|
|
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: francois@alilo.fr\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-11-13 16:18+0100\n" "Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n" "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/cagette/" "translations/fr/>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: src/payment/Cash.hx:294 msgid "Cash" msgstr "Espèces / Carte Bancaire"
#: src/payment/Cash.hx:323 src/payment/MoneyPot.hx:349 msgid "Pay by cash at product distribution" msgstr "Payer en liquide à la distribution des produits"
#: src/payment/MoneyPot.hx:315 msgid "Money pot" msgstr "Cagnotte"
#: src/payment/Transfer.hx:302 src/controller/Transaction.hx:7955 msgid "Bank transfer" msgstr "Virement"
#: src/payment/Check.hx:294 src/controller/Transaction.hx:6583 msgid "Check" msgstr "Chèque"
#: src/controller/Transaction.hx:393 src/controller/Transaction.hx:2379 #: src/controller/Transaction.hx:4134 src/controller/Transaction.hx:4572 msgid "Action forbidden" msgstr "Action interdite"
#. label or name for a payment #: src/controller/Transaction.hx:636 src/controller/Transaction.hx:2677 #: src/controller/Validate.hx:1777 src/controller/Validate.hx:3101 msgid "Label" msgstr "Libellé"
#: src/controller/Transaction.hx:753 src/controller/Transaction.hx:2797 #: src/controller/Validate.hx:1874 src/controller/Validate.hx:3210 msgid "Amount" msgstr "Montant"
#: src/controller/Transaction.hx:840 src/controller/Transaction.hx:2889 #: src/controller/Validate.hx:3297 src/db/Operation.hx:11940 #: src/db/Distribution.hx:7235 lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:50 #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:191 msgid "Date" msgstr "Date"
#: src/controller/Transaction.hx:1024 src/controller/Validate.hx:2140 #: src/controller/Validate.hx:3481 msgid "Payment type" msgstr "Type de paiement"
#: src/controller/Transaction.hx:1369 src/controller/Transaction.hx:3398 msgid "As a payment for :" msgstr "En paiement de :"
#: src/controller/Transaction.hx:2044 msgid "Payment recorded" msgstr "Paiement enregistré"
#: src/controller/Transaction.hx:2097 msgid "Record a payment for ::user::" msgstr "Saisir un paiement pour ::user::"
#: src/controller/Transaction.hx:2502 msgid "Editing a credit card payment is not allowed" msgstr "Modifier un paiement par carte bancaire n'est pas autorisé"
#: src/controller/Transaction.hx:2982 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé"
#: src/controller/Transaction.hx:3877 msgid "Operation updated" msgstr "Opération mise à jour"
#: src/controller/Transaction.hx:4297 msgid "Deleting a credit card payment is not allowed" msgstr "Effacer un paiement par carte bancaire n'est pas autorisé"
#: src/controller/Transaction.hx:4686 src/controller/Validate.hx:995 msgid "Operation deleted" msgstr "Opération supprimée"
#: src/controller/Transaction.hx:5012 src/controller/Transaction.hx:5617 #: src/controller/Transaction.hx:7055 src/controller/Transaction.hx:8408 #: src/controller/Transaction.hx:9641 msgid "Your cart is empty" msgstr "Votre panier est vide"
#: src/controller/Transaction.hx:6213 msgid "Check for the order of ::date::" msgstr "Chèque pour la commande du ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:6655 msgid "" "Your payment by check has been saved. It will be validated by a coordinator " "at the delivery." msgstr "" "Votre paiement par chèque a bien été enregistré. Il sera validé par un " "coordinateur lors de la distribution."
#: src/controller/Transaction.hx:7623 msgid "Transfer for the order of ::date::" msgstr "Virement pour la commande du ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:8033 msgid "" "Your payment by transfer has been saved. It will be validated by a " "coordinator." msgstr "" "Votre paiement par virement a bien été enregistré. Il sera validé par un " "coordinateur."
#: src/controller/Transaction.hx:8875 msgid "Cash for the order of ::date::" msgstr "Espèces/CB pour la commande du ::date::"
#: src/controller/Transaction.hx:9203 msgid "Cash payment" msgstr "Paiement en liquide"
#: src/controller/Transaction.hx:9262 msgid "Your order is validated, you commited to pay in cash at the delivery." msgstr "" "Votre commande est validée, vous vous êtes engagé à payer en liquide au " "retrait des produits."
#: src/controller/Transaction.hx:9871 lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:990 msgid "You do not have sufficient funds to pay this order with your money pot." msgstr "" "Vous n'avez pas suffisamment d'argent sur votre compte pour payer cette " "commande avec votre cagnotte."
#: src/controller/Vendor.hx:271 src/controller/Validate.hx:1421 #: src/controller/Validate.hx:2898 src/controller/Product.hx:454 #: src/controller/Product.hx:2894 src/controller/Product.hx:3540 #: src/controller/Product.hx:5652 src/controller/Product.hx:6382 #: src/controller/Product.hx:7117 src/controller/Product.hx:7813 #: src/controller/Distribution.hx:16547 msgid "Forbidden access" msgstr "Accès interdit"
#: src/controller/Vendor.hx:1133 msgid "This supplier has been updated" msgstr "Ce fournisseur a été mis à jour"
#: src/controller/Vendor.hx:1515 msgid "This supplier has been saved" msgstr "Ce fournisseur a bien été enregistré"
#: src/controller/Vendor.hx:1665 src/controller/Contract.hx:4299 #: src/controller/Contract.hx:6259 src/controller/Member.hx:20408 #: src/controller/Product.hx:1770 src/controller/Distribution.hx:2256 #: src/controller/Distribution.hx:5769 src/controller/Distribution.hx:11451 #: src/controller/Distribution.hx:14535 msgid "Forbidden action" msgstr "Action interdite"
#: src/controller/Vendor.hx:1813 msgid "" "You cannot delete this supplier because some contracts (current or old) are " "referencing this supplier." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer ce producteur car des contrats (en cours ou " "anciens) sont liés à ce producteur."
#: src/controller/Vendor.hx:1987 msgid "Supplier deleted" msgstr "Producteur supprimé"
#: src/controller/Vendor.hx:2839 src/controller/AmapAdmin.hx:2393 msgid "Image updated" msgstr "Image mise à jour"
#: src/controller/Categories.hx:461 msgid "The category list is not empty." msgstr "La liste des catégories n'est pas vide."
#: src/controller/Categories.hx:877 msgid "Product types" msgstr "Types de produits"
#: src/controller/Categories.hx:902 msgid "Vegetables" msgstr "Légumes"
#: src/controller/Categories.hx:921 msgid "Fruits" msgstr "Fruits"
#: src/controller/Categories.hx:936 msgid "Fish" msgstr "Poisson"
#: src/controller/Categories.hx:949 msgid "Red meat" msgstr "Viande rouge"
#: src/controller/Categories.hx:966 msgid "Breads" msgstr "Boulangerie"
#: src/controller/Categories.hx:981 msgid "Grocery" msgstr "Epicerie"
#: src/controller/Categories.hx:997 msgid "Beverages" msgstr "Boissons"
#: src/controller/Categories.hx:1024 msgid "Labels" msgstr "Labels"
#: src/controller/Categories.hx:1042 msgid "Certified organic agriculture" msgstr "Agriculture biologique"
#: src/controller/Categories.hx:1080 msgid "Uncertified organic agriculture" msgstr "Agriculture biologique non certifiée"
#: src/controller/Categories.hx:1120 msgid "Non organic" msgstr "Conventionnel"
#: src/controller/Categories.hx:1182 msgid "Default categories have been created" msgstr "Les catégories par défaut ont été créées"
#: src/controller/Categories.hx:1520 src/db/CategoryGroup.hx:1044 msgid "Color" msgstr "Couleur"
#: src/controller/Categories.hx:1663 msgid "Group modified" msgstr "Groupe modifié"
#: src/controller/Categories.hx:1713 msgid "Modify the group " msgstr "Modifier le groupe "
#: src/controller/Categories.hx:2191 msgid "Group added" msgstr "Groupe ajouté"
#: src/controller/Categories.hx:2238 msgid "Create a group of categories" msgstr "Créer un groupe de catégories"
#: src/controller/Categories.hx:2606 msgid "Category added" msgstr "Catégorie ajoutée"
#: src/controller/Categories.hx:2656 msgid "Create a category" msgstr "Créer une catégorie"
#: src/controller/Categories.hx:3004 msgid "Modify the category " msgstr "Modifier la catégorie "
#: src/controller/Categories.hx:3235 msgid "" "All categories must be removed from this group before it can be deleted." msgstr "" "Toutes les catégories de ce groupe doivent être effacées avant de pouvoir " "effacer le groupe."
#: src/controller/Categories.hx:3386 msgid "Group deleted" msgstr "Groupe effacé"
#: src/controller/Categories.hx:3619 msgid "Category deleted" msgstr "Catégorie effacée"
#: src/controller/Contract.hx:1234 msgid "You are not a member of this group" msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce groupe"
#: src/controller/Contract.hx:4751 msgid "" "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and a label." msgstr "" "Si vous souhaitez ajouter des frais au pourcentage de la commande, spécifiez " "le pourcentage et son libellé."
#: src/controller/Contract.hx:4962 msgid "" "Warning about management of stock. Please fill the field \"stock\" for all " "your products" msgstr "" "Attention, vous avez activé la gestion des stocks. Pensez à renseigner le " "champs \"stock\" de tout vos produits"
#: src/controller/Contract.hx:5290 msgid "Managing stock is not available for CSA contracts" msgstr "" "La gestion des stocks n'est pas disponible pour les contrats de type AMAP"
#: src/controller/Contract.hx:5963 msgid "Contract updated" msgstr "Contrat mis à jour"
#: src/controller/Contract.hx:6406 msgid "Create a contract with fixed orders" msgstr "Créer un contrat à commande fixe"
#: src/controller/Contract.hx:6454 msgid "Create a contract with variable orders" msgstr "Créer un contrat à commande variable"
#: src/controller/Contract.hx:7136 msgid "New contract created" msgstr "Nouveau contrat créé"
#: src/controller/Contract.hx:7387 msgid "You don't have the authorization to remove a contract" msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer un contrat"
#: src/controller/Contract.hx:7828 msgid "You cannot delete this contract because some orders are linked to it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas effacer ce contrat car il y a des commandes rattachées à " "ce contrat."
#: src/controller/Contract.hx:8224 msgid "Contract deleted" msgstr "Contrat supprimé"
#: src/controller/Contract.hx:8289 src/controller/Product.hx:3375 msgid "Token error" msgstr "Erreur de token"
#: src/controller/Contract.hx:8855 src/controller/Contract.hx:12026 msgid "This contract is not opened for orders" msgstr "Ce contrat n'est pas ouvert aux commandes"
#: src/controller/Contract.hx:11085 src/controller/Contract.hx:14091 msgid "Could not find the product ::produ:: and delivery ::deliv::" msgstr "" "Impossible de retrouver le produit ::produ:: et la distribution ::deliv::"
#: src/controller/Contract.hx:11562 src/controller/Contract.hx:17326 msgid "Your order has been updated" msgstr "Votre commande a été mise à jour"
#: src/controller/Contract.hx:14736 msgid "Your CSA order has been saved" msgstr "Votre commande AMAP a été enregistrée"
#: src/controller/Contract.hx:14819 msgid "In order to save your order, please choose a means of payment." msgstr "" "Pour que votre commande soit enregistrée, choisissez une méthode de paiement."
#: src/controller/Contract.hx:15361 msgid "" "This delivery has already taken place, you can no longer modify the order." msgstr "" "Cette distribution s'est déjà déroulée, vous ne pouvez plus modifier la " "commande."
#: src/controller/Contract.hx:15488 msgid "" "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this page: " "<a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>" msgstr "" "<br/>En tant que gestionnaire de contrat vous pouvez modifier une commande " "depuis la page de gestion des commandes dans <a href='/" "contractAdmin'>Gestion contrats</a>"
#: src/controller/Contract.hx:16775 msgid "Error, could not find the order" msgstr "Erreur, impossible de retrouver la commande"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:322 src/controller/AmapAdmin.hx:1383 #: src/controller/ContractAdmin.hx:2593 msgid "Access forbidden" msgstr "Accès interdit"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:569 lang/master/tpl/account/payments.mtt:823 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:867 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4525 msgid "Payments" msgstr "Paiements"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:1628 msgid "The sent image was too big. The maximum allowed size is 12MB" msgstr "" "L'image envoyée est trop lourde. Le poids maximum autorisé est de 12 Mo"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3440 msgid "Member" msgstr "Adhérent"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3709 msgid "Group administrator" msgstr "Administrateur de groupe"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3778 msgid "Membership management" msgstr "Gestion des adhérents"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:3848 msgid "Messages" msgstr "Messages"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4256 src/db/User.hx:16169 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:6119 #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:230 msgid "Rights" msgstr "Droits"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4487 msgid "All contracts" msgstr "Tous les contrats"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:4988 msgid "Contracts management" msgstr "Gestion des contrats"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6012 msgid "You cannot strip yourself of admin rights." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous enlevez vous-même les droits de gestion du groupe."
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6209 msgid "Rights removed" msgstr "Droits retirés"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6278 msgid "Rights created or modified" msgstr "Droits créés ou modifiés"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6365 msgid "Give rights to a user" msgstr "Donner des droits à un utilisateur"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6421 msgid "Modify the rights of ::user::" msgstr "Modifier les droits de ::user::"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6835 src/controller/AmapAdmin.hx:7099 msgid "Name " msgstr "Nom "
#: src/controller/AmapAdmin.hx:6898 src/controller/AmapAdmin.hx:7163 msgid "Rate " msgstr "Taux "
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7607 msgid "Rate updated" msgstr "Taux mis à jour"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7652 msgid "Edit VAT rates" msgstr "Editer les taux de TVA"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:7907 msgid "Currency used by your group." msgstr "Monnaie utilisée par votre groupe."
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8049 msgid "Currency symbol" msgstr "Symbole de votre monnaie"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8171 msgid "3 digit ISO code" msgstr "Code ISO à 3 lettres"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8461 msgid "Currency updated" msgstr "Monnaie mise à jour"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:8891 msgid "Authorized payment types" msgstr "Types de paiements autorisés"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9160 msgid "Make the check payable to" msgstr "Ordre pour les chèques"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9290 msgid "IBAN of your bank account for transfers" msgstr "IBAN de votre compte bancaire pour les virements"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9452 msgid "Allow money pots with negative balance" msgstr "Autoriser les cagnottes négatives"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9910 msgid "Payment options updated" msgstr "Options de paiement mises à jour"
#: src/controller/AmapAdmin.hx:9969 msgid "Options of payment" msgstr "Options de paiements"
#: src/controller/admin/Admin.hx:2123 msgid "Configuration updated" msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/controller/admin/Admin.hx:2181 msgid "Email service configuration" msgstr "Configuration du service d'email"
#: src/controller/Messages.hx:795 msgid "Sender name" msgstr "Nom expéditeur"
#: src/controller/Messages.hx:882 msgid "Sender E-Mail" msgstr "Email expéditeur"
#: src/controller/Messages.hx:966 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires"
#: src/controller/Messages.hx:1077 lang/master/tpl/messages/message.mtt:110 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :"
#: src/controller/Messages.hx:1174 msgid "Message:" msgstr "Message :"
#: src/controller/Messages.hx:2618 msgid "The message has been sent" msgstr "Le message a bien été envoyé"
#: src/controller/Messages.hx:3181 msgid "Non authorized access" msgstr "Accès non autorisé"
#: src/controller/Messages.hx:3676 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde"
#: src/controller/Messages.hx:3716 msgid "The board: persons in charge + contracts + memberships" msgstr "Le bureau : les responsables + contrats + adhésions"
#: src/controller/Messages.hx:3820 msgid "TEST: me + spouse" msgstr "TEST : moi + conjoint(e)"
#: src/controller/Messages.hx:3882 msgid "Members without contract/order" msgstr "Adhérents sans contrat/commande"
#: src/controller/Messages.hx:3990 src/controller/Member.hx:2097 msgid "Memberships to be renewed" msgstr "Adhesions-a-renouveller"
#: src/controller/Messages.hx:4145 msgid "Subscribers" msgstr "Souscripteurs"
#: src/controller/User.hx:834 msgid "You are not connected" msgstr "Vous n'êtes pas connecté"
#: src/controller/User.hx:2132 msgid "Please key-in your E-Mail address" msgstr "Saisissez votre email"
#: src/controller/User.hx:2290 src/controller/User.hx:5499 msgid "Your new password" msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: src/controller/User.hx:2426 src/controller/User.hx:5565 msgid "Again your new password" msgstr "Retapez votre mot de passe pour vérification"
#: src/controller/User.hx:3018 msgid "This E-mail is not linked to a known account" msgstr "Cet email n'est lié à aucun compte connu"
#: src/controller/User.hx:3307 src/controller/User.hx:4291 #: src/controller/Member.hx:11229 src/db/User.hx:14677 #: lang/master/tpl/design.mtt:4888 lang/master/tpl/mail/design.mtt:279 msgid "Cagette.net" msgstr "CagettePéi"
#: src/controller/User.hx:3419 msgid "Password change" msgstr "Changement de mot de passe"
#: src/controller/User.hx:3825 msgid "Invalid request" msgstr "Requête invalide"
#: src/controller/User.hx:4481 msgid "New password confirmed" msgstr "Nouveau mot de passe confirmé"
#: src/controller/User.hx:4847 src/controller/User.hx:6016 msgid "You must key-in two times the same password" msgstr "Vous devez saisir deux fois le même mot-de-passe"
#: src/controller/User.hx:5385 msgid "You already have a password" msgstr "Vous avez déjà un mot de passe"
#: src/controller/User.hx:5910 msgid "Congratulations, your account is now protected by a password." msgstr "Bravo, votre compte est maintenant protégé par un mot de passe."
#: src/controller/User.hx:6113 msgid "Create a password for your account" msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte"
#: src/controller/User.hx:6398 msgid "Your invitation is invalid or expired ($k)" msgstr "Votre invitation est invalide ou a expiré ($k)"
#: src/controller/User.hx:6719 msgid "Congratulations ::userName::, your account is validated!" msgstr "Félicitations ::userName::, votre compte est validé !"
#: src/controller/Controller.hx:353 msgid "You should be logged in to perform this action." msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir exécuter cette action."
#: src/controller/Amap.hx:515 msgid "You don't have access to this section" msgstr "Vous n'avez pas accès a cette section"
#: src/controller/Amap.hx:1203 msgid "The group has been updated." msgstr "Groupe mis à jour."
#: src/controller/Member.hx:1391 msgid "Without contracts" msgstr "Sans-contrats"
#: src/controller/Member.hx:1744 msgid "With orders" msgstr "Avec-commande"
#: src/controller/Member.hx:2452 msgid "Never connected" msgstr "Jamais connecté"
#: src/controller/Member.hx:2633 msgid "Unknown selection" msgstr "Sélection inconnue"
#: src/controller/Member.hx:3022 lang/master/tpl/member/default.mtt:758 #: lang/master/tpl/design.mtt:2928 msgid "Members" msgstr "Adhérents"
#: src/controller/Member.hx:3906 msgid "is now on waiting list." msgstr "est maintenant en liste d'attente."
#: src/controller/Member.hx:4231 msgid "Membership request accepted" msgstr "Demande d'inscription acceptée"
#: src/controller/Member.hx:4419 msgid "Membership request refused" msgstr "Demande d'adhésion refusée"
#: src/controller/Member.hx:4753 msgid "Invitation sent." msgstr "Invitation envoyée."
#: src/controller/Member.hx:5198 msgid "An error occurred while sending emails, please retry" msgstr "" "Une erreur temporaire est survenue pendant l'envoi des emails, merci de " "réessayer"
#: src/controller/Member.hx:5298 msgid "Congratulations, you just sent <b>::userLength::</b> invitations" msgstr "Bravo, vous avez envoyé <b>::userLength::</b> invitations"
#: src/controller/Member.hx:5604 msgid "This person does not belong to your group" msgstr "Cette personne ne fait pas partie de votre groupe"
#: src/controller/Member.hx:8463 msgid "You cannot modify the account of an administrator" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le compte d'un administrateur"
#: src/controller/Member.hx:9117 msgid "" "For security reasons, you cannot modify the e-mail of this person because " "this person is a member of more than 1 group." msgstr "" "Par sécurité, vous ne pouvez pas modifier l'email de cette personne car elle " "est membre de plusieurs groupes."
#: src/controller/Member.hx:9375 msgid "" "This person did not define yet a password. You are exceptionaly authorized " "to do it. Please don't forget to tell this person." msgstr "" "Cette personne n'a pas encore défini de mot de passe. Vous êtes " "exceptionnellement autorisé à le définir à sa place. N'oubliez pas de la " "prévenir."
#: src/controller/Member.hx:9798 src/controller/Member.hx:22412 msgid "Phone number is required in this group." msgstr "Le numéro de téléphone est obligatoire pour ce groupe"
#: src/controller/Member.hx:10362 msgid "" "This e-mail was used by another user account. As this user account was not " "used, it has been merged into the current user account." msgstr "" "Cet email était utilisé dans une autre fiche de membre, comme cette fiche " "etait inutilisée, elle a été fusionnée avec la fiche courante."
#: src/controller/Member.hx:10536 msgid "Warning, this e-mail or this name already exists for another account : " msgstr "Attention, cet e-mail ou ce nom existe déjà pour un autre compte : "
#: src/controller/Member.hx:10759 msgid "These accounts can't be merged because the second account has orders" msgstr "" "Ces comptes ne peuvent pas être fusionnés car le second compte a des " "commandes "
#: src/controller/Member.hx:11303 msgid "Change your e-mail in your account Cagette.net" msgstr "Changement d'email sur votre compte CagettePéi"
#: src/controller/Member.hx:11447 src/controller/Member.hx:11975 msgid "" " just modified your e-mail in your account Cagette.net.<br/>Your e-mail is " "now:" msgstr "" " vient de modifier votre email dans votre compte CagetteiPéi.<br/>Votre " "email est maintenant:"
#: src/controller/Member.hx:11833 msgid "Change the e-mail of your account Cagette.net" msgstr "Changement d'email sur votre compte CagettePéi"
#: src/controller/Member.hx:12173 msgid "This member has beed updated" msgstr "Ce membre a été mis à jour"
#: src/controller/Member.hx:12430 msgid "You cannot do that." msgstr "Vous ne pouvez pas faire ça."
#: src/controller/Member.hx:12528 msgid "You cannot delete yourself." msgstr "Vous ne pouvez pas vous effacer vous même."
#: src/controller/Member.hx:12714 msgid "" "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' href='/" "member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Remove anyway</a>" msgstr "" "Attention, ce compte a des commandes. <a class='btn btn-default btn-xs' " "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Retirer quand-" "même</a>"
#: src/controller/Member.hx:13038 msgid "::user:: has been removed from your group" msgstr "::user:: a été retiré de ce groupe"
#: src/controller/Member.hx:13149 msgid "This person does not belong to \"::amapname::\"" msgstr "Cette personne ne fait pas partie de \"::amapname::\""
#: src/controller/Member.hx:13455 msgid "Merge an account with another one" msgstr "Fusionner un compte avec un autre"
#: src/controller/Member.hx:13511 msgid "" "This action allows you to merge two accounts (when you have duplicates in " "the database for example).<br/>Contracts of account 2 will be moved to " "account 1, and account 2 will be deleted. Warning, it is not possible to " "cancel this action." msgstr "" "Cette action permet de fusionner deux comptes ( quand vous avez des doublons " "dans la base de données par exemple).<br/>Les contrats du compte 2 seront " "rattachés au compte 1, puis le compte 2 sera effacé.<br/>Attention cette " "action n'est pas annulable."
#: src/controller/Member.hx:13994 msgid "Account 1" msgstr "Compte 1"
#: src/controller/Member.hx:14110 msgid "Account 2" msgstr "Compte 2"
#: src/controller/Member.hx:15267 msgid "Both accounts have been merged" msgstr "Les deux comptes ont été fusionnés"
#: src/controller/Member.hx:15662 msgid "Firstname" msgstr "Prénom"
#: src/controller/Member.hx:15680 msgid "Lastname" msgstr "Nom"
#: src/controller/Member.hx:15697 lang/master/tpl/member/view.mtt:613 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:737 msgid "E-mail" msgstr "E-mail"
#: src/controller/Member.hx:15712 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone portable"
#: src/controller/Member.hx:15733 msgid "Partner's firstname" msgstr "Prénom conjoint(e)"
#: src/controller/Member.hx:15761 msgid "Partner's lastname" msgstr "Nom conjoint(e)"
#: src/controller/Member.hx:15788 msgid "Partner's e-mail" msgstr "Email conjoint(e)"
#: src/controller/Member.hx:15813 msgid "Partner's Mobile phone" msgstr "Téléphone conjoint(e)"
#: src/controller/Member.hx:15844 src/db/Vendor.hx:1229 src/db/User.hx:16041 #: src/db/Place.hx:1482 lang/master/tpl/member/import.mtt:866 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1574 msgid "Address 1" msgstr "Adresse 1"
#: src/controller/Member.hx:15862 src/db/Vendor.hx:1267 src/db/User.hx:16076 #: src/db/Place.hx:1517 lang/master/tpl/member/import.mtt:899 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1606 msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2"
#: src/controller/Member.hx:15880 msgid "Post code" msgstr "Code postal"
#: src/controller/Member.hx:15898 src/controller/Group.hx:3751 #: src/db/Vendor.hx:1338 src/db/User.hx:16141 src/db/Place.hx:1582 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:964 lang/master/tpl/member/import.mtt:1669 msgid "City" msgstr "Ville"
#: src/controller/Member.hx:16234 msgid "The email <b>::email::</b> is invalid, please update your CSV file" msgstr "Le mail <b>::email::</b> est invalide, merci de modifier votre fichier"
#: src/controller/Member.hx:16502 msgid "" "You must fill the name and the firstname of the person. This line is " "incomplete: " msgstr "" "Vous devez saisir le nom et le prénom de cette personne, La ligne est " "incomplète : "
#: src/controller/Member.hx:16668 msgid "" "Each person must have an e-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: " "don't have one. " msgstr "" "Chaque personne doit avoir un email pour pouvoir se connecter, . ::user0:: ::" "user1:: n'en a pas. "
#: src/controller/Member.hx:18522 msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file" msgstr "Le mail ::useremail:: est invalide, merci de modifier votre fichier"
#: src/controller/Member.hx:18850 msgid "" "The E-mail of the partner of ::userFirstName:: ::userLastName:: '::" "userEmail::' is invalid, please check your file" msgstr "" "L'email du conjoint(e) de ::userFirstName:: ::userLastName:: '::userEmail::' " "est invalide, vérifiez votre fichier"
#: src/controller/Member.hx:20818 msgid "Send an E-mail to the person in charge of the group" msgstr "Envoyer un mail au responsable du groupe"
#: src/controller/Member.hx:21516 msgid "This person is already member of this group" msgstr "Cette personne est déjà inscrite dans cette AMAP"
#: src/controller/Member.hx:21861 msgid "" "This person already had an account on Cagette.net, and is now member of your " "group." msgstr "" "Cette personne était déjà inscrite sur Cagette.net, nous l'avons inscrite à " "votre groupe."
#: src/controller/Member.hx:22063 msgid "" "Not possible to add this person because there are already some people in the " "database having the same firstname and name. Please contact the " "administrator." msgstr "" "Impossible d'ajouter cette personne car plusieurs personnes dans la base de " "données ont le même nom et prénom, contactez l'administrateur du site."
#: src/controller/Member.hx:22853 msgid "" "::admin:: just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>::" "newMember::</strong><br/> <a href='::url::'>See contact details</a>" msgstr "" "::admin:: vient de saisir un nouvel adhérent : <br/><strong>::newMember::</" "strong><br/> <a href='::url::'>Voir le détail</a>"
#: src/controller/Member.hx:23157 lang/master/tpl/member/default.mtt:2672 msgid "New member" msgstr "Nouvel adhérent"
#: src/controller/Member.hx:23311 msgid "This person is now member of the group" msgstr "Cette personne a bien été enregistrée"
#: src/controller/Membership.hx:383 msgid "This person is not a member of your group" msgstr "Cette personne ne fait pas partie de votre AMAP"
#: src/controller/Membership.hx:835 lang/master/tpl/membership/default.mtt:196 msgid "Period" msgstr "Période"
#: src/controller/Membership.hx:958 msgid "Date of payment of subscription" msgstr "Date de cotisation"
#: src/controller/Membership.hx:1174 msgid "This subscription has been already keyed-in" msgstr "Cette cotisation a déjà été saisie"
#: src/controller/Membership.hx:1442 msgid "Subscription saved" msgstr "Cotisation enregistrée"
#: src/controller/Membership.hx:2044 msgid "This subscription does not exist" msgstr "Cette cotisation n'existe pas"
#: src/controller/Membership.hx:2149 msgid "Subscription deleted" msgstr "Cotisation effacée"
#: src/controller/Place.hx:890 msgid "" "Oops, we're unable to find where is located this address. This place will " "not be shown on the map." msgstr "" "Oups, nous n'avons pas été capable de localiser cette adresse. Ce lieu " "n'apparaitra pas sur la carte."
#: src/controller/Place.hx:1096 msgid "this place has been updated" msgstr "Ce lieu a été mis à jour"
#: src/controller/Place.hx:1172 msgid "Edit a place" msgstr "Modifier un lieu"
#: src/controller/Place.hx:1426 msgid "The place has been registred" msgstr "Le lieu a été enregistré"
#: src/controller/Place.hx:1504 msgid "Register a new delivery place" msgstr "nouveau lieu de livraison"
#: src/controller/Place.hx:1768 msgid "" "You can't delete this place because one or more distributions are linked to " "this place." msgstr "" "Vous ne pouvez pas effacer ce lieu car une ou plusieurs distributions sont " "liées à ce lieu."
#: src/controller/Place.hx:1928 msgid "Place deleted" msgstr "Lieu effacé"
#: src/controller/api/Order.hx:997 src/controller/api/Order.hx:2998 #: src/controller/ContractAdmin.hx:17158 src/controller/ContractAdmin.hx:18730 #: src/controller/ContractAdmin.hx:19539 src/controller/ContractAdmin.hx:22401 #: src/controller/ContractAdmin.hx:23284 src/controller/ContractAdmin.hx:24158 #: src/controller/ContractAdmin.hx:24917 src/controller/ContractAdmin.hx:26462 #: src/controller/ContractAdmin.hx:26753 src/controller/ContractAdmin.hx:28526 #: src/controller/ContractAdmin.hx:29275 msgid "You do not have the authorization to manage this contract" msgstr "Vous n'avez pas le droit de gérer ce contrat"
#: src/controller/api/Order.hx:1101 src/controller/api/Order.hx:3113 #: src/controller/ContractAdmin.hx:29449 msgid "This delivery has been already validated" msgstr "Cette distribution a déjà été validée"
#: src/controller/api/Order.hx:2880 msgid "::user:: is not member of this group" msgstr "::user:: n'est pas membre de ce groupe"
#: src/controller/api/Order.hx:4174 src/controller/ContractAdmin.hx:30736 #: src/controller/ContractAdmin.hx:31872 msgid "Unable to find user #::num::" msgstr "Impossible de trouver le membre #::num::"
#: src/controller/api/Order.hx:4283 src/controller/ContractAdmin.hx:31980 msgid "::user:: is not part of this group" msgstr "::user:: n'est pas membre de ce groupe"
#: src/controller/api/Order.hx:4374 src/controller/ContractAdmin.hx:32074 msgid "Both selected accounts must be different ones" msgstr "Les deux comptes sélectionnés doivent être différents"
#: src/controller/Group.hx:1210 src/controller/Group.hx:3294 #: src/controller/Install.hx:1535 msgid "Your firstname" msgstr "Votre prénom"
#: src/controller/Group.hx:1294 src/controller/Group.hx:3378 #: src/controller/Install.hx:1616 msgid "Your lastname" msgstr "Votre nom de famille"
#: src/controller/Group.hx:1375 src/controller/Group.hx:3453 msgid "Your e-mail" msgstr "Votre email"
#: src/controller/Group.hx:1471 msgid "Leave a message" msgstr "Laissez un message"
#: src/controller/Group.hx:1885 msgid "" "Your subscription to the waiting list has been recorded. You will receive an " "e-mail as soon as your request is processed." msgstr "" "Votre demande d'enregistrement en liste d'attente a été prise en compte. " "Vous recevrez un email dès que votre demande sera traitée."
#: src/controller/Group.hx:2132 msgid "Subscription to \"::groupeName::\" waiting list" msgstr "Inscription sur la liste d'attente de \"::groupeName::\""
#: src/controller/Group.hx:2493 msgid "You've been removed from the waiting list" msgstr "Vous avez été retiré de la liste d'attente"
#: src/controller/Group.hx:2933 src/service/WaitingListService.hx:1331 msgid "You are already member of this group." msgstr "Vous faites déjà partie de ce groupe."
#: src/controller/Group.hx:3059 msgid "Join the group" msgstr "Rejoindre le groupe"
#: src/controller/Group.hx:3136 msgid "Confirm your subscription to \"::groupName::\"" msgstr "Confirmez votre inscription à \"::groupName::\""
#: src/controller/Group.hx:3598 msgid "Address" msgstr "Adresse"
#: src/controller/Group.hx:3677 src/db/Vendor.hx:1304 src/db/User.hx:16110 #: src/db/Place.hx:1551 msgid "Zip code" msgstr "Code postal"
#: src/controller/Group.hx:3822 src/db/Vendor.hx:1195 src/db/User.hx:15816 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:688 lang/master/tpl/member/import.mtt:1401 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:521 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:208 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1005 msgid "Phone" msgstr "Téléphone"
#: src/controller/Group.hx:4361 msgid "You already subscribed to Cagette.net, please log in on this page" msgstr "Vous êtes déjà inscrit à Cagette.net, connectez-vous sur cette page"
#: src/controller/Group.hx:4636 msgid "Your subscription has been taken into account" msgstr "Votre inscription a été prise en compte"
#: src/controller/Group.hx:4713 msgid "Subscription to \"::groupName::\"" msgstr "Inscription à \"::groupName::\""
#: src/controller/Group.hx:4901 msgid "Create a new Cagette Group" msgstr "Créer un nouveau groupe Cagette"
#: src/controller/Group.hx:5012 src/controller/Install.hx:1449 msgid "Name of your group" msgstr "Nom de votre groupe"
#: src/controller/Group.hx:5094 msgid "CSA" msgstr "AMAP"
#: src/controller/Group.hx:5127 msgid "Grouped orders" msgstr "Groupement d'achat"
#: src/controller/Group.hx:5171 msgid "Farmers collective" msgstr "Collectif de producteurs"
#: src/controller/Group.hx:5219 msgid "Farm shop" msgstr "Vente à la ferme"
#: src/controller/Group.hx:5308 src/db/Amap.hx:9363 msgid "Group type" msgstr "Type de groupe"
#: src/controller/Group.hx:6734 msgid "Market square" msgstr "Place du marché"
#: src/controller/Group.hx:7175 msgid "CSA contract Vegetables - Example" msgstr "Contrat Légumes AMAP - Exemple"
#: src/controller/Group.hx:7244 msgid "" "This contract is an example where the customer has to commit to buy the " "whole year as with AMAPs" msgstr "" "Ce contrat est un exemple de contrat maraîcher avec engagement à l'année " "comme on le trouve dans les AMAP."
#: src/controller/Group.hx:7677 src/controller/Install.hx:3277 msgid "Big basket of vegetables" msgstr "Gros panier de légumes"
#: src/controller/Group.hx:7841 src/controller/Install.hx:3434 msgid "Small basket of vegetables" msgstr "Petit panier de légumes"
#: src/controller/Group.hx:8345 msgid "Farm Galinette" msgstr "Ferme de la Galinette"
#: src/controller/Group.hx:8412 msgid "Bazas" msgstr "Bazas"
#: src/controller/Group.hx:8552 msgid "Chicken Contract - Example" msgstr "Contrat Poulet - exemple"
#: src/controller/Group.hx:8613 msgid "" "Example of contract with variable orders. It is allowed to order something " "else at every delivery." msgstr "" "Exemple de contrat à commande variable. Il permet de commander quelque chose " "de différent à chaque distribution."
#: src/controller/Group.hx:9105 msgid "12 eggs" msgstr "12 oeufs"
#: src/controller/Group.hx:9271 msgid "Chicken" msgstr "Poulet"
#: src/controller/Shop.hx:667 src/controller/Main.hx:2175 msgid "" "Members of this group should provide a phone number. <a href='/account/" "edit'>Please click here to update your account</a>." msgstr "" "Les membres de ce groupe doivent fournir un numéro de téléphone. <a href='/" "account/edit'>Cliquez ici pour mettre à jour votre compte</a>."
#: src/controller/Shop.hx:4754 msgid "In order to confirm your order, You need to authenticate." msgstr "Afin de finaliser votre commande, vous devez vous identifier."
#: src/controller/Shop.hx:5183 msgid "Your order is empty" msgstr "Votre commande est vide"
#: src/controller/Shop.hx:5697 msgid "This cart is invalid" msgstr "Ce panier est invalide"
#: src/controller/Shop.hx:5873 src/controller/Shop.hx:6181 msgid "This distribution does not supply the product <b>::pname::</b>" msgstr "" "Le produit <b>::pname::</b> n'est pas disponible pour cette distribution"
#: src/controller/Shop.hx:6594 msgid "Order of ::pname:: reduced to ::oquantity:: to match remaining stock" msgstr "" "Votre commande de ::pname:: a été réduite à ::oquantity:: articles car il " "n'y a pas assez de stock disponible"
#: src/controller/Shop.hx:7377 msgid "Your order has been confirmed" msgstr "Votre commande a été enregistrée !"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:440 msgid "You don't have the authorization to manage contracts" msgstr "Vous n'avez pas accès à la gestion des contrats"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:2841 msgid "" "Warning, at least one product does not have any category. <a href='/product/" "categorize/::contractid::'>Click here to add categories</a>" msgstr "" "Attention, un ou plusieurs produits n'ont pas de catégories, <a href='/" "product/categorize/::contractid::'>cliquez ici pour en ajouter</a>"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:3722 msgid "Copy products in: " msgstr "Copier les produits dans : "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4022 msgid "Copy products from: " msgstr "Copier les produits depuis: "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4138 msgid "Delete existing products (all orders will be deleted!)" msgstr "Effacer les produits existants (supprime toutes les commandes !)"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:4745 msgid "Products copied from " msgstr "Produits copiés de "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5390 msgid "Contract start " msgstr "Début du contrat "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5564 msgid "Contract end " msgstr "Fin du contrat "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:5854 lang/master/tpl/home.mtt:3739 msgid "Distribution" msgstr "Distribution"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6169 msgid "Opening of orders " msgstr "Ouverture des commandes "
#: src/controller/ContractAdmin.hx:6415 msgid "End of orders" msgstr "Fin commandes"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7200 src/db/Contract.hx:8038 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:349 msgid "Start date" msgstr "Date de début"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7333 src/db/Operation.hx:11972 #: src/db/Contract.hx:8076 lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:442 msgid "End date" msgstr "Date de fin"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:7680 src/controller/ContractAdmin.hx:10245 msgid "Global view of orders" msgstr "Vue globale des commandes"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:8831 src/controller/ContractAdmin.hx:11449 #: src/controller/ContractAdmin.hx:12881 msgid "There is no delivery at this date" msgstr "Il n'y a aucune distribution à cette date"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:9900 msgid "Delivery date" msgstr "Date de distribution"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10290 msgid "This page allows you to have a global view on orders of all contracts" msgstr "" "Cette page vous permet d'avoir une vision d'ensemble des commandes tout " "contrats confondus."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:10384 msgid "<br/>Select a delivery date:" msgstr "<br/>Sélectionnez la date de distribution qui vous interesse :"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:14333 msgid "There is no delivery during this period" msgstr "Il n'y a aucune distribution sur cette période"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:16479 msgid "Orders from the ::fromDate:: to the ::toDate:: per supplier.csv" msgstr "Commandes du ::fromDate:: au ::toDate:: par producteur.csv\")"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:17748 src/controller/ContractAdmin.hx:17848 msgid "The order has been deleted." msgstr "La commande a été effacée."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19326 msgid "Prices are now up to date." msgstr "Prix mis à jours à leur valeur actuelle."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19749 msgid "Name of the new contract" msgstr "Nom du nouveau contrat"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19874 msgid "Copy products" msgstr "Copier les produits"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:19952 msgid "Copy deliveries" msgstr "Copier les distributions"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:22073 msgid "The contract has been duplicated" msgstr "Le contrat a été dupliqué"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:22768 msgid "" "There is no delivery in this contract, please create at least one " "distribution." msgstr "" "Il n'y a pas de distribution dans ce contrat, créez au moins une " "distribution."
#: src/controller/ContractAdmin.hx:23738 msgid "No delivery in this contract" msgstr "Aucune distribution dans ce contrat"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:28681 msgid "The contract has been canceled" msgstr "Le contrat a bien été annulé"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:31483 msgid "Unable to find product ::pid::" msgstr "Impossible de trouver le produit #::pid::"
#: src/controller/ContractAdmin.hx:33115 src/controller/ContractAdmin.hx:33210 msgid "The order has been updated" msgstr "La commande a été mise à jour"
#: src/controller/Cron.hx:8209 msgid "Opening of orders for the delivery of <b>::date::</b>" msgstr "Ouverture des commandes pour la distribution du <b>::date::</b>"
#: src/controller/Cron.hx:8343 msgid "The following suppliers are involved :" msgstr "Producteurs participants :"
#: src/controller/Cron.hx:8612 msgid "" "Do not forget the delivery on <b>::day::</b> from ::from:: to ::to::<br/>" msgstr "" "N'oubliez pas la distribution le <b>::day::</b> de ::from:: à ::to::<br/>"
#: src/controller/Cron.hx:8779 msgid "Your products to collect :" msgstr "Vos produits à récupérer :"
#: src/controller/Cron.hx:9021 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2902 msgid "alternated with" msgstr "alterné avec"
#: src/controller/Cron.hx:9311 msgid "" "<b>Warning: you are in charge of the delivery ! Do not forget to print the " "attendance sheet.</b>" msgstr "" "<b>ATTENTION : Vous ou votre conjoint(e) êtes de permanence ! N'oubliez pas " "d'imprimer la liste d'émargement.</b>"
#: src/controller/Cron.hx:9764 lang/master/tpl/shop/default.mtt:792 msgid "Distribution on ::date::" msgstr "Distribution le ::date::"
#: src/controller/Cron.hx:10383 msgid "<p>This step is important in order to:</p>" msgstr "<p>Cette étape est importante afin de :</p>"
#: src/controller/Cron.hx:10447 msgid "" "<ul><li>Update orders if delivered quantities are different from ordered " "quantities</li>" msgstr "" "<ul><li>Mettre à jour les commandes si les quantités livrées sont " "différentes des quantitées commandées</li>"
#: src/controller/Cron.hx:10557 msgid "" "<li>Confirm the reception of payments (checks, cash, transfers) in order to " "mark orders as 'paid'</li></ul>" msgstr "" "<li>Confirmer la réception des paiements (chèques, espèces/CB, virements) afin " "de classer les commandes comme 'payées'</li></ul>"
#: src/controller/Cron.hx:11190 msgid "Validation of the ::date:: distribution" msgstr "Validation de la distribution du ::date::"
#: src/controller/Cron.hx:11278 src/controller/Cron.hx:12631 #: src/controller/Cron.hx:14183 msgid "[::group::] Validation of the ::date:: distribution" msgstr "[::group::] Validation de la distribution du ::date::"
#: src/controller/Cron.hx:11535 msgid "" "<p>Your distribution just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>" msgstr "" "<p>Votre distribution vient de se terminer, n'oubliez pas de la <b>valider</" "b></p>"
#: src/controller/Cron.hx:11649 msgid "" "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the distribution</a> (You " "must be connected to your group Cagette)" msgstr "" "<p><a href='::distriburl::'>Cliquez ici pour valider la distribution</a> " "( Vous devez être connecté à votre groupe Cagette.net)</p>"
#: src/controller/Cron.hx:12539 msgid ": Validation of the delivery of the " msgstr ": Validation de la distribution du "
#: src/controller/Cron.hx:12888 msgid "<p>Reminder: you have a delivery to validate.</p>" msgstr "<p>Rappel : Vous avez une distribution à valider.</p>"
#: src/controller/Cron.hx:12977 msgid "" "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You " "must be connected to your Cagette group)" msgstr "" "<p><a href='::distriburl::'>Cliquez ici pour valider la distribution</a> " "( Vous devez être connecté à votre groupe Cagette.net )</p>"
#: src/controller/Cron.hx:14087 msgid ": Validation of the distribution of the " msgstr ": Validation of the distribution of the "
#: src/controller/Cron.hx:14316 msgid "" "<p>As you did not validate it manually after 10 days, <br/>the delivery of " "the ::deliveryDate:: has been validated automatically</p>" msgstr "" "<p>A défaut d'une validation manuelle de votre part au bout de 10 jours,<br/" "> la distribution du ::deliveryDate:: a été automatiquement validée.</p>"
#: src/controller/Cron.hx:15642 msgid "Sorry, the email entitled <b>::title::</b> could not be sent." msgstr "Désolé, l'email intitulé <b>::title::</b> n'a pas pu être envoyé."
#: src/controller/Cron.hx:15761 msgid "Email not sent" msgstr "E-mail non envoyé"
#: src/controller/Validate.hx:1287 msgid "Operation validated" msgstr "Opération validée"
#: src/controller/Validate.hx:1701 msgid "payment" msgstr "payement"
#: src/controller/Validate.hx:1791 msgid "Refund" msgstr "Remboursement"
#: src/controller/Validate.hx:2657 msgid "Refund saved" msgstr "Remboursement enregistré"
#: src/controller/Validate.hx:2701 msgid "Key-in a refund for ::user::" msgstr "Saisir un remboursement pour ::user::"
#: src/controller/Validate.hx:3115 msgid "Additional payment" msgstr "Paiement complémentaire"
#: src/controller/Validate.hx:4070 msgid "Payment saved" msgstr "Paiement enregistré"
#: src/controller/Validate.hx:4115 msgid "Key-in a payment for ::user::" msgstr "Saisir un paiement de ::user::"
#: src/controller/Validate.hx:4424 msgid "Order validated" msgstr "Commande validée"
#: src/controller/Install.hx:2424 msgid "Marketplace" msgstr "Place du marché"
#: src/controller/Install.hx:2488 msgid "Place Jules Verne" msgstr "Place Jules Verne"
#: src/controller/Install.hx:2560 msgid "St Martin de la Cagette" msgstr "St Martin de la Cagette"
#: src/controller/Install.hx:2694 msgid "Jean Martin EURL" msgstr "Jean Martin EURL"
#: src/controller/Install.hx:2910 msgid "Vegetables Contract Example" msgstr "Contrat Légumes Exemple"
#: src/controller/Install.hx:4082 msgid "" "Group and user 'admin' created. Your email is 'admin@cagette.net' and your " "password is 'admin'" msgstr "" "Groupe et utilisateur 'admin' créé. Votre email est 'admin@cagette.net' et " "votre mot de passe est 'admin'"
#: src/controller/Install.hx:4677 msgid "You must update your database to version " msgstr "Vous devez mettre à jour la base de données à la version "
#: src/controller/Install.hx:4805 msgid "Current version" msgstr "Version actuelle"
#: src/controller/Install.hx:5205 msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomy)" msgstr "Installation du dictionnaire du produits ( taxonomie )"
#: src/controller/Install.hx:5314 msgid "Improvement on saving orders" msgstr "Amélioration du stockage des commandes"
#: src/controller/Install.hx:5492 msgid "Following update have been performed:<ul>" msgstr "Les opérations de mise à jour suivantes on été faites : <ul>"
#: src/controller/Account.hx:853 src/controller/Account.hx:1044 msgid "Email ::em:: is invalid" msgstr "L'email ::em:: est invalide"
#: src/controller/Account.hx:1308 msgid "This email is already used by another account." msgstr "Cet email existe déjà dans un autre compte."
#: src/controller/Account.hx:1473 msgid "Your account has been updated" msgstr "Votre compte a été mis à jour"
#: src/controller/Account.hx:1554 msgid "Modify my account" msgstr "Modifier mon compte"
#: src/controller/Account.hx:1828 msgid "You left the group ::groupName::" msgstr "Vous venez de quitter le groupe ::groupName::"
#: src/controller/Product.hx:1487 msgid "The product has been updated" msgstr "Le produit a été mis à jour"
#: src/controller/Product.hx:1606 msgid "Modify a product" msgstr "Modifier un produit"
#: src/controller/Product.hx:2639 msgid "The product has been saved" msgstr "Le produit a été enregistrée"
#: src/controller/Product.hx:2762 msgid "Key-in a new product" msgstr "Enregistrer un nouveau produit"
#: src/controller/Product.hx:3121 msgid "" "Not possible to delete this product because some orders are referencing it" msgstr "Impossible d'effacer ce produit car des commandes y sont rattachées"
#: src/controller/Product.hx:3314 msgid "Product deleted" msgstr "Produit supprimé"
#: src/controller/Product.hx:5765 msgid "" "You must first define categories before you can assign a category to a " "product" msgstr "" "Vous devez d'abord définir des catégories avant de pouvoir catégoriser vos " "produits"
#: src/controller/Product.hx:7642 msgid "Modifications saved" msgstr "Modifications enregistrées"
#: src/controller/Distribution.hx:2539 msgid "One person per page" msgstr "Une personne par page"
#: src/controller/Distribution.hx:2599 msgid "One person per page sorted by contract" msgstr "Une personne par page triée par contrat"
#: src/controller/Distribution.hx:2673 msgid "All" msgstr "Tout à la suite"
#: src/controller/Distribution.hx:2717 msgid "All but without prices and totals" msgstr "Tout à la suite sans les prix et totaux"
#: src/controller/Distribution.hx:6051 msgid "the delivery has been deleted" msgstr "la distribution a bien été effacée"
#: src/controller/Distribution.hx:6569 src/controller/Distribution.hx:9080 #: src/controller/Distribution.hx:12068 msgid "End time" msgstr "Heure de fin"
#: src/controller/Distribution.hx:6754 src/controller/Distribution.hx:9444 msgid "Orders opening date" msgstr "Date d'ouverture des commandes"
#: src/controller/Distribution.hx:6873 src/controller/Distribution.hx:9594 msgid "Orders closing date" msgstr "Date de clôture des commandes"
#: src/controller/Distribution.hx:7680 msgid "" "The distribution has been proposed to the supplier, please wait for its " "validation" msgstr "" "La distribution a été proposée au producteur, attendez maintenant sa " "validation"
#: src/controller/Distribution.hx:7909 src/controller/Distribution.hx:11063 msgid "The distribution has been recorded" msgstr "La distribution a été enregistrée"
#: src/controller/Distribution.hx:8051 msgid "Edit a distribution" msgstr "Modifier une distribution"
#: src/controller/Distribution.hx:8471 msgid "The delivery is now up to date" msgstr "La distribution a été mise à jour"
#: src/controller/Distribution.hx:8553 msgid "Modify a delivery" msgstr "Modifier une distribution"
#: src/controller/Distribution.hx:10507 msgid "" "Your request for a delivery has been sent to <b>::supplierName::</b>.<br/>Be " "patient, you will receive an e-mail indicating if the request has been " "validated or refused." msgstr "" "Votre demande de livraison a été envoyée à <b>::supplierName::</b>.<br/" ">Soyez patient(e), Vous recevrez un email qui vous indiquera si votre " "demande a été acceptée ou refusée."
#: src/controller/Distribution.hx:10931 msgid "Distribution request sent" msgstr "Demande de distribution envoyée"
#: src/controller/Distribution.hx:11221 msgid "Create a distribution" msgstr "Créer une distribution"
#: src/controller/Distribution.hx:11873 msgid "Start time" msgstr "Heure de début"
#: src/controller/Distribution.hx:12415 msgid "Opening time" msgstr "Heure d'ouverture"
#: src/controller/Distribution.hx:12708 msgid "Closing time" msgstr "Heure de fermeture"
#: src/controller/Distribution.hx:14152 msgid "The delivery has been saved" msgstr "La distribution a été enregistrée"
#: src/controller/Distribution.hx:14318 msgid "Schedule a recurrent delivery" msgstr "Programmer une distribution récurrente"
#: src/controller/Distribution.hx:14834 msgid "Recurrent deliveries deleted" msgstr "Distributions récurrentes effacées"
#: src/controller/Distribution.hx:17070 msgid "This distribution have been validated" msgstr "La distribution a été validée"
#: src/controller/Distribution.hx:17376 msgid "This distribution have been Unvalidated" msgstr "La distribution a été dévalidée"
#: src/App.hx:2457 src/db/User.hx:15718 lang/master/tpl/member/import.mtt:592 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1308 msgid "First name" msgstr "Prénom"
#: src/App.hx:2502 src/db/User.hx:15754 lang/master/tpl/member/import.mtt:626 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1341 msgid "Last name" msgstr "Nom"
#: src/App.hx:2675 src/db/User.hx:16270 msgid "Password" msgstr "Mot de passe"
#: src/App.hx:2718 src/App.hx:2760 msgid "address" msgstr "adresse"
#: src/App.hx:8448 msgid "" "Please configure the email settings in a <href='/admin/emails'>this section</" "a>" msgstr "" "SVP Configurez l'envoi d'emails dans <href='/admin/emails'>cette rubrique</a>"
#: src/service/DistributionService.hx:3416 msgid "" "There is already a distribution at this place overlapping with the time " "range you've selected." msgstr "" "Il y a déjà une distribution à cet endroit qui chevauche la période que vous " "avez sélectionnée."
#: src/service/DistributionService.hx:3598 #: src/service/DistributionService.hx:15079 msgid "" "The date of the delivery must be prior to the end of the contract (::" "contractEndDate::)" msgstr "" "La date de distribution doit être antérieure à la date de fin du contrat (::" "contractEndDate::)"
#: src/service/DistributionService.hx:3810 #: src/service/DistributionService.hx:15320 msgid "" "The date of the delivery must be after the begining of the contract (::" "contractBeginDate::)" msgstr "" "La date de distribution doit être postérieure à la date de début du contrat " "(::contractBeginDate::)"
#: src/service/DistributionService.hx:4084 msgid "The distribution start date must be set after the orders end date." msgstr "" "La date de début de distribution doit être située après la fermeture des " "commandes"
#: src/service/DistributionService.hx:4249 msgid "The orders end date must be set after the orders start date !" msgstr "" "La date de fermeture des commandes doit être se situer après la date " "d'ouverture des commandes !"
#: src/service/DistributionService.hx:8522 msgid "Deletion non possible: some orders are saved for this delivery." msgstr "" "Effacement impossible : Des commandes sont enregistrées pour cette " "distribution."
#: src/service/DistributionService.hx:9535 msgid "daysBeforeOrderEnd or daysBeforeOrderStart is null" msgstr "daysBeforeOrderEnd or daysBeforeOrderStart is null"
#: src/service/DistributionService.hx:10569 msgid "this distributionCycle has not been recorded" msgstr "Ce cycle de distribution n'a pas été enregistré"
#: src/service/DistributionService.hx:13204 msgid "" "The delivery of the ::delivDate:: could not be deleted because it has orders." msgstr "" "La distribution du ::delivDate:: n'a pas pu être effacée car elle contient " "des commandes."
#: src/service/OrderService.hx:834 src/service/OrderService.hx:4382 msgid "Error : product \"::product::\" quantity should be integer" msgstr "" "Erreur : La quantité du produit \"::product::\" doit être un nombre entier"
#: src/service/OrderService.hx:1094 msgid "multi-weighing products should be ordered only with integer quantities" msgstr "" "Les produits avec multi-pesée doivent être commandés avec des quantités " "entières"
#: src/service/OrderService.hx:2944 msgid "" "There is no more '::productName::' in stock, we removed it from your order" msgstr "" "Il n'y a plus de '::productName::' en stock, nous l'avons donc retiré de " "votre commande"
#: src/service/OrderService.hx:3379 src/service/OrderService.hx:5676 msgid "" "We reduced your order of '::productName::' to quantity ::oQuantity:: because " "there is no available products anymore" msgstr "" "Nous avons réduit votre commande de '::productName::' à ::oQuantity:: " "articles car il n'y a plus de stock disponible"
#: src/service/OrderService.hx:6675 msgid "This order has already been deleted." msgstr "La commande a déjà été effacée."
#: src/service/OrderService.hx:7838 msgid "Deletion not possible: quantity is not zero." msgstr "Effacement impossible : La quantité n'est pas égale à zéro."
#: src/service/OrderService.hx:9076 lang/master/tpl/home.mtt:4416 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1761 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:2813 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1783 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2844 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:2289 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5191 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:2176 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2993 msgid "Canceled" msgstr "Annulé"
#: src/service/OrderService.hx:12964 msgid "Delivery ::contractName:: of the " msgstr "Distribution ::contractName:: du "
#: src/service/UserService.hx:506 msgid "There is no account with this email" msgstr "Il n'y a pas de compte avec cet email"
#: src/service/UserService.hx:689 msgid "" "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to ::email:: to " "finalize your subscription!" msgstr "" "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à ::" "email:: pour finaliser votre inscription !"
#: src/service/UserService.hx:986 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide"
#: src/service/UserService.hx:1584 src/service/UserService.hx:2456 msgid "Invalid email address" msgstr "L'email que vous avez saisi est invalide"
#: src/service/UserService.hx:1695 src/service/UserService.hx:2567 msgid "We already have an account with this email address" msgstr "Nous avons déjà un compte avec cette adresse email"
#: src/service/WaitingListService.hx:374 msgid "" "<p><b>::name::</b> suscribed to the waiting list of <b>::group::</b> on ::" "date::</p>" msgstr "" "<p><b>::name::</b> s'est inscrit à la liste d'attente de <b>::group::</b> " "le ::date::</p>"
#: src/service/WaitingListService.hx:603 msgid "<p>He/she left this message :<br/>\"::message::\"</p>" msgstr "<p>Il/elle a laissé ce message :<br/>\"::message::\"</p>"
#: src/service/WaitingListService.hx:829 msgid "[::group::] ::name:: suscribed to the waiting list." msgstr "[::group::] ::name:: s'est inscrit à la liste d'attente."
#: src/service/WaitingListService.hx:1166 msgid "You are already in the waiting list of this group" msgstr "Vous êtes déjà sur la liste d'attente de ce groupe"
#: src/service/WaitingListService.hx:1571 msgid "You should be logged in." msgstr "Vous devez être connecté."
#: src/service/WaitingListService.hx:1736 msgid "You are not in the waiting list of this group" msgstr "Vous n'êtes pas sur la liste d'attente de ce groupe"
#: src/service/WaitingListService.hx:2208 msgid "[::group::] Membership request refused." msgstr "[::group::] Demande d'adhésion refusée."
#: src/service/WaitingListService.hx:2278 msgid "Your membership request for <b>::group::</b> has been refused." msgstr "Votre demande d'adhésion au groupe <b>::group::</b> a été refusée."
#: src/service/WaitingListService.hx:2579 msgid "[::group::] ::name:: membership request has been refused by ::admin::." msgstr "" "[::group::] La demande d'adhésion de ::name:: a été refusée par ::admin::."
#: src/service/WaitingListService.hx:2726 msgid "" "<p><b>::name::</b> was registred to the waiting list.</p><p><b>::admin::</b> " "has refused his/her request.</p>" msgstr "" "<p><b>::name::</b> était inscrit à la liste d'attente.</p><p><b>::admin::</" "b> a refusé sa demande.</p>"
#: src/service/WaitingListService.hx:3497 msgid "[::group::] Membership request accepted." msgstr "[::group::] Demande d'adhésion acceptée."
#: src/service/WaitingListService.hx:3568 msgid "" "<p>Your membership request for <b>::group::</b> has been accepted !</" "p><p>You're now a member of the group.</p>" msgstr "" "<p>Votre demande d'adhésion à <b>::group::</b> a été acceptée !</p><p>Vous " "êtes maintenant membre de ce groupe.</p>"
#: src/service/WaitingListService.hx:3928 msgid "[::group::] ::name:: membership request has been accepted by ::admin::." msgstr "" "[::group::] La demande d'adhésion de ::name:: a été acceptée par ::admin::."
#: src/service/WaitingListService.hx:4076 msgid "" "<p><b>::name::</b> was registred to the waiting list.</p><p><b>::admin::</b> " "has accepted his/her request.</p>" msgstr "" "<p><b>::name::</b> était inscrit à la liste d'attente.</p><p><b>::admin::</" "b> a accepté sa demande.</p>"
#. kilogramms #: src/View.hx:3342 common/Formatting.hx:1329 msgid "Kg." msgstr "Kg."
#. gramms #: src/View.hx:3383 common/Formatting.hx:1369 msgid "g." msgstr "g."
#. unit of a product) #: src/View.hx:3434 msgid "pieces" msgstr "pièces"
#. unit of a product) #: src/View.hx:3473 common/Formatting.hx:1256 common/Formatting.hx:1404 msgid "piece" msgstr "pièce"
#. liter #: src/View.hx:3524 common/Formatting.hx:1454 msgid "L." msgstr "L."
#. centiliter #: src/View.hx:3563 common/Formatting.hx:1493 msgid "cl." msgstr "cl."
#: src/View.hx:4098 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche"
#: src/View.hx:4113 msgid "Monday" msgstr "Lundi"
#: src/View.hx:4128 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi"
#: src/View.hx:4144 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi"
#: src/View.hx:4162 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi"
#: src/View.hx:4179 msgid "Friday" msgstr "Vendredi"
#: src/View.hx:4194 msgid "Saturday" msgstr "Samedi"
#: src/View.hx:4224 msgid "January" msgstr "Janvier"
#: src/View.hx:4240 msgid "February" msgstr "Février"
#: src/View.hx:4257 msgid "March" msgstr "Mars"
#: src/View.hx:4271 msgid "April" msgstr "Avril"
#: src/View.hx:4285 msgid "May" msgstr "Mai"
#: src/View.hx:4297 msgid "June" msgstr "Juin"
#: src/View.hx:4310 msgid "July" msgstr "Juillet"
#: src/View.hx:4323 msgid "August" msgstr "Août"
#: src/View.hx:4338 msgid "September" msgstr "Septembre"
#: src/View.hx:4356 msgid "October" msgstr "Octobre"
#: src/View.hx:4372 msgid "November" msgstr "Novembre"
#: src/View.hx:4389 msgid "December" msgstr "Décembre"
#: src/View.hx:4615 src/View.hx:5512 msgid "no date set" msgstr "aucune date"
#. time : at 12:30 #: src/View.hx:4891 msgid "at" msgstr "à"
#: src/db/UserAmap.hx:2089 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur"
#: src/db/UserAmap.hx:2136 lang/master/tpl/design.mtt:3278 msgid "Messaging" msgstr "Messagerie"
#: src/db/UserAmap.hx:2181 msgid "Members management" msgstr "Gestion des adhérents"
#: src/db/UserAmap.hx:2269 msgid "Management of all contracts" msgstr "Gestion de tous les contrats"
#: src/db/UserAmap.hx:2381 msgid "Deleted contract" msgstr "Contrat effacé"
#: src/db/UserAmap.hx:2423 msgid "::name:: contract management" msgstr "Gestion du contrat ::name::"
#: src/db/Vendor.hx:726 lang/master/tpl/vendor/view.mtt:98 msgid "Supplier" msgstr "Fournisseur"
#: src/db/Vendor.hx:1088 msgid "Supplier name" msgstr "Nom du producteur"
#: src/db/Vendor.hx:1127 src/db/Contract.hx:8115 src/db/Product.hx:5077 msgid "Description" msgstr "Description"
#: src/db/Vendor.hx:1164 src/db/User.hx:15787 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:659 lang/master/tpl/member/import.mtt:1373 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:602 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:725 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:180 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:908 msgid "Email" msgstr "Email"
#: src/db/Vendor.hx:1374 msgid "Link text" msgstr "Intitulé du lien"
#: src/db/Vendor.hx:1414 msgid "Link URL" msgstr "URL du lien"
#: src/db/Operation.hx:4810 src/db/Operation.hx:6207 msgid "deliveries" msgstr "distributions"
#: src/db/Operation.hx:5253 lang/master/tpl/member/view.mtt:3880 msgid "Order for ::date::" msgstr "Commande du ::date::"
#: src/db/Operation.hx:11910 msgid "Text" msgstr "Texte"
#: src/db/Operation.hx:12006 src/db/DistributionCycle.hx:1197 #: src/db/Distribution.hx:7301 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:501 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:501 msgid "Place" msgstr "Lieu"
#: src/db/Operation.hx:12043 src/db/Distribution.hx:7338 msgid "Distributor #1" msgstr "Distributeur 1"
#: src/db/Operation.hx:12089 src/db/Distribution.hx:7384 msgid "Distributor #2" msgstr "Distributeur 2"
#: src/db/Operation.hx:12135 src/db/Distribution.hx:7430 msgid "Distributor #3" msgstr "Distributeur 3"
#: src/db/Operation.hx:12181 src/db/Distribution.hx:7476 msgid "Distributor #4" msgstr "Distributeur 4"
#: src/db/Contract.hx:7996 msgid "Contract name" msgstr "Nom du contrat"
#: src/db/Contract.hx:8159 msgid "Number of required distributors (0 to 4)" msgstr "Nbre de distributeurs nécessaires (de 0 à 4)"
#: src/db/Contract.hx:8225 src/db/User.hx:16240 src/db/Amap.hx:9328 msgid "Options" msgstr "Options"
#: src/db/Contract.hx:8266 msgid "Fees percentage" msgstr "Pourcentage des frais"
#: src/db/Contract.hx:8314 msgid "Fees label" msgstr "Libellé pour ces frais"
#: src/db/Contract.hx:8355 lang/master/tpl/group/view.mtt:3628 msgid "Contact" msgstr "Contact"
#: src/db/Contract.hx:8392 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:788 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:788 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:721 msgid "Farmer" msgstr "Producteur"
#: src/db/User.hx:13995 msgid "This user cannot receive an invitation" msgstr "cet utilisateur ne peut pas recevoir d'invitation"
#: src/db/User.hx:14486 msgid "Invitation" msgstr "Invitation"
#: src/db/User.hx:14547 msgid "Invitation Cagette.net" msgstr "Invitation CagettePéi"
#: src/db/User.hx:15848 lang/master/tpl/member/import.mtt:717 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1429 msgid "Partner first name" msgstr "Prénom conjoint"
#: src/db/User.hx:15893 lang/master/tpl/member/import.mtt:759 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1470 msgid "Partner last name" msgstr "Nom conjoint"
#: src/db/User.hx:15934 lang/master/tpl/member/import.mtt:800 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1510 msgid "Partner email" msgstr "Email conjoint"
#: src/db/User.hx:15971 msgid "Partner phone" msgstr "Téléphone conjoint"
#: src/db/User.hx:16007 lang/master/tpl/contract/default.mtt:6037 msgid "Language" msgstr "Langue"
#: src/db/User.hx:16199 lang/master/tpl/member/waiting.mtt:236 msgid "Registration date" msgstr "Date d'inscription"
#: src/db/Amap.hx:4805 msgid "Product type" msgstr "Type de produits"
#: src/db/Amap.hx:8573 msgid "" "Welcome in the group of ::name::!\n" " You can look at the delivery planning or make a new order." msgstr "" "Bienvenue sur la cagette de ::name:: !\n" " Vous pouvez consulter votre planning de distribution ou faire une nouvelle " "commande."
#: src/db/Amap.hx:9047 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe"
#: src/db/Amap.hx:9085 msgid "Short description" msgstr "Courte description"
#: src/db/Amap.hx:9129 msgid "Homepage text" msgstr "Texte sur la page d'accueil"
#: src/db/Amap.hx:9171 msgid "Text for distribution lists" msgstr "Texte listes d'émargement"
#: src/db/Amap.hx:9224 msgid "Group website URL" msgstr "URL du site"
#: src/db/Amap.hx:9280 msgid "Membership renewal date" msgstr "Date de renouvellement d'adhésion"
#: src/db/Amap.hx:9401 msgid "Registration setting" msgstr "Réglage des inscriptions"
#: src/db/Amap.hx:9448 lang/master/tpl/amap/default.mtt:691 msgid "Main contact" msgstr "Contact principal"
#: src/db/Place.hx:1452 lang/master/tpl/product/import.mtt:1866 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:415 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:388 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:153 #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:203 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:818 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1779 msgid "Name" msgstr "Nom"
#: src/db/Place.hx:1614 msgid "Country" msgstr "Pays"
#: src/db/Place.hx:1643 msgid "Latitude" msgstr "Latitude"
#: src/db/Place.hx:1676 msgid "Longitude" msgstr "Longitude"
#: src/db/UserContract.hx:3452 msgid "Delivery ::contractName:: " msgstr "Distribution ::contractName::"
#: src/db/UserContract.hx:3787 msgid "Per member" msgstr "Par adhérent"
#: src/db/DistributionCycle.hx:891 msgid "Fréquence" msgstr ""
#: src/db/DistributionCycle.hx:929 msgid "Date de début" msgstr ""
#: src/db/DistributionCycle.hx:969 msgid "Date de fin" msgstr ""
#: src/db/DistributionCycle.hx:1020 msgid "Ouverture de commande (nbre de jours avant distribution)" msgstr ""
#: src/db/DistributionCycle.hx:1116 msgid "Fermeture de commande (nbre de jours avant distribution)" msgstr ""
#: src/db/Product.hx:4973 msgid "Product name" msgstr "Nom du produit"
#: src/db/Product.hx:5010 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1717 msgid "Product ID" msgstr "Référence"
#: src/db/Product.hx:5046 lang/master/tpl/product/import.mtt:1895 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3084 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1046 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1808 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:783 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:880 msgid "Price" msgstr "Prix"
#: src/db/Product.hx:5114 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1881 msgid "Stock" msgstr "Stock"
#: src/db/Product.hx:5148 msgid "Base unit" msgstr "Unité de base"
#: src/db/Product.hx:5181 lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1075 #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:764 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:735 msgid "Quantity" msgstr "Quantité"
#: src/db/Product.hx:5222 msgid "Allow fractional quantities" msgstr "Autoriser les quantités non-entières"
#: src/db/Product.hx:5279 msgid "Available" msgstr "Disponible"
#: src/db/Product.hx:5319 lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1220 msgid "Organic agriculture" msgstr "Agriculture biologique"
#: src/db/Product.hx:5366 msgid "VAT Rate" msgstr "Taux de TVA"
#: src/db/Product.hx:5409 msgid "Variable price based on weight" msgstr "Prix variable selon pesée"
#: src/db/Product.hx:5473 msgid "Multi-weighing" msgstr "Multi-pesée"
#: src/db/Distribution.hx:7267 msgid "End hour" msgstr "Heure de fin"
#: src/db/CategoryGroup.hx:959 msgid "Category group name" msgstr "Nom de groupe de catégories"
#: src/db/CategoryGroup.hx:1005 msgid "Pinned on top" msgstr "Mise en avant"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:181 msgid "Sent on the" msgstr "Envoyé le"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:264 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:450 msgid "Receiver(s)" msgstr "Destinataire(s)"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:604 #: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:103 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1142 msgid "Status" msgstr "Statut"
#: lang/master/tpl/messages/message.mtt:1212 #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:542 lang/master/tpl/macros.mtt:6257 #: lang/master/tpl/place/view.mtt:594 msgid "Back" msgstr "Retour"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:210 msgid "All sent messages" msgstr "Tous les messages envoyés"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:262 msgid "Last sent messages" msgstr "Derniers messages envoyés"
#: lang/master/tpl/messages/default.mtt:626 msgid "Send an e-mail" msgstr "Envoyer un e-mail"
#: lang/master/tpl/base.mtt:3362 msgid "Close" msgstr "Fermer"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:219 #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:218 #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:219 #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:219 msgid "Your order has been recorded !" msgstr "Votre commande a été enregistrée !"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:339 msgid "You chose to pay by cash at the product distribution" msgstr "Vous avez choisi de payer en espèce ou CB lors de la distribution"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:430 msgid "Please prepare the following amount for the distribution :" msgstr "Préparez le montant suivant pour la distribution :"
#: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:677 #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:896 #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:777 #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:922 msgid "Check my orders" msgstr "Vérifier mes commandes"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:335 msgid "You chose to pay by transfer" msgstr "Vous avez choisi de payer par virement"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:398 msgid "Please make a transfer of" msgstr "Merci de faire un virement de"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:491 msgid "to the following bank account:" msgstr "vers le compte bancaire suivant :"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:540 msgid "IBAN:" msgstr "IBAN :"
#: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:602 msgid "" "Mention this reference in the label of the transfer in order to facilitate " "its process:" msgstr "" "Indiquez cette référence dans le libellé du virement afin de faciliter son " "traitement :"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:89 msgid "Order payment" msgstr "Paiement de la commande"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:132 msgid "Your current balance is" msgstr "Votre solde actuel est de"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:243 msgid "Amount to pay" msgstr "Montant à payer"
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:328 msgid "" "Your basket has been recorded, please select a payment method to confirm it." msgstr "" "Votre panier a été enregistré, merci de sélectionner une méthode de paiement " "pour le confirmer."
#: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:580 msgid "Currently no payment method has been defined for this group." msgstr "" "Actuellement, aucune méthode de paiement n'a été définie pour ce groupe."
#: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:339 msgid "You chose to pay with your money pot." msgstr "Vous avez choisi de payer avec votre cagnotte"
#: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:415 msgid "" "Please remember to clear your balance at the time agreed with the " "coordinator of your group." msgstr "" "N'oubliez pas de ré-équilibrer votre solde au moment convenu avec les " "coordinateurs du groupe."
#: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:545 msgid "Your current balance is : ::balance:: ::currency::" msgstr "Votre solde actuel est : ::balance:: ::currency::"
#: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:924 msgid "Check my payments history" msgstr "Voir mon historique de paiements"
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:336 msgid "You chose to pay by check at the product distribution" msgstr "Vous avez choisi de payer par chèque lors de la distribution"
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:434 msgid "" "Prepare a check of <b>::amount:: ::currency::</b> payable to : <b>::" "checkOrder::</b>" msgstr "" "Préparez un chèque de <b>::amount:: ::currency::</b> à l'ordre de : <b>::" "checkOrder::</b>"
#: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:628 msgid "" "Mention this reference at the back of the check in order to facilitate its " "process:" msgstr "" "Indiquez cette référence au dos du chèque afin de faciliter son traitement :"
#: lang/master/tpl/maintain.mtt:141 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:76 msgid "Subscription payment of" msgstr "Cotisations de"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:225 msgid "Subscription payment date" msgstr "Date de cotisation"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:448 lang/master/tpl/macros.mtt:9564 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6568 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6961 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:897 msgid "Delete" msgstr "Supprimer"
#: lang/master/tpl/membership/default.mtt:636 msgid "Key-in a subscription payment" msgstr "Saisir une cotisation"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:283 msgid "Recommended size of the photo: 300 x 300px" msgstr "Taille de photo recommandée : 300 x 300px"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:345 #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:316 msgid "Format : JPEG" msgstr "Format : JPEG"
#: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:421 #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:386 #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:331 msgid "Send" msgstr "Envoyer"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:75 msgid "Suppliers" msgstr "Fournisseurs"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:612 msgid "New suppliers" msgstr "Nouveau fournisseur"
#: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:725 msgid "On this page you can manage the list of suppliers of your group." msgstr "" "Dans cette rubrique, vous pouvez gérer la liste des fournisseurs de votre " "Amap."
#: lang/master/tpl/account/payments.mtt:1014 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5570 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1058 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4609 msgid "Balance" msgstr "Solde"
#: lang/master/tpl/home.mtt:233 msgid "Welcome to Cagette.net !" msgstr "Bienvenue sur CagettePéi !"
#: lang/master/tpl/home.mtt:287 msgid "" "Congratulations, you just created a new group !<br/>As an example, we " "created a fake farmer and fake products.<br/>It will show you how things " "work together in Cagette.net.<br/>Of course, you'll be able to delete them." msgstr "" "Félicitations, vous venez de créer un compte pour votre groupe.<br/>\n" "A titre d'exemple, nous avons ajouté un producteur et quelques produits à " "votre compte. <br/>\n" "Cela vous permettra de voir comment tout cela fonctionne et évite l'angoisse " "de la page blanche !<br/>\n" "Bien sûr, vous serez libre de les effacer ou de les modifier par la suite."
#: lang/master/tpl/home.mtt:547 msgid "" "As a starter, we recommand you to follow the <b>guided tour</b> to discover " "step by step the main sections of the software." msgstr "" "Pour commencer, nous vous recommandons de suivre la <b>visite guidée</b> " "pour découvrir progressivement les principales rubriques du logiciel."
#: lang/master/tpl/home.mtt:816 msgid "Start the guided tour" msgstr "Commencer la visite guidée"
#: lang/master/tpl/home.mtt:1118 msgid "Open orders" msgstr "Commandes ouvertes"
#. on homepage when there is no planned deliveries #: lang/master/tpl/home.mtt:1460 msgid "You delivery planning is currently empty" msgstr "Votre planning de distribution est vide"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2577 lang/master/tpl/home.mtt:6596 msgid "Modify my order" msgstr "Modifier ma commande"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2774 msgid "Add products" msgstr "Ajouter des produits"
#: lang/master/tpl/home.mtt:2975 lang/master/tpl/home.mtt:8930 msgid "Order closed since" msgstr "Commande close depuis le"
#: lang/master/tpl/home.mtt:3069 lang/master/tpl/home.mtt:9024 msgid "Order will open on" msgstr "La commande ouvre le"
#: lang/master/tpl/home.mtt:3303 msgid "My ordered products" msgstr "Mes produits commandés"
#: lang/master/tpl/home.mtt:4853 msgid "alternated with ::mate::" msgstr "alterné avec ::mate::"
#: lang/master/tpl/home.mtt:5061 lang/master/tpl/home.mtt:5287 msgid "It's your turn" msgstr "C'est votre tour"
#: lang/master/tpl/home.mtt:5132 lang/master/tpl/home.mtt:5358 msgid "It's his/her turn" msgstr "C'est son tour"
#: lang/master/tpl/home.mtt:5893 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1073 msgid "Distribution list" msgstr "Liste d'émargement"
#: lang/master/tpl/home.mtt:6224 msgid "Permanence" msgstr "Permanence"
#: lang/master/tpl/home.mtt:6386 msgid "Contract details" msgstr "Détails du contrat"
#: lang/master/tpl/home.mtt:7438 msgid "Warning, you're engaged in this distribution !" msgstr "Attention, vous ou votre conjoint êtes inscrit à cette distribution !"
#. Order button on homepage #: lang/master/tpl/home.mtt:8687 lang/master/tpl/macros.mtt:4580 #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2925 #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3263 lang/master/tpl/contract/order.mtt:88 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:88 #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3956 lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2086 msgid "Order" msgstr "Commande"
#. Delivery from 18:00 to 19:30 #: lang/master/tpl/home.mtt:9616 msgid "Delivery from ::start:: to ::end::" msgstr "Distribution de ::start:: à ::end::"
#: lang/master/tpl/home.mtt:11080 msgid "Permanences" msgstr "Permanences"
#: lang/master/tpl/home.mtt:11111 msgid "Don't forget to register for permanences" msgstr "N'oubliez pas de vous inscrire aux permanences"
#: lang/master/tpl/home.mtt:11402 msgid "Warning, you don't have defined a password yet !" msgstr "Attention, vous n'avez pas encore défini de mot de passe !"
#: lang/master/tpl/home.mtt:11587 msgid "Set my password" msgstr "Définir mon mot de passe"
#: lang/master/tpl/admin/emails.mtt:103 msgid "" "Emails are temporarily stored in a buffer, waiting to be sent by the cron" msgstr "" "Les emails sont temporairement stockés dans cette liste d'attente, en " "attendant d'être envoyés"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:651 lang/master/tpl/macros.mtt:681 msgid "Previous" msgstr "Précédent"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:774 lang/master/tpl/macros.mtt:800 #: js/Tuto.hx:2468 msgid "Next" msgstr "Suivant"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:1477 lang/master/tpl/macros.mtt:9613 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1787 msgid "Delete ?" msgstr "Effacer ?"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:1810 msgid "Excel/CSV Export" msgstr "Export Excel/CSV"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3279 msgid "THIS MORNING" msgstr "CE MATIN"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3378 msgid "AFTERNOON" msgstr "APRES-MIDI"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:3422 msgid "THIS EVENING" msgstr "CE SOIR"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4148 msgid "No contact" msgstr "Aucun contact"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4681 msgid "CSA contract" msgstr "Contrat AMAP"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4764 lang/master/tpl/macros.mtt:4872 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2482 msgid "Payment" msgstr "Paiement"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:4981 msgid "Subscription" msgstr "Adhésion"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5371 msgid "Check to be given at the collection of products" msgstr "Chèque à donner au retrait des produits"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5506 msgid "Cash to be given at the collection of products" msgstr "Liquide à donner au retrait des produits"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:5644 msgid "This transfer must be validated by a coordinator" msgstr "Ce virement doit être validé par un coordinateur"
#: lang/master/tpl/macros.mtt:9333 lang/master/tpl/member/view.mtt:1322 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1557 #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/orders.mtt:1170 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3311 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3491 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4051 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4408 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:545 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3383 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3821 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4434 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:837 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4441 #: lang/master/tpl/amap/default.mtt:612 msgid "Edit" msgstr "Modifier"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:44 msgid "Import a photo of the product" msgstr "Importer une photo de produit"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:268 msgid "Size of the photo: 300 x 300px" msgstr "Taille de la photo : 300 x 300px"
#: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:519 #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2528 msgid "Back to the management of products" msgstr "Revenir à la gestion des produits"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:74 msgid "Import products" msgstr "Importer des produits"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:342 lang/master/tpl/member/import.mtt:75 msgid "Import" msgstr "Importer"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:930 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1892 msgid "Warning" msgstr "Attention"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:972 msgid "" "Before validating the import, please check if the table above is correctly " "filled.<br/>If data are not in line or not corresponding to the right " "column, it means that your CSV file is not correct." msgstr "" "Avant de valider cet import, vérifiez que le tableau est bien correctement " "rempli.<br/>Si les données semblent incorrectes ou ne sont pas dans la bonne " "colonne, cela veut dire que votre fichier CSV est incorrect."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1344 msgid "Import these products in the database" msgstr "Importer ces produits dans la base de données"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1460 msgid "Ouch!" msgstr "Oups !"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1488 msgid "It seems that there is no data to import." msgstr "On dirait qu'il n'y a rien à importer."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:1703 msgid "Products already available in the database" msgstr "Produits déjà présentes dans la base de données"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2190 msgid "Congratulations! You have imported ::num:: products in your database" msgstr "Bravo ! Vous avez importé ::num:: produits dans votre base de données"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2323 msgid "" "You did not import anything in your database because your file was empty or " "contained products already present in the database." msgstr "" "Vous n'avez rien importé dans votre base de données car votre fichier était " "vide ou contenait des produits déjà enregistrées dans votre base de données."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2630 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3224 msgid "Help" msgstr "Aide"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2651 msgid "" "This page will allow you to import a large number of products in your " "database from an Excel file." msgstr "" "Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de produits dans " "votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2785 msgid "To start, <a href=\"/produits.xls\">Download this demo file</a>" msgstr "" "Pour commencer, <a href=\"/produits.xls\">téléchargez ce fichier de " "démonstration.</a>"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2874 msgid "" "Fill correctly this file, or modify your existing file to respect strictly " "the order of columns" msgstr "" "Remplissez ce fichier, ou modifiez un fichier existant en respectant l'ordre " "des colonnes du fichier de démonstration."
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:2995 msgid "" "When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and choose " "the format CSV" msgstr "" "Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer sous\" dans votre " "tableur, et choisissez le format \"CSV\""
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3111 msgid "" "Choose the following options: separation characters: <b>comma</b>, encoding: " "<b>Unicode UTF8<b/>" msgstr "" "Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : <b>virgule</b>, " "encodage : <b>Unicode UTF8</b>"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3234 msgid "Save your file" msgstr "Enregistrez votre fichier"
#: lang/master/tpl/product/import.mtt:3274 msgid "Then click on the button above \"Choose a file\" and send your file" msgstr "" "Ensuite, cliquez sur le bouton \"choisissez un fichier\" ci dessus et " "envoyez votre fichier"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:43 #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:434 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:468 #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:38 #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2465 msgid "Categories" msgstr "Catégories"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:81 msgid "" "You can link your products to categories, in order to better organize them " "in the \"shop mode\".<br/><b>To add categories: </b>select checkboxes of " "products and then select a category in the list at the bottom of the page. " "Click then on \"add\".<br /><b>To remove a category:<b/> click on it." msgstr "" "Afin de mieux organiser vos produits dans le \"mode boutique\", vous pouvez " "les associer à des catégories.<br/><b>Pour ajouter des catégories</b> : " "sélectionnez les produits en cochant les cases et choisissez une catégorie " "dans la liste en bas de la page. Cliquez ensuite sur \"Ajouter\".<br /" "><b>Pour supprimer une catégorie :</b> cliquez simplement dessus."
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:685 msgid "Select all" msgstr "Tout cocher"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1112 msgid "Add the category" msgstr "Ajouter la catégorie"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1198 msgid "Save modifications" msgstr "Enregistrer les modifications"
#: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1424 msgid "Manage categories" msgstr "Gérer les catégories"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:76 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1221 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:756 msgid "Attendance sheet" msgstr "Liste d'émargement"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:443 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:416 msgid "Contact details" msgstr "Coordonnées"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:482 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:453 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:455 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2476 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:424 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2998 lang/master/tpl/member/view.mtt:4009 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4553 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1602 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2394 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:870 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:335 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2541 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:967 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:780 msgid "Qty" msgstr "Qté"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:509 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:477 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:482 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2532 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:448 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3053 lang/master/tpl/member/view.mtt:4066 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4587 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1574 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1658 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:628 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1015 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:612 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2450 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:759 #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:796 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:586 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:753 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:389 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2596 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:850 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:834 msgid "Product" msgstr "Produit"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:540 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:584 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:598 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2686 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:555 msgid "Signature" msgstr "Signature"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1111 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1516 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1133 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2192 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1474 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2228 msgid "alternately with" msgstr "en alternance avec"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:2153 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:4035 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:6058 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4242 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3459 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:2364 msgid "Push on \"Control + P\" to print this page." msgstr "Appuyez sur \"Control + P\" pour imprimer cette page."
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:303 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1875 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:303 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1833 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:99 msgid "Delivery of the" msgstr "Distribution du"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:424 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3113 lang/master/tpl/member/view.mtt:4356 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1569 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2361 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:748 msgid "Contract" msgstr "Contrat"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:505 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:513 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2564 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:476 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1783 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2575 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:617 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:958 msgid "U.P." msgstr "P.U"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:530 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:541 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2627 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:501 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4295 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4800 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1850 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2642 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:678 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:613 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2823 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1023 msgid "Fees" msgstr "Frais"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:555 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:569 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2656 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:526 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4325 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4829 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:7142 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1676 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2191 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1879 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:733 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3766 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:720 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2671 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:1536 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:706 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:640 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2851 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1051 msgid "Total" msgstr "Total"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:3786 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2611 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:3800 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3210 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5289 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1719 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:201 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:120 msgid "Validate the delivery of the" msgstr "Valider la distribution du"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:530 #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:2043 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:280 msgid "Validated" msgstr "Validée"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:730 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:316 msgid "Not validated" msgstr "Non validée"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1009 msgid "Back to the summary sheet of orders" msgstr "Revenir au récapitulatif de commandes"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1527 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1008 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1045 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2065 msgid "Num" msgstr "N°"
#: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1857 msgid "To be validated" msgstr "A valider"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2917 msgid "Payment:" msgstr "Paiement:"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4054 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5549 msgid "To be paid" msgstr "Reste à payer"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4146 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5676 msgid "Pay back" msgstr "Rembourser"
#: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4488 msgid "Balance of the member:" msgstr "Solde de l'adhérent :"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:213 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:213 msgid "Distribution of the ::date::, from ::from:: to ::to::" msgstr "Distribution du ::date::, de ::from:: à ::to::"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:667 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:667 msgid "Contact in charge of the contract" msgstr "Coordinateur du contrat"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:934 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:934 msgid "Members on duty" msgstr "Adhérents de permanence"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2504 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1630 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2422 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:807 msgid "Ref" msgstr "Réf."
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2593 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4260 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4766 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1816 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2608 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:645 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:581 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2790 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:990 msgid "Sub-total" msgstr "Sous-total"
#: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4079 msgid "Total order:" msgstr "Total Commande :"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:89 msgid "Planning of deliveries:" msgstr "Planning des livraisons :"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:161 msgid "" "Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are " "convenient for you. The goal of attendances consists in helping during the " "delivery of products." msgstr "" "Inscrivez-vous en cochant les cases correspondant aux dates qui vous " "conviennent. Les permanences consistent à aider à la distribution de " "produits lors d'une livraison."
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:1997 #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2199 msgid "full" msgstr "complet"
#: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2794 #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4562 msgid "Validate" msgstr "Valider"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:52 lang/master/tpl/member/payments.mtt:52 msgid "Contact informations" msgstr "Coordonnées"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:526 msgid "Téléphone" msgstr "Téléphone"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:872 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:977 msgid "This member never logged in" msgstr "Cet adhérent ne s'est jamais connecté"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1041 msgid "Registred since" msgstr "Inscrit depuis"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1237 msgid "This member has not set a password" msgstr "Cet adhérent n'a pas défini de mot de passe "
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1377 msgid "Remove from group" msgstr "Retirer du groupe"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1525 msgid "Put on waiting list" msgstr "Mettre en liste d'attente"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1753 msgid "Received messages" msgstr "Messages reçus"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:1999 msgid "Send an invitation" msgstr "Envoyer une invitation"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2171 msgid "Log in as this member" msgstr "Se connecter sur ce compte"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2265 msgid "Membership fee" msgstr "Cotisations"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2372 msgid "Membership up to date" msgstr "Cotisation à jour"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2431 msgid "Membership to renew" msgstr "Cotisation à renouveller"
#. full sentence : Membership up to date for the period 2017-2018 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2472 msgid "for the period" msgstr "pour la période"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2679 msgid "Manage membership fees" msgstr "Gérer les cotisations"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2774 msgid "Current orders" msgstr "Commande en cours"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:2893 msgid "CSA contracts" msgstr "Contrats AMAP"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:3350 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1092 msgid "Order alternated with" msgstr "Commande alternée avec"
#. short version of unit price #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4198 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4718 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:518 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2726 msgid "U.P" msgstr "P.U"
#: lang/master/tpl/member/view.mtt:5970 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4996 msgid "Payments details" msgstr "Détails paiements"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:344 msgid "Users to import" msgstr "Personnes à importer"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:837 lang/master/tpl/member/import.mtt:1546 msgid "phone" msgstr "téléphone"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:932 lang/master/tpl/member/import.mtt:1638 msgid "zip code" msgstr "code postal"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1160 msgid "Existing accounts" msgstr "Comptes existants"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:1921 msgid "" "Before validating this import, please check that this table est correctly " "filled.<br/>If some datas are shifted or are not linked to the right column, " "please check your CSV file." msgstr "" "Avant de valider l'importation, vérifiez bien que le tableau ci dessus est " "correctement rempli.<br/>Si des données sont décalées ou ne correspondent " "pas à la bonne colonne, c'est que votre fichier CSV n'est pas correct."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2149 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2544 msgid "Try again" msgstr "Essayer encore"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2245 msgid "Finalize import" msgstr "Finaliser l'import"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2334 msgid "Oups !" msgstr "Houlà !"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2362 msgid "" "It looks like there is no data to import. Please check your CSV file or " "check that the users you want to import are not already registred." msgstr "" "On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les données de " "votre fichier sont valides ou que les personnes ne sont pas déjà " "enregistrées dans la base de données de Cagette.net."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2701 msgid "" "Congratulations ! You just imported <b>::numImported::</b> users in your " "group." msgstr "" "Félicitations ! Vous venez d'importer <b>::numImported::</b> personnes dans " "votre groupe."
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2847 msgid "" "You may now consider <a href='/member/?select=newusers'>inviting them</a> to " "log into Cagette.net" msgstr "" "Maintenant, pourquoi ne pas <a href='/member/?select=newusers'>les inviter</" "a> à se connecter à Cagette.net ?"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:2977 msgid "" "You did'nt import anything in your database because your file was empty, or " "contained already registred users" msgstr "" "On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les données de " "votre fichier sont valides ou que les personnes ne sont pas déjà " "enregistrées dans la base de données de Cagette.net"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3134 msgid "Go back to the main page" msgstr "Revenir à la page principale"
#: lang/master/tpl/member/import.mtt:3249 msgid "" "Here you can import a large amount of members in your database from a simple " "Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a href=\"/" "adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the table, of " "modify your existing file to striclty match the columns order.</li><li>Once " "your file is completed, click on \"save as\" in your spreadsheet software, " "and select \"CSV\" format</li><li>Select the following options : separator : " "<b>coma</b> or <b>dot-coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Save " "the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on this page and " "upload it.</li></ul>" msgstr "" "Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de personnes dans " "votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office.<br/" "><ul><li>Pour commencer, <a href=\"/adherents.xls\">téléchargez ce fichier " "de démonstration.</a></li><li>Remplissez correctement ce fichier, ou " "modifiez votre fichier existant pour respecter scrupuleusement l'ordre des " "colonnes.</li><li>Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer " "sous\" dans votre tableur, et choisissez le format \"CSV\"</" "li><li>Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : " "<b>virgule</b> ou <b>point virgule</b>, encodage : <b>Unicode UTF-8</b></" "li><li>Enregistrez votre fichier</li><li>Ensuite, cliquez sur le bouton " "\"choisissez un fichier\" ci dessus et envoyez votre fichier</li></ul>"
#: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:75 msgid "Subject" msgstr "Sujet du message"
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1614 #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3898 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3588 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2186 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4513 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1643 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3138 msgid "Del." msgstr "Suppr."
#: lang/master/tpl/member/payments.mtt:2765 msgid "Insert a payement" msgstr "Créer un paiement"
#. show a sublist of members which has been selected #: lang/master/tpl/member/default.mtt:95 msgid "Selection :" msgstr "Sélection :"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:200 msgid "Members without any contracts" msgstr "Adhérents sans contrat"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:278 msgid "Members whose membership should be renewed" msgstr "Adhésion à renouveller"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:365 msgid "Members who has never logged in" msgstr "Adhérents qui ne se sont jamais connectés"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:441 msgid "Members with orders or contracts" msgstr "Adhérent avec commande ou contrat"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:544 #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:158 msgid "members" msgstr "adhérents"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:590 #: lang/master/tpl/member/default.mtt:707 msgid "Back to main page" msgstr "Revenir à la page principale"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:652 #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3954 msgid "Search" msgstr "Recherche"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:864 msgid "" "You can invite by email all the members who never logged in, in one single " "clic." msgstr "" "Vous pouvez inviter par email tout les adhérents qui ne se sont jamais " "connectés en un seul clic."
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:1124 msgid "Send invitations" msgstr "Envoyer des invitations"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:2863 msgid "Import members" msgstr "Importer des adhérents"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:2972 msgid "Selections" msgstr "Sélections"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3030 msgid "All members" msgstr "Tout le monde"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3104 msgid "Without orders or contracts" msgstr "Sans contrats ou commandes"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3192 msgid "With orders or contracts" msgstr "Avec contrat ou commande"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3277 msgid "Never logged in" msgstr "Ne s'est jamais connecté"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3393 msgid "Memberships to renew" msgstr "Adhésion à renouveller"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:3499 msgid "Members balance" msgstr "Solde des adhérents"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4080 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:79 msgid "Waiting list" msgstr "Liste d'attente"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4120 msgid "There is <b>::waitingList::</b> people on waiting list." msgstr "Il y a <b>::waitingList::</b> personnes dans la liste d'attente."
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4278 #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4578 msgid "Display the list" msgstr "Afficher la liste"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4383 msgid "New members" msgstr "Nouveaux adhérents"
#: lang/master/tpl/member/default.mtt:4416 msgid "There is <b>::newUsers::</b> members who never logged in" msgstr "Il y a <b>::newUsers::</b> membres qui ne se sont jamais connecté"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:276 msgid "Message" msgstr "Message"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:701 msgid "Accept membership request" msgstr "Accepter la demande"
#: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:892 msgid "Deny request" msgstr "Refuser"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:52 msgid "Balance of members" msgstr "Solde des adhérents"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:147 msgid "Balanced" msgstr "Solde équilibré"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:497 msgid "In debt" msgstr "Solde débiteur"
#: lang/master/tpl/member/balance.mtt:844 msgid "In credit" msgstr "Solde créditeur"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:648 lang/master/tpl/design.mtt:1146 msgid "et" msgstr "et"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:895 lang/master/tpl/design.mtt:1397 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/view.mtt:1602 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1619 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1854 msgid "Order form" msgstr "Bon de commande"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3661 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1397 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3692 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1429 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3724 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1462 msgid "Every 2 weeks" msgstr "Toute les 2 semaines"
#: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3762 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1501 msgid "Every 3 weeks" msgstr "Toute les 3 semaines"
#: lang/master/tpl/install/default.mtt:78 #: lang/master/tpl/install/default.mtt:400 msgid "Update" msgstr "Mise à jour"
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:40 #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:452 msgid "Choose a logo" msgstr "Définir un logo"
#: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:250 msgid "Format : JPG, GIF or PNG" msgstr "Format : JPG, GIF ou PNG"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:219 msgid "contracts in progress" msgstr "contrats en cours"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:288 msgid "Edit properties" msgstr "Modifier les propriétés"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:519 msgid "" "Your group has a public page, You can use it as a micro-website.<br/>Copy-" "paste the address of this page and share it !" msgstr "" "Votre groupe a une page publique, vous pouvez l'utiliser comme un micro site " "web.<br/>Copiez-collez cette adresse et partagez la !"
#: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:962 msgid "Display" msgstr "Afficher"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:162 msgid "My group" msgstr "Mon groupe"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:296 msgid "Access rights" msgstr "Droits d'accès"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:366 msgid "VAT rates" msgstr "Taux de TVA"
#: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:501 msgid "Currency" msgstr "Monnaie"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:40 msgid "Management of rights and access" msgstr "Gestion des droits et accès"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:102 msgid "Add a right" msgstr "Ajouter un droit"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:259 msgid "Actions" msgstr "Actions"
#: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:540 #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1135 msgid "Modify" msgstr "Modifier"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:45 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:834 #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:305 #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:83 #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:705 msgid "Orders" msgstr "Commandes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:427 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:588 msgid "New order" msgstr "Nouvelle commande"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:888 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1750 msgid "Summary by products" msgstr "Récapitulatif par produits"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1386 msgid "Standard" msgstr "Standard"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1486 msgid "By Product-User" msgstr "Par Produit-adhérent"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1850 msgid "" "Be careful, there are <b>::disabledProducts::</b> order(s) containing " "<b>disabled products</b>." msgstr "" "Attention, il y a <b>::disabledProducts::</b> commande(s) qui contiennent " "<b>des produits désactivés</b>."
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4520 msgid "Prod. ID" msgstr "Ref."
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4681 msgid "Unit price including taxes" msgstr "Prix unitaire TTC"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4859 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6020 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1909 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3087 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2701 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3923 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:668 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1853 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1080 msgid "Paid" msgstr "Payé"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6093 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3158 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3994 msgid "Not paid" msgstr "Non payé"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6332 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6725 msgid "" "Do you really want to delete this order row for the product \"::productName::" "\" ?" msgstr "" "Voulez vous vraiment effacer cette commande du produit \"::productName::\" ?"
#: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:7333 msgid "<b>::totalAdh::</b> member(s) in this distribution." msgstr "<b>::totalAdh::</b> adhérents dans cette distribution."
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:44 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:304 msgid "Summary" msgstr "Récapitulatif"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:151 msgid "Contract type" msgstr "Type de contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:227 msgid "CSA Contract" msgstr "Contrat AMAP"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:268 msgid "Variable order contract" msgstr "Contrat à commande variable"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:629 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer"
#: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1152 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:44 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:534 #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:146 #: lang/master/tpl/contractadmin/stocks.mtt:47 #: lang/master/tpl/stats/default.mtt:138 lang/master/tpl/stats/default.mtt:215 msgid "Products" msgstr "Produits"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1130 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:45 msgid "Summary table per product" msgstr "Récapitulatif par produit"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1172 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:255 msgid "" "Be careful, if the price of the product was modified during the sale, every " "order of a member is taken into account with the price as it was at the time " "of the creation of the order" msgstr "" "Attention, si le prix du produit a évolué au fil de la vente, chaque " "commande d'adhérent est prise en compte avec le prix au moment où la " "commande a été faite."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1509 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:561 msgid "Weight/Vol." msgstr "Poids/Vol."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1542 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:595 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:578 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:726 msgid "Quantities" msgstr "Quantités"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1603 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:658 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:643 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:789 msgid "Reference" msgstr "Référence"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1634 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1752 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:676 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2544 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:821 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:927 msgid "Unit price incl. VAT" msgstr "Prix unitaire TTC"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2304 msgid "Push \"Control + P\" to print this page." msgstr "Appuyez sur \"Control + P\" pour imprimer cette page."
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:114 msgid "Orders from the" msgstr "Commandes du"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:155 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:137 msgid "to" msgstr "au"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:437 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:567 msgid "CSV Export" msgstr "Export CSV"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:598 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1267 msgid "Totals per supplier" msgstr "Totaux par producteur"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:725 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1096 msgid "Sub-totals per contract" msgstr "Sous-totaux par contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3861 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:4697 msgid "Total member" msgstr "Total adhérent"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:4195 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:5031 msgid "Total of all orders:" msgstr "Total de toutes les commandes :"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:173 msgid "Delivery of the <b>::date::</b>" msgstr "Livraison du <b>::date::</b>"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:690 msgid "Unit Price incl. VAT" msgstr "Prix unitaire TTC"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:64 msgid "Key-in an order" msgstr "Saisir une commande"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:111 msgid "Key-in an order for" msgstr "Saisir une commande pour"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:213 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:152 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:156 msgid "For the delivery of the" msgstr "Pour la livraison du"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:666 msgid "Member:" msgstr "Adhérent :"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1197 msgid "Alternately with :" msgstr "En alternance avec :"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1676 msgid "(inactive)" msgstr "(inactif)"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:2320 msgid "Paid:" msgstr "Payé :"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3056 msgid "Reverse the alternation" msgstr "Inverser l'alternance"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3370 msgid "Total order" msgstr "Total commande"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3930 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3808 msgid "Check all" msgstr "Tout cocher"
#: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:4389 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3143 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3140 msgid "Validate the order" msgstr "Valider la commande"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:93 msgid "New product" msgstr "Nouveau produit"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:259 msgid "Import from Excel/CSV" msgstr "Import CSV"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:674 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1022 msgid "You need to select at least one product to perform this action" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un produit pour faire cette action"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3549 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3983 msgid "Picture" msgstr "Photo"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3994 msgid "Enable" msgstr "Activer"
#: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:4132 msgid "Disable" msgstr "Désactiver"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:84 msgid "Global view of orders - delivery of" msgstr "Vue globale des commandes - livraison du"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:202 msgid "Distributions to validate" msgstr "Distributions à valider"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:250 msgid "You need to validate these distributions which took place recently" msgstr "Vous devez valider ces distributions terminées récemment"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1197 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2570 msgid "Old contracts" msgstr "Anciens contrats"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1235 #: lang/master/tpl/design.mtt:3111 msgid "Contracts" msgstr "Contrats"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2076 msgid "Manage" msgstr "Gérer"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2400 msgid "New contract" msgstr "Nouveau contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2715 #: lang/master/tpl/contractadmin/calendar.mtt:222 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2975 msgid "Global orders view" msgstr "Vue globale des commandes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3203 msgid "Same day" msgstr "Dans la même journée"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3327 msgid "Timeframe" msgstr "De date à date"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3465 #: lang/master/tpl/design.mtt:2692 msgid "Farmers" msgstr "Producteurs"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4165 msgid "New farmer" msgstr "Nouveau producteur"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4290 msgid "Delivery places" msgstr "Lieux de livraison"
#: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4655 msgid "New delivery place" msgstr "Nouveau lieu de distribution"
#: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:926 msgid "Totals per member" msgstr "Totaux par adhérent"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:44 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:692 msgid "Distributions" msgstr "Distributions"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1238 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1828 msgid "Distribution cycle" msgstr "Cycle de distribution"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1754 msgid "One time distribution" msgstr "Distribution ponctuelle"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2031 msgid "Distributions engagement" msgstr "Participation aux distributions"
#: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2166 msgid "Old distributions" msgstr "Anciennes distributions"
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:386 msgid "Edit contract" msgstr "Modifier contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:922 msgid "Stats" msgstr "Statistiques"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:44 msgid "Participate to deliveries" msgstr "Participations aux livraisons"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:101 msgid "" "This page allows to see if members have participated to deliveries enough." msgstr "" "Cette page permet de voir si les adhérents ont suffisamment effectué de " "permanences."
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:295 msgid "::distribs:: deliveries requiring ::distributorNum:: person(s)" msgstr "::distribs:: livraisons nécéssitant ::distributorNum:: personne(s)"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:437 msgid "person(s) using this contract" msgstr "souscripteurs à ce contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:496 msgid "participations to deliveries to do per family." msgstr "permanences à faire par foyer."
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:651 msgid "Suscriber" msgstr "Souscripteurs"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:705 #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1380 msgid "Number of attendances to deliveries" msgstr "Présence aux distributions"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1081 msgid "Insufficient" msgstr "Insuffisant"
#: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1298 msgid "Member without order in this contract" msgstr "Adhérent sans commande dans ce contrat"
#: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:228 #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:849 msgid "Deliveries" msgstr "Livraisons"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:219 msgid "Location" msgstr "Lieu"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:942 msgid "Click here to manage deliveries" msgstr "Cliquez ici pour gérer les distributions"
#: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:1076 msgid "Old orders" msgstr "Commandes anciennes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:83 msgid "Global view of orders - from" msgstr "Vue globale des - du"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:864 msgid "Total HT" msgstr "Total HT"
#: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:895 msgid "Total TTC" msgstr "Total TTC"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:102 msgid "Seniority of subscribers" msgstr "Ancienneté des adhérents"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:203 msgid "Sharing between orders" msgstr "Répartition des commandes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:294 msgid "Seniority of subscribers of ::contract::" msgstr "Ancienneté des souscripteurs de ::contract::"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:439 msgid "Number" msgstr "Nombre"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:469 msgid "Year" msgstr "Année"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:664 msgid "Sharing between orders of" msgstr "Répartition des commandes de"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:827 msgid "Total price" msgstr "Prix total"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:862 msgid "% of orders" msgstr "% des commandes"
#: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:1169 msgid "products" msgstr "produits"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:29 msgid "Change of password" msgstr "Changement de mot de passe"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:154 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:231 msgid "" "If you have forgotten your password or if you would like to change it, " "please key-in below your e-mail address:" msgstr "" "Si vous avez oublié votre mot de passe ou que vous souhaitez le changer, " "saisissez ci-dessous votre email :"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:326 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:446 msgid "An e-mail was sent to you to allow you changing your password." msgstr "" "Un email vous a été envoyé afin que vous puissiez changer votre mot-de-passe."
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:433 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:563 msgid "Key-in your new password:" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe :"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:513 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:685 msgid "Congratulations, your password have been modified!" msgstr "Bravo, votre mot de passe est modifié !"
#: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:635 msgid "Log in with" msgstr "Connectez-vous avec"
#: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:815 msgid "Log in with your new password" msgstr "Connectez-vous avec votre nouveau mot de passe"
#: lang/master/tpl/user/default.mtt:67 msgid "Password forgotten" msgstr "mot de passe oublié"
#: lang/master/tpl/user/default.mtt:130 lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:202 #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:544 msgid "Connection" msgstr "Connexion"
#: lang/master/tpl/user/insert.mtt:181 msgid "" "These persons are already in the database, but are not member of this group:" msgstr "" "Ces personnes sont déjà dans la base de données, mais pas inscrites à cette " "Amap :"
#: lang/master/tpl/user/insert.mtt:417 msgid "These persons are already member of this group:" msgstr "Ces personnes sont déjà inscrites à cette AMAP :"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:55 #: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:35 #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:35 #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:238 msgid "Hello" msgstr "Bonjour"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:258 msgid "" "Connect to your <b>Cagette Pro</b> account to manage your products, catalogs " "and deliveries." msgstr "" "Connectez-vous sur votre compte <b>Cagette Pro</b> pour gérer vos produits, " "catalogues et livraisons."
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:875 msgid "Please click on the <b>Cagette group</b> you want to connect to." msgstr "" "Cliquez sur le <b>groupe Cagette</b> auquel vous souhaitez vous connecter."
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1533 msgid "You don't belong to any group yet" msgstr "Vous n'êtes membre d'aucun groupe pour l'instant"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1696 lang/master/tpl/user/choose.mtt:2154 msgid "Create my own group" msgstr "Créer mon propre groupe"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1999 msgid "Find other groups near me" msgstr "Trouver des groupes près de chez moi"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2303 msgid "Subscriptions on waiting list" msgstr "Inscriptions en liste d'attente"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2494 msgid "Request sent on ::date::" msgstr "Demande envoyée le ::date::"
#: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2699 msgid "Cancel" msgstr "Annuler"
#: lang/master/tpl/user/register.mtt:67 msgid "Sign up!" msgstr "Sign up!"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:55 msgid "Choose a type of contract:" msgstr "Choisissez un type de contrat :"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:278 msgid "Create a <b>CSA</b> contract" msgstr "Créer un contrat <b>AMAP</b>"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:345 msgid "" "It is a contract with a duration of one year or for one season. Products are " "always the same at each delivery" msgstr "" "C'est un contrat avec un engagement à l'année ou à la saison. Les produits " "sont toujours les mêmes à chaque livraison."
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:493 msgid "" "Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean takes " "a basket that costs 10€ per delivery, and Brigitte takes a basket that " "costs 15€ per delivery." msgstr "" "Exemple : Imaginons un contrat maraîcher qui dure une année. Jean prend un " "panier à 10€ pour chaque livraison de l'année, et Brigitte prend un panier à " "15€ pour chaque livraison de l'année."
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:890 msgid "Create a contract with <b>variable orders</b>" msgstr "Créer un contrat à <b>commande variable</b>"
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:972 msgid "" "It is a contract in which members can change their orders at each delivery. " "There is a different order for each delivery." msgstr "" "C'est un contrat dans lequel les adhérents peuvent changer leur commande à " "chaque livraison. A chaque livraison correspond une commande différente."
#: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:1129 msgid "" "Example: Jean orders a basket that costs 10€ for the first delivery, " "then nothing for the second delivery, then a basket for 20€ etc." msgstr "" "Exemple : Jean prend un panier à 10€ pour la première livraison, puis rien " "la deuxième livraison, puis un panier à 20€ ...etc"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1835 #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2271 msgid "Read more" msgstr "En savoir plus"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1943 lang/master/tpl/amap/default.mtt:1745 msgid "Coordinator" msgstr "Coordinateur"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2466 msgid "Next distributions" msgstr "Prochaines distributions"
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3051 msgid "No planned distributions." msgstr "Pas de distribution planifiée."
#: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3369 lang/master/tpl/shop/default.mtt:4637 msgid "You can check your previous orders in 'my account' section" msgstr "" "Vous pouvez voir vos précédentes commandes dans la rubrique 'mon compte'"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:93 msgid "Modify the order delivered on ::date::" msgstr "Modifier ma commande livrée le ::date::"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:184 msgid "" "You can modify here an existing order. If you would like to remove a " "product, just key-in the quantity 0.<br/>You may not be able to modify all " "elements as the order could be closed for some suppliers" msgstr "" "Vous pouvez modifier ici une commande déjà réalisée. Si vous souhaitez " "enlever un article, mettez simplement la quantité à zéro.<br/>\n" "Vous ne pourrez pas forcément modifier tous les articles car la commande " "peut être close pour certains fournisseurs."
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1538 msgid "Order closed or already paid" msgstr "Commande close ou déjà payée"
#: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1888 msgid "Update the order" msgstr "Mettre à jour la commande"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:245 msgid "" "As long as orders are open, you can come back on this page and modify your " "order.<br/>You can check any time your current orders on the following page " "<a href='/contract'>my account</a>." msgstr "" "Tant que les commandes sont ouvertes, vous pouvez revenir sur cette page et " "modifier votre commande.<br/>Vous pouvez consulter à tout moment vos " "commandes en cours sur la page <a href='/contract'>mon compte</a>."
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:2413 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:2495 msgid "There is currently no open order" msgstr "Aucune commande ouverte pour l'instant"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3009 msgid "Tip: to remove an order please key-in the quantity 0" msgstr "Note: Pour effacer une commande, saisissez une quantité égale à 0"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3282 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3286 msgid "Supplier:" msgstr "Producteur :"
#: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3345 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3347 msgid "Contact in charge:" msgstr "Responsable :"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:51 msgid "Last orders" msgstr "Dernières commandes"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:170 msgid "CSA Contracts" msgstr "Contrats AMAP"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1922 msgid "Unpaid" msgstr "Non payé"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2415 msgid "Order delivered on" msgstr "Commande livrée le"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:3950 msgid "Profile" msgstr "Compte"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4152 msgid "" "Do you really want to quit this group ? You won't be a member anymore: you " "won't receive any new message and won't be able to see your previous orders " "in this group." msgstr "" "Voulez vraiment quitter ce groupe ? Vous ne serez plus membre : vous ne " "recevrez plus de messages et ne pourrez plus voir vos anciennes commandes."
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4386 msgid "Leave this group" msgstr "Quitter ce groupe"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5095 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriels"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5406 msgid "Start" msgstr "Commencer"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5592 msgid "Stop" msgstr "Arrêter"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5761 msgid "Tutorial stopped" msgstr "Tutoriel stoppé"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5824 msgid "You'll be able to restart it here." msgstr "Vous pourrez le relancer ici."
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6085 msgid "Display the interface in another language" msgstr "Afficher l'interface dans une autre langue"
#: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6197 msgid "Current language is" msgstr "La langue actuelle est"
#: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:259 msgid "" "Key-in here your orders in advance for this supplier.<br/>You can check your " "current orders any time on the following page <a href=\"/contract\">my " "account</a>.<br/>Tip: to remove an order please key-in the quantity 0" msgstr "" "Saisissez ici vos commandes à l'avance pour ce producteur.<br/>Vous pouvez " "consulter à tout moment vos commandes en cours sur la page <a href=\"/" "contract\">mon compte</a>.<br/>NB : Pour effacer une commande, saisissez une " "quantité égale à 0"
#: lang/master/tpl/error.mtt:315 msgid "Ouch !" msgstr "Ouille !"
#: lang/master/tpl/error.mtt:349 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue."
#: lang/master/tpl/error.mtt:404 msgid "If the website is unavailable, please try again in few minutes." msgstr "Si le site est indisponible, merci de revenir dans quelques minutes."
#: lang/master/tpl/error.mtt:493 msgid "" "If this happen repeatedly, please let us know so we can solve the issue." msgstr "" "En cas d'erreur répétées, merci de nous contacter de façon à ce que nous " "corrigions votre problème."
#: lang/master/tpl/error.mtt:598 msgid "Technical description of the error" msgstr "Description technique de l'erreur"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:73 msgid "" "Categories allow to sort your products per category, for example " "\"vegetables, meet, backery, etc.\"<br/>\tIt is possible to create many " "groups of categories in order to sort products as we wish." msgstr "" "Les catégories permettent de classer vos produits par catégories, par " "exemple \"légumes, viande, boulangerie...etc\"<br/>Il est possible de créer " "plusieurs groupes de catégories afin de pouvoir classer les produits comme " "on veut."
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:314 msgid "" "You currently have no category. Would you like to create the list of " "categories by default ?" msgstr "" "Vous n'avez aucune catégorie pour l'instant. Voulez vous créer la liste de " "catégories par défaut ?"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:482 msgid "Create the list of default categories" msgstr "Créer la liste de catégories par défaut"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:733 msgid "Modify group" msgstr "Modifier groupe"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:874 msgid "Remove group" msgstr "Effacer groupe"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1266 msgid "Remove" msgstr "Effacer"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1407 msgid "Add a category in this group" msgstr "Ajouter une catégorie dans ce groupe"
#: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1565 msgid "Add a group" msgstr "Ajouter un groupe"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1268 msgid "Go to my account" msgstr "Accéder à mon compte"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1436 msgid "" "Contact the person in charge in order to subscribe to this group and get to " "know membership conditions." msgstr "" "Contactez le responsable pour vous inscrire à ce groupe et connaître les " "modalités d'adhésion."
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1741 msgid "Membership request" msgstr "Demande d'adhésion"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:1828 msgid "" "This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will contact " "you." msgstr "" "Ce groupe prend les inscriptions sur liste d'attente. Un coordinateur vous " "contactera."
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2082 msgid "Subscription on waiting list" msgstr "Inscription liste d'attente"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2325 msgid "Free subscription" msgstr "Inscription libre"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2411 msgid "This group is full and do not accept any more subscription." msgstr "Ce groupe est complet et n'accepte plus de nouvelles inscriptions."
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2600 msgid "Already member? Log in:" msgstr "Déjà membre ? Connectez-vous :"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:2811 lang/master/tpl/design.mtt:1611 msgid "Log in" msgstr "Connexion"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:3113 msgid "Next deliveries" msgstr "Prochaines distributions"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:4223 msgid "Suppliers and products" msgstr "Producteurs et produits"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:4277 msgid "Non-complete extract of available products:" msgstr "Extrait non exhaustif des produits proposés :"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:5027 msgid "http://www.cagette.net" msgstr "http://www.cagette.net"
#: lang/master/tpl/group/view.mtt:5060 msgid "Cagette.net, the free software of food direct-selling" msgstr "CagettePéi, logiciel libre du circuit court pour la Réunion"
#: lang/master/tpl/design.mtt:903 msgid "Change group" msgstr "Changer de groupe"
#: lang/master/tpl/design.mtt:1737 msgid "Look for another group" msgstr "Chercher un autre groupe"
#: lang/master/tpl/design.mtt:2482 msgid "Home" msgstr "Accueil"
#: lang/master/tpl/design.mtt:2588 msgid "My account" msgstr "Mon compte"
#: lang/master/tpl/design.mtt:3444 msgid "Group" msgstr "Groupe"
#: lang/master/tpl/design.mtt:3578 msgid "Admin" msgstr "Admin"
#: lang/master/tpl/design.mtt:4968 msgid "HELP" msgstr "AIDE"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5065 msgid "Documentation" msgstr "Documentation"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5198 msgid "Facebook group" msgstr "Groupe Facebook"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5461 msgid "Vous êtes producteur ?" msgstr "Vous êtes producteur ?"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5508 msgid "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser <b>Cagette Pro</b> " msgstr "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser <b>Cagette Pro</b> "
#: lang/master/tpl/design.mtt:5780 msgid "CONTACT US" msgstr "CONTACTEZ-NOUS"
#: lang/master/tpl/design.mtt:5928 msgid "Propose features" msgstr "Proposer une amélioration"
#: lang/master/tpl/design.mtt:6034 msgid "FOLLOW US" msgstr "SUIVEZ-NOUS"
#: lang/master/tpl/design.mtt:7435 msgid "" "Cagette.net is made by <a href='https://www.alilo.fr' target='_blank'><img " "src='/img/alilo-trans-black.png' /></a>" msgstr "" "Cagette.net est réalisé par <a href='https://www.alilo.fr' " "target='_blank'><img src='/img/alilo-trans-black.png' /></a>"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2124 msgid "Total ordered" msgstr "Total commandé"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3075 msgid "This payment was received" msgstr "Ce paiement a été reçu"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3494 msgid "Total paid" msgstr "Total payé"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3749 msgid "This order has been made when payments were disabled" msgstr "Cette commande a été faite lorsque les paiements étaient désactivés"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4287 msgid "Paid too much, credit of ::amount::" msgstr "Trop payé, crédit de ::amount::"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4429 msgid "Missing" msgstr "Manque"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4540 msgid "Everything is allright !" msgstr "Tout va bien !"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4683 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6883 msgid "Key-in a refund" msgstr "Saisir un remboursement"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4783 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6983 msgid "Key-in a payment" msgstr "Saisir un paiement"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5081 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5566 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7249 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7685 msgid "Validate this order" msgstr "Valider cette commande"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5215 msgid "" "You cannot validate this order because the amount paid<br/> by the member " "does not correspond to the total amount of his order!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas valider cette commande car le montant payé<br/> par " "l'adhérent ne correspond pas au total de sa commande !"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5954 msgid "Details" msgstr "Détail"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6312 msgid "This payment has been received" msgstr "Ce paiement a été reçu"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7384 msgid "" "You cannot validate this order<br/>because the balance of the member is " "negative" msgstr "" "Vous ne pouvez pas valider cette commande<br/>car le solde de cet adhérent " "est négatif"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7961 msgid "Back to the delivery validation" msgstr "Retour à la validation de distribution"
#: lang/master/tpl/validate/user.mtt:8103 msgid "Payment history of this member" msgstr "Historique de paiement de ce membre"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:292 msgid "incl. VAT" msgstr "TTC"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:455 msgid "VAT included" msgstr "% de TVA inclus"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:577 msgid "included" msgstr "inclus"
#. product has a variable weight #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:860 msgid "about ::qt:: ::unit::" msgstr "environ ::qt:: ::unit::"
#: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1343 msgid "Variable price depending on weight" msgstr "Prix variable selon pesée"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:952 msgid "Orders will close on" msgstr "La commande fermera le"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:1500 msgid "Autres" msgstr "Autres"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3262 msgid "Out of stock" msgstr "Rupture de stock"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3360 msgid "Order closed" msgstr "Commande close"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3499 msgid "Only ::pstock:: items in stock" msgstr "Seulement ::pstock:: en stock"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4328 msgid "My order" msgstr "Ma commande"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4506 msgid "Sign up and validate the order" msgstr "S'inscrire et valider la commande"
#: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4877 msgid "All products" msgstr "Tous les produits"
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:294 msgid "In order to confirm your basket, <br/>You need to authenticate." msgstr "Afin de confirmer votre panier, <br/>Vous devez vous identifier."
#: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:735 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire"
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:77 msgid "Choose a delivery" msgstr "Choisissez une livraison"
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:222 msgid "There is currently no delivery planned." msgstr "Il n'y a aucune distribution de planifiée pour l'instant."
#: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2197 msgid "Opening of orders" msgstr "Ouverture des commandes"
#: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:81 msgid "A new password has been defined for ::site::" msgstr "Un nouveau mot de passe a été défini pour ::site::"
#: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:160 msgid "The new password is <b>::pass::</b>, don't forget it !" msgstr "Le nouveau mot de passe est <b>::pass::</b>, ne l'oubliez pas !"
#: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:255 msgid "" "You can use the following emails to log into your account : <b>::emails::</b>" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les emails suivants pour vous connecter à votre " "compte : <b>::emails::</b>"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:80 msgid "You asked to modify your password," msgstr "Vous avez demandé à changer votre mot de passe,"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:145 msgid "Click here to perform this operation" msgstr "cliquez ici pour effectuer cette opération"
#: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:207 msgid "Be careful, this link is valid only 24 hours for security reasons." msgstr "" "Attention, pour des raisons de sécurité ce lien n'est valable que pendant " "24h."
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:324 msgid "As a member of <b>::groupName::</b>" msgstr "En tant que membre de <b>::groupName::</b>"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:405 #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:481 msgid "you have been pre-registered on Cagette.net" msgstr "vous avez été pré-inscrit(e) sur Cagette.net"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:566 msgid "" "This software makes the organisation of the group easy by informing you " "about the next delivery dates, orders and current contracts" msgstr "" "Ce logiciel en ligne facilite l'organisation du groupe en vous informant sur " "les prochaines dates de livraisons, les commandes et les contrats en cours."
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:720 msgid "In order to finalize the subscription, please choose your password" msgstr "" "Afin de finaliser votre inscription, vous êtes invité(e) à définir votre mot " "de passe."
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:809 msgid "You will then be able to connect anytime by using your e-mail" msgstr "" "Vous pourrez ensuite vous connecter quand vous le souhaitez en utilisant " "votre email"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:949 msgid "and your password on the website" msgstr "et votre mot de passe en vous rendant sur le site web"
#: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:1268 msgid "Finalize your subscription" msgstr "Finaliser votre inscription"
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:218 msgid "This e-mail was sent from" msgstr "Cet e-mail a été envoyé depuis"
#: lang/master/tpl/mail/design.mtt:336 msgid "You receive this message because you are part of" msgstr "Vous recevez ce message car vous faites partie de"
#: js/Tuto.hx:970 msgid "This tutorial is over." msgstr "Ce tutoriel est terminé."
#: js/Tuto.hx:1108 msgid "Come back to tutorials page" msgstr "Revenir à la page des tutoriels"
#: js/Tuto.hx:1848 msgid "OK" msgstr "OK"
#: common/Common.hx:6443 msgid "Guided tour for the coordinator" msgstr "Visite guidée du coordinateur"
#: common/Common.hx:6533 msgid "" "<p>In order to better discover Cagette.net, we propose to do a guided tour " "of the user interface of the software. <br/> You will then have a global " "overview on the different tools that are available to you.</p><p>You will be " "able to stop and start again this tutorial whenever you want.</p>" msgstr "" "<p>Afin de mieux découvrir Cagette.net, nous vous proposons de faire une " "visite guidée de l’interface du logiciel.<br/> Vous aurez ainsi une vue " "d'ensemble sur les différents outils qui sont à votre disposition.</" "p><p>Vous pourrez stopper et reprendre ce tutoriel quand vous le souhaitez.</" "p>"
#: common/Common.hx:6939 msgid "" "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows to " "access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which " "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</b> " "page, you can update your personal information and check your orders " "history</li><li> On the <b>Farmers</b> page, you can see all farmers and " "coordinators of the group</ul>" msgstr "" "Cette partie de la barre de navigation est visible par tous les membres." "<br>Il permet d’accéder aux trois pages principales :<ul><li>La <b>page " "d’accueil</b> qui affiche les commandes et la livraison de planification.</" "li><li>Sur la page <b>mon compte</b> , vous pouvez mettre à jour vos " "renseignements personnels et vérifier l’historique de vos commandes</" "li><li>Sur la page <b>producteurs</b>, vous pouvez voir tous les producteurs " "et les coordonnateurs du groupe</li></ul>"
#: common/Common.hx:7455 msgid "" "This part is <b>for coordinators only.</b>Here you will be able to manage " "the register of members, orders, products, etc.<br/><p>Now click on the " "<b>Members</b> section</p>" msgstr "" "Cette partie est exclusivement réservée <b>aux coordinateurs.</b>\n" "\t\t\t\t\tC'est là que vous allez pouvoir administrer les fiches " "d'adhérents, les commandes, les produits, etc.<br/>\n" "\t\t\t\t\t<p>Cliquez maintenant sur la rubrique <b>Adhérents</b></p>"
#: common/Common.hx:7760 msgid "" "The purpose of this section is to administrate the list of your members.<br/" ">Every time that you register a new membrer, an account will be created for " "him/her. Now the member can join you at Cagette.net and order or consult the " "planning of the deliveries.<p>Now click on a <b>member</b> in the list</p>" msgstr "" "Cette rubrique permet d'administrer la liste des adhérents.<br/>\n" "\t\t\t\t\tÀ chaque fois que vous saisissez un nouvel adhérent, un compte est " "créé à son nom. \n" "\t\t\t\t\tIl pourra donc se connecter à Cagette.net pour faire des commandes " "ou consulter son planning de distribution.\n" "\t\t\t\t\t<p>Cliquez maintenant sur <b>un adhérent</b></p>"
#: common/Common.hx:8190 msgid "" "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their " "contact details</li><li>manage the membership fee of your group</li><li>see " "a summary of their orders</li></ul>" msgstr "" "Nous sommes maintenant sur la fiche d'un adhérent. Ici vous pourrez :\n" "<ul>\n" "<li>voir ou modifier ses coordonnées</li>\n" "<li>gérer ses cotisations à votre association</li>\n" "<li>voir un récapitulatif de ses commandes</li>\n" "</ul>"
#: common/Common.hx:8491 msgid "" "Now let's have a look at the <b>contracts</b> section which is very " "important for coordinators." msgstr "" "Voyons maintenant la section des <b>contrats</b> qui est très importante " "pour les coordonnateurs."
#: common/Common.hx:8710 msgid "" "Here you find the list of <b>contracts</b>.They inculde a start date, a end " "date, and represent your relationship with a farmer. <br/><p>Here you can " "manage :<ul><li>the list of products of this farmer</li><li>the orders of " "members for this farmer</li><li>and plan the delivery schedule</li></ul></p>" msgstr "" "Ici se trouve la liste des <b>contrats</b>. \n" "\t\t\t\t\tIls comportent une date de début, une date de fin, et représentent " "votre relation avec un producteur. <br/>\n" "\t\t\t\t\t<p>\n" "\t\t\t\t\tC'est ici que vous pourrez gérer :\n" "\t\t\t\t\t\t<ul>\n" "\t\t\t\t\t\t<li>la liste de produits de ce producteur</li>\n" "\t\t\t\t\t\t<li>les commandes des adhérents pour ce producteur</li>\n" "\t\t\t\t\t\t<li>planifier les distributions</li>\n" "\t\t\t\t\t\t</ul>\n" "\t\t\t\t\t</p>"
#: common/Common.hx:9115 msgid "" "Here you can manage the list of <b>delivery places</b>.<br/>Don't forget to " "key-in the complete address as a map will be displayed based on this address" msgstr "" "Ici vous pouvez gérer la liste des <b>producteurs ou fournisseurs</b> avec " "lesquels vous collaborez.<br/>\n" "\t\t\t\t\tRemplissez une fiche complète pour chacun d'eux afin d'informer au " "mieux les adhérents"
#: common/Common.hx:9398 msgid "" "Let's look closer at how to manage a contract. <b>Click on this button</b>" msgstr "" "Allons voir maintenant de plus près comment administrer un contrat. " "<b>Cliquez sur ce bouton</b>"
#: common/Common.hx:9631 msgid "" "Here is a summary of the contract.<br/>There are two types of contracts:" "<ul><li>Constant contracts: the member commits on buying the same products " "during the whole duration of the contract</li><li>Variable contracts: the " "member can choose what he buys for each delivery.</li></ul>" msgstr "" "Ici vous avez un récapitulatif du contrat.<br/>Il y a deux types de " "contrats : <ul>\n" "\t\t\t\t\t<li>Les contrats AMAP : l'adhérent s'engage sur toute la durée du " "contrat avec une commande fixe.</li>\n" "\t\t\t\t\t<li>Les contrats à commande variable : l'adhérent peut commander " "ce qu'il veut à chaque distribution.</li>\n" "\t\t\t\t\t</ul>"
#: common/Common.hx:10034 msgid "Let's see now the page <b>Products</b>" msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>Produits</b>"
#: common/Common.hx:10220 msgid "" "On this page, you can manage the list of products offered by this supplier." "<br/>Define at least the name and the price of products. It is also possible " "to add a description and a picture." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez gérer la liste des produits proposée par ce " "producteur.<br/>\n" "\t\t\t\t\tDéfinissez au minimum le nom et le prix de vente des produits. Il " "est également possible d'ajouter un descriptif et une photo."
#: common/Common.hx:10530 msgid "Let's see the <b>deliveries</b> page" msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>distributions</b>"
#: common/Common.hx:10719 msgid "" "Here we can manage the list of deliveries for this supplier.<br/>In the " "software, a delivery has a date, a start time, and an end time. The location " "of the delivery must also be defined, by using the list that we have already " "seen." msgstr "" "Ici nous pouvons gérer la liste des distributions pour ce producteur.<br/>\n" "\t\t\t\t\tDans le logiciel, une distribution comporte une date avec une " "heure de début et heure de fin de distribution. \n" "\t\t\t\t\tIl faut aussi préciser le lieu de distribution à partir de la " "liste que nous avons vue précédement."
#: common/Common.hx:11070 msgid "Let's see now the <b>Orders</b> page" msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>commandes</b>"
#: common/Common.hx:11320 msgid "" "Here we can manage the list of orders for this supplier.<br/>If you choose " "to \"open orders\" to members, they will be able to make their orders online " "themselves.<br/>This page will centralize automatically the orders for this " "supplier. Otherwise, as a coordinator, you will be able to enter orders on " "behalf of a member." msgstr "" "Ici nous pouvons gérer la liste des commandes relatives à ce producteur.<br/" ">\n" "\t\t\t\t\tSi vous choisissez d'\\\"ouvrir les commandes\\\" aux adhérents, " "ils pourront eux-mêmes saisir leurs commandes en se connectant à Cagette.net." "<br/>\n" "\t\t\t\t\tCette page centralisera automatiquement les commandes pour ce " "producteur. \n" "\t\t\t\t\tSinon, en tant que coordinateur, vous pouvez saisir les commandes " "pour les adhérents depuis cette page."
#: common/Common.hx:11764 msgid "" "<p>We have seen the main features related to contracts.</p><p>Let's see the " "<b>messaging</b> section.</p>" msgstr "" "<p>Nous avons vu l'essentiel en ce qui concerne les contrats.</" "p><p>Explorons maintenant la messagerie.</p>"
#: common/Common.hx:11991 msgid "" "<p>The messaging section allows you to send e-mails to different lists of " "members. It is not necessary anymore to maintain a lot of lists of e-mails " "depending on contracts, as all these lists are automatically generated.</p> " "<p>E-mails are sent with your e-mail address as sender, so you will receive " "answers in your own mailbox.</p>" msgstr "" "<p>La messagerie vous permet d'envoyer des emails à différentes listes " "d'adhérents.\n" "\t\t\t\t\tIl n'est plus nécéssaire de maintenir de nombreuses listes " "d'emails en fonction des contrats, toutes ces listes\n" "\t\t\t\t\tsont gérées automatiquement.</p>\n" "\t\t\t\t\t<p>Les emails sont envoyés avec votre adresse email en tant " "qu'expéditeur, vous recevrez donc les réponses sur votre boite email " "habituelle.</p>"
#: common/Common.hx:12445 msgid "Click here now on this page" msgstr "Cliquez maintenant sur cette rubrique"
#: common/Common.hx:12601 msgid "" "<p>In this last page, you can configure everything that is related to your " "group.</p><p>The page <b>Access rights</b> is important as it is where you " "can define other coordinators among members. They will then be able to " "manage one or many contracts, send emails, etc.</p>" msgstr "" "<p>Dans cette dernière rubrique, vous pouvez configurer tout ce qui concerne " "votre groupe en général.</p>\n" "\t\t\t\t\t<p>La rubrique <b>Droits et accès</b> est importante puisque c'est " "là que vous pourrez nommer d'autres coordinateurs parmi les adhérents. Ils " "pourront\n" "\t\t\t\t\tainsi gérer les contrats dont ils s'occupent, utiliser la " "messagerie, etc.\n" "\t\t\t\t\t</p>"
#: common/Common.hx:12985 msgid "" "<p>This is the last step of this tutorial. I hope that it gave you a good " "overview of this software.<br/>To go further, do not hesitate to look at the " "<b>documentation</b>. The link is always available at the bottom of the " "screen.</p>" msgstr "" "<p>C'est la dernière étape de ce tutoriel, j'espère qu'il vous aura donné " "une bonne vue d'ensemble du logiciel.<br/>\n" "\t\t\t\t\tPour aller plus loin, n'hésitez pas à consulter la " "<b>documentation</b> dont le lien est toujours disponible en bas de " "l'écran.\n" "\t\t\t\t\t</p>"
#~ msgid "This user is already a member of your group." #~ msgstr "Cette personne est déjà membre de votre groupe."
#~ msgid "membership request deleted" #~ msgstr "demande d'inscription rejetée"
#~ msgid "You already subscribed to Cagette, please log in on this page" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes déjà enregistré dans Cagette.net, Connectez-vous à partir de " #~ "cette page"
#~ msgid "Delivery " #~ msgstr "Livraison "
#~ msgid "" #~ "Since you failed to login more than 4 times, your IP address has been " #~ "banned for 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé de vous connecter sans succès plus de 4 fois, votre " #~ "adresse IP est bannie pendant 10 minutes."
#~ msgid "Delivery" #~ msgstr "Livraison"
#~ msgid "Order canceled" #~ msgstr "Commande annulée"
#~ msgid "End" #~ msgstr "Fin"
#~ msgid "The website is currently under maintenance." #~ msgstr "Le site est actuellement en maintenance."
#~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "An error occurred during the request to the page." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'accès à la page demandée."
#~ msgid "Means of payment" #~ msgstr "Moyen de paiement"
#~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Virement"
#~ msgid "Payment mean" #~ msgstr "Moyen de paiement"
#~ msgid "The order has been successfully deleted." #~ msgstr "La commande a bien été effacée."
#~ msgid "" #~ "The web address of your group is: <a href=\" + ::groupurl:: + \"> ::" #~ "groupurl:: </a><br>" #~ msgstr "" #~ "L'adresse de votre cagette est : <a href=\" + ::groupurl:: + \"> ::" #~ "groupurl:: </a><br>"
#~ msgid "Delivery on ::dow:: ::dom:: ::month::, at ::hour::" #~ msgstr "Distribution du ::dow:: ::dom:: ::month::, à ::hour::"
#~ msgid "Generic error: " #~ msgstr "Erreur générique : "
#~ msgid "Mailbox does not exist" #~ msgstr "Boîte email inexistante"
#~ msgid "Mailbox full or blocked" #~ msgstr "Boîte email pleine ou bloquée"
#~ msgid "Message considered as spam" #~ msgstr "Message considéré comme spam"
#~ msgid "This user unsubscribed" #~ msgstr "Cet utilisateur s'est désabonné (Unsub)"
#~ msgid "Sender incorrect (Unsigned)" #~ msgstr "Expéditeur incorrect (Unsigned)"
#~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé"
#~ msgid "Number of participations to deliveries<br />( done or planned )" #~ msgstr "" #~ "Nbre de participations aux distributions<br />( passées ou futures )"
#~ msgid "Validation of the distribution of the " #~ msgstr "Validation de la distribution du "
#~ msgid "Page" #~ msgstr "Page"
#~ msgid "" #~ "Here you can import a large amount of members in your database from a " #~ "simple Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a " #~ "href=\"/adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the " #~ "table, of modify your existing file to striclty match the columns order.</" #~ "li><li>Once your file is completed, click on \"save as\" in your " #~ "spreadsheet software, and select \"CSV\" format</li><li>Select the " #~ "following options : separator : <b>coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</" #~ "b></li><li>Save the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on " #~ "this page and upload it.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de personnes dans " #~ "votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office.<br/" #~ "><ul><li>Pour commencer, <a href=\"/adherents.xls\">téléchargez ce " #~ "fichier de démonstration.</a></li><li>Remplissez correctement ce fichier, " #~ "ou modifiez votre fichier existant pour respecter scrupuleusement l'ordre " #~ "des colonnes.</li><li>Une fois votre fichier rempli, cliquez sur " #~ "\"enregistrer sous\" dans votre tableur, et choisissez le format \"CSV\"</" #~ "li><li>Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : " #~ "<b>virgule</b>, encodage : <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Enregistrez votre " #~ "fichier</li><li>Ensuite, cliquez sur le bouton \"choisissez un fichier\" " #~ "ci dessus et envoyez votre fichier</li>"
#~ msgid "New distribution" #~ msgstr "Nouvelle distribution"
#~ msgid "Distribution cycles" #~ msgstr "Cycles de distributions"
#~ msgid "" #~ "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows " #~ "to access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which " #~ "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</" #~ "b> page, you can update your personal information and check your orders " #~ "history</li><li> On the <b>My group</b> page, you can see all farmers " #~ "and coordinators of the group</ul>" #~ msgstr "" #~ "Cette partie de la barre de navigation est visible par tous les membres." #~ "<br>Il permet d’accéder aux trois pages principales :<ul><li>La <b>page " #~ "d’accueil</b> qui affiche les commandes et la livraison de planification." #~ "</li><li>Sur la page <b>mon compte</b> , vous pouvez mettre à jour vos " #~ "renseignements personnels et vérifier l’historique de vos commandes</" #~ "li><li>Sur la page <b>mon groupe</b> , vous pouvez voir tous les " #~ "producteurs et les coordonnateurs du groupe</li></ul>"
#~ msgid "Log into another group" #~ msgstr "Me connecter à un autre groupe"
#~ msgid "Please select the group you want to connect to" #~ msgstr "Sélectionnez le groupe auquel vous voulez vous connecter"
#~ msgid "Cagette Pro" #~ msgstr "Cagette Pro"
#~ msgid "Error, This cart is invalid" #~ msgstr "Erreur, ce panier est invalide"
#~ msgid "The product <b>::pname::</b> is not available in this distribution" #~ msgstr "" #~ "Le produit <b>::pname::</b> n'est pas disponible pour cette distribution"
#~ msgid "" #~ "We reduced your order of ::pname:: to quantity ::oquantity:: as the stock " #~ "is not sufficient" #~ msgstr "" #~ "Votre commande de ::p.name:: a été réduite à ::oquantity:: articles car " #~ "il n'y a pas assez de stock disponible"
#~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Choose" #~ msgstr "Choisir"
#~ msgid "Seniority of subscribers of " #~ msgstr "Ancienneté des adhérents de "
#~ msgid "Subscribers " #~ msgstr "Adhérents"
#~ msgid "shared with ::mate::" #~ msgstr "alterné avec ::mate::"
#~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier"
#~ msgid "" #~ "You may now consider <a href='/member/?select=newusersinviting'>inviting " #~ "them</a> to log into Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "Maintenant, pourquoi ne pas <a href='/member/?" #~ "select=newusersinviting'>les inviter</a> à se connecter à Cagette.net ?"
#~ msgid "The image sent is too heavy. The maximum authorized weight is 12Mb" #~ msgstr "Cette image est trop lourde. La taille maximale autorisée est 12 Mo"
#~ msgid "You cannot remove yourself your admin rights." #~ msgstr "" #~ "Par sécurité, vous ne pouvez pas vous enlevez vous même les droits de " #~ "gestion du groupe."
#~ msgid "Create rights for a user" #~ msgstr "Ajouter des droits à un adhérent"
#~ msgid "Modify rights of ::user::" #~ msgstr "Modifier les droits de ::user::"
#~ msgid "3 digits ISO code" #~ msgstr "Code ISO à 3 lettres"
#~ msgid "Options of payment updated" #~ msgstr "Options de paiement mises à jour"
#~ msgid "" #~ "You must first remove categories from this group before removing the " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Vous devez effacer d'abord les catégories de ce groupe avant de supprimer " #~ "ce groupe."
#~ msgid "You're not member of this group" #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce groupe"
#~ msgid "" #~ "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and label." #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez ajouter des frais au pourcentage de la commande, " #~ "spécifiez le pourcentage et son libellé."
#~ msgid "" #~ "Warning, the management of stock. Please fill the field \"stock\" for all " #~ "your products" #~ msgstr "" #~ "Attention, vous avez activé la gestion des stocks. Pensez à renseigner le " #~ "champs \"stock\" de tout vos produits"
#~ msgid "The management of stock is not available for CSA contracts" #~ msgstr "" #~ "La gestion des stocks n'est pas disponible pour les contrats de type AMAP"
#~ msgid "" #~ "You cannot delete this contract because some orders are linked to this " #~ "contract." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas effacer ce contrat car il y a des commandes rattachées " #~ "à ce contrat."
#~ msgid "This contract is not opened to orders" #~ msgstr "Ce contrat n'est pas ouvert aux commandes"
#~ msgid "" #~ "Not possible to find the product ::produ:: and the delivery ::deliv::" #~ msgstr "" #~ "Impossible de retrouver le produit ::produ:: et distribution ::deliv::"
#~ msgid "In order to save your order, please choose a payment mean." #~ msgstr "" #~ "Pour que votre commande soit enregistrée, choisissez une méthode de " #~ "paiement."
#~ msgid "" #~ "This delivery already took place, you cannot modify the order any more." #~ msgstr "" #~ "Cette distribution a déjà eu lieu, vous ne pouvez plus modifier la " #~ "commande."
#~ msgid "" #~ "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this " #~ "page <a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>" #~ msgstr "" #~ "<br/>En tant que gestionnaire de contrat vous pouvez modifier une " #~ "commande depuis la page de gestion des commandes dans <a href='/" #~ "contractAdmin'>Gestion contrats</a>"
#~ msgid "Error, not possible to find the order" #~ msgstr "Erreur, impossible de retrouver la commande"
#~ msgid "" #~ "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' " #~ "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Delete " #~ "anyway</a>" #~ msgstr "" #~ "Attention, ce compte a des commandes en cours. <a class='btn btn-default " #~ "btn-xs' href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::" #~ "&confirm=1'>Effacer quand-même</a>"
#~ msgid " has been deleted from your group" #~ msgstr "a été retiré de votre groupe"
#~ msgid "Varying orders" #~ msgstr "Commandes variables"
#~ msgid "www.cagette.net" #~ msgstr "www.cagette.net"
#~ msgid "" #~ "These accounts cannot be merged because the second account has orders" #~ msgstr "" #~ "Ces comptes ne peuvent pas être fusionnés car le second compte a des " #~ "commandes "
#~ msgid "Paid too much : ::amount::" #~ msgstr "Trop payé de ::amount::"
#~ msgid "Too much paid" #~ msgstr "Trop payé"
#~ msgid "This order was made when payments were deactivated" #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été faite alors que les paiements étaient désactivés"
#~ msgid "Back to the delivery" #~ msgstr "Revenir à la distribution"
#~ msgid "" #~ "In order to continue, <br/>please <a href=\"#\" onclick=\"_.loginBox('::" #~ "redirect::');\" >connect</a><br/>\tor <a href=\"#\" onclick=\"_." #~ "registerBox('::redirect::',::phoneRequired::);\">subscribe</a> if it is " #~ "the first time<br/>you use Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "Avant de continuer, <br/><a href=\"#\" onclick=\"_.loginBox('::" #~ "redirect::');\" >Connectez-vous</a><br/>ou <a href=\"#\" onclick=\"_." #~ "registerBox('::redirect::',::phoneRequired::);\">inscrivez-vous</a> si " #~ "c'est la première fois<br/>que vous utilisez Cagette.net"
#~ msgid "Cash for the order of the " #~ msgstr "Espèces pour la commande du "
#~ msgid "Create rights to a user" #~ msgstr "Créer des droits à un utilisateur"
#~ msgid "Modify rights of " #~ msgstr "Modifier les droits de "
#~ msgid "Order for the " #~ msgstr "Commande pour le "
#~ msgid "Please select a payment method" #~ msgstr "Sélectionnez un moyen de paiement"
#~ msgid "Order for ::date:: " #~ msgstr "Commande du ::date:: "
#~ msgid "Contract management : " #~ msgstr "Gestion du contrat :"
#~ msgid "Management of contract : " #~ msgstr "Gestion du contrat :"
#~ msgid "Management of members" #~ msgstr "Gestion adhérents"
#~ msgid "Management of the contract: " #~ msgstr "Gestion du contrat: "
#~ msgid "" #~ "You can link your products to categories, in order to better organize " #~ "them " #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez attribuer des catégories à vos produits pour mieux les " #~ "organiser "
#~ msgid "Addressees" #~ msgstr "Destinataires"
#~ msgid "Key-in a refund for " #~ msgstr "Saisir un remboursement pour "
#~ msgid "Key-in a payment for " #~ msgstr "Saisir un paiement pour "
#~ msgid "" #~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to <b>::" #~ "email::</b> to finalize your subscription!" #~ msgstr "" #~ "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à " #~ "<b>::email::</b> pour finaliser votre inscription !"
#~ msgid "As member of group" #~ msgstr "En tant que membre du groupe"
#~ msgid "you have been pre-registered on the software Cagette.net" #~ msgstr "vous avez été pré-inscrit sur le logiciel Cagette.net"
#~ msgid "The image sent is too big. The maximum authorized size is 12Mb" #~ msgstr "" #~ "L'image envoyée est trop lourde. Le poids maximum autorisé est de 12 Mo"
#~ msgid "Image updateed" #~ msgstr "Image mise à jour"
#~ msgid "mailing" #~ msgstr "mailing"
#~ msgid "Public page" #~ msgstr "Page publique"
#~ msgid "Opening of orders for the delivery of the " #~ msgstr "Ouverture des commandes pour la livraison du "
#~ msgid "Following suppliers are involved: " #~ msgstr "Producteurs participants : "
#~ msgid " alternately with " #~ msgstr "alterné avec"
#~ msgid "" #~ "<b>Warning: you are in charge of the delivery! Do not forget to print the " #~ "attendance sheet.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>ATTENTION : Vous ou votre conjoint(e) êtes distributeur ! N'oubliez " #~ "pas d'imprimer la liste d'émargement.</b>"
#~ msgid "" #~ "Prepare a check of <b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> payable to:" #~ msgstr "" #~ "Préparez un chèque de <b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> à " #~ "l'ordre de:"
#~ msgid "Modify the order delivered on ::date:: " #~ msgstr "Modifier ma commande livrée le ::date:: "
#~ msgid "Modify the order delivered on the " #~ msgstr "Modifier la commande livrée le"
#~ msgid "This account does not exist" #~ msgstr "Ce compte n'existe pas"
#~ msgid "You are not yet registered on ::name::!" #~ msgstr "Vous n'êtes pas inscrit sur ::name:: !"
#~ msgid "Are you member of a group that is using already ::name::?" #~ msgstr "Faites vous partie d'un groupe qui utilise déjà ::NAME:: ?"
#~ msgid "" #~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database " #~ "yet. " #~ msgstr "" #~ "Les coordinateurs du groupe ne vous ont peut-être pas encore inscrit(e)."
#~ msgid "No" #~ msgstr "Non"
#~ msgid "" #~ "If your group does not use ::name::, your can create a test account in " #~ "order to test the software." #~ msgstr "" #~ "Si votre groupe n'utilise pas ::NAME::, vous pouvez créer un compte de " #~ "test pour tester le logiciel."
#~ msgid "Create an account and test the software" #~ msgstr "Créer un compte et tester le logiciel"
#~ msgid "I am not part of any group" #~ msgstr "Je ne fais partie d'aucune AMAP ou groupement d'achat"
#~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Mot de passe incorrect."
#~ msgid "Forgotten your password ?" #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
#~ msgid "" #~ "It seems that there is no data to import. Check if data of your file are " #~ "valid and if products are not already saved in the database of Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "On dirait qu'il n'y a rien à importer. Vérifier que votre fichier est " #~ "bien "
#~ msgid "deliveries requiring" #~ msgstr "livraisons nécessitant"
#~ msgid "person(s)" #~ msgstr "personne(s)"
#~ msgid "see contact details" #~ msgstr "voir la fiche"
#~ msgid "Add a category in this group" #~ msgstr "Ajouter une catégorie dans ce groupe"
#~ msgid "Duplicated contact" #~ msgstr "Contrat dupliqué"
#~ msgid "both selected accounts must be different ones" #~ msgstr "Les deux comptes sélectionnés doivent être différents"
#~ msgid "33210" #~ msgstr "33210"
#~ msgid "Langon" #~ msgstr "Langon"
#~ msgid "CSA contract Vegetables Example" #~ msgstr "Contrat AMAP Maraîcher Exemple"
#~ msgid "33430" #~ msgstr "33430"
#~ msgid "Contract chicken Example" #~ msgstr "Contrat Poulet Exemple"
#~ msgid "Bio Chicken" #~ msgstr "Poulet bio"
#~ msgid "Produkt ID" #~ msgstr "Ref."
#~ msgid "Forum" #~ msgstr "Forum"
#~ msgid "" #~ "Are you <b>supplier</b>? Find out about our free trainings to learn how " #~ "to use Cagette Pro</b>." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes <b>producteur</b> ? Découvrez nos formations gratuites pour " #~ "utiliser <b>Cagette Pro</b>."
#~ msgid "" #~ "Your group has a public page, that you can use to communicate as a mini-" #~ "website.<br/> Copy-past the URL address " #~ "of the page and do no hesitate to share it." #~ msgstr "" #~ "Votre groupe a une page publique, que vous pouvez utiliser pour " #~ "communiquer à l'exterieur comme un mini-site.<br/" #~ "> Copiez-coller l'adresse URL de la page " #~ "et n'hésitez pas à la partager pour faire connaitre votre groupe."
#~ msgid "You already have an account" #~ msgstr "You already have an account?<br/> Click here to log in"
#~ msgid "" #~ "Categories allow to sort your products per category, for example " #~ "\"vegetables, meet, backery, etc.\"<br/> It is possible to create many " #~ "groups of categories in order to sort products as we wish." #~ msgstr "" #~ "Les catégories permettent de classer vos produits par catégories, par " #~ "exemple \"légumes, viande, boulangerie...etc\"<br/> Il est possible de " #~ "créer plusieurs groupes de catégories afin de pouvoir classer les " #~ "produits comme on veut."
#~ msgid "" #~ "You currently have no category. Would you like to create the list of " #~ "categories by default?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez actuellement aucune catégorie définie. Souhaitez-vous créer " #~ "la liste de catégories de produits par défaut ?"
#~ msgid "Create a contract" #~ msgstr "Créer un contrat"
#~ msgid "" #~ "It is a contract with a duration of one year or of one season Products " #~ "are always the same at each delivery" #~ msgstr "" #~ "C'est un contrat avec un engagement à l'année ou à la saison. Les " #~ "produits sont toujours les mêmes à chaque livraison."
#~ msgid "" #~ "Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean " #~ "takes a basket that costs 10€ per delivery, and Brigitte takes a basket " #~ "that costs 15€ per delivery." #~ msgstr "" #~ "Exemple : Imaginons un contrat maraîcher qui dure une année. Jean " #~ "prend un panier à 10€ pour chaque livraison de l'année, et Brigitte prend " #~ "un panier à 15€ pour chaque livraison de l'année."
#~ msgid "" #~ "It is a contract in which members can change their orders at each " #~ "delivery There is a different order for each delivery." #~ msgstr "" #~ "C'est un contrat dans lequel les adhérents peuvent changer leur commande " #~ "à chaque livraison. A chaque livraison correspond une commande " #~ "différente."
#~ msgid "" #~ "Example: Jean orders a basket that costs 10€ for the first delivery, then " #~ "nothing for the second delivery, then a basket for 20€, etc." #~ msgstr "" #~ "Exemple : Jean prend un panier à 10€ pour la première livraison, puis " #~ "rien la deuxième livraison, puis un panier à 20€ ...etc"
#~ msgid "" #~ "As long as orders are open, you can come back on this page and modify " #~ "your order.<br/> You can check any time your current orders on the " #~ "following page <a href=\"/contract\">my account</a>." #~ msgstr "" #~ "Tant que les commandes sont ouvertes, vous pouvez revenir sur cette page " #~ "et modifier votre commande.<br/> Vous pouvez consulter à tout moment " #~ "vos commandes en cours sur la page <a href=\"/contract\">mon compte</a>."
#~ msgid "Produit" #~ msgstr "Product"
#~ msgid "" #~ "Key-in here your orders in advance for this supplier.<br/> You can " #~ "check your current orders any time on the following page <a href=\"/" #~ "contract\">my account</a>.<br/> Tip: to remove an order please key-in " #~ "the quantity 0" #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici vos commandes à l'avance pour ce producteur.<br/> Vous " #~ "pouvez consulter à tout moment vos commandes en cours sur la page <a href=" #~ "\"/contract\">mon compte</a>.<br/> NB : Pour effacer une commande, " #~ "saisissez une quantité égale à 0."
#~ msgid "" #~ "You can modify here an existing order. If you would like to remove an " #~ "element, just key-in the quantity 0 You may not be able to modify all " #~ "elements as the order could be closed for some suppliers" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez modifier ici une commande déjà réalisée. Si vous souhaitez " #~ "enlever un article, mettez simplement la quantité à zéro.<br/> Vous ne " #~ "pourrez pas forcément modifier tous les articles car la commande peut " #~ "être close pour certains fournisseurs."
#~ msgid "Number of participations to deliveries<br /> done or planned" #~ msgstr "Nbre de permanences<br /> effectuées ou prévues"
#~ msgid "Alternately with:" #~ msgstr "Alterné avec :"
#~ msgid "Be careful, there are <b>" #~ msgstr "Attention, il y a <b>"
#~ msgid "</b> order(s) containing <b>deactivated products</b>." #~ msgstr "</b> commande(s) contenant des <b>produits désactivés</b>."
#~ msgid "Not Paid" #~ msgstr "Non payé"
#~ msgid "Total of all orders" #~ msgstr "Total de toutes les commandes :"
#~ msgid "Delivery of the <b>" #~ msgstr "Livraison du <b>"
#~ msgid "Seniority of subscribers of" #~ msgstr "Ancienneté des souscripteurs de"
#~ msgid "Contact in charge of the contract:" #~ msgstr "Responsable contrat :"
#~ msgid "" #~ "This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will " #~ "contact you." #~ msgstr "Ce groupe accepte les inscriptions sur liste d'attente."
#~ msgid "http://www.lemilo.de" #~ msgstr "http://www.cagette.net"
#~ msgid "" #~ "You can link your products to categories, in order to better organize " #~ "them in the \"shop mode\".<br/> <b>To add categories: </b>select " #~ "checkboxes of products and then select a category in the list at the " #~ "bottom of the page. Click then on \"add\".<br /> <b>To remove a " #~ "category:<b/> click on it." #~ msgstr "" #~ "Afin de mieux organiser vos produits dans le \"mode boutique\", vous " #~ "pouvez les associer à des catégories.<br/> <b>Pour ajouter des " #~ "catégories</b> : selectionnez les produits en cochant les cases et " #~ "choisissez une catégorie dans la liste en bas de la page. Cliquez ensuite " #~ "sur \"Ajouter\".<br /> <b>Pour supprimer une catégorie :</b> cliquez " #~ "simplement dessus."
#~ msgid "" #~ "before validating the import, please check if the table above is " #~ "correctly filled.<br/> If data are not in line or not corresponding to " #~ "the right column, it means that your CSV file is not correct." #~ msgstr "" #~ "Avant de valider l'importation, vérifiez bien que le tableau ci dessus " #~ "est correctement rempli.<br/> Si des données sont décalées ou ne " #~ "correspondent pas à la bonne colonne, c'est que votre fichier CSV n'est " #~ "pas correct."
#~ msgid "" #~ "It seems that there is no data to import Check if data of your file are " #~ "valid and if products are not already saved in the database of Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les " #~ "données de votre fichier sont valides ou que les produits ne sont pas " #~ "déjà enregistrées dans la base de données de Cagette.net"
#~ msgid "" #~ "When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and " #~ "choose the format CSV4" #~ msgstr "" #~ "Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer sous\" dans " #~ "votre tableur, et choisissez le format \"CSV\""
#~ msgid "Choose a delivery:" #~ msgstr "Choisissez une distribution :"
#~ msgid "Payment of your order" #~ msgstr "Paiement de votre commande"
#~ msgid "TO BE PAID:" #~ msgstr "A PAYER :"
#~ msgid "Please bring in cash the following amount at the delivery:" #~ msgstr "" #~ "Merci de prévoir la somme suivante en liquide le jour de la distribution:"
#~ msgid "I commit to pay in cash at the collection of products" #~ msgstr "Je m'engage à payer en liquide au retrait des produits"
#~ msgid "Payment with check:" #~ msgstr "Paiement par chèque :"
#~ msgid "" #~ "Prepare a check of:<b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> payable to:" #~ msgstr "" #~ "Préparez un chèque de : <b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> à " #~ "l'ordre de :"
#~ msgid "I commit to pay per check at the collection of products" #~ msgstr "Je m'engage à payer par chèque au retrait des produits"
#~ msgid "Transfer payment:" #~ msgstr "Paiement par virement :"
#~ msgid "I did the transfer" #~ msgstr "J'ai fait le virement"
#~ msgid "You just created your administrator account for" #~ msgstr "Vous venez de créer votre compte administrateur pour"
#~ msgid "I suggest that you do your first steps with me!" #~ msgstr "Je vous propose de faire vos premiers pas avec moi !"
#~ msgid "Would you like that we configure a <b>first contract</b> together?" #~ msgstr "Souhaitez vous qu'on configure ensemble <b>un premier contrat</b> ?"
#~ msgid "Discovery of Cagette.net" #~ msgstr "Découverte de Cagette.net"
#~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "C'est parti !"
#~ msgid "No thank you" #~ msgstr "Non merci"
#~ msgid "" #~ "First of all, even if this windows disappears you can find me any time on " #~ "all pages, just under the navigation bar!" #~ msgstr "" #~ "Tout d'abord, sachez que même si cette fenêtre a disparu, vous pouvez me " #~ "retrouver à tout moment sur toutes les pages, juste en dessous de la " #~ "barre de navigation !"
#~ msgid "" #~ "In order to configure your <b>first contract</b>, we must first fill the " #~ "<b>supplier form</b>." #~ msgstr "" #~ "Afin de configurer votre <b>premier contrat</b>, nous devons d'abord " #~ "entrer la fiche d'un <b>producteur</b>."
#~ msgid "Click on <b>Management of contracts</b>" #~ msgstr "Cliquez sur <b>Gestion contrats</b>"
#~ msgid "In the block <b>::wVendor::</b>, there is already a sample supplier" #~ msgstr "" #~ "Dans le bloc <b>::wVendor::</b>, il y a déjà une fiche de producteur à " #~ "titre d'exemple."
#~ msgid "" #~ "Modify it and <b>choose the name of a real supplier</b> that is providing " #~ "your group with its products" #~ msgstr "" #~ "Modifiez la, et <b>saisissez le nom d'un véritable producteur</b> qui " #~ "approvisionne votre groupe"
#~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Cliquez ici !"
#~ msgid "" #~ "You will be able to restart this tutorial in the page <b>My account</b>." #~ "<br/>Bye bye!" #~ msgstr "" #~ "Vous pourrez reprendre ce tutoriel en allant dans la page <b>Mon compte</" #~ "b>.<br/> A bientôt !"
#~ msgid "" #~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database " #~ "yet. Please contact them and check that they keyed-in your e-mail address." #~ msgstr "" #~ "Les coordinateurs de votre groupe n'ont pas dû encore inscrire votre " #~ "compte dans la base de données. Contactez-les pour en savoir plus et " #~ "vérifiez qu'ils ont bien saisi votre email."
#~ msgid "" #~ "is an online-software for purchasing products in groups of customers.<br/" #~ "> It is designed for existing groups. If you are looking for a group in " #~ "your region, please have a look at this link:<br/> <a href=\"http://www." #~ "reseau-amap.org/recherche-amap.php\" class=\"btn btn-default btn-sm\" " #~ "target=\"_blank\">Annuaire des AMAP</a> or at this one: <a href=" #~ "\"http://app.cagette.net/p/hosted/book?dept=33\" class=\"btn btn-default " #~ "btn-sm\" target=\"_blank\">Cagette groups</a>" #~ msgstr "" #~ "est un logiciel en ligne de gestion d'achats groupés.<br/> Il est conçu " #~ "pour les groupes déjà existants. Si vous cherchez une AMAP dans votre " #~ "région, faites une recherche dans l'annuaire national des AMAP : <br/" #~ "> <a href=\"http://www.reseau-amap.org/recherche-amap.php\" class=\"btn " #~ "btn-default btn-sm\" target=\"_blank\">Annuaire des AMAP</a> ou sur <a " #~ "href=\"http://app.cagette.net/p/hosted/book?dept=33\" class=\"btn btn-" #~ "default btn-sm\" target=\"_blank\">l'annuaire des comptes Cagette</a>"
#~ msgid "This transfer must be done by a coordinator" #~ msgstr "Ce virement doit être par un coordinateur"
#~ msgid "" #~ "In order to continue, <br/> please <a href=\"#\" onclick=\"_." #~ "loginBox('::raw redirect::');\" >connect</a> <br/> or <a href=\"#\" " #~ "onclick=\"_.registerBox('::raw redirect::');\">subscribe</a> if it is the " #~ "first time<br/> that you come on Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "Afin de pouvoir continuer, <br/> merci de bien vouloir <a href=\"#\" " #~ "onclick=\"_.loginBox('::raw redirect::');\" >vous connecter</a> <br/" #~ "> ou <a href=\"#\" onclick=\"_.registerBox('::raw redirect::');\">vous " #~ "inscrire</a> si c'est la première fois<br/> que vous venez sur Cagette." #~ "net."
#~ msgid "You left the group " #~ msgstr "Vous avez quitté le groupe "
#~ msgid "Options de paiement mises à jour" #~ msgstr "Options de paiement mises à jour"
#~ msgid "Copy products in:" #~ msgstr "Copier des produits dans :"
#~ msgid "Copy products from:" #~ msgstr "Copier les produits depuis :"
#~ msgid "Products copied from" #~ msgstr "Produits copiés depuis"
#~ msgid "Contract start" #~ msgstr "Début contrat"
#~ msgid "Contract end" #~ msgstr "Fin contrat"
#~ msgid "Name of the new contract:, ::contractName:: - copy" #~ msgstr "Nom du nouveau contrat : ::contractName:: - copie"
#~ msgid "this delivery has been already validated" #~ msgstr "Cette distribution a déjà été validée"
#~ msgid "impossible to find" #~ msgstr "introuvable"
#~ msgid "Not possible to find the product" #~ msgstr "Impossible de retrouver le produit"
#~ msgid "is not part of this group" #~ msgstr "ne fait pas partie de ce groupe"
#~ msgid "Opening of orders for the delivery of the" #~ msgstr "Ouverture des commandes pour la distribution du :"
#~ msgid "Following suppliers are involved:" #~ msgstr "Cela concerne les fournisseurs suivants :"
#~ msgid ": Delivery" #~ msgstr ": Distribution"
#~ msgid ": Validation of the delivery of the" #~ msgstr ": Validation de la distribution du"
#~ msgid "" #~ "Your request for a delivery has been sent to <b>::supplierName::</b>.<br/" #~ ">Please be patient, you will receive an e-mail indicating if the request " #~ "has been validated or refused." #~ msgstr "" #~ "Votre demande de distribution a été envoyée à <b>::supplierName::</b>. " #~ "<br/>Soyez patient, vous serez prévenus par email de sa validation ou de " #~ "son refus."
#~ msgid "You are already member of this group" #~ msgstr "Vous faites déjà partie de ce groupe."
#~ msgid "" #~ "Your subscription to the waiting list has been taken into account. You " #~ "will receive an e-mail as soon as your request is processed." #~ msgstr "" #~ "Votre inscription en liste d'attente a été prise en compte. Vous serez " #~ "prévenu par email lorsque votre demande sera traitée."
#~ msgid "Subscription to the waiting list \"::groupeName::\"" #~ msgstr "Inscription en liste d'attente à \"::groupeName::\""
#~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Téléphone"
#~ msgid "12 bio eggs" #~ msgstr "Douzaine d'oeufs bio"
#~ msgid "Contract Vegetables Example" #~ msgstr "Contrat Maraîcher Exemple"
#~ msgid "You must update your database to version" #~ msgstr "Vous devez mettre à jour votre base de données vers la version"
#~ msgid "version" #~ msgstr "version"
#~ msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomie)" #~ msgstr "Installation du dictionnaire de produits (taxonomie)"
#~ msgid "Improvement in saving orders" #~ msgstr "Amélioration du stockage des commandes"
#~ msgid "Warning, this e-mail or this name already exist in another user:" #~ msgstr "Attention, Cet email ou ce nom existe déjà dans une autre fiche :"
#~ msgid "" #~ "</a>. These two users cannot be merged because this person has other " #~ "orders that are saved for the other user" #~ msgstr "" #~ "Ces deux fiches ne peuvent pas être fusionnées car cette personne a des " #~ "commandes enregistrées dans l'autre fiche"
#~ msgid "" #~ "just modified your e-mail in your account Cagette.net.<br/>Your e-mail is " #~ "now:" #~ msgstr "" #~ "vient de modifier votre email sur votre fiche Cagette.net.<br/>Votre " #~ "email est maintenant :"
#~ msgid "This member has been updated" #~ msgstr "Ce membre a été mis à jour"
#~ msgid "has been deleted from your group" #~ msgstr "a bien été supprimé(e) de votre groupe"
#~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Firstname spouse" #~ msgstr "prénom conjoint"
#~ msgid "Lastname spouse" #~ msgstr "nom conjoint"
#~ msgid "Mobile phone spouse" #~ msgstr "téléphone portable conjoint"
#~ msgid "" #~ "You must fill the name and the firstname of the person. This line is " #~ "incomplete:" #~ msgstr "" #~ "Vous devez remplir le nom et prénom de la personne. Cette ligne est " #~ "incomplète :"
#~ msgid "" #~ "Each person must have an E-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: " #~ "don't have one." #~ msgstr "" #~ "Chaque personne doit avoir un email, sinon elle ne pourra pas se " #~ "connecter. ::user0:: ::user1:: n'en a pas. \""
#~ msgid "" #~ "The E-mail of the spouse of ::userFirstName:: ::userLastName '::" #~ "userEmail::' is invalid, please check your file" #~ msgstr "" #~ "Le mail du conjoint de ::userFirstName:: ::userLastName '::userEmail::' " #~ "est invalide, merci de modifier votre fichier"
#~ msgid "just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>" #~ msgstr "vient de saisir la fiche d'un nouvel adhérent : <br/><strong>"
#~ msgid "- New member:" #~ msgstr "- Nouvel inscrit :"
#~ msgid "Cash for the order of the" #~ msgstr "Espèces pour commande du"
#~ msgid "" #~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to <b>::" #~ "userEmail::</b> to finalize your subscription!" #~ msgstr "" #~ "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à " #~ "<b>::userEmail::</b> pour finaliser votre inscription !"
#~ msgid "Key-in a refund for" #~ msgstr "Saisir un remboursement pour"
#~ msgid "Key-in a payment for" #~ msgstr "Saisir un paiement pour"
#~ msgid "forbidden access" #~ msgstr "accès interdit"
#~ msgid "This type of contract must have a delivery" #~ msgstr "Il faut spécifier une distribution pour ce type de contrat"
#~ msgid "from" #~ msgstr "de"
#~ msgid "Generic error:" #~ msgstr "Erreur générique :"
#~ msgid "Order for the" #~ msgstr "Commande pour le"
#~ msgid "This function is valid only for the current user" #~ msgstr "cette fonction n'est valable que pour l'utilisateur en cours"
#~ msgid "Mailing" #~ msgstr "Messagerie"
#~ msgid "Management of the contract:" #~ msgstr "Gestion contrat :"
#~ msgid "Delivery ::contractName:: of the" #~ msgstr "Distribution ::contractName:: du"
#~ msgid "- Delivery ::contractName:: of the" #~ msgstr "- Distribution ::contractName:: du"
#~ msgid "- Per member" #~ msgstr "- Par adhérent"
#~ msgid "Default categories has been created" #~ msgstr "Les catégories par défaut on été créées"
#~ msgid "Display the interface in another langugage" #~ msgstr "Afficher l'interface dans une autre langue"
#~ msgid "Members on dutty" #~ msgstr "Adhérents de permanence"
#~ msgid "Forgotten your email ?" #~ msgstr "Email oublié ?"
#~ msgid "" #~ "Congratulations ! You just imported ::numImported:: users in your group." #~ msgstr "" #~ "Félicitations ! Vous venez d'importer ::numImported:: personnes dans " #~ "votre groupe."
#~ msgid "Only ::p.stock:: items in stock" #~ msgstr "Seulement ::p.stock:: en stock"
#~ msgid "<b>::totalAdh::</b> members in this distribution." #~ msgstr "<b>::totalAdh::</b> personnes dans cette distribution."
#~ msgid "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::" #~ msgstr "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
#~ msgid "Distribution on ::hDate(date)::" #~ msgstr "Distribution du ::hDate(date)::"
#~ msgid "The product \"::pname::\" is not available in this distribution" #~ msgstr "" #~ "Le produit \"::pname::\" n'est pas disponible pour cette distribution"
#~ msgid "Record a payment for ::user:: " #~ msgstr "Saisir un paiement pour ::user:: "
#~ msgid "Certified organic food" #~ msgstr "Bio certifié"
#~ msgid "non organic" #~ msgstr "Conventionnel"
#~ msgid "organic agriculture" #~ msgstr "Agriculture biologique"
#~ msgid "" #~ "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their " #~ "cantact details</li><li>manage the membership fee of your group</" #~ "li><li>see a summary of their orders</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "Nous sommes maintenant sur la fiche d'un adhérent. Ici vous pourrez :\n" #~ "\t\t\t\t\t<ul>\n" #~ "\t\t\t\t\t<li>voir ou modifier ses coordonnées</li>\n" #~ "\t\t\t\t\t<li>gérer ses cotisations à votre association</li>\n" #~ "\t\t\t\t\t<li>voir un récapitulatif de ses commandes</li>\n" #~ "\t\t\t\t\t</ul>"
#~ msgid "" #~ "Now let's have a loook at the <b>contracts</b> section which is very " #~ "important for coordinators." #~ msgstr "" #~ "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>contrats</b> qui est " #~ "très importante pour les coordinateurs."
#~ msgid "Orders will close on " #~ msgstr "La commande fermera le "
#~ msgid "Sugoï demo site" #~ msgstr "Site démo Sugoï"
#~ msgid "You're currently logged as <strong>::user::</strong>" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes actuellement connecté en tant que <strong>::user::</strong>"
#~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "or" #~ msgstr "ou"
#~ msgid "Default user credentials are :" #~ msgstr "Les identifiants de l'utilisateur par défaut sont :"
#~ msgid "Database administration and migration" #~ msgstr "Administration et migration de base de données"
#~ msgid "Manage text translation with GetText" #~ msgstr "Gérez la traduction du texte avec Gettext"
#~ msgid "Switch to English" #~ msgstr "Passer en anglais"
#~ msgid "Switch to French" #~ msgstr "Passer en français"
#~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilisateurs"
#~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Here is an example of what you can do with form management." #~ msgstr "Voici un exemple de ce qu'on peut avec la gestion de formulaire."
|