx:32614
msgid "Both selected accounts must be different ones"
msgstr "Beide ausgewählten Konten müssen verschiedene sein"
#: src/controller/api/Order.hx:4411
msgid "Error : product \"::product::\" quantities should be integers"
msgstr "Fehler: Produkt \"::product::\" Mengen müssen Ganzzahlen sein"
#: src/controller/Group.hx:1010
msgid "You are already in the waiting list of this group"
msgstr "Sie sind schon auf der Warteliste dieser Gruppe"
#: src/controller/Group.hx:1189 src/controller/Group.hx:2956
msgid "You are already member of this group."
msgstr "Sie sind schon Mitglied dieser Gruppe."
#: src/controller/Group.hx:1365 src/controller/Group.hx:3317
#: src/controller/Install.hx:1039
msgid "Your firstname"
msgstr "Vorname"
#: src/controller/Group.hx:1449 src/controller/Group.hx:3401
#: src/controller/Install.hx:1120
msgid "Your lastname"
msgstr "Nachname"
#: src/controller/Group.hx:1530 src/controller/Group.hx:3476
msgid "Your e-mail"
msgstr "Email"
#: src/controller/Group.hx:1626
msgid "Leave a message"
msgstr "Nachricht hinterlassen"
#: src/controller/Group.hx:1993
msgid "You already subscribed to Cagette, please log in on this page"
msgstr ""
"Sie sind schon bei Lemilo angemeldet. Bitten loggen Sie sich auf dieser "
"Seite ein"
#: src/controller/Group.hx:2308
msgid ""
"Your subscription to the waiting list has been recorded. You will receive an "
"e-mail as soon as your request is processed."
msgstr ""
"Sie wurden auf der Warteliste eingetragen. Sobald ihre Email bearbeitet "
"wurde, erhalten Sie eine Nachricht."
#: src/controller/Group.hx:2462
msgid "Subscription to \"::groupeName::\" waiting list"
msgstr "Tragen Sie sich in die “::groupeName::” Warteliste ein"
#: src/controller/Group.hx:3082
msgid "Join the group"
msgstr "Treten Sie der Gruppe bei"
#: src/controller/Group.hx:3159
msgid "Confirm your subscription to \"::groupName::\""
msgstr "Bestätigen Sie ihre Anmeldung zur “::groupName::”"
#: src/controller/Group.hx:3621
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/controller/Group.hx:3700 src/db/Vendor.hx:1304 src/db/User.hx:16006
#: src/db/Place.hx:1441
msgid "Zip code"
msgstr "Postleitzahl"
#: src/controller/Group.hx:3845 src/db/Vendor.hx:1195 src/db/User.hx:15712
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:688 lang/master/tpl/member/import.mtt:1401
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:521
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:223
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:995
msgid "Phone"
msgstr "Telefonnummer"
#: src/controller/Group.hx:4384
msgid "You already subscribed to Cagette.net, please log in on this page"
msgstr ""
"Sie sind schon bei Lemilo angemeldet. Bitten loggen Sie sich auf dieser "
"Seite ein"
#: src/controller/Group.hx:4659
msgid "Your subscription has been taken into account"
msgstr "Ihre Anmeldung ist bei uns eingegangen"
#: src/controller/Group.hx:4736
msgid "Subscription to \"::groupName::\""
msgstr "Anmeldung zur “::groupName::”"
#: src/controller/Group.hx:4922
msgid "Create a new Cagette Group"
msgstr "Eine neue Lemilo-Gruppe erstellen"
#: src/controller/Group.hx:5033 src/controller/Install.hx:953
msgid "Name of your group"
msgstr "Name der Gruppe"
#: src/controller/Group.hx:5115
msgid "CSA"
msgstr "Solawi"
#: src/controller/Group.hx:5148
msgid "Grouped orders"
msgstr "Zusammengefasste Bestellungen"
#: src/controller/Group.hx:5192
msgid "Farmers collective"
msgstr "Bauern-Gemeinschaft"
#: src/controller/Group.hx:5240
msgid "Farm shop"
msgstr "Hofladen"
#: src/controller/Group.hx:5329 src/db/Amap.hx:9291
msgid "Group type"
msgstr "Gruppentyp"
#: src/controller/Group.hx:6755
msgid "Market square"
msgstr "Marktplatz"
#: src/controller/Group.hx:7196
msgid "CSA contract Vegetables - Example"
msgstr "CSA-Vertrag Gemüse - Beispiel"
#: src/controller/Group.hx:7265
msgid ""
"This contract is an example where the customer has to commit to buy the "
"whole year as with AMAPs"
msgstr ""
"Dieses Angebot ist ein Beispiel für eine Solidarischen Landwirtschaft "
"(Solawi), bei dem sich der Kunde für ein Jahr finanzielle engagiert und "
"regelmäßig Gemüse erhält"
#: src/controller/Group.hx:7698 src/controller/Install.hx:2781
msgid "Big basket of vegetables"
msgstr "Große Gemüsekiste"
#: src/controller/Group.hx:7862 src/controller/Install.hx:2938
msgid "Small basket of vegetables"
msgstr "Kleine Gemüsekiste"
#: src/controller/Group.hx:8369
msgid "Farm Galinette"
msgstr "Farm Galinette"
#: src/controller/Group.hx:8436
msgid "Bazas"
msgstr "Bazas"
#: src/controller/Group.hx:8576
msgid "Chicken Contract - Example"
msgstr "Hühnervertrag - Beispiel"
#: src/controller/Group.hx:8637
msgid ""
"Example of contract with variable orders. It is allowed to order something "
"else at every delivery."
msgstr ""
"Beispiel für ein variables Angebot. Es handelt sich um freiwählbare "
"Bestellungen, Produkte und Lieferdatum betreffend."
#: src/controller/Group.hx:9129
msgid "12 eggs"
msgstr "12 Eier"
#: src/controller/Group.hx:9295
msgid "Chicken"
msgstr "Huhn"
#: src/controller/Shop.hx:638 src/controller/Main.hx:1954
msgid ""
"Members of this group should provide a phone number. <a href='/account/"
"edit'>Please click here to update your account</a>."
msgstr ""
"Mitglieder dieser Gruppe sollten eine Telefonnummer angeben. <a href='/"
"account/edit'>Bitte klicken Sie hier, um Ihr Konto zu aktualisieren </a>."
#: src/controller/Shop.hx:4178
msgid "In order to confirm your order, You need to authenticate."
msgstr "Um Ihre Bestellung zu bestätigen, müssen Sie sich authentifizieren."
#: src/controller/Shop.hx:4607
msgid "Your order is empty"
msgstr "Keine Bestellungen vorhanden"
#: src/controller/Shop.hx:5121
msgid "This cart is invalid"
msgstr "Dieser Warenkorb ist ungültig"
#: src/controller/Shop.hx:5297 src/controller/Shop.hx:5605
msgid "This distribution does not supply the product <b>::pname::</b>"
msgstr "Diese Distribution bietet das Produkt <b>::pname::</b> nicht"
#: src/controller/Shop.hx:6018
msgid "Order of ::pname:: reduced to ::oquantity:: to match remaining stock"
msgstr ""
"Bestellung von ::pname::: reduziert auf ::oquantity::: um den verbleibenden "
"Bestand abzugleichen"
#: src/controller/Shop.hx:6804
msgid "Your order has been confirmed"
msgstr "Ihre Bestellung wurde bestätigt"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:411
msgid "You don't have the authorization to manage contracts"
msgstr "Ihnen fehlt die Genehmigung um dieses Angebot zu managen"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:2582
msgid ""
"Warning, at least one product does not have any category. <a href='/product/"
"categorize/::contractid::'>Click here to add categories</a>"
msgstr ""
"Achtung, mindestens ein Produkt verfügt über keine Kategorie. <a href='/"
"product/categorize/::contractid::'>Klicken Sie hier, um Kategorien "
"hinzuzufügen</a>"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4071
msgid "Copy products in: "
msgstr "Produkte kopieren in: "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4371
msgid "Copy products from: "
msgstr "Produkte kopieren von: "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4487
msgid "Delete existing products (all orders will be deleted!)"
msgstr "Existieren Produkte löschen (alle Bestellungen werden gelöscht!)"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5094
msgid "Products copied from "
msgstr "Produkte kopiert von: "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5739
msgid "Contract start "
msgstr "Angebot Anfang "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5913
msgid "Contract end "
msgstr "Angebot Ende "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6203
msgid "Delivery "
msgstr "Lieferung "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6511
msgid "Opening of orders "
msgstr "Bestellungen geöffnet "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6757
msgid "End of orders"
msgstr "Ende der Bestellungen"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7542 src/db/Contract.hx:7921
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7675 src/db/Operation.hx:12431
#: src/db/Contract.hx:7959
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:8022 src/controller/ContractAdmin.hx:10582
msgid "Global view of orders"
msgstr "Bestellungen im Überblick"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:9173 src/controller/ContractAdmin.hx:11786
#: src/controller/ContractAdmin.hx:13213
msgid "There is no delivery at this date"
msgstr "An diesem Datum findet keine Lieferung statt"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10237
msgid "Delivery date"
msgstr "Lieferdatum"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10627
msgid "This page allows you to have a global view on orders of all contracts"
msgstr ""
"Auf dieser Seite erhalten Sie eine Übersicht aller Bestellungen ihrer "
"verschiedenen Angebote"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10721
msgid "<br/>Select a delivery date:"
msgstr "<br/>Wählen Sie ein Lieferdatum:"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:14671
msgid "There is no delivery during this period"
msgstr "In diesem Zeitraum findet keine Lieferung statt"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:16817
msgid "Orders from the ::fromDate:: to the ::toDate:: per supplier.csv"
msgstr "Bestellungen von ::fromDate:: bis ::toDate:: pro Landwirt.csv"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:17956
#, fuzzy
#| msgid "Your order has been successfully recorded"
msgid "The order has been successfully deleted."
msgstr "Der Auftrag wurde erfolgreich gelöscht."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19443
msgid "Prices are now up to date."
msgstr "Die Preise wurden aktualisiert."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19865
msgid "Name of the new contract"
msgstr "Name des neuen Angebotes"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19977
msgid "Copy products"
msgstr "Produkt kopieren"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:20055
msgid "Copy deliveries"
msgstr "Lieferungen kopieren"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:22155
msgid "The contract has been duplicated"
msgstr "Der Vertrag wurde dupliziert"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:22907 src/controller/ContractAdmin.hx:23780
msgid "No delivery in this contract"
msgstr "Keine Lieferung in diesem Angebot"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:28699
msgid "The contract has been canceled"
msgstr "Das Angebot wurde gelöscht"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:32023
msgid "Unable to find product ::pid::"
msgstr "Produkt ::pid:: konnte nicht gefunden werden"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:33610 src/controller/ContractAdmin.hx:33705
msgid "The order has been updated"
msgstr "Die Bestellung wurde aktualisiert"
#: src/controller/Cron.hx:8162
msgid "Opening of orders for the delivery of <b>::date::</b>"
msgstr "Eröffnung von Bestellungen für die Lieferung von <b>::date::</b>"
#: src/controller/Cron.hx:8296
msgid "The following suppliers are involved :"
msgstr "Folgende Lieferanten sind beteiligt:"
#: src/controller/Cron.hx:8565
msgid ""
"Do not forget the delivery on <b>::day::</b> from ::from:: to ::to::<br/>"
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht die Lieferung am <b>::day::</b> von ::from::: bis ::to::<"
"br/>>"
#: src/controller/Cron.hx:8732
#, fuzzy
#| msgid "Your products to collect:<br/><ul>"
msgid "Your products to collect :"
msgstr "Ihre Produkte sind abholbereit:<br/><ul>"
#: src/controller/Cron.hx:8974 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2446
msgid "alternated with"
msgstr "abwechselnd mit"
#: src/controller/Cron.hx:9264
msgid ""
"<b>Warning: you are in charge of the delivery ! Do not forget to print the "
"attendance sheet.</b>"
msgstr ""
"<b>Warnung: Sie sind für die Lieferung verantwortlich! Vergessen Sie nicht, "
"die Teilnehmerliste auszudrucken.</b>"
#: src/controller/Cron.hx:9794 lang/master/tpl/shop/default.mtt:643
msgid "Distribution on ::date::"
msgstr "Lieferung am ::date::"
#: src/controller/Cron.hx:10398
msgid "<p>This step is important in order to:</p>"
msgstr "<p>Dieser Schritt ist wichtig um:</p>"
#: src/controller/Cron.hx:10462
msgid ""
"<ul><li>Update orders if delivered quantities are different from ordered "
"quantities</li>"
msgstr ""
"<ul><li>Bestellungen aktualisieren, falls die Quanität von der bestellten "
"Anzahl abweicht</li>"
#: src/controller/Cron.hx:10572
msgid ""
"<li>Confirm the reception of payments (checks, cash, transfers) in order to "
"mark orders as 'paid'</li></ul>"
msgstr ""
"<li>Erhaltene Zahlungen bestätigen (checks, cash, transfers) um Bestellungen "
"als ’bezahlt’ zu markieren</li></ul>"
#: src/controller/Cron.hx:11171
#, fuzzy
#| msgid "Validation of the distribution of the "
msgid "Validation of the ::date:: distribution"
msgstr "Bestätigung der Lieferung für den "
#: src/controller/Cron.hx:11395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Your delivery just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>"
msgid ""
"<p>Your distribution just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>"
msgstr ""
"<p>Ihre Lieferung ist abgeschlossen, bitte vergessen Sie nicht sie zu "
"<b>bestätigen</b></p>"
#: src/controller/Cron.hx:11509
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You "
#| "must be connected to your group Cagette)"
msgid ""
"<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the distribution</a> (You "
"must be connected to your group Cagette)"
msgstr ""
"<p><a href=‘::distriburl::’>Klicken Sie hier, um die Lieferung zu "
"bestätigen</a> (Sie müssen mit ihrer Gruppe verbunden sein)"
#: src/controller/Cron.hx:12396
msgid ": Validation of the delivery of the "
msgstr ": Bestätigung ihrer Lieferung vom "
#: src/controller/Cron.hx:12612
msgid "<p>Reminder: you have a delivery to validate.</p>"
msgstr "<p>Erinnerung: Sie müssen ihre Lieferung noch bestätigen.</p>"
#: src/controller/Cron.hx:12701
msgid ""
"<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You "
"must be connected to your group Cagette)"
msgstr ""
"<p><a href=‘::distriburl::’>Klicken Sie hier, um die Lieferung zu "
"bestätigen</a> (Sie müssen mit ihrer Gruppe verbunden sein)"
#: src/controller/Cron.hx:14384
msgid ": Validation of the distribution of the "
msgstr ": Bestätigung ihrer Lieferung vom "
#: src/controller/Cron.hx:14480
msgid ""
"<p>As you did not validate it manually after 10 days, <br/>the delivery of "
"the ::deliveryDate:: has been validated automatically</p>"
msgstr ""
"<p>Da sie innerhalb der letzten 10 Tage nicht manuell bestätigt wurde, <br/"
">ist die Lieferung vom ::deliveryDate:: jetzt automatisch bestätigt worden</"
"p>"
#: src/controller/Validate.hx:1262
msgid "Operation validated"
msgstr "Operation bestätigt"
#: src/controller/Validate.hx:1608
msgid "payment"
msgstr "Bezahlung"
#: src/controller/Validate.hx:1698
msgid "Refund"
msgstr "Kostenerstattung"
#: src/controller/Validate.hx:2084
msgid "Means of payment"
msgstr "Zahlungsmittel"
#: src/controller/Validate.hx:2586
msgid "Refund saved"
msgstr "Kostenerstattung gespeichert"
#: src/controller/Validate.hx:2630
msgid "Key-in a refund for ::user::"
msgstr "Geben Sie eine Rückerstattung für ::user:: ein"
#: src/controller/Validate.hx:3044
msgid "Additional payment"
msgstr "Ergänzende Zahlung"
#: src/controller/Validate.hx:3360
msgid "Transfer"
msgstr "Überweisung"
#: src/controller/Validate.hx:3462
msgid "Payment mean"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: src/controller/Validate.hx:3966
msgid "Payment saved"
msgstr "Bezahlung gespeichert"
#: src/controller/Validate.hx:4011
msgid "Key-in a payment for ::user::"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für ::user:: ein"
#: src/controller/Validate.hx:4627
msgid "Order validated"
msgstr "Bestellung bestätigt"
#: src/controller/Install.hx:1928
msgid "Marketplace"
msgstr "Marktplatz"
#: src/controller/Install.hx:1992
msgid "Place Jules Verne"
msgstr "12 Bio eggs"
#: src/controller/Install.hx:2064
msgid "St Martin de la Cagette"
msgstr "St. Martin"
#: src/controller/Install.hx:2198
msgid "Jean Martin EURL"
msgstr "Jean Martin EURL"
#: src/controller/Install.hx:2414
msgid "Vegetables Contract Example"
msgstr "Gemüse-Vertrag Beispiel"
#: src/controller/Install.hx:3586
msgid ""
"Group and user 'admin' created. Your email is 'admin@cagette.net' and your "
"password is 'admin'"
msgstr ""
"Gruppe und Benutzer „admin” angelegt. Ihre E-Mail ist „admin@cagette.net” "
"und Ihr Passwort ist „admin”."
#: src/controller/Install.hx:4181
msgid "You must update your database to version "
msgstr "Bitte aktualisieren Sie ihre Datenbank. Neu verfügbar ist die Version "
#: src/controller/Install.hx:4309
msgid "Current version"
msgstr "Jetzige Version"
#: src/controller/Install.hx:4709
msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomy)"
msgstr "Installation des Produkt-Wörterbuches (taxonomy)"
#: src/controller/Install.hx:4818
msgid "Improvement on saving orders"
msgstr "Verbesserung des Bestellungsspeicher"
#: src/controller/Install.hx:4996
msgid "Following update have been performed:<ul>"
msgstr "Folgende Updates wurden vorgenommen:<ul>"
#: src/controller/Account.hx:853 src/controller/Account.hx:1044
msgid "Email ::em:: is invalid"
msgstr "Email ::em:: ist bestätigt"
#: src/controller/Account.hx:1308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning, this e-mail or this name already exist for another account: "
msgid "This email is already used by another account."
msgstr "Diese E-Mail wird bereits von einem anderen Konto verwendet."
#: src/controller/Account.hx:1473
msgid "Your account has been updated"
msgstr "Ihr Konto wurde aktualisiert"
#: src/controller/Account.hx:1554
msgid "Modify my account"
msgstr "Mein Konto ändern"
#: src/controller/Account.hx:1828
msgid "You left the group ::groupName::"
msgstr "Sie haben die Gruppe verlassen ::groupName::"
#: src/controller/Product.hx:1684
msgid "The product has been updated"
msgstr "Das Produkt wurde aktualisiert"
#: src/controller/Product.hx:1803
msgid "Modify a product"
msgstr "Produkt ändern"
#: src/controller/Product.hx:2836
msgid "The product has been saved"
msgstr "Das Produkt wurde gespeichert"
#: src/controller/Product.hx:2959
msgid "Key-in a new product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#: src/controller/Product.hx:3318
msgid ""
"Not possible to delete this product because some orders are referencing it"
msgstr ""
"Löschung des Produkts nicht möglich. Es wird noch mit einigen Bestellungen "
"in Verbindung gebracht"
#: src/controller/Product.hx:3511
msgid "Product deleted"
msgstr "Produkt löschen"
#: src/controller/Product.hx:5962
msgid ""
"You must first define categories before you can assign a category to a "
"product"
msgstr ""
"Bevor Sie ihre Produkte kategorisieren, müssen Sie die Kategorien erst "
"festlegen"
#: src/controller/Product.hx:7839
msgid "Modifications saved"
msgstr "Änderungen gespeichert"
#: src/controller/Distribution.hx:945
msgid "One person per page"
msgstr "Eine Person pro Seite"
#: src/controller/Distribution.hx:1005
msgid "One person per page sorted by contract"
msgstr "Eine Person pro Seite sortiert nach Angeboten"
#: src/controller/Distribution.hx:1079
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/controller/Distribution.hx:1123
msgid "All but without prices and totals"
msgstr "Alle ohne Preis und Total"
#: src/controller/Distribution.hx:4281
msgid "Deletion non possible: some orders are saved for this delivery."
msgstr ""
"Löschen nicht möglich : In dieser Lieferung sind noch Bestellungen enthalten."
#: src/controller/Distribution.hx:4494
msgid "the delivery has been deleted"
msgstr "die Lieferung wurde gelöscht"
#: src/controller/Distribution.hx:4982 src/controller/Distribution.hx:6913
#: src/controller/Distribution.hx:10599
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: src/controller/Distribution.hx:5167 src/controller/Distribution.hx:7276
msgid "Orders opening date"
msgstr "Bestellzeitraum Anfang"
#: src/controller/Distribution.hx:5286 src/controller/Distribution.hx:7426
msgid "Orders closing date"
msgstr "Bestellzeitraum Ende"
#: src/controller/Distribution.hx:5540
msgid ""
"The distribution has been proposed to the supplier, please wait for its "
"validation"
msgstr ""
"Die Verteilung wurde dem Lieferanten vorgeschlagen, bitte warten Sie auf die "
"Bestätigung"
#: src/controller/Distribution.hx:5784 src/controller/Distribution.hx:8534
msgid "The distribution has been recorded"
msgstr "Die Lieferung wurde gespeichert"
#: src/controller/Distribution.hx:5926
msgid "Edit a distribution"
msgstr "Bearbeiten einer Verteilung"
#: src/controller/Distribution.hx:6346
msgid "The delivery is now up to date"
msgstr "Die Lieferung wurde aktualisiert"
#: src/controller/Distribution.hx:6428
msgid "Modify a delivery"
msgstr "Lieferung ändern"
#: src/controller/Distribution.hx:7968
msgid ""
"Your request for a delivery has been sent to <b>::supplierName::</b>.<br/>Be "
"patient, you will receive an e-mail indicating if the request has been "
"validated or refused."
msgstr ""
"Ihre Nachfrage nach einer Lieferung wurde gesandt an <b>::supplierName::</b>."
"<br/>Bitte haben Sie Geduld, Sie erhalten eine Email, die ihrer Nachfrage "
"nachkommt oder diese ablehnt."
#: src/controller/Distribution.hx:8397
msgid "Distribution request sent"
msgstr "Lieferanfrage gesendet"
#: src/controller/Distribution.hx:8692
msgid "Create a distribution"
msgstr "Eine Lieferung hinzufügen"
#: src/controller/Distribution.hx:8960 src/controller/Distribution.hx:11825
msgid ""
"The date of the delivery must be prior to the end of the contract (::"
"contractEndDate::)"
msgstr ""
"Das Lieferdatum muss vor dem Enddatum ihres Angebotes liegen (::"
"contractEndDate::)"
#: src/controller/Distribution.hx:9198 src/controller/Distribution.hx:12069
msgid ""
"The date of the delivery must be after the begining of the contract (::"
"contractBeginDate::)"
msgstr ""
"Das Lieferdatum muss nach dem Startdatum ihres Angebotes liegen (::"
"contractBeginDate::)"
#: src/controller/Distribution.hx:10404
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: src/controller/Distribution.hx:10946
msgid "Opening time"
msgstr "Öffnungszeit"
#: src/controller/Distribution.hx:11239
msgid "Closing time"
msgstr "Schlusszeit"
#: src/controller/Distribution.hx:12320
msgid "The delivery has been saved"
msgstr "Die Lieferung wurde gespeichert"
#: src/controller/Distribution.hx:12471
msgid "Schedule a recurrent delivery"
msgstr "Regelmäßiger Lieferplan"
#: src/controller/Distribution.hx:12981
msgid "Recurrent deliveries deleted"
msgstr "Regelmäßiger Lieferungen gelöscht"
#: src/App.hx:2457 src/db/User.hx:15614 lang/master/tpl/member/import.mtt:592
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1308
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
#: src/App.hx:2502 src/db/User.hx:15650 lang/master/tpl/member/import.mtt:626
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1341
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
#: src/App.hx:2675 src/db/User.hx:16166
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/App.hx:2718 src/App.hx:2760
msgid "address"
msgstr "Adresse"
#: src/App.hx:8245
msgid ""
"Please configure the email settings in a <href='/admin/emails'>this section</"
"a>"
msgstr ""
"Bitte richten Sie die Email-Einstellungen ein <href=‘/admin/emails’>this "
"section</a>"
#: src/service/UserService.hx:501
msgid "There is no account with this email"
msgstr "Es gibt kein Konto mit dieser E-Mail"
#: src/service/UserService.hx:634
msgid ""
"Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to ::email:: to "
"finalize your subscription!"
msgstr ""
"Ihr Konto wurde noch nicht validiert. Wir haben eine E-Mail an ::email::: "
"geschickt, um Ihr Abonnement abzuschließen!"
#: src/service/UserService.hx:901
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Kennwort"
#: src/service/UserService.hx:1453
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: src/service/UserService.hx:1564
msgid "We already have an account with this email address"
msgstr "Wir haben bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse"
#. kilogramms
#: src/View.hx:3308 common/Formatting.hx:1337
msgid "Kg."
msgstr "Kg."
#. gramms
#: src/View.hx:3349 common/Formatting.hx:1377
msgid "g."
msgstr "g."
#. unit of a product)
#: src/View.hx:3400
msgid "pieces"
msgstr "Stück"
#. unit of a product)
#: src/View.hx:3439 common/Formatting.hx:1264 common/Formatting.hx:1412
msgid "piece"
msgstr "Anzahl"
#. liter
#: src/View.hx:3490 common/Formatting.hx:1462
msgid "L."
msgstr "L."
#. centiliter
#: src/View.hx:3529 common/Formatting.hx:1501
msgid "cl."
msgstr "cl."
#: src/View.hx:4064
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/View.hx:4079
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/View.hx:4094
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/View.hx:4110
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/View.hx:4128
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/View.hx:4145
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/View.hx:4160
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/View.hx:4190
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/View.hx:4206
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/View.hx:4223
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/View.hx:4237
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/View.hx:4251
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/View.hx:4263
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/View.hx:4276
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/View.hx:4289
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/View.hx:4304
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/View.hx:4322
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/View.hx:4338
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/View.hx:4355
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/View.hx:4581 src/View.hx:5335
msgid "no date set"
msgstr "Keine Datum"
#. time : at 12:30
#: src/View.hx:4857
msgid "at"
msgstr "bei"
#: src/db/UserAmap.hx:2089
msgid "Administrator"
msgstr "Verwalter"
#: src/db/UserAmap.hx:2136 lang/master/tpl/design.mtt:3142
msgid "Messaging"
msgstr "Nachrichten"
#: src/db/UserAmap.hx:2181
msgid "Members management"
msgstr "Mitgliederverwaltung"
#: src/db/UserAmap.hx:2269
msgid "Management of all contracts"
msgstr "Management aller Angebote"
#: src/db/UserAmap.hx:2381
#, fuzzy
#| msgid "Duplicated contact"
msgid "Deleted contract"
msgstr "Gelöschter Vertrag"
#: src/db/UserAmap.hx:2423
msgid "::name:: contract management"
msgstr "::name:: Vertragsmanagement"
#: src/db/Vendor.hx:726 lang/master/tpl/vendor/view.mtt:98
msgid "Supplier"
msgstr "Landwirt"
#: src/db/Vendor.hx:1088
msgid "Supplier name"
msgstr "Name des Lieferanten"
#: src/db/Vendor.hx:1127 src/db/Contract.hx:7998 src/db/Product.hx:4131
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/db/Vendor.hx:1164 src/db/User.hx:15683
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:659 lang/master/tpl/member/import.mtt:1373
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:602
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:725
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:195
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:898
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/db/Vendor.hx:1374
msgid "Link text"
msgstr "Linktext"
#: src/db/Vendor.hx:1414
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
#: src/db/Operation.hx:4660 src/db/Operation.hx:6034
msgid "deliveries"
msgstr "Lieferungen"
#: src/db/Operation.hx:5103 lang/master/tpl/member/view.mtt:3880
msgid "Order for ::date::"
msgstr "Bestellung für ::date::"
#: src/db/Operation.hx:12369 src/db/Distribution.hx:7048
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/db/Operation.hx:12465 src/db/Distribution.hx:7144
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:501
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: src/db/Operation.hx:12502 src/db/Distribution.hx:7181
msgid "Distributor #1"
msgstr "1. Auslieferer"
#: src/db/Operation.hx:12548 src/db/Distribution.hx:7227
msgid "Distributor #2"
msgstr "2. Auslieferer"
#: src/db/Operation.hx:12594 src/db/Distribution.hx:7273
msgid "Distributor #3"
msgstr "3. Auslieferer"
#: src/db/Operation.hx:12640 src/db/Distribution.hx:7319
msgid "Distributor #4"
msgstr "4. Auslieferer"
#: src/db/Contract.hx:7879
msgid "Contract name"
msgstr "Kontaktname"
#: src/db/Contract.hx:8042
msgid "Number of required distributors (0 to 4)"
msgstr "Anzahl der erforderlichen Lieferanten (0-4)"
#: src/db/Contract.hx:8108 src/db/User.hx:16136 src/db/Amap.hx:9256
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/db/Contract.hx:8149
msgid "Fees percentage"
msgstr "Gebühr (%)"
#: src/db/Contract.hx:8197
msgid "Fees label"
msgstr "Gebühren Label"
#: src/db/Contract.hx:8238 lang/master/tpl/group/view.mtt:3126
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/db/Contract.hx:8275 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:788
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:711
msgid "Farmer"
msgstr "Landwirt"
#: src/db/User.hx:13922
msgid "This user cannot receive an invitation"
msgstr "Dieser Nutzer kann keine Einladung erhalten"
#: src/db/User.hx:14409
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: src/db/User.hx:14470
msgid "Invitation Cagette.net"
msgstr "Einladung Lemilo.de"
#: src/db/User.hx:15744 lang/master/tpl/member/import.mtt:717
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1429
msgid "Partner first name"
msgstr "Vorname (Partner)"
#: src/db/User.hx:15789 lang/master/tpl/member/import.mtt:759
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1470
msgid "Partner last name"
msgstr "Nachname (Partner)"
#: src/db/User.hx:15830 lang/master/tpl/member/import.mtt:800
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1510
msgid "Partner email"
msgstr "E-Mail (Partner)"
#: src/db/User.hx:15867
msgid "Partner phone"
msgstr "Telefon (Partner)"
#: src/db/User.hx:15903 lang/master/tpl/contract/default.mtt:6037
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/db/User.hx:16095 lang/master/tpl/member/waiting.mtt:251
msgid "Registration date"
msgstr "Anmeldedatum"
#: src/db/Amap.hx:4733
msgid "Product type"
msgstr "Produkt-Type"
#: src/db/Amap.hx:8501
msgid ""
"Welcome in the group of ::name::!\n"
" You can look at the delivery planning or make a new order."
msgstr ""
"Willkommen in der Gruppe vom ::name::!\n"
" Sie können sich den Lieferplan anschauen oder neue Bestellungen tätigen."
#: src/db/Amap.hx:8975
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
#: src/db/Amap.hx:9013
msgid "Short description"
msgstr "Kurze Beschreibung"
#: src/db/Amap.hx:9057
msgid "Homepage text"
msgstr "Texte Homepage"
#: src/db/Amap.hx:9099
msgid "Text for distribution lists"
msgstr "Text Lieferpläne"
#: src/db/Amap.hx:9152
msgid "Group website URL"
msgstr "Webseite URL der Gruppe"
#: src/db/Amap.hx:9208
msgid "Membership renewal date"
msgstr "Erneuerungsdatum der Mitgliedschaft"
#: src/db/Amap.hx:9329
msgid "Registration setting"
msgstr "Anmeldung setting"
#: src/db/Amap.hx:9376 lang/master/tpl/amap/default.mtt:691
msgid "Main contact"
msgstr "Hauptkontakt"
#: src/db/Place.hx:1342 lang/master/tpl/product/import.mtt:1866
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:415
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:388
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:168
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:203
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:808
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1779
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/db/Place.hx:1501
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
#: src/db/Place.hx:1534
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
#: src/db/UserContract.hx:3136
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1761
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:2813
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1783
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2785
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:2289
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4735
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:2176
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2993
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/db/UserContract.hx:5680
msgid "multi-weighing products should be ordered only with integer quantities"
msgstr ""
#: src/db/UserContract.hx:7565
msgid ""
"There is no more '::productName::' in stock, we removed it from your order"
msgstr ""
"Es gibt ‘::productName::’ nicht mehr auf Vorrat, wir haben es ihrer "
"Bestellung entnommen"
#: src/db/UserContract.hx:8000 src/db/UserContract.hx:10061
msgid ""
"We reduced your order of '::productName::' to quantity ::oQuantity:: because "
"there is no available products anymore"
msgstr ""
"Wir haben ihre Bestellung reduziert auf ’::productName::’ zu einer Anzahl "
"von ::oQuantity:: da nicht mehr genug Produkte vorhanden sind"
#: src/db/UserContract.hx:11330
msgid "Delivery ::contractName:: of the "
msgstr "Lieferung ::contractName:: vom "
#: src/db/UserContract.hx:14831
msgid "Delivery ::contractName:: "
msgstr "Lieferung ::contractName:: "
#: src/db/UserContract.hx:15166
msgid "Per member"
msgstr "Pro Mitglied"
#: src/db/DistributionCycle.hx:5100
msgid ""
"The delivery of the ::delivDate:: could not be deleted because it has orders."
msgstr ""
"Die Lieferung vom ::delivDate:: kann nicht gelöscht werden, da sie noch "
"Bestellungen enthält."
#: src/db/Product.hx:4027
msgid "Product name"
msgstr "Produktname"
#: src/db/Product.hx:4064 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1717
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt ID"
#: src/db/Product.hx:4100 lang/master/tpl/product/import.mtt:1895
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3084
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1046
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1808
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:783
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:880
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: src/db/Product.hx:4168 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1881
msgid "Stock"
msgstr "Vorrat"
#: src/db/Product.hx:4202
msgid "Base unit"
msgstr "Basismengeneinheit"
#: src/db/Product.hx:4235 lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1075
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:764
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:735
msgid "Quantity"
msgstr "Qualität"
#: src/db/Product.hx:4276
msgid "Allow fractional quantities"
msgstr "Mengenanpassung"
#: src/db/Product.hx:4333
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: src/db/Product.hx:4373 lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1220
msgid "Organic agriculture"
msgstr "Biolandwirtschaft"
#: src/db/Product.hx:4420
msgid "VAT Rate"
msgstr "Mehrwertsteuersatz"
#: src/db/Product.hx:4463
msgid "Variable price based on weight"
msgstr "Variabler Preis nach Gewicht"
#: src/db/Product.hx:4527
msgid "Multi-weighing"
msgstr ""
#: src/db/Distribution.hx:7110
msgid "End hour"
msgstr "Endstunde"
#: src/db/CategoryGroup.hx:959
msgid "Category group name"
msgstr "Gruppenname der Kategorie"
#: src/db/CategoryGroup.hx:1005
msgid "Pinned on top"
msgstr "Oben angeheftet"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:181
msgid "Sent on the"
msgstr "Gesendet am"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:264
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:450
msgid "Receiver(s)"
msgstr "Empfänger"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:604
#: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:103
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1142
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:1212
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:542 lang/master/tpl/macros.mtt:6489
#: lang/master/tpl/place/view.mtt:594
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:210
msgid "All sent messages"
msgstr "Gesendet"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:262
msgid "Last sent messages"
msgstr "Letzte gesendete Nachricht"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:626
msgid "Send an e-mail"
msgstr "Email senden"
#: lang/master/tpl/base.mtt:3362
msgid "Close"
msgstr "Geschlossen"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:219
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:218
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:219
msgid "Your order has been recorded !"
msgstr "Ihre Bestellung wurde aufgenommen!"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:339
msgid "You chose to pay by cash at the product distribution"
msgstr "Sie haben gewählt die Produkte bei Lieferung bar zu bezahlen"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:430
msgid "Please prepare the following amount for the distribution :"
msgstr "Bitte halten Sie den folgenden Betrag bei ihrer Lieferung bereit :"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:677
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:896
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:922
msgid "Check my orders"
msgstr "Überprüfe meine Bestellung"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:335
msgid "You chose to pay by transfer"
msgstr "Sie wählen per Überweisung zu zahlen"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:398
msgid "Please make a transfer of"
msgstr "Bitte tätigen Sie eine Überweisung auf"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:491
msgid "to the following bank account:"
msgstr "auf das folgende Bankkonto:"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:540
msgid "IBAN:"
msgstr "IBAN:"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:602
msgid ""
"Mention this reference in the label of the transfer in order to facilitate "
"its process:"
msgstr "Bitten geben Sie diesen Code im Verwendungszweck der Überweisung an:"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:89
msgid "Order payment"
msgstr "Zahlungsauftrag"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:132
msgid "Your current balance is"
msgstr "Ihre derzeitige Bilanz ist"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:243
msgid "Amount to pay"
msgstr "Zahlungsbetrag"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:328
msgid ""
"Your basket has been recorded, please select a payment method to confirm it."
msgstr "Ihr Einkaufskorb wurde aufgenommen, bitte wählen Sie eine Zahlungsart."
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:580
msgid "Currently no payment method has been defined for this group."
msgstr "Bisher wurde kein Zahlungsart für diese Gruppe ausgewählt."
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:336
msgid "You chose to pay by check at the product distribution"
msgstr ""
"Sie haben sich dafür entschieden, per Scheck bei der Produktverteilung zu "
"bezahlen"
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:434
msgid ""
"Prepare a check of <b>::amount:: ::currency::</b> payable to : <b>::"
"checkOrder::</b>"
msgstr ""
"Bereiten Sie einen Scheck über <b>::amount::: ::currency::</b> zahlbar an: "
"<b>::checkOrder::</b>"
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:628
msgid ""
"Mention this reference at the back of the check in order to facilitate its "
"process:"
msgstr ""
"Erwähnen Sie diesen Verweis auf der Rückseite des Schecks, um den Ablauf zu "
"erleichtern:"
#: lang/master/tpl/maintain.mtt:31
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
#: lang/master/tpl/maintain.mtt:63
msgid "The website is currently under maintenance."
msgstr "Die Webseite ist derzeit in Wartung."
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:76
msgid "Subscription payment of"
msgstr "Mitgliedsbeitrag vom"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:225
msgid "Subscription payment date"
msgstr "Datum des Mitgliedsbeitrages"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:448
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6055
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6391
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:897
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:636
msgid "Key-in a subscription payment"
msgstr "Eingeben einer Abonnementzahlung"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:283
msgid "Recommended size of the photo: 300 x 300px"
msgstr "Empfohlene Fotogröße: 300 x 300px"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:345
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:316
msgid "Format : JPEG"
msgstr "Format : JPEG"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:421
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:386
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:331
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:75
msgid "Suppliers"
msgstr "Landwirte"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:612
msgid "New suppliers"
msgstr "Neue Landwirte"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:725
msgid "On this page you can manage the list of suppliers of your group."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie die Liste der Lieferanten ihrer Gruppe verwalten."
#: lang/master/tpl/account/payments.mtt:1014
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5570
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1058
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4609
msgid "Balance"
msgstr "Gesamtsumme"
#: lang/master/tpl/home.mtt:233
msgid "Welcome to Cagette.net !"
msgstr "Willkommen auf Lemilo.de !"
#: lang/master/tpl/home.mtt:287
msgid ""
"Congratulations, you just created a new group !<br/>As an example, we "
"created a fake farmer and fake products.<br/>It will show you how things "
"work together in Cagette.net.<br/>Of course, you'll be able to delete them."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, Sie haben soeben eine neue Gruppe erstellt!<br/>Als "
"Beispiel haben wir uns einen erfunden Landwirt mit fiktive Produkte "
"ausgedacht.<br/>Es soll Ihnen zeigen wie Lemilo.de funktioniert.<br/"
">Natürlich können Sie das Beispiel wieder löschen."
#: lang/master/tpl/home.mtt:547
msgid ""
"As a starter, we recommand you to follow the <b>guided tour</b> to discover "
"step by step the main sections of the software."
msgstr ""
"Um eine bessere Übersicht zu bekommen, empfehlen wir Ihnen eine <b>Führung</"
"b>, die Ihnen den Hauptteil unsere Software Schritt für Schritt näher bringt."
#: lang/master/tpl/home.mtt:816
msgid "Start the guided tour"
msgstr "Führung starten"
#: lang/master/tpl/home.mtt:1118
msgid "Open orders"
msgstr "Offene Bestellungen"
#. on homepage when there is no planned deliveries
#: lang/master/tpl/home.mtt:1460
msgid "You delivery planning is currently empty"
msgstr "Der Lieferplan ist zurzeit leer"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2424 lang/master/tpl/home.mtt:6513
msgid "Modify my order"
msgstr "Meine Bestellung ändern"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2632
msgid "Add products"
msgstr "Produkte hinzufügen"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2694 lang/master/tpl/shop/default.mtt:3213
msgid "Order closed"
msgstr "Eine Bestellung ist nicht mehr möglich"
#: lang/master/tpl/home.mtt:3229
msgid "My ordered products"
msgstr "Meine bestellten Produkte"
#: lang/master/tpl/home.mtt:3575
msgid "Delivery"
msgstr "Die Lieferung"
#: lang/master/tpl/home.mtt:4308
msgid "Order canceled"
msgstr "Bestellung storniert"
#: lang/master/tpl/home.mtt:4726
msgid "alternated with ::mate::"
msgstr "abwechselnd mit ::mate::"
#: lang/master/tpl/home.mtt:4934 lang/master/tpl/home.mtt:5154
msgid "It's your turn"
msgstr "Sie sind dran"
#: lang/master/tpl/home.mtt:5003 lang/master/tpl/home.mtt:5223
msgid "It's his/her turn"
msgstr "Er/Sie ist dran"
#: lang/master/tpl/home.mtt:5774 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1059
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1073
msgid "Distribution list"
msgstr "Lieferplan"
#: lang/master/tpl/home.mtt:6126
msgid "Permanence"
msgstr "Bereitschaftsdienst"
#: lang/master/tpl/home.mtt:6290
msgid "Contract details"
msgstr "Details Angebot"
#: lang/master/tpl/home.mtt:7408
msgid "Warning, you're engaged in this distribution !"
msgstr ""
"Aufgepasst, Sie haben den Bereitschaftsdienst für diese Lieferung "
"übernommen !"
#. Order button on homepage
#: lang/master/tpl/home.mtt:8024 lang/master/tpl/macros.mtt:4812
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2925
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3263 lang/master/tpl/contract/order.mtt:88
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:88
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3809 lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2086
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: lang/master/tpl/home.mtt:8254
msgid "Order closed since"
msgstr "Bestellungen sind nicht mehr möglich seit"
#: lang/master/tpl/home.mtt:8349
msgid "Order will open on"
msgstr "Die Bestellung ist ab diesem Datum möglich"
#. Delivery from 18:00 to 19:30
#: lang/master/tpl/home.mtt:8962
msgid "Delivery from ::start:: to ::end::"
msgstr "Lieferung von ::start:: bis ::end::"
#: lang/master/tpl/home.mtt:10417
msgid "Permanences"
msgstr "Bereitschaftsdienste"
#: lang/master/tpl/home.mtt:10448
msgid "Don't forget to register for permanences"
msgstr "Vergessen Sie nicht sich für den Bereitschaftsdienst anzumelden"
#: lang/master/tpl/home.mtt:10739
msgid "Warning, you don't have defined a password yet !"
msgstr "Vorsicht, Sie haben noch kein Passwort erstellt !"
#: lang/master/tpl/home.mtt:10924
msgid "Set my password"
msgstr "Mein Passwort erstellen"
#: lang/master/tpl/admin/emails.mtt:103
msgid ""
"Emails are temporarily stored in a buffer, waiting to be sent by the cron"
msgstr ""
"E-Mails werden in einem Puffer zwischengespeichert und warten auf den "
"Versand durch den Cron"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:653 lang/master/tpl/macros.mtt:683
msgid "Previous"
msgstr "Vorher"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:776 lang/master/tpl/macros.mtt:802
#: js/Tuto.hx:2468
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:2072
msgid "Delete ?"
msgstr "Löschen?"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:2405
msgid "Excel/CSV Export"
msgstr "Excel/CSV Export"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3511
msgid "THIS MORNING"
msgstr "HEUTE MORGEN"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3610
msgid "AFTERNOON"
msgstr "NACHMITTAG"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3654
msgid "THIS EVENING"
msgstr "HEUTE ABEND"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4380
msgid "No contact"
msgstr "Kein Angebot"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4913
#, fuzzy
msgid "CSA&nbsp;contract"
msgstr "CSA&nbsp;Angebot"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4996 lang/master/tpl/macros.mtt:5104
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2482
msgid "Payment"
msgstr "Zahlungsart"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5213
msgid "Subscription"
msgstr "Anmeldung"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5603
msgid "Check to be given at the collection of products"
msgstr "Scheck bei der Abholung der Produkte"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5738
msgid "Cash to be given at the collection of products"
msgstr "Barzahlungen bei Abholung der Produkte"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5876
msgid "This transfer must be validated by a coordinator"
msgstr "Die Überweisung muss von einem Koordinator bestätigt werden"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:44
msgid "Import a photo of the product"
msgstr "Importiere ein Foto vom Produkt"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:268
msgid "Size of the photo: 300 x 300px"
msgstr "Fotogröße: 300 x 300px"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:519
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2528
msgid "Back to the management of products"
msgstr "Zurück zum Produktmanagement"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:74
msgid "Import products"
msgstr "Importiere Produkte"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:342 lang/master/tpl/member/import.mtt:75
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:930
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1892
msgid "Warning"
msgstr "Achtung"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:972
msgid ""
"Before validating the import, please check if the table above is correctly "
"filled.<br/>If data are not in line or not corresponding to the right "
"column, it means that your CSV file is not correct."
msgstr ""
"Bevor Sie den Import bestätigen, überprüfen Sie bitte, ob die Tabelle oben "
"korrekt ausgefüllt ist. <br/>Wenn die Daten nicht in einer Zeile stehen oder "
"nicht der rechten Spalte entsprechen, bedeutet dies, dass Ihre CSV-Datei "
"nicht korrekt ist."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1344
msgid "Import these products in the database"
msgstr "Diese Produkte in die Datenbank importieren"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1460
msgid "Ouch!"
msgstr "Ups!"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1488
msgid "It seems that there is no data to import."
msgstr "Es scheint, dass es keine Daten zum Importieren gibt."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1703
msgid "Products already available in the database"
msgstr "Produkte, die in der Datenbank schon enthalten sind"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2190
msgid "Congratulations! You have imported ::num:: products in your database"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch! Sie haben ::num:: Produkte in ihre Datenbank "
"importiert"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2323
msgid ""
"You did not import anything in your database because your file was empty or "
"contained products already present in the database."
msgstr ""
"Import fehlgeschlagen. Ihre Datei war leer oder enthielt, in der Datenbank, "
"schon verfügbare Produkte."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2630
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3224
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2651
msgid ""
"This page will allow you to import a large number of products in your "
"database from an Excel file."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht es Ihnen die Produkten aus einer Excel Datei direkt "
"in ihre Datenbank zu importieren."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2785
msgid "To start, <a href=\"/produits.xls\">Download this demo file</a>"
msgstr ""
"Um zu beginnen, <a href=\"/produits.xls\">laden Sie diese Demodatei "
"herunter</a>"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2874
msgid ""
"Fill correctly this file, or modify your existing file to respect strictly "
"the order of columns"
msgstr ""
"Angaben bitte korrekt ausfüllen oder ändern und die Reihenfolge der Spalten "
"respektieren"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2995
msgid ""
"When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and choose "
"the format CSV"
msgstr ""
"Zum erfolgreichen Abschließen ihrer Datei, klicken Sie auf “Save as” in "
"ihrem Excel-Blatt und wählen Sie das Format CSV"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3111
msgid ""
"Choose the following options: separation characters: <b>comma</b>, encoding: "
"<b>Unicode UTF8<b/>"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen: Trennzeichen: <b>Komma</b>, "
"Kodierung: <b>Unicode UTF8<b/>"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3234
msgid "Save your file"
msgstr "Speichern ihrer Datei"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3274
msgid "Then click on the button above \"Choose a file\" and send your file"
msgstr ""
"Dann klicken Sie auf den Button “Datei wählen” und importieren ihre Datei"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:43
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:434
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:468
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:38
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2472
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:81
msgid ""
"You can link your products to categories, in order to better organize them "
"in the \"shop mode\".<br/><b>To add categories: </b>select checkboxes of "
"products and then select a category in the list at the bottom of the page. "
"Click then on \"add\".<br /><b>To remove a category:<b/> click on it."
msgstr ""
"Sie können Ihre Produkte mit Kategorien verknüpfen, um sie besser im \"Shop-"
"Modus\" zu organisieren.<br/><b>Um Kategorien hinzuzufügen: </b>"
"Ankreuzfelder von Produkten auswählen und dann eine Kategorie in der Liste "
"am unteren Rand der Seite auswählen. Klicken Sie dann auf \"hinzufügen\".<br "
"/><b>Um eine Kategorie zu entfernen:<b/> klicken Sie darauf."
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:685
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1112
msgid "Add the category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1198
msgid "Save modifications"
msgstr "Änderung speichern"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1424
msgid "Manage categories"
msgstr "Kategorien verwalten"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:76
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:76
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:76
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:76
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:76
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:756
msgid "Attendance sheet"
msgstr "Anwesenheitsliste"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:443
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:416
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktdaten"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:482
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:453
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:455
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2417
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:424
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2998 lang/master/tpl/member/view.mtt:4009
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4097
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1602
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2394
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:870
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:335
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2541
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:967
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:780
msgid "Qty"
msgstr "Menge"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:509
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:477
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:482
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2473
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:448
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3053 lang/master/tpl/member/view.mtt:4066
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4131
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1574
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1658
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:628
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1015
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:605
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2450
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:764
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:796
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:586
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:753
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:389
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2596
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:850
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:834
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:540
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:584
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:598
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2627
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:555
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1111
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1516
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1133
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2133
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1474
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2228
msgid "alternately with"
msgstr "abwechselnd mit"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:2153
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:4035
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:6058
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4239
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3459
msgid "Push on \"Control + P\" to print this page."
msgstr "Klicke auf “Control + P” um die Seite zu drucken."
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:303
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1875
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:303
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1833
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:99
msgid "Delivery of the"
msgstr "Lieferung vom"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:424
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3113 lang/master/tpl/member/view.mtt:4356
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1569
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2361
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:748
#, fuzzy
msgid "Contract"
msgstr "Angebot"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:505
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:513
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2505
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:476
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1783
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2575
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:617
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:958
msgid "U.P."
msgstr "St.-Pr."
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:530
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:541
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2568
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:501
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4295
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4344
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1850
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2642
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:678
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:613
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2823
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1023
msgid "Fees"
msgstr "Gebühren"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:555
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:569
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2597
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:526
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4325
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4373
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6572
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1676
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2177
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1879
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:733
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3756
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:710
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2671
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:869
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:1406
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:706
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:640
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2851
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1051
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:3786
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2611
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:3741
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3210
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5289
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1719
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:201
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:120
msgid "Validate the delivery of the"
msgstr "Bestätigen der Lieferung vom"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:530
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:2043
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:280
msgid "Validated"
msgstr "Bestätigt"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:730
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:316
msgid "Not validated"
msgstr "Nicht bestätigt"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1009
msgid "Back to the summary sheet of orders"
msgstr "Zurück zur Übersicht der Bestellungen"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1527
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1008
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1045
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2065
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1857
msgid "To be validated"
msgstr "Zu bestätigen"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2917
msgid "Payment:"
msgstr "Zahlung:"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4054
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5549
msgid "To be paid"
msgstr "Zu bezahlen"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4146
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5676
msgid "Pay back"
msgstr "Zurück zahlen"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4488
#, fuzzy
msgid "Balance of the member:"
msgstr "Mitgliederdurchschnitt:"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:213
msgid "Distribution of the ::date::, from ::from:: to ::to::"
msgstr "Verteilung am ::date:::, von ::from::: nach ::to::"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:667
msgid "Contact in charge of the contract"
msgstr "Ansprechpartner für den Vertrag"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:934
msgid "Members on duty"
msgstr "Mitglieder im Diensteinsatz"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2445
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1630
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2422
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:807
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2534
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4260
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4310
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1816
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2608
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:645
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:581
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2790
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:990
msgid "Sub-total"
msgstr "Zwischensumme"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4020
msgid "Total order:"
msgstr "Gesamte Bestellungen:"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:89
msgid "Planning of deliveries:"
msgstr "Lieferpläne:"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:161
msgid ""
"Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are "
"convenient for you. The goal of attendances consists in helping during the "
"delivery of products."
msgstr ""
"Abonnieren Sie jetzt, indem Sie die Kontrollkästchen für die für Sie "
"passenden Termine aktivieren. Das Ziel der Anwesenheit besteht darin, bei "
"der Lieferung von Produkten zu helfen."
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:1997
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2199
msgid "full"
msgstr "voll"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2794
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4415
msgid "Validate"
msgstr "Bestätigen"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:52 lang/master/tpl/member/payments.mtt:52
msgid "Contact informations"
msgstr "Kontaktdaten"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:526
msgid "Téléphone"
msgstr "Telefon"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:872
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt eingeloggt"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:977
msgid "This member never logged in"
msgstr "Dieses Mitglied hat sich noch nicht eingeloggt"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1041
msgid "Registred since"
msgstr "Registriert seit"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1237
msgid "This member has not set a password"
msgstr "Dieses Mitglied hat noch kein Passwort erstellt"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1322
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1557
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/orders.mtt:1150
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2855
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3035
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3595
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3952
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:535
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3383
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3162
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3775
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:837
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4441
#: lang/master/tpl/amap/default.mtt:612
msgid "Edit"
msgstr "Verwalten"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1377
msgid "Remove from group"
msgstr "Aus der Gruppe löschen"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1525
msgid "Put on waiting list"
msgstr "Auf die Warteliste setzen"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1753
msgid "Received messages"
msgstr "Neue Nachricht"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1999
msgid "Send an invitation"
msgstr "Einladung senden"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2171
msgid "Log in as this member"
msgstr "Als Mitglied anmelden"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2265
msgid "Membership fee"
msgstr "Mitgliedsbeitrag"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2372
#, fuzzy
msgid "Membership up to date"
msgstr "Mitgliedschaft aktuell"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2431
msgid "Membership to renew"
msgstr "Mitgliedschaft zu erneuern"
#. full sentence : Membership up to date for the period 2017-2018
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2472
msgid "for the period"
msgstr "Für den Zeitraum"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2679
msgid "Manage membership fees"
msgstr "Mitgliedschaftsbeitrag verwalten"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2774
msgid "Current orders"
msgstr "Derzeitige Bestellungen"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2893
msgid "CSA contracts"
msgstr "Regelmäßige Angebote (Solawi)"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3350
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1092
msgid "Order alternated with"
msgstr "Bestellung abwechselnd mit"
#. short version of unit price
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:4198
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4262
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:518
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2726
msgid "U.P"
msgstr "Einzelpreis"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5970
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4996
msgid "Payments details"
msgstr "Zahlungeinzelheiten"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:344
msgid "Users to import"
msgstr "Importiere Kundenliste"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:837 lang/master/tpl/member/import.mtt:1546
msgid "phone"
msgstr "Telefon"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:932 lang/master/tpl/member/import.mtt:1638
msgid "zip code"
msgstr "Postleitzahl"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1160
msgid "Existing accounts"
msgstr "Existierende Konten"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1921
msgid ""
"Before validating this import, please check that this table est correctly "
"filled.<br/>If some datas are shifted or are not linked to the right column, "
"please check your CSV file."
msgstr ""
"Bevor Sie den Import bestätigen, gehen Sie bitte sicher, dass die Tabelle "
"zutreffend ausgefüllt ist.<br/>Falls ihre Daten verschoben oder nicht mit "
"der richtigen Spalt verbunden sein sollten, überprüfen sie die CSV Datei."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2149
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2544
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2245
msgid "Finalize import"
msgstr "Import abschließen"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2334
msgid "Oups !"
msgstr "Hoppla!"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2362
msgid ""
"It looks like there is no data to import. Please check your CSV file or "
"check that the users you want to import are not already registred."
msgstr ""
"Es wurde keine Datei gefunden. Bitte überprüfen Sie die CSV Datei und ob die "
"Kunden nicht schon als Mitglieder angemeldet wurden."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2701
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations ! You just imported <b>::numImported::</b> users in your "
"group."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch ! Sie haben soeben <b>::numImported::</b> Mitglieder "
"in diese Gruppe importiert."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2847
msgid ""
"You may now consider <a href='/member/?select=newusers'>inviting them</a> to "
"log into Cagette.net"
msgstr ""
"Sie können jetzt <a href='/member/?select=newusers'>einladen,</a>, sich bei "
"Cagette.net anzumelden"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2977
msgid ""
"You did'nt import anything in your database because your file was empty, or "
"contained already registred users"
msgstr ""
"Die Datei ist leer oder enthält schon eingetragene Mitglieder. Es wurde "
"nichts in ihre Datenbank übertragen"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3134
msgid "Go back to the main page"
msgstr "Gehen Sie auf zurück auf diese Seite"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3249
msgid ""
"Here you can import a large amount of members in your database from a simple "
"Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a href=\"/"
"adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the table, of "
"modify your existing file to striclty match the columns order.</li><li>Once "
"your file is completed, click on \"save as\" in your spreadsheet software, "
"and select \"CSV\" format</li><li>Select the following options : separator : "
"<b>coma</b> or <b>dot-coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Save "
"the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on this page and "
"upload it.</li></ul>"
msgstr ""
"Hier können Sie eine große Anzahl von Mitgliedern in Ihre Datenbank aus "
"einer einfachen Excel- oder Libre-Office-Datei importieren.<br/><ul><li>>Der "
"erste Schritt besteht darin, <a href=\"/adherents.xls\">diese Demo-Datei "
"herunterzuladen.</a></li><li>Füllen Sie die Tabelle aus, um Ihre bestehende "
"Datei so zu ändern, dass sie genau der Spaltenreihenfolge "
"entspricht.</li><li>Wenn Ihre Datei fertig ist, klicken Sie auf \"Speichern "
"unter\" in Ihrer Tabellenkalkulationssoftware und wählen Sie \"CSV\""
"-Format</li><li>Wählen Sie aus folgenden Optionen: Trennzeichen: <b>Komma</b>"
" oder <b>Semikolon</b>, Kodierung: <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Speichern "
"Sie die Datei</li><li>schließlich, klicken Sie auf \"eine Datei auswählen\" "
"auf dieser Seite und laden Sie sie hoch.</li></ul>"
#: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:75
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1614
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3588
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1549
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3854
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1643
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3138
msgid "Del."
msgstr "Löschen."
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:2534
#, fuzzy
msgid "Insert a payement"
msgstr "Bezahlung eingeben"
#. show a sublist of members which has been selected
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:95
msgid "Selection :"
msgstr "Auswahl :"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:200
msgid "Members without any contracts"
msgstr "Mitglieder ohne festes Angebot"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:278
msgid "Members whose membership should be renewed"
msgstr "Mitglieder deren Mitgliedschaft erneuert werden sollte"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:365
msgid "Members who has never logged in"
msgstr "Mitglieder die sich noch nie eingeloggt haben"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:441
msgid "Members with orders or contracts"
msgstr "Mitglieder mit Bestellungen oder Angeboten"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:544
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:158
msgid "members"
msgstr "Mitglieder"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:590
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:707
msgid "Back to main page"
msgstr "Zurück zur Hauptseite"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:652
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3954
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:864
msgid ""
"You can invite by email all the members who never logged in, in one single "
"clic."
msgstr ""
"Mit einem einzigen Klick können Sie alle Mitglieder, die sich noch nie "
"eingeloggt haben, in ihre Gruppe einladen."
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:1124
msgid "Send invitations"
msgstr "Einladungen senden"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:2863
msgid "Import members"
msgstr "Import Mitglieder"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:2972
msgid "Selections"
msgstr "Auswahl"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3030
msgid "All members"
msgstr "Alle Mitglieder"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3104
msgid "Without orders or contracts"
msgstr "Ohne Bestellungen oder Angeboten"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3192
msgid "With orders or contracts"
msgstr "Mit Bestellungen oder Angeboten"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3277
msgid "Never logged in"
msgstr "Nie eingeloggt"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3393
msgid "Memberships to renew"
msgstr "Mitgliederschaft zu erneuern"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3499
#, fuzzy
msgid "Members balance"
msgstr "Kontostand der Mitglieder"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4080
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:79
msgid "Waiting list"
msgstr "Warteliste"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4120
msgid "There is <b>::waitingList::</b> people on waiting list."
msgstr "Hier ist die <b>::waitingList::</b> Leute auf der Warteliste."
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4278
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4578
msgid "Display the list"
msgstr "Liste anzeigen"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4383
msgid "New members"
msgstr "Neue Mitglieder"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4416
msgid "There is <b>::newUsers::</b> members who never logged in"
msgstr ""
"Hier ist <b>::newUsers::</b> Mitglieder, die sich noch nicht eingeloggt haben"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:291
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:688
msgid "Accept membership request"
msgstr "Mitgliedschaftsantrag annehmen"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:879
msgid "Deny request"
msgstr "Anfrage ablehnen"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:52
msgid "Balance of members"
msgstr "Mitgliederdurchschnitt"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:147
msgid "Balanced"
msgstr "Nullsaldo"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:497
msgid "In debt"
msgstr "Schulden"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:844
#, fuzzy
msgid "In credit"
msgstr "Kredit"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:648 lang/master/tpl/design.mtt:1027
msgid "et"
msgstr "und"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:895 lang/master/tpl/design.mtt:1278
msgid "Log out"
msgstr "Ausloggen"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/view.mtt:1596
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1605
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1840
msgid "Order form"
msgstr "Bestellung von"
#: lang/master/tpl/install/default.mtt:78
#: lang/master/tpl/install/default.mtt:400
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:40
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:452
msgid "Choose a logo"
msgstr "Wähle ein Logo aus"
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:250
msgid "Format : JPG, GIF or PNG"
msgstr "Formate : JPG, GIF oder PNG"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:219
msgid "contracts in progress"
msgstr "Angebote in Bearbeitung"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:288
msgid "Edit properties"
msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:519
msgid ""
"Your group has a public page, You can use it as a micro-website.<br/>Copy-"
"paste the address of this page and share it !"
msgstr ""
"Ihre Gruppe hat eine öffentliche Seite, Sie können sie als Mikro-Webseite "
"verwenden.<br/>Kopieren Sie die Adresse dieser Seite und teilen Sie sie!"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:962
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:162
msgid "My group"
msgstr "Meine Gruppe"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:296
msgid "Access rights"
msgstr "Zugangsrechte"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:366
msgid "VAT rates"
msgstr "Mehrwertsteuersatz"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:501
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:40
msgid "Management of rights and access"
msgstr "Management von Zugangsrechten"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:102
msgid "Add a right"
msgstr "Ein Recht hinzufügen"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:259
msgid "Actions"
msgstr "Aktion"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:540
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1135
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:45
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:834
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:305
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:83
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:705
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:427
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:588
msgid "New order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:888
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1294
#, fuzzy
msgid "Summary by products"
msgstr "Alle Produkte im Überblick"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1394
msgid ""
"Be careful, there are <b>::disabledProducts::</b> order(s) containing "
"<b>disabled products</b>."
msgstr ""
"Vorsicht! Es gibt <b>::disabledProducts::</b> Bestellung(en), die "
"deaktivierte <b>Produkte enthalten</b>."
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4064
msgid "Prod. ID"
msgstr "Art. ID"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4225
msgid "Unit price including taxes"
msgstr "Stückpreis inkl. Mehrwertsteuer"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4403
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5564
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1909
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3087
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2701
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3923
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:668
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1853
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1080
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5637
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3158
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3994
msgid "Not paid"
msgstr "Wurde nicht bezahlt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5875
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6211
msgid "Do you really want to delete this order permanently ?"
msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich dauerhaft löschen?"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6763
msgid "<b>::totalAdh::</b> member(s) in this distribution."
msgstr "<b>::totalAdh::</b> Mitglied(er) dieser Lieferung."
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:44
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:304
msgid "Summary"
msgstr "Übersicht"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:151
msgid "Contract type"
msgstr "Art des Angebotes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:227
msgid "CSA Contract"
msgstr "Regelmäßiges Angebot (Solawi)"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:268
msgid "Variable order contract"
msgstr "Wechselndes Angebot (Online-Markt)"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:349
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5406
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:437
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:619
msgid "Duplicate"
msgstr "Vervielfachen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1142
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:44
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:534
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:146
#: lang/master/tpl/contractadmin/stocks.mtt:47
#: lang/master/tpl/stats/default.mtt:138 lang/master/tpl/stats/default.mtt:215
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1130
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:45
msgid "Summary table per product"
msgstr "Übersichtstabelle pro Produkt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1172
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:255
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, if the price of the product was modified during the sale, every "
"order of a member is taken into account with the price as it was at the time "
"of the creation of the order"
msgstr ""
"Vorsicht ! Wenn der Preis während einer Aktion (Sale) geändert wurde, "
"orientieren sich alle Bestellungen der Mitglieder nur an den Preis der bei "
"der Erstellung der Bestellung festgelegt wurde"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1509
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:561
msgid "Weight/Vol."
msgstr "Gewicht/Vol."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1542
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:595
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:572
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:731
msgid "Quantities"
msgstr "Anzahl"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1603
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:658
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:635
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:794
msgid "Reference"
msgstr "Zeichen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1634
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1752
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:667
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2544
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:826
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:927
msgid "Unit price incl. VAT"
msgstr "Stückpreis inkl. MwSt."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2290
msgid "Push \"Control + P\" to print this page."
msgstr "Klicke auf “Control + P” um die Seite zu drucken."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:114
msgid "Orders from the"
msgstr "Bestellungen vom"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:155
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:137
msgid "to"
msgstr "zu"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:437
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:567
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV Export"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:598
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1267
msgid "Totals per supplier"
msgstr "Total pro Landwirt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:725
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1096
msgid "Sub-totals per contract"
msgstr "Zwischensumme pro Angebot"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3861
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:4697
msgid "Total member"
msgstr "Alle Mitglieder"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:4195
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:5031
msgid "Total of all orders:"
msgstr "Gesamte Bestellungen:"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:173
msgid "Delivery of the <b>::date::</b>"
msgstr "Lieferung vom <b>::date::</b>"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:690
msgid "Unit Price incl. VAT"
msgstr "Stückpreis inkl. MwSt."
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:64
msgid "Key-in an order"
msgstr "Eingeben und bestellen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:111
msgid "Key-in an order for"
msgstr "Eingeben und bestellen für"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:213
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:152
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:156
msgid "For the delivery of the"
msgstr "Für die Lieferung vom"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:666
msgid "Member:"
msgstr "Mitglied:"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1197
msgid "Alternately with :"
msgstr "Abwechselnd mit :"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1671
msgid "(inactive)"
msgstr "(inaktive)"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:2310
msgid "Paid:"
msgstr "Bezahlt:"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3046
msgid "Reverse the alternation"
msgstr "Umstellen des Wechsels"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3360
msgid "Total order"
msgstr "Alle Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3920
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3808
msgid "Check all"
msgstr "Alle prüfen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:4379
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3143
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3140
msgid "Validate the order"
msgstr "Bestellung bestätigen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:93
msgid "New product"
msgstr "Neues Produkt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:259
msgid "Import from Excel/CSV"
msgstr "Import von Excel/CSV"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:674
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1022
msgid "You need to select at least one product to perform this action"
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Produkt aus"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3549
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3324
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3994
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:4132
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:85
msgid "Global view of orders - delivery of"
msgstr "Bestellungen im Überblick - Lieferung vom"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:119
msgid "Distributions to validate"
msgstr "Auslieferung bestätigen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:167
msgid "You need to validate these distributions which took place recently"
msgstr "Die gerade stadtgefundenen Lieferungen müssen bestätigt werden"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:552
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1933
msgid "Old contracts"
msgstr "Alte Angebote"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:590
#: lang/master/tpl/design.mtt:2975
#, fuzzy
msgid "Contracts"
msgstr "Angebote"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1439
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1763
msgid "New contract"
msgstr "Neues Angebot"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2078
#: lang/master/tpl/contractadmin/calendar.mtt:222
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2316
msgid "Global orders view"
msgstr "Bestellung im Überblick"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2544
msgid "Same day"
msgstr "Gleicher Tag"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2668
msgid "Timeframe"
msgstr "Zeitrahmen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2806
#: lang/master/tpl/design.mtt:2556
msgid "Farmers"
msgstr "Landwirte"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3506
msgid "New farmer"
msgstr "Neuer Landwirt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3631
msgid "Delivery places"
msgstr "Lieferorte"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3996
msgid "New delivery place"
msgstr "Neuer Lieferort"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:926
msgid "Totals per member"
msgstr "Totals pro Mitglied"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:44
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:692
msgid "Distributions"
msgstr "Lieferungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1238
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1828
msgid "Distribution cycle"
msgstr "Lieferzyklus"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1397
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1429
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1462
msgid "Every 2 weeks"
msgstr "Alle zwei Wochen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1501
msgid "Every 3 weeks"
msgstr "Alle drei Wochen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1754
msgid "One time distribution"
msgstr "Einmalige Verteilung"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2031
#, fuzzy
msgid "Distributions engagement"
msgstr "Lieferverbindlichkeit"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2166
#, fuzzy
msgid "Old distributions"
msgstr "Vorherige Lieferungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:386
#, fuzzy
msgid "Edit contract"
msgstr "Angebot bearbeiten"
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:922
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:44
msgid "Participate to deliveries"
msgstr "An Lieferungen teilnehmen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:101
msgid ""
"This page allows to see if members have participated to deliveries enough."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht es festzustellen, welche Mitglieder sich wie oft an "
"Lieferungen beteiligen."
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:295
msgid "::distribs:: deliveries requiring ::distributorNum:: person(s)"
msgstr "::distribs:: Lieferungen, die ::distributorNum::: Person(en) benötigen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:437
msgid "person(s) using this contract"
msgstr "Person(en) nutzt(en) dieses Angebot"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:496
msgid "participations to deliveries to do per family."
msgstr "Teilnahme an zu erfolgenden Lieferungen pro Familie."
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:651
#, fuzzy
#| msgid "Subscribers "
msgid "Suscriber"
msgstr "Mitglieder "
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:705
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1380
#, fuzzy
#| msgid "Number of participations to deliveries<br /"
msgid "Number of attendances to deliveries"
msgstr "Teilnehmeranzahl der Lieferungen<br /"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1081
msgid "Insufficient"
msgstr "Ineffizient"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1298
#, fuzzy
#| msgid "Members with orders or contracts"
msgid "Member without order in this contract"
msgstr "Mitglieder mit Bestellungen oder Angeboten"
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:228
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:849
msgid "Deliveries"
msgstr "Lieferungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:219
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:942
msgid "Click here to manage deliveries"
msgstr "Hier klicken um Lieferungen zu verwalten"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:1076
msgid "Old orders"
msgstr "Alte Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:83
msgid "Global view of orders - from"
msgstr "Bestellungen im Überblick - vom"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:102
msgid "Seniority of subscribers"
msgstr "Mitgliedszeit"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:203
msgid "Sharing between orders"
msgstr "Bestellungen teilen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:294
msgid "Seniority of subscribers of ::contract::"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:439
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:469
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:664
msgid "Sharing between orders of"
msgstr "Bestellungen teilen zwischen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:827
msgid "Total price"
msgstr "Gesamt"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:862
msgid "% of orders"
msgstr "% von Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:1169
msgid "products"
msgstr "Produkte"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:29
#, fuzzy
msgid "Change of password"
msgstr "Passwort ändern"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:154
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:231
#, fuzzy
msgid ""
"If you have forgotten your password or if you would like to change it, "
"please key-in below your e-mail address:"
msgstr ""
"Wenn Sie ihre Passwort vergessen haben oder wenn Sie es ändern möchten, "
"bitte tippen Sie ihre E-Mail Adresse ein:"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:326
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:446
msgid "An e-mail was sent to you to allow you changing your password."
msgstr ""
"Sie erhalten in wenigen Minuten eine E-Mail mit der Anleitung, wie Sie ihr "
"Passwort zurücksetzen können."
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:433
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:563
#, fuzzy
msgid "Key-in your new password:"
msgstr "Tippen Sie ihr neues Passwort ein:"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:513
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:685
#, fuzzy
msgid "Congratulations, your password have been modified!"
msgstr "Gratulations, ihre Passwort wurde geändert!"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:635
msgid "Log in with"
msgstr "Einloggen mit"
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:815
msgid "Log in with your new password"
msgstr "Mit meinem neuen Passwort einloggen"
#: lang/master/tpl/user/default.mtt:67
#, fuzzy
msgid "Password forgotten"
msgstr "Passwort vergessen"
#: lang/master/tpl/user/default.mtt:130 lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:202
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:544
msgid "Connection"
msgstr "Login"
#: lang/master/tpl/user/insert.mtt:181
msgid ""
"These persons are already in the database, but are not member of this group:"
msgstr ""
"Diese Personen sind schon in der Datenbank erhalten, aber noch nicht "
"Mitglied dieser Gruppe:"
#: lang/master/tpl/user/insert.mtt:417
msgid "These persons are already member of this group:"
msgstr "Diese Personen sind schon Mitglieder ihrer Gruppe:"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:55
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:35
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:238
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:258
msgid ""
"Connect to your <b>Cagette Pro</b> account to manage your products, catalogs "
"and deliveries."
msgstr ""
"Verbinden Sie sich mit Ihrem <b>Cagette Pro</b> Konto, um Ihre Produkte, "
"Kataloge und Lieferungen zu verwalten."
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:875
msgid "Please click on the <b>Cagette group</b> you want to connect to."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie auf die <b>Cagette-Gruppe</b>, mit der Sie sich verbinden "
"möchten."
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1533
msgid "You don't belong to any group yet"
msgstr "Sie gehören noch keiner Gruppe an"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1696 lang/master/tpl/user/choose.mtt:2137
msgid "Create my own group"
msgstr "Meine eigene Gruppe gründen"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1980
msgid "Find other groups near me"
msgstr "Gruppe in meiner Umgebung finden"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2286
#, fuzzy
msgid "Subscriptions on waiting list"
msgstr "Anmeldungen auf die Warteliste"
#: lang/master/tpl/user/register.mtt:67
msgid "Sign up!"
msgstr "Hier anmelden!"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:55
msgid "Choose a type of contract:"
msgstr "Eine Angebotsart wählen:"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:278
msgid "Create a <b>CSA</b> contract"
msgstr "Ein <b>CSA</b> erstellen"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:345
msgid ""
"It is a contract with a duration of one year or for one season. Products are "
"always the same at each delivery"
msgstr ""
"Dies ist ein Angebot mit einer Laufzeit von einem Jahr oder einer Season. "
"Die Produkte werden der Jahreszeit angepasst, aber sind nicht frei wählbar"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:493
msgid ""
"Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean takes "
"a basket that costs 10&euro; per delivery, and Brigitte takes a basket that "
"costs 15&euro; per delivery."
msgstr ""
"Beispiel: Es gibt ein Angebot für einen Korb Gemüse für ein ganzes Jahr. Tom "
"nimmt einen Korb für 15€ pro Lieferung und Brigitte nimmt einen Korb für 20€/"
"Lieferung."
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:890
msgid "Create a contract with <b>variable orders</b>"
msgstr "Erstelle ein Angebot mit <b>variablen Bestellungen</b>"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:972
msgid ""
"It is a contract in which members can change their orders at each delivery. "
"There is a different order for each delivery."
msgstr ""
"Es ist ein Vertrag, in dem die Mitglieder ihre Bestellungen bei jeder "
"Lieferung ändern können. Für jede Lieferung gibt es eine andere Bestellung."
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:1129
msgid ""
"Example: Jean orders a basket that costs 10&euro; for the first delivery, "
"then nothing for the second delivery, then a basket for 20&euro; etc."
msgstr ""
"Beispiel: Tom bestellt einen Korb mit Produkten im Wert von 18€. Bei der "
"nächsten Lieferung hat er keine Bestellung getätigt. Dann bestellt er einen "
"Korb im Wert von 11€ usw."
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1835
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2278
msgid "Read more"
msgstr "Weiter lesen"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1943 lang/master/tpl/amap/default.mtt:1745
msgid "Coordinator"
msgstr "Koordinator"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2466
msgid "Next distributions"
msgstr "Nächste Lieferungen"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3051
msgid "No planned distributions."
msgstr "Keine geplante Lieferung."
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3369 lang/master/tpl/shop/default.mtt:4490
msgid "You can check your previous orders in 'my account' section"
msgstr "Sie können Ihre vorherige Bestellungen in “Mein Konto” überprüfen"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:93
msgid "Modify the order delivered on ::date::"
msgstr "Ändern Sie die am ::date:: gelieferte Bestellung"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:184
msgid ""
"You can modify here an existing order. If you would like to remove a "
"product, just key-in the quantity 0.<br/>You may not be able to modify all "
"elements as the order could be closed for some suppliers"
msgstr ""
"Sie können hier eine bestehende Bestellung ändern. Wenn Sie ein Produkt "
"entfernen möchten, geben Sie einfach die Menge 0 an.<br/>Sie können "
"möglicherweise nicht alle Elemente ändern, da die Bestellung für einige "
"Lieferanten geschlossen werden könnte"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1538
msgid "Order closed or already paid"
msgstr "Bestellung geschlossen oder schon bezahlt"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1888
msgid "Update the order"
msgstr "Bestellung aktualisieren"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:245
msgid ""
"As long as orders are open, you can come back on this page and modify your "
"order.<br/>You can check any time your current orders on the following page "
"<a href='/contract'>my account</a>."
msgstr ""
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:2413
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:2495
msgid "There is currently no open order"
msgstr "Es gibt derzeit keine offenen Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3009
msgid "Tip: to remove an order please key-in the quantity 0"
msgstr "Tip: Um eine Bestellung zu löschen, bitte die “Anzahl” 0 angeben"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3282
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3286
msgid "Supplier:"
msgstr "Landwirt:"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3345
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3347
msgid "Contact in charge:"
msgstr "Verantwortlicher:"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:51
msgid "Last orders"
msgstr "Die letzten Bestellungen"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:170
msgid "CSA Contracts"
msgstr "Angebot Solawi"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1922
msgid "Unpaid"
msgstr "Noch nicht bezahlt"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2415
msgid "Order delivered on"
msgstr "Bestellung geliefert am"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:3950
msgid "Profile"
msgstr "Benutzerprofil"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4152
msgid ""
"Do you really want to quit this group ? You won't be a member anymore: you "
"won't receive any new message and won't be able to see your previous orders "
"in this group."
msgstr ""
"Wollen Sie die Gruppe wirklich verlassen ? Ihre Mitgliedschaft wäre somit "
"beendet : Sie erhalten keine Nachrichten mehr und können Ihre vorherigen "
"Bestellungen in dieser Gruppe nicht mehr aufrufen."
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4386
msgid "Leave this group"
msgstr "Diese Gruppe verlassen"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5095
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorial"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5592
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5761
msgid "Tutorial stopped"
msgstr "Tutorial stoppen"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5824
msgid "You'll be able to restart it here."
msgstr "Sie können die Führung hier neu starten."
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6085
msgid "Display the interface in another language"
msgstr "Eine andere Sprache wählen"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6197
msgid "Current language is"
msgstr "Die gegenwärtige Sprache ist"
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:259
msgid ""
"Key-in here your orders in advance for this supplier.<br/>You can check your "
"current orders any time on the following page <a href=\"/contract\">my "
"account</a>.<br/>Tip: to remove an order please key-in the quantity 0"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/error.mtt:31
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lang/master/tpl/error.mtt:57
msgid "An error occurred during the request to the page."
msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten."
#: lang/master/tpl/error.mtt:127
msgid ""
"If the website is unavailable, please try again in few minutes. If this "
"happen repeatedly please let us know so we can solve the issue."
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie es in ein paar Minuten erneut. Sollte die Webseite "
"wiederholt nicht geladen werden, melden Sie uns bitte das Problem."
#: lang/master/tpl/error.mtt:282
msgid "Technical description of the error"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:73
msgid ""
"Categories allow to sort your products per category, for example "
"\"vegetables, meet, backery, etc.\"<br/>\tIt is possible to create many "
"groups of categories in order to sort products as we wish."
msgstr ""
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:314
msgid ""
"You currently have no category. Would you like to create the list of "
"categories by default ?"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:482
msgid "Create the list of default categories"
msgstr "Kategorien automatisch erstellen"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:733
msgid "Modify group"
msgstr "Gruppe ändern"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:874
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe löschen"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1266
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1407
msgid "Add a category in this group"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1565
msgid "Add a group"
msgstr "Eine Gruppe hinzufügen"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:766
msgid "Go to my account"
msgstr "Zu meinem Konto gehen"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:934
msgid ""
"Contact the person in charge in order to subscribe to this group and get to "
"know membership conditions."
msgstr ""
"Kontaktiere den Verantwortlichen um der Gruppe beizutreten und mehr über die "
"Mitgliedschaftsbedingungen zu erfahren."
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1239
msgid "Membership request"
msgstr "Mitgliedschaftsanfrage"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1326
msgid ""
"This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will contact "
"you."
msgstr ""
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1580
msgid "Subscription on waiting list"
msgstr "Auf der Warteliste anmelden"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1823
msgid "Free subscription"
msgstr "Gratis-Anmeldung"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1909
msgid "This group is full and do not accept any more subscription."
msgstr "Diese Gruppe ist voll und kann leider keine Mitglieder mehr aufnehmen."
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2098
msgid "Already member? Log in:"
msgstr "Schon Mitglied ? Login:"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2309 lang/master/tpl/design.mtt:1492
msgid "Log in"
msgstr "Einloggen"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2611
msgid "Next deliveries"
msgstr "Nächste Lieferungen"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:3721
msgid "Suppliers and products"
msgstr "Landwirte und Produkte"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:3775
msgid "Non-complete extract of available products:"
msgstr "Unvollständiger Auszug ihrer verfügbaren Produkte:"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:4525
msgid "http://www.cagette.net"
msgstr "http://www.lemilo.de"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:4558
#, fuzzy
msgid "Cagette.net, the free software of food direct-selling"
msgstr "LEMILO, die Software der Bäuerlichen Direktvermarktung"
#: lang/master/tpl/design.mtt:783
msgid "Change group"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:1618
msgid "Look for another group"
msgstr "Eine andere Gruppe suchen"
#: lang/master/tpl/design.mtt:2346
msgid "Home"
msgstr "Marktplatz"
#: lang/master/tpl/design.mtt:2452
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
#: lang/master/tpl/design.mtt:3308
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: lang/master/tpl/design.mtt:3442
msgid "Admin"
msgstr "Verwaltung"
#: lang/master/tpl/design.mtt:4417
msgid "HELP"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:4514
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: lang/master/tpl/design.mtt:4647
msgid "Facebook group"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:4925
msgid "Vous êtes producteur ?"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:4972
msgid "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser <b>Cagette Pro</b> "
msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:5244
msgid "CONTACT US"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:5392
msgid "Propose features"
msgstr "Features vorschlagen"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5498
msgid "FOLLOW US"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/design.mtt:6894
msgid ""
"Cagette.net is made by <a href='https://www.alilo.fr' target='_blank'><img "
"src='/img/alilo-trans-black.png' /></a>"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2124
msgid "Total ordered"
msgstr "Gesamte Bestellungen"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3075
msgid "This payment was received"
msgstr "Die Zahlung wurde erhalten"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3494
msgid "Total paid"
msgstr "Gesamt bezahlt"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3749
msgid "This order has been made when payments were disabled"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4287
msgid "Paid too much, credit of ::amount::"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4429
msgid "Missing"
msgstr "Vermisst"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4540
msgid "Everything is allright !"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4683
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6883
msgid "Key-in a refund"
msgstr "Rückerstattung eingeben"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4783
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6983
msgid "Key-in a payment"
msgstr "Bezahlung angeben"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5081
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5566
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7249
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7685
msgid "Validate this order"
msgstr "Bestellung bestätigen"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5215
msgid ""
"You cannot validate this order because the amount paid<br/> by the member "
"does not correspond to the total amount of his order!"
msgstr ""
"Diese Bestellung kann nicht bestätigt werden. Der bezahlte Betrag<br/> "
"entspricht nicht dem zu zahlenden Gesamtbetrag dieser Bestellung!"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5954
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6312
msgid "This payment has been received"
msgstr "Die Zahlung wurde erhalten"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7384
msgid ""
"You cannot validate this order<br/>because the balance of the member is "
"negative"
msgstr ""
"Diese Bestellung<br/> kann nicht bestätigt werden. Das Mitglied ist im "
"Minussaldo"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7961
msgid "Back to the delivery validation"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:8103
msgid "Payment history of this member"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:292
msgid "incl. VAT"
msgstr "inkl. MwSt"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:455
msgid "VAT included"
msgstr "Inkl. MwSt"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:577
msgid "included"
msgstr "inklusiv"
#. product has a variable weight
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:860
msgid "about ::qt:: ::unit::"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1343
msgid "Variable price depending on weight"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:803
msgid "Orders will close on"
msgstr "Bestellungen sind bis zu diesem Datum möglich"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:1351
msgid "Autres"
msgstr "Sonstiges"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3115
msgid "Out of stock"
msgstr "Nicht vorrätig"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3352
msgid "Only ::pstock:: items in stock"
msgstr "Nur ::pstock:: Produkte auf Vorrat"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4181
msgid "My order"
msgstr "Meine Bestellung"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4359
#, fuzzy
#| msgid "Validate the order"
msgid "Sign up and validate the order"
msgstr "Bestellung bestätigen"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4730
msgid "All products"
msgstr "Alle Produkte"
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:294
msgid "In order to confirm your basket, <br/>You need to authenticate."
msgstr ""
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:735
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:77
msgid "Choose a delivery"
msgstr "Lieferung wählen"
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:222
msgid "There is currently no delivery planned."
msgstr "Derzeit keine Lieferung geplant."
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2197
msgid "Opening of orders"
msgstr "Bestellungen geöffnet"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:70
msgid "You asked to modify your password,"
msgstr "Sie haben eine Anfrage gestellt um ihr Passwort zu ändern,"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:135
msgid "Click here to perform this operation"
msgstr "Bitte hier klicken um diese Operation durchzuführen"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:197
msgid "Be careful, this link is valid only 24 hours for security reasons."
msgstr ""
"Vorsicht ! Dieser Link steht aus Sicherheitsgründen nur 24 Stunden zur "
"Verfügung."
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:324
msgid "As a member of <b>::groupName::</b>"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:405
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:481
msgid "you have been pre-registered on Cagette.net"
msgstr ""
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:566
msgid ""
"This software makes the organisation of the group easy by informing you "
"about the next delivery dates, orders and current contracts"
msgstr ""
"Die Software macht die Organisation einer Gruppe leichter, da sie dich über "
"die nächsten Lieferdaten, Bestellungen und derzeitig aktuellen Angebote auf "
"dem Laufenden hält"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:720
msgid "In order to finalize the subscription, please choose your password"
msgstr ""
"Um ihre Bestellung erfolgreich abzuschließen, wählen Sie bitte ein Passwort"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:809
msgid "You will then be able to connect anytime by using your e-mail"
msgstr "Mit ihrer Emailadresse können Sie sich jederzeit verbinden"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:949
msgid "and your password on the website"
msgstr "und ihrem Passwort auf unserer Webseite"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:1268
msgid "Finalize your subscription"
msgstr "Anmeldung abschließen"
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:218
msgid "This e-mail was sent from"
msgstr "Email gesendet von"
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:336
msgid "You receive this message because you are part of"
msgstr "Sie erhalten diese Nachricht, da Sie Teil von"
#: js/Tuto.hx:970
msgid "This tutorial is over."
msgstr "Dieses Tutorial ist beendet."
#: js/Tuto.hx:1108
msgid "Come back to tutorials page"
msgstr "Zurück zur Seite des Tutorials"
#: js/Tuto.hx:1848
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: common/Common.hx:6180
msgid "Guided tour for the coordinator"
msgstr "Führung für Koordinatoren"
#: common/Common.hx:6270
msgid ""
"<p>In order to better discover Cagette.net, we propose to do a guided tour "
"of the user interface of the software. <br/> You will then have a global "
"overview on the different tools that are available to you.</p><p>You will be "
"able to stop and start again this tutorial whenever you want.</p>"
msgstr ""
"<p>Um Lemilo.de besser kennen zu lernen bieten wir Ihnen einen virtuellen "
"Rundgang unserer Software an. <br/> So bekommen Sie einen globalen Überblick "
"der verschiedenen verfügbaren Features.</p><p>Sie können das Tutorial "
"jederzeit stoppen und wieder starten.</p>"
#: common/Common.hx:6676
msgid ""
"This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows to "
"access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which "
"displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</b> "
"page, you can update your personal information and check your orders "
"history</li><li> On the <b>Farmers</b> page, you can see all farmers and "
"coordinators of the group</ul>"
msgstr ""
#: common/Common.hx:7192
msgid ""
"This part is <b>for coordinators only.</b>Here you will be able to manage "
"the register of members, orders, products, etc.<br/><p>Now click on the "
"<b>Members</b> section</p>"
msgstr ""
"Dieser Teil ist den <b>Koordinatoren</b> vorbehalten. Hier könnt Ihr neue "
"Mitglieder in eure Liste aufnehmen, die Bestellungen eintragen, Produkte "
"hinzufügen, etc.<br/><p>Klicken Sie jetzt auf<b>Mitglieder verwalten</b></p>"
#: common/Common.hx:7497
msgid ""
"The purpose of this section is to administrate the list of your members.<br/"
">Every time that you register a new membrer, an account will be created for "
"him/her. Now the member can join you at Cagette.net and order or consult the "
"planning of the deliveries.<p>Now click on a <b>member</b> in the list</p>"
msgstr ""
"Hier wird die Liste der Mitglieder einer Gruppe <br/>verwaltet. Für jedes "
"neu angemeldete Mitglied wird ein Konto auf seinen Namen erstellt. Jetzt "
"kann ein Mitglied sich auf Lemilo.de einloggen und seine Bestellungen "
"aufgeben oder seinen Lieferplan einsehen.<p>Klicken Sie jetzt "
"auf<b>Mitglied</b></p>"
#: common/Common.hx:7927
msgid ""
"This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their "
"contact details</li><li>manage the membership fee of your group</li><li>see "
"a summary of their orders</li></ul>"
msgstr ""
"Das ist die Seite eines Mitglieds. Hier können Sie : <ul><li>die "
"Kontaktdaten einsehen und ändern</li><li>den Mitgliedsbeitrag ihrer Gruppe "
"verwalten</li><li>eine Zusammenfassung ihrer Bestellungen einsehen</li></ul>"
#: common/Common.hx:8228
msgid ""
"Now let's have a look at the <b>contracts</b> section which is very "
"important for coordinators."
msgstr ""
"Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung eines <b>Angebots</b> ansehen. "
"Diese ist vor allem für einen Landwirt oder Koordinator sehr wichtig."
#: common/Common.hx:8447
msgid ""
"Here you find the list of <b>contracts</b>.They inculde a start date, a end "
"date, and represent your relationship with a farmer. <br/><p>Here you can "
"manage :<ul><li>the list of products of this farmer</li><li>the orders of "
"members for this farmer</li><li>and plan the delivery schedule</li></ul></p>"
msgstr ""
"Hier finden Sie die Liste der verschiedenen <b>Angebote</b>. Sie beinhalten "
"ein Anfangsdatum, ein Enddatum, und schildert die Beziehung zu einem "
"Landwirt. <br/><p> Verwaltemit einem Klick :<ul><li>die Liste der Produkte "
"dieses Erzeugers</li>\\<li>die Bestellungen der Mitglierder dieses "
"Erzeugers</li><li>und planen der Lieferungen</li></ul></p>"
#: common/Common.hx:8852
msgid ""
"Here you can manage the list of <b>delivery places</b>.<br/>Don't forget to "
"key-in the complete address as a map will be displayed based on this address"
msgstr ""
"Hier können Sie die Liste der <b>Lieferorte</b>managen.<br/> Vergessen Sie "
"nicht die vollständige Adresse einzugeben, da eine Karte mit dem genauen Ort "
"bezüglich dieser Angabe angezeigt wird"
#: common/Common.hx:9135
msgid ""
"Let's look closer at how to manage a contract. <b>Click on this button</b>"
msgstr ""
"Schauen wir uns nun genauer an wie man ein Angebot managt. <b>Klicken Sie "
"auf dieses Feld</b>"
#: common/Common.hx:9368
msgid ""
"Here is a summary of the contract.<br/>There are two types of contracts:"
"<ul><li>Constant contracts: the member commits on buying the same products "
"during the whole duration of the contract</li><li>Variable contracts: the "
"member can choose what he buys for each delivery.</li></ul>"
msgstr ""
"Hier finden Sie eine Zusammenfassung des Angebots.<br/>Es gibt zwei Arten "
"ein Angebot zu gestallten : <ul><li>Das Angebot einer festen und "
"regelmäßigen Bestellung : Das Mitglied engagiert sich während eines "
"bestimmten Zeitraums, zum Beispiel in einer Solidarischen Landwirtschaft.</"
"li><li>Das Angebot einer variablen Bestellung : Ein Mitglied bestellt nur "
"dann wann es möchte und kann jedes Mal neu wählen was es möchte.</li></ul>"
#: common/Common.hx:9771
msgid "Let's see now the page <b>Products</b>"
msgstr ""
"Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Produkte</b> genauer "
"ansehen"
#: common/Common.hx:9957
msgid ""
"On this page, you can manage the list of products offered by this supplier."
"<br/>Define at least the name and the price of products. It is also possible "
"to add a description and a picture."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie die Produkte eintragen und ändern, die von "
"diesem Erzeuger angeboten werden.<br/> Definieren Sie mindestens den Namen "
"und den Kaufpreis der Produkte. Es ist auch gut ein Foto und eine kleine "
"Beschreibung hinzuzufügen."
#: common/Common.hx:10267
msgid "Let's see the <b>deliveries</b> page"
msgstr ""
"Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Lieferung</b> ansehen"
#: common/Common.hx:10456
msgid ""
"Here we can manage the list of deliveries for this supplier.<br/>In the "
"software, a delivery has a date, a start time, and an end time. The location "
"of the delivery must also be defined, by using the list that we have already "
"seen."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie die List der Lieferungen für diesen Landwirt "
"bearbeiten.<br/> Eine Lieferung beinhaltet bei dieser Software immer ein "
"Datum mit Startzeit und einer einer Endzeit. Der Lieferort wird ebenfalls in "
"der Liste ausgewählt, die wir zuvor gesehen haben. Wenn sie einen neuen "
"Lieferort bestimmen möchten, müssen Sie zu dieser Liste zurück kehren."
#: common/Common.hx:10807
msgid "Let's see now the <b>Orders</b> page"
msgstr ""
"Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung der <b>Bestellungen</b> ansehen"
#: common/Common.hx:11057
msgid ""
"Here we can manage the list of orders for this supplier.<br/>If you choose "
"to \"open orders\" to members, they will be able to make their orders online "
"themselves.<br/>This page will centralize automatically the orders for this "
"supplier. Otherwise, as a coordinator, you will be able to enter orders on "
"behalf of a member."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie die List der Bestellungen für diesen Erzeuger "
"einsehen.<br/> Wenn Sie für ihre Mitglieder \\\"Bestellung öffnen\\\" "
"wählen, können diese eigenständig ihre Bestellungen auf Lemilo.de aufgeben."
"<br/> Diese Seite zeigt automatisch alle Bestellungen bei demselben Landwirt "
"an. Als Koordinator können Sie die Bestellungen der Mitglieder auf dieser "
"Seite auch selbst eigeben."
#: common/Common.hx:11501
msgid ""
"<p>We have seen the main features related to contracts.</p><p>Let's see the "
"<b>messaging</b> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Was die Angebote betrifft, so haben wir jetzt eine kleine Übersicht "
"erhalten.</p><p>Die Erkundung geht weiter mit dem Featur Nachrichten.</p>"
#: common/Common.hx:11728
msgid ""
"<p>The messaging section allows you to send e-mails to different lists of "
"members. It is not necessary anymore to maintain a lot of lists of e-mails "
"depending on contracts, as all these lists are automatically generated.</p> "
"<p>E-mails are sent with your e-mail address as sender, so you will receive "
"answers in your own mailbox.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Software ermöglicht es Mails direkt an verschiedene Gruppen zu "
"verschicken. Es ist nicht nötig verschiedene Mailisten anzulegen, denn alle "
"Listen sind automatisiert, je nachdem welches Angebot ein Mitglied gewählt "
"hat, .</p> <p>Die Mails werden mit Ihrer E-Mailadresse als Absender "
"verschickt, so dass Sie wie gewöhnlich die Anworten in ihrer Mailbox "
"vorfinden.</p>"
#: common/Common.hx:12182
msgid "Click here now on this page"
msgstr "Klicken Sie jetzt auf dieses Feld"
#: common/Common.hx:12338
msgid ""
"<p>In this last page, you can configure everything that is related to your "
"group.</p><p>The page <b>Access rights</b> is important as it is where you "
"can define other coordinators among members. They will then be able to "
"manage one or many contracts, send emails, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf der letzten Seite können Sie all das festlegen, was im Allgemeinen "
"ihre Gruppe betrifft.</p><p>Unter <b>Zugangsrechte</b> können Sie weitere "
"Koordinatoren, bzw. Mitglieder, hinzufügen. Diese können dann ebenfalls "
"Angebote verwalten, den Nachrichtenverteiler nutzen, etc. und Ihnen so min "
"bisschen Arbeit abnehmen.</p>"
#: common/Common.hx:12722
msgid ""
"<p>This is the last step of this tutorial. I hope that it gave you a good "
"overview of this software.<br/>To go further, do not hesitate to look at the "
"<b>documentation</b>. The link is always available at the bottom of the "
"screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist die letzte Etappe unseres Rundgangs. Ich hoffe, wir haben Ihnen "
"einen guten Gesamtüberblick der Software vermitteln können.<br/>Für weitere "
"Infos zögern Sie nicht unter<b>Dokumentation</b> einen weitere Hinweise "
"aufzurufen. Der Link ist immer am Ende der Seite verfügbar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "The web address of your group is: <a href=\" + ::groupurl:: + \"> ::"
#~ "groupurl:: </a><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Webadresse ihrer Gruppe: <a href=“ + ::groupurl:: + “> ::"
#~ "groupurl:: </a><br>"
#~ msgid "Generic error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "Mailbox does not exist"
#~ msgstr "Mailbox existiert nicht"
#~ msgid "Mailbox full or blocked"
#~ msgstr "Mailbox voll oder blockiert"
#~ msgid "Message considered as spam"
#~ msgstr "Message als Spam markieren"
#~ msgid "This user unsubscribed"
#~ msgstr "Diesen Nutzer abmelden"
#~ msgid "Sender incorrect (Unsigned)"
#~ msgstr "Sender nicht korrekt (unsigniert)"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Gesendet"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "The image sent is too big. The maximum authorized size is 12Mb"
#~ msgstr ""
#~ "Das hochgeladene Foto ist leider zu groß. Das authorisierte Maximum "
#~ "beträgt 12 Mb"
#~ msgid "Image updateed"
#~ msgstr "Bild aktualisiert"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot remove yourself your admin rights."
#~ msgstr "Sie können ihre Rechte nicht selbst zurück ziehen."
#~ msgid "Create rights to a user"
#~ msgstr "Rechte für einen User hinzufügen"
#~ msgid "Modify rights of "
#~ msgstr "Rechte ändern von "
#~ msgid "3 digits ISO code"
#~ msgstr "ISO Code in 3 Buchstaben"
#~ msgid "Options of payment updated"
#~ msgstr "Bezahlungsarten aktualisiert"
#~ msgid ""
#~ "You must first remove categories from this group before removing the "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor die Gruppe gelöscht werden kann, müssen die einzelnen Kategorien "
#~ "löschen werden."
#~ msgid "You're not member of this group"
#~ msgstr "Sie sind kein Mitglied dieser Gruppe"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and label."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmen Sie Prozentsatz (%) und Label, falls Sie Kosten zu der "
#~ "Bestellung addieren möchten."
#~ msgid ""
#~ "Warning, the management of stock. Please fill the field \"stock\" for all "
#~ "your products"
#~ msgstr ""
#~ "Vorsicht, Sie haben das Management für Vorräte aktiviert. Bitte füllen "
#~ "Sie das Feld “Vorrat” aller ihrer Produkte aus"
#~ msgid "The management of stock is not available for CSA contracts"
#~ msgstr "Das Vorrats-Management ist für Solawi-Angebote nicht verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this contract because some orders are linked to this "
#~ "contract."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Angebot kann nicht löscht werden, wenn noch Bestellungen mit diesem "
#~ "Angebot in Verbindung stehen."
#~ msgid "This contract is not opened to orders"
#~ msgstr "Das Angebotes ist noch nicht für Bestellungen geöffnet"
#~ msgid ""
#~ "Not possible to find the product ::produ:: and the delivery ::deliv::"
#~ msgstr ""
#~ "Das Produkt ::produ:: wurde nicht gefunden. Auch nicht die Lieferung ::"
#~ "deliv::"
#~ msgid "In order to save your order, please choose a payment mean."
#~ msgstr "Um ihre Bestellung zu speichern, wählen Sie bitte eine Zahlungsart."
#~ msgid ""
#~ "This delivery already took place, you cannot modify the order any more."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Lieferung hat schon statt gefunden. Die Bestellung kann nicht mehr "
#~ "geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this "
#~ "page <a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/>Als Manager dieses Angebots können Sie die Bestellungen auf dieser "
#~ "Seite ändern <a href=‘/contractAdmin’>Management für Angebote</a>"
#~ msgid "Error, not possible to find the order"
#~ msgstr "Fehler, die Bestellung wurde nicht gefunden"
#~ msgid "Opening of orders for the delivery of the "
#~ msgstr "Öffnung der Bestellung, für eine Lieferung am "
#~ msgid "Following suppliers are involved: "
#~ msgstr "Die folgenden Landwirte sind beteiligt: "
#~ msgid " alternately with "
#~ msgstr " abwechselnd mit "
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning: you are in charge of the delivery! Do not forget to print the "
#~ "attendance sheet.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Achtung! Sie sind mit der nächsten Lieferung betraut! Vergessen Sie "
#~ "nicht sich die Anwesenheitsliste auszudrucken.</b>"
#~ msgid "Distribution"
#~ msgstr "Lieferung"
#~ msgid ""
#~ "These accounts cannot be merged because the second account has orders"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Konten können nicht fusioniert werden, da das eine noch "
#~ "Bestellungen enthält"
#~ msgid ""
#~ "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' "
#~ "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Delete "
#~ "anyway</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Achtung ! Dieses Konto enthält Bestellungen. <a class=‘btn btn-default "
#~ "btn-xs’ href=‘/member/delete/::userid::?token=::argstoken::"
#~ "&confirm=1’>Trotzdem löschen</a>"
#~ msgid " has been deleted from your group"
#~ msgstr " ist aus der Gruppe gelöscht worden"
#~ msgid "Addressees"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgid "Error, This cart is invalid"
#~ msgstr "Fehlermeldung, ihr Korb ist abgelaufen"
#~ msgid "The product <b>::pname::</b> is not available in this distribution"
#~ msgstr ""
#~ "Das Produkt <b>::pname::</b> ist bei dieser Lieferung nicht erhältlich"
#~ msgid ""
#~ "We reduced your order of ::pname:: to quantity ::oquantity:: as the stock "
#~ "is not sufficient"
#~ msgstr ""
#~ "Wir reduzieren ihre Bestellung von ::pname:: to quantity ::oquantity:: da "
#~ "der Vorrat nicht ausreicht"
#~ msgid "Cash for the order of the "
#~ msgstr "Barbezahlung für die Bestellung von "
#~ msgid "Key-in a refund for "
#~ msgstr "Kostenerstattung für "
#~ msgid "Key-in a payment for "
#~ msgstr "Zahlung von "
#~ msgid "Order for the "
#~ msgstr "Bestellung für den "
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "mailing"
#~ msgstr "senden"
#~ msgid "Management of members"
#~ msgstr "Mitglieder Management"
#~ msgid "Management of the contract: "
#~ msgstr "Management des Angebots: "
#~ msgid ""
#~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to <b>::"
#~ "email::</b> to finalize your subscription!"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Konto wurde noch nicht bestätigt. Wir senden Ihnen eine Email an <b>::"
#~ "email::</b> um ihre Anmeldung abzuschließen!"
#~ msgid "Public page"
#~ msgstr "Öffentliche Seite"
#~ msgid "Varying orders"
#~ msgstr "Verschiedene Bestellungen"
#~ msgid "New distribution"
#~ msgstr "Neue Lieferung"
#~ msgid "Distribution cycles"
#~ msgstr "Lieferzyklen"
#~ msgid "Seniority of subscribers of "
#~ msgstr "Mitgliedszeit von "
#~ msgid "Log into another group"
#~ msgstr "Eine andere Gruppe wählen"
#~ msgid "As member of group"
#~ msgstr "Als Gruppenmitglied"
#~ msgid "you have been pre-registered on the software Cagette.net"
#~ msgstr "Sie wurden mit der Software Lemilo.de erfolgreich vor-angemeldet"
#~ msgid "www.cagette.net"
#~ msgstr "www.lemilo.de"
#~ msgid ""
#~ "You may now consider <a href='/member/?select=newusersinviting'>inviting "
#~ "them</a> to log into Cagette.net"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nun davon ausgehen, dass <a href='/member/?"
#~ "select=newusersinviting'>inviting them</a> in Lemilo.de einloggen werden"
#~ msgid ""
#~ "Here you can import a large amount of members in your database from a "
#~ "simple Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a "
#~ "href=\"/adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the "
#~ "table, of modify your existing file to striclty match the columns order.</"
#~ "li><li>Once your file is completed, click on \"save as\" in your "
#~ "spreadsheet software, and select \"CSV\" format</li><li>Select the "
#~ "following options : separator : <b>coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</"
#~ "b></li><li>Save the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on "
#~ "this page and upload it.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine Mitgliederliste per Excel Datei oder ähnlichem "
#~ "direkt in ihre Datenbank importieren .<br/><ul><li>Der erste Schritt ist "
#~ "<a href=“/adherents.xls”>die Demo-Datei herunterzuladen.</a></"
#~ "li><li>Füllen oder ändern Sie die Tabelle so, dass die Reihenfolge und "
#~ "das Zusammenpassen der Spalten strikte Beachtung finden. </li><li>Sobald "
#~ "ihre Datei vollständig ist, klicken Sie auf “speichern unter” in ihrem "
#~ "Excelblatt und wählen den Dateityp “CSV” aus</li><li>Wählen Sie folgende "
#~ "Option : Trennzeichen : <b>Komma</b>, Encoding : <b>Unicode UTF-8</b></"
#~ "li><li>Speichern Sie die Datei</li><li>zum Schluss, klicken Sie auf "
#~ "“Datei wählen” hier auf dieser Seite und laden sie die Datei hoch.</li></"
#~ "ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can link your products to categories, in order to better organize "
#~ "them "
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ihre Produkte Kategorien zuordnen, um sie besser zu "
#~ "organisieren "
#~ msgid "Please select a payment method"
#~ msgstr "Bitte ein Zahlungsart wählen"
#~ msgid "Please select the group you want to connect to"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Gruppe aus"
#~ msgid "Cagette Pro"
#~ msgstr "Lemilo Pro"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Too much paid"
#~ msgstr "Zu viel gezahlt"
#, fuzzy
#~ msgid "This order was made when payments were deactivated"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Bestellung wurde getätigt während einer Deaktivierung des "
#~ "Bezahlungsvorgangs"
#~ msgid "Back to the delivery"
#~ msgstr "Zurück zur Lieferung"
#~ msgid ""
#~ "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows "
#~ "to access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which "
#~ "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</"
#~ "b> page, you can update your personal information and check your orders "
#~ "history</li><li> On the <b>My group</b> page, you can see all farmers "
#~ "and coordinators of the group</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Menü ist für allen Mitglieder sichtbar.</br> Es führt zu drei "
#~ "Seiten :\\<ul><li> der Seite <b>Marktplatz</b> , die die Bestellungen und "
#~ "den Lieferplan anzeigt.</li>\\<li> der Seite <b>Mein Konto</b> um seine "
#~ "Kontaktdaten zu ändern und einen Überblick seiner Bestellungen zu "
#~ "gewinnen.</li><li> der Seite <b>Meine Gruppe</b>, um die verschiedene "
#~ "Landwirte und Koordinatoren seiner Gruppe kennenzulernen.</ul>"
#~ msgid " impossible to find"
#~ msgstr " nicht auffindbar"
#~ msgid "Not possible to find the product "
#~ msgstr "Das Produkt wurde nicht gefunden "
#~ msgid " impossible to find"
#~ msgstr " nicht auffindbar"
#~ msgid " is not part of this group"
#~ msgstr " ist nicht Mitglied dieser Gruppe"
#~ msgid "both selected accounts must be different ones"
#~ msgstr "es müssen zwei verschiedene Konten ausgewählt werden"
#~ msgid "33210"
#~ msgstr "33210"
#~ msgid "Langon"
#~ msgstr "Langon"
#~ msgid "CSA contract Vegetables Example"
#~ msgstr "Solawi Angebot Gemüse Beispiel"
#~ msgid "33430"
#~ msgstr "33430"
#~ msgid "Contract chicken Example"
#~ msgstr "Angebot Hühnchen Beispiel"
#~ msgid "12 Bio eggs"
#~ msgstr "12 Bio-Eier"
#~ msgid "Bio Chicken"
#~ msgstr "Bio-Hühnchen"
#~ msgid "Contract Vegetables Example"
#~ msgstr "Angebot Beispiel Gemüse"
#~ msgid " just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>"
#~ msgstr ""
#~ " hat gerade die Kontaktdaten einen neuen Mitglieds hinzugefügt: <br/"
#~ "><strong>"
#~ msgid "see contact details"
#~ msgstr "Kontaktdaten einsehen"
#~ msgid " - New member: "
#~ msgstr " -Neues Mitglied: "
#~ msgid "You already have an account?<br/"
#~ msgstr "Haben Sie schon ein Konto?<br/"
#~ msgid ""
#~ "Categories allow to sort your products per category, for example "
#~ "\"vegetables, "
#~ msgstr ""
#~ "Sortieren Sie ihre Produkte nach Kategorien, zum Beispiel “Gemüse, "
#~ msgid "Add a category in this group"
#~ msgstr "Dieser Gruppe eine Kategorie hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "As long as orders are open, you can come back on this page and modify "
#~ "your "
#~ msgstr ""
#~ "Solange die Bestellungen geöffnet sind, können Sie auf diese Seite "
#~ "zurückkehren und ihre Bestellung "
#~ msgid "Modify the order delivered on the "
#~ msgstr "Bestellung ändern, geliefert am "
#~ msgid ""
#~ "You can modify here an existing order. If you would like to remove an "
#~ "element, "
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine Bestellung ändern. Falls Sie ein Produkt löschen "
#~ "möchten, "
#~ msgid "deliveries requiring"
#~ msgstr "Lieferungen benötigen"
#~ msgid "person(s)"
#~ msgstr "Person(en)"
#~ msgid "Produkt ID"
#~ msgstr "Produkt ID"
#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid ""
#~ "Are you <b>supplier</b>? Find out about our free trainings to learn how "
#~ "to use Cagette Pro</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Bist du ein <b>Landwirt</b>? Finden Sie mehr über unser Training heraus "
#~ "um zu lernen wie man LemiloPro benutzt</b>."
#~ msgid ""
#~ "Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are "
#~ "convenient "
#~ msgstr ""
#~ "Jetzt anmelden, indem Sie die Kontrollkästchen mit den günstigsten Daten "
#~ "ankreuzen "
#~ msgid ""
#~ "before validating the import, please check if the table above is "
#~ "correctly "
#~ msgstr ""
#~ "bevor Sie den Import bestätigen, überprüfen Sie bitte, ob die Tabelle "
#~ "korrekt ist "
#~ msgid "This account does not exist"
#~ msgstr "Dieses Konto existiert nicht"
#~ msgid "You are not yet registered on ::name::!"
#~ msgstr "Sie sind noch nicht unter ::name:: registriert!"
#~ msgid "Are you member of a group that is using already ::name::?"
#~ msgstr "Sind Sie Mitglied einer Gruppe, die schon ::name:: benutzen?"
#~ msgid ""
#~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database "
#~ "yet. "
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise haben die Koordinatoren ihrer Gruppe sie noch nicht in der "
#~ "Datenbank aufgenommen. "
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid ""
#~ "If your group does not use ::name::, your can create a test account in "
#~ "order to test the software."
#~ msgstr ""
#~ "Falls ihre Gruppe nicht den Namen ::name:: benutzt, können sie ein Test-"
#~ "Konto erstellen um zu sehen ob Ihnen die Software gefällt."
#, fuzzy
#~ msgid "Create an account and test the software"
#~ msgstr "Ein Konto erstellen und die Software testen"
#~ msgid "I am not part of any group"
#~ msgstr "Ich bin noch kein Gruppenmitglied"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Ungültiges Passwort."
#~ msgid "Forgotten your password ?"
#~ msgstr "Passwort vergessen ?"
#~ msgid "Default categories has been created"
#~ msgstr "Die Kategorien wurden automatisch hinzugefügt"
#~ msgid "Type de groupe Cagette"
#~ msgstr "Type der Lemilo-Gruppe"
#~ msgid "Display the interface in another langugage"
#~ msgstr "Eine andere Sprache wählen"
#~ msgid "Members on dutty"
#~ msgstr "Mitglieder im Diensteinsatz"
#~ msgid "The product \"::pname::\" is not available in this distribution"
#~ msgstr "Das Produkt “::pname::” ist in dieser Lieferung nicht enthalten"
#~ msgid "Record a payment for ::user:: "
#~ msgstr "Bezahlung for ::user:: aufgenommen "
#~ msgid "<b>::totalAdh::</b> members in this distribution."
#~ msgstr "<b>::totalAdh::</b> Mitglieder in dieser Lieferung."
#~ msgid "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
#~ msgstr "Lieferung von ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations ! You just imported ::numImported:: users in your group."
#~ msgstr ""
#~ "Wir gratulieren ! Sie haben erfolgreich ::numImported:: Nutzer in ihre "
#~ "Gruppe importiert."
#~ msgid "Distribution on ::hDate(date)::"
#~ msgstr "Lieferung am ::hDate(date)::"
#~ msgid "Only ::p.stock:: items in stock"
#~ msgstr "Nur ::p.stock:: Produkte auf Vorrat"
#~ msgid "Forgotten your email ?"
#~ msgstr "E-mail vergessen?"
#~ msgid "Certified organic food"
#~ msgstr "Bio-Zertifikat"
#~ msgid "organic food"
#~ msgstr "Biolebensmittel"
#~ msgid "non organic"
#~ msgstr "keine Biokost"
#~ msgid "organic agriculture"
#~ msgstr "Biolandwirtschaft"
#~ msgid ""
#~ "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their "
#~ "cantact details</li><li>manage the membership fee of your group</"
#~ "li><li>see a summary of their orders</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Wir sind jetzt auf der Seite eines Mitglieds. Hier können Sie :\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>die Kontaktdaten einsehen und ändern</li>\n"
#~ " <li>die Beitragsleistung einer Kooperation verwalten</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>die Zusammenfassung der Bestellungen einsehen</"
#~ "li>\n"
#~ " </ul>"
#~ msgid ""
#~ "Now let's have a loook at the <b>contracts</b> section which is very "
#~ "important for coordinators."
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie uns jetzt die Seite zur Verwaltung eines <b>Angebots</b> ,was "
#~ "sehr wichtig für einen Landwirt oder Koordinator ist, ansehnen."
#~ msgid "orderStartDate"
#~ msgstr "Bestellzeitraum Anfang"
#~ msgid "orderEndDate"
#~ msgstr "Bestellzeitraum Ende"
#~ msgid "Orders will close on "
#~ msgstr "Bestellungen werden an diesem Datum ausmachen:"
#~ msgid "Sugoï demo site"
#~ msgstr "Sugoï demo Seite"
#~ msgid "You're currently logged as <strong>::user::</strong>"
#~ msgstr "Sie sind gerade als <strong>::user::</strong> eingeloggt"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "oder"