msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: francois@alilo.fr\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-11-13 16:18+0100\n" "Last-Translator: Olivier Humbert \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: src/payment/Cash.hx:294 msgid "Cash" msgstr "Espèces / Carte Bancaire" #: src/payment/Cash.hx:323 src/payment/MoneyPot.hx:349 msgid "Pay by cash at product distribution" msgstr "Payer en liquide à la distribution des produits" #: src/payment/MoneyPot.hx:315 msgid "Money pot" msgstr "Cagnotte" #: src/payment/Transfer.hx:302 src/controller/Transaction.hx:7955 msgid "Bank transfer" msgstr "Virement" #: src/payment/Check.hx:294 src/controller/Transaction.hx:6583 msgid "Check" msgstr "Chèque" #: src/controller/Transaction.hx:393 src/controller/Transaction.hx:2379 #: src/controller/Transaction.hx:4134 src/controller/Transaction.hx:4572 msgid "Action forbidden" msgstr "Action interdite" #. label or name for a payment #: src/controller/Transaction.hx:636 src/controller/Transaction.hx:2677 #: src/controller/Validate.hx:1777 src/controller/Validate.hx:3101 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: src/controller/Transaction.hx:753 src/controller/Transaction.hx:2797 #: src/controller/Validate.hx:1874 src/controller/Validate.hx:3210 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: src/controller/Transaction.hx:840 src/controller/Transaction.hx:2889 #: src/controller/Validate.hx:3297 src/db/Operation.hx:11940 #: src/db/Distribution.hx:7235 lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:50 #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:191 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/controller/Transaction.hx:1024 src/controller/Validate.hx:2140 #: src/controller/Validate.hx:3481 msgid "Payment type" msgstr "Type de paiement" #: src/controller/Transaction.hx:1369 src/controller/Transaction.hx:3398 msgid "As a payment for :" msgstr "En paiement de :" #: src/controller/Transaction.hx:2044 msgid "Payment recorded" msgstr "Paiement enregistré" #: src/controller/Transaction.hx:2097 msgid "Record a payment for ::user::" msgstr "Saisir un paiement pour ::user::" #: src/controller/Transaction.hx:2502 msgid "Editing a credit card payment is not allowed" msgstr "Modifier un paiement par carte bancaire n'est pas autorisé" #: src/controller/Transaction.hx:2982 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #: src/controller/Transaction.hx:3877 msgid "Operation updated" msgstr "Opération mise à jour" #: src/controller/Transaction.hx:4297 msgid "Deleting a credit card payment is not allowed" msgstr "Effacer un paiement par carte bancaire n'est pas autorisé" #: src/controller/Transaction.hx:4686 src/controller/Validate.hx:995 msgid "Operation deleted" msgstr "Opération supprimée" #: src/controller/Transaction.hx:5012 src/controller/Transaction.hx:5617 #: src/controller/Transaction.hx:7055 src/controller/Transaction.hx:8408 #: src/controller/Transaction.hx:9641 msgid "Your cart is empty" msgstr "Votre panier est vide" #: src/controller/Transaction.hx:6213 msgid "Check for the order of ::date::" msgstr "Chèque pour la commande du ::date::" #: src/controller/Transaction.hx:6655 msgid "" "Your payment by check has been saved. It will be validated by a coordinator " "at the delivery." msgstr "" "Votre paiement par chèque a bien été enregistré. Il sera validé par un " "coordinateur lors de la distribution." #: src/controller/Transaction.hx:7623 msgid "Transfer for the order of ::date::" msgstr "Virement pour la commande du ::date::" #: src/controller/Transaction.hx:8033 msgid "" "Your payment by transfer has been saved. It will be validated by a " "coordinator." msgstr "" "Votre paiement par virement a bien été enregistré. Il sera validé par un " "coordinateur." #: src/controller/Transaction.hx:8875 msgid "Cash for the order of ::date::" msgstr "Espèces/CB pour la commande du ::date::" #: src/controller/Transaction.hx:9203 msgid "Cash payment" msgstr "Paiement en liquide" #: src/controller/Transaction.hx:9262 msgid "Your order is validated, you commited to pay in cash at the delivery." msgstr "" "Votre commande est validée, vous vous êtes engagé à payer en liquide au " "retrait des produits." #: src/controller/Transaction.hx:9871 lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:990 msgid "You do not have sufficient funds to pay this order with your money pot." msgstr "" "Vous n'avez pas suffisamment d'argent sur votre compte pour payer cette " "commande avec votre cagnotte." #: src/controller/Vendor.hx:271 src/controller/Validate.hx:1421 #: src/controller/Validate.hx:2898 src/controller/Product.hx:454 #: src/controller/Product.hx:2894 src/controller/Product.hx:3540 #: src/controller/Product.hx:5652 src/controller/Product.hx:6382 #: src/controller/Product.hx:7117 src/controller/Product.hx:7813 #: src/controller/Distribution.hx:16547 msgid "Forbidden access" msgstr "Accès interdit" #: src/controller/Vendor.hx:1133 msgid "This supplier has been updated" msgstr "Ce fournisseur a été mis à jour" #: src/controller/Vendor.hx:1515 msgid "This supplier has been saved" msgstr "Ce fournisseur a bien été enregistré" #: src/controller/Vendor.hx:1665 src/controller/Contract.hx:4299 #: src/controller/Contract.hx:6259 src/controller/Member.hx:20408 #: src/controller/Product.hx:1770 src/controller/Distribution.hx:2256 #: src/controller/Distribution.hx:5769 src/controller/Distribution.hx:11451 #: src/controller/Distribution.hx:14535 msgid "Forbidden action" msgstr "Action interdite" #: src/controller/Vendor.hx:1813 msgid "" "You cannot delete this supplier because some contracts (current or old) are " "referencing this supplier." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer ce producteur car des contrats (en cours ou " "anciens) sont liés à ce producteur." #: src/controller/Vendor.hx:1987 msgid "Supplier deleted" msgstr "Producteur supprimé" #: src/controller/Vendor.hx:2839 src/controller/AmapAdmin.hx:2393 msgid "Image updated" msgstr "Image mise à jour" #: src/controller/Categories.hx:461 msgid "The category list is not empty." msgstr "La liste des catégories n'est pas vide." #: src/controller/Categories.hx:877 msgid "Product types" msgstr "Types de produits" #: src/controller/Categories.hx:902 msgid "Vegetables" msgstr "Légumes" #: src/controller/Categories.hx:921 msgid "Fruits" msgstr "Fruits" #: src/controller/Categories.hx:936 msgid "Fish" msgstr "Poisson" #: src/controller/Categories.hx:949 msgid "Red meat" msgstr "Viande rouge" #: src/controller/Categories.hx:966 msgid "Breads" msgstr "Boulangerie" #: src/controller/Categories.hx:981 msgid "Grocery" msgstr "Epicerie" #: src/controller/Categories.hx:997 msgid "Beverages" msgstr "Boissons" #: src/controller/Categories.hx:1024 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: src/controller/Categories.hx:1042 msgid "Certified organic agriculture" msgstr "Agriculture biologique" #: src/controller/Categories.hx:1080 msgid "Uncertified organic agriculture" msgstr "Agriculture biologique non certifiée" #: src/controller/Categories.hx:1120 msgid "Non organic" msgstr "Conventionnel" #: src/controller/Categories.hx:1182 msgid "Default categories have been created" msgstr "Les catégories par défaut ont été créées" #: src/controller/Categories.hx:1520 src/db/CategoryGroup.hx:1044 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/controller/Categories.hx:1663 msgid "Group modified" msgstr "Groupe modifié" #: src/controller/Categories.hx:1713 msgid "Modify the group " msgstr "Modifier le groupe " #: src/controller/Categories.hx:2191 msgid "Group added" msgstr "Groupe ajouté" #: src/controller/Categories.hx:2238 msgid "Create a group of categories" msgstr "Créer un groupe de catégories" #: src/controller/Categories.hx:2606 msgid "Category added" msgstr "Catégorie ajoutée" #: src/controller/Categories.hx:2656 msgid "Create a category" msgstr "Créer une catégorie" #: src/controller/Categories.hx:3004 msgid "Modify the category " msgstr "Modifier la catégorie " #: src/controller/Categories.hx:3235 msgid "" "All categories must be removed from this group before it can be deleted." msgstr "" "Toutes les catégories de ce groupe doivent être effacées avant de pouvoir " "effacer le groupe." #: src/controller/Categories.hx:3386 msgid "Group deleted" msgstr "Groupe effacé" #: src/controller/Categories.hx:3619 msgid "Category deleted" msgstr "Catégorie effacée" #: src/controller/Contract.hx:1234 msgid "You are not a member of this group" msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce groupe" #: src/controller/Contract.hx:4751 msgid "" "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and a label." msgstr "" "Si vous souhaitez ajouter des frais au pourcentage de la commande, spécifiez " "le pourcentage et son libellé." #: src/controller/Contract.hx:4962 msgid "" "Warning about management of stock. Please fill the field \"stock\" for all " "your products" msgstr "" "Attention, vous avez activé la gestion des stocks. Pensez à renseigner le " "champs \"stock\" de tout vos produits" #: src/controller/Contract.hx:5290 msgid "Managing stock is not available for CSA contracts" msgstr "" "La gestion des stocks n'est pas disponible pour les contrats de type AMAP" #: src/controller/Contract.hx:5963 msgid "Contract updated" msgstr "Contrat mis à jour" #: src/controller/Contract.hx:6406 msgid "Create a contract with fixed orders" msgstr "Créer un contrat à commande fixe" #: src/controller/Contract.hx:6454 msgid "Create a contract with variable orders" msgstr "Créer un contrat à commande variable" #: src/controller/Contract.hx:7136 msgid "New contract created" msgstr "Nouveau contrat créé" #: src/controller/Contract.hx:7387 msgid "You don't have the authorization to remove a contract" msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer un contrat" #: src/controller/Contract.hx:7828 msgid "You cannot delete this contract because some orders are linked to it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas effacer ce contrat car il y a des commandes rattachées à " "ce contrat." #: src/controller/Contract.hx:8224 msgid "Contract deleted" msgstr "Contrat supprimé" #: src/controller/Contract.hx:8289 src/controller/Product.hx:3375 msgid "Token error" msgstr "Erreur de token" #: src/controller/Contract.hx:8855 src/controller/Contract.hx:12026 msgid "This contract is not opened for orders" msgstr "Ce contrat n'est pas ouvert aux commandes" #: src/controller/Contract.hx:11085 src/controller/Contract.hx:14091 msgid "Could not find the product ::produ:: and delivery ::deliv::" msgstr "" "Impossible de retrouver le produit ::produ:: et la distribution ::deliv::" #: src/controller/Contract.hx:11562 src/controller/Contract.hx:17326 msgid "Your order has been updated" msgstr "Votre commande a été mise à jour" #: src/controller/Contract.hx:14736 msgid "Your CSA order has been saved" msgstr "Votre commande AMAP a été enregistrée" #: src/controller/Contract.hx:14819 msgid "In order to save your order, please choose a means of payment." msgstr "" "Pour que votre commande soit enregistrée, choisissez une méthode de paiement." #: src/controller/Contract.hx:15361 msgid "" "This delivery has already taken place, you can no longer modify the order." msgstr "" "Cette distribution s'est déjà déroulée, vous ne pouvez plus modifier la " "commande." #: src/controller/Contract.hx:15488 msgid "" "
As the manager of the contract you can modify the order from this page: " "Management of contracts" msgstr "" "
En tant que gestionnaire de contrat vous pouvez modifier une commande " "depuis la page de gestion des commandes dans Gestion contrats" #: src/controller/Contract.hx:16775 msgid "Error, could not find the order" msgstr "Erreur, impossible de retrouver la commande" #: src/controller/AmapAdmin.hx:322 src/controller/AmapAdmin.hx:1383 #: src/controller/ContractAdmin.hx:2593 msgid "Access forbidden" msgstr "Accès interdit" #: src/controller/AmapAdmin.hx:569 lang/master/tpl/account/payments.mtt:823 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:867 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4525 msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: src/controller/AmapAdmin.hx:1628 msgid "The sent image was too big. The maximum allowed size is 12MB" msgstr "" "L'image envoyée est trop lourde. Le poids maximum autorisé est de 12 Mo" #: src/controller/AmapAdmin.hx:3440 msgid "Member" msgstr "Adhérent" #: src/controller/AmapAdmin.hx:3709 msgid "Group administrator" msgstr "Administrateur de groupe" #: src/controller/AmapAdmin.hx:3778 msgid "Membership management" msgstr "Gestion des adhérents" #: src/controller/AmapAdmin.hx:3848 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/controller/AmapAdmin.hx:4256 src/db/User.hx:16169 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:6119 #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:230 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: src/controller/AmapAdmin.hx:4487 msgid "All contracts" msgstr "Tous les contrats" #: src/controller/AmapAdmin.hx:4988 msgid "Contracts management" msgstr "Gestion des contrats" #: src/controller/AmapAdmin.hx:6012 msgid "You cannot strip yourself of admin rights." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous enlevez vous-même les droits de gestion du groupe." #: src/controller/AmapAdmin.hx:6209 msgid "Rights removed" msgstr "Droits retirés" #: src/controller/AmapAdmin.hx:6278 msgid "Rights created or modified" msgstr "Droits créés ou modifiés" #: src/controller/AmapAdmin.hx:6365 msgid "Give rights to a user" msgstr "Donner des droits à un utilisateur" #: src/controller/AmapAdmin.hx:6421 msgid "Modify the rights of ::user::" msgstr "Modifier les droits de ::user::" #: src/controller/AmapAdmin.hx:6835 src/controller/AmapAdmin.hx:7099 msgid "Name " msgstr "Nom " #: src/controller/AmapAdmin.hx:6898 src/controller/AmapAdmin.hx:7163 msgid "Rate " msgstr "Taux " #: src/controller/AmapAdmin.hx:7607 msgid "Rate updated" msgstr "Taux mis à jour" #: src/controller/AmapAdmin.hx:7652 msgid "Edit VAT rates" msgstr "Editer les taux de TVA" #: src/controller/AmapAdmin.hx:7907 msgid "Currency used by your group." msgstr "Monnaie utilisée par votre groupe." #: src/controller/AmapAdmin.hx:8049 msgid "Currency symbol" msgstr "Symbole de votre monnaie" #: src/controller/AmapAdmin.hx:8171 msgid "3 digit ISO code" msgstr "Code ISO à 3 lettres" #: src/controller/AmapAdmin.hx:8461 msgid "Currency updated" msgstr "Monnaie mise à jour" #: src/controller/AmapAdmin.hx:8891 msgid "Authorized payment types" msgstr "Types de paiements autorisés" #: src/controller/AmapAdmin.hx:9160 msgid "Make the check payable to" msgstr "Ordre pour les chèques" #: src/controller/AmapAdmin.hx:9290 msgid "IBAN of your bank account for transfers" msgstr "IBAN de votre compte bancaire pour les virements" #: src/controller/AmapAdmin.hx:9452 msgid "Allow money pots with negative balance" msgstr "Autoriser les cagnottes négatives" #: src/controller/AmapAdmin.hx:9910 msgid "Payment options updated" msgstr "Options de paiement mises à jour" #: src/controller/AmapAdmin.hx:9969 msgid "Options of payment" msgstr "Options de paiements" #: src/controller/admin/Admin.hx:2123 msgid "Configuration updated" msgstr "Configuration mise à jour" #: src/controller/admin/Admin.hx:2181 msgid "Email service configuration" msgstr "Configuration du service d'email" #: src/controller/Messages.hx:795 msgid "Sender name" msgstr "Nom expéditeur" #: src/controller/Messages.hx:882 msgid "Sender E-Mail" msgstr "Email expéditeur" #: src/controller/Messages.hx:966 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: src/controller/Messages.hx:1077 lang/master/tpl/messages/message.mtt:110 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/controller/Messages.hx:1174 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: src/controller/Messages.hx:2618 msgid "The message has been sent" msgstr "Le message a bien été envoyé" #: src/controller/Messages.hx:3181 msgid "Non authorized access" msgstr "Accès non autorisé" #: src/controller/Messages.hx:3676 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: src/controller/Messages.hx:3716 msgid "The board: persons in charge + contracts + memberships" msgstr "Le bureau : les responsables + contrats + adhésions" #: src/controller/Messages.hx:3820 msgid "TEST: me + spouse" msgstr "TEST : moi + conjoint(e)" #: src/controller/Messages.hx:3882 msgid "Members without contract/order" msgstr "Adhérents sans contrat/commande" #: src/controller/Messages.hx:3990 src/controller/Member.hx:2097 msgid "Memberships to be renewed" msgstr "Adhesions-a-renouveller" #: src/controller/Messages.hx:4145 msgid "Subscribers" msgstr "Souscripteurs" #: src/controller/User.hx:834 msgid "You are not connected" msgstr "Vous n'êtes pas connecté" #: src/controller/User.hx:2132 msgid "Please key-in your E-Mail address" msgstr "Saisissez votre email" #: src/controller/User.hx:2290 src/controller/User.hx:5499 msgid "Your new password" msgstr "Votre nouveau mot de passe" #: src/controller/User.hx:2426 src/controller/User.hx:5565 msgid "Again your new password" msgstr "Retapez votre mot de passe pour vérification" #: src/controller/User.hx:3018 msgid "This E-mail is not linked to a known account" msgstr "Cet email n'est lié à aucun compte connu" #: src/controller/User.hx:3307 src/controller/User.hx:4291 #: src/controller/Member.hx:11229 src/db/User.hx:14677 #: lang/master/tpl/design.mtt:4888 lang/master/tpl/mail/design.mtt:279 msgid "Cagette.net" msgstr "CagettePéi" #: src/controller/User.hx:3419 msgid "Password change" msgstr "Changement de mot de passe" #: src/controller/User.hx:3825 msgid "Invalid request" msgstr "Requête invalide" #: src/controller/User.hx:4481 msgid "New password confirmed" msgstr "Nouveau mot de passe confirmé" #: src/controller/User.hx:4847 src/controller/User.hx:6016 msgid "You must key-in two times the same password" msgstr "Vous devez saisir deux fois le même mot-de-passe" #: src/controller/User.hx:5385 msgid "You already have a password" msgstr "Vous avez déjà un mot de passe" #: src/controller/User.hx:5910 msgid "Congratulations, your account is now protected by a password." msgstr "Bravo, votre compte est maintenant protégé par un mot de passe." #: src/controller/User.hx:6113 msgid "Create a password for your account" msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte" #: src/controller/User.hx:6398 msgid "Your invitation is invalid or expired ($k)" msgstr "Votre invitation est invalide ou a expiré ($k)" #: src/controller/User.hx:6719 msgid "Congratulations ::userName::, your account is validated!" msgstr "Félicitations ::userName::, votre compte est validé !" #: src/controller/Controller.hx:353 msgid "You should be logged in to perform this action." msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir exécuter cette action." #: src/controller/Amap.hx:515 msgid "You don't have access to this section" msgstr "Vous n'avez pas accès a cette section" #: src/controller/Amap.hx:1203 msgid "The group has been updated." msgstr "Groupe mis à jour." #: src/controller/Member.hx:1391 msgid "Without contracts" msgstr "Sans-contrats" #: src/controller/Member.hx:1744 msgid "With orders" msgstr "Avec-commande" #: src/controller/Member.hx:2452 msgid "Never connected" msgstr "Jamais connecté" #: src/controller/Member.hx:2633 msgid "Unknown selection" msgstr "Sélection inconnue" #: src/controller/Member.hx:3022 lang/master/tpl/member/default.mtt:758 #: lang/master/tpl/design.mtt:2928 msgid "Members" msgstr "Adhérents" #: src/controller/Member.hx:3906 msgid "is now on waiting list." msgstr "est maintenant en liste d'attente." #: src/controller/Member.hx:4231 msgid "Membership request accepted" msgstr "Demande d'inscription acceptée" #: src/controller/Member.hx:4419 msgid "Membership request refused" msgstr "Demande d'adhésion refusée" #: src/controller/Member.hx:4753 msgid "Invitation sent." msgstr "Invitation envoyée." #: src/controller/Member.hx:5198 msgid "An error occurred while sending emails, please retry" msgstr "" "Une erreur temporaire est survenue pendant l'envoi des emails, merci de " "réessayer" #: src/controller/Member.hx:5298 msgid "Congratulations, you just sent ::userLength:: invitations" msgstr "Bravo, vous avez envoyé ::userLength:: invitations" #: src/controller/Member.hx:5604 msgid "This person does not belong to your group" msgstr "Cette personne ne fait pas partie de votre groupe" #: src/controller/Member.hx:8463 msgid "You cannot modify the account of an administrator" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le compte d'un administrateur" #: src/controller/Member.hx:9117 msgid "" "For security reasons, you cannot modify the e-mail of this person because " "this person is a member of more than 1 group." msgstr "" "Par sécurité, vous ne pouvez pas modifier l'email de cette personne car elle " "est membre de plusieurs groupes." #: src/controller/Member.hx:9375 msgid "" "This person did not define yet a password. You are exceptionaly authorized " "to do it. Please don't forget to tell this person." msgstr "" "Cette personne n'a pas encore défini de mot de passe. Vous êtes " "exceptionnellement autorisé à le définir à sa place. N'oubliez pas de la " "prévenir." #: src/controller/Member.hx:9798 src/controller/Member.hx:22412 msgid "Phone number is required in this group." msgstr "Le numéro de téléphone est obligatoire pour ce groupe" #: src/controller/Member.hx:10362 msgid "" "This e-mail was used by another user account. As this user account was not " "used, it has been merged into the current user account." msgstr "" "Cet email était utilisé dans une autre fiche de membre, comme cette fiche " "etait inutilisée, elle a été fusionnée avec la fiche courante." #: src/controller/Member.hx:10536 msgid "Warning, this e-mail or this name already exists for another account : " msgstr "Attention, cet e-mail ou ce nom existe déjà pour un autre compte : " #: src/controller/Member.hx:10759 msgid "These accounts can't be merged because the second account has orders" msgstr "" "Ces comptes ne peuvent pas être fusionnés car le second compte a des " "commandes " #: src/controller/Member.hx:11303 msgid "Change your e-mail in your account Cagette.net" msgstr "Changement d'email sur votre compte CagettePéi" #: src/controller/Member.hx:11447 src/controller/Member.hx:11975 msgid "" " just modified your e-mail in your account Cagette.net.
Your e-mail is " "now:" msgstr "" " vient de modifier votre email dans votre compte CagetteiPéi.
Votre " "email est maintenant:" #: src/controller/Member.hx:11833 msgid "Change the e-mail of your account Cagette.net" msgstr "Changement d'email sur votre compte CagettePéi" #: src/controller/Member.hx:12173 msgid "This member has beed updated" msgstr "Ce membre a été mis à jour" #: src/controller/Member.hx:12430 msgid "You cannot do that." msgstr "Vous ne pouvez pas faire ça." #: src/controller/Member.hx:12528 msgid "You cannot delete yourself." msgstr "Vous ne pouvez pas vous effacer vous même." #: src/controller/Member.hx:12714 msgid "" "Warning, this account has orders. Remove anyway" msgstr "" "Attention, ce compte a des commandes. Retirer quand-" "même" #: src/controller/Member.hx:13038 msgid "::user:: has been removed from your group" msgstr "::user:: a été retiré de ce groupe" #: src/controller/Member.hx:13149 msgid "This person does not belong to \"::amapname::\"" msgstr "Cette personne ne fait pas partie de \"::amapname::\"" #: src/controller/Member.hx:13455 msgid "Merge an account with another one" msgstr "Fusionner un compte avec un autre" #: src/controller/Member.hx:13511 msgid "" "This action allows you to merge two accounts (when you have duplicates in " "the database for example).
Contracts of account 2 will be moved to " "account 1, and account 2 will be deleted. Warning, it is not possible to " "cancel this action." msgstr "" "Cette action permet de fusionner deux comptes ( quand vous avez des doublons " "dans la base de données par exemple).
Les contrats du compte 2 seront " "rattachés au compte 1, puis le compte 2 sera effacé.
Attention cette " "action n'est pas annulable." #: src/controller/Member.hx:13994 msgid "Account 1" msgstr "Compte 1" #: src/controller/Member.hx:14110 msgid "Account 2" msgstr "Compte 2" #: src/controller/Member.hx:15267 msgid "Both accounts have been merged" msgstr "Les deux comptes ont été fusionnés" #: src/controller/Member.hx:15662 msgid "Firstname" msgstr "Prénom" #: src/controller/Member.hx:15680 msgid "Lastname" msgstr "Nom" #: src/controller/Member.hx:15697 lang/master/tpl/member/view.mtt:613 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:737 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/controller/Member.hx:15712 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone portable" #: src/controller/Member.hx:15733 msgid "Partner's firstname" msgstr "Prénom conjoint(e)" #: src/controller/Member.hx:15761 msgid "Partner's lastname" msgstr "Nom conjoint(e)" #: src/controller/Member.hx:15788 msgid "Partner's e-mail" msgstr "Email conjoint(e)" #: src/controller/Member.hx:15813 msgid "Partner's Mobile phone" msgstr "Téléphone conjoint(e)" #: src/controller/Member.hx:15844 src/db/Vendor.hx:1229 src/db/User.hx:16041 #: src/db/Place.hx:1482 lang/master/tpl/member/import.mtt:866 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1574 msgid "Address 1" msgstr "Adresse 1" #: src/controller/Member.hx:15862 src/db/Vendor.hx:1267 src/db/User.hx:16076 #: src/db/Place.hx:1517 lang/master/tpl/member/import.mtt:899 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1606 msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2" #: src/controller/Member.hx:15880 msgid "Post code" msgstr "Code postal" #: src/controller/Member.hx:15898 src/controller/Group.hx:3751 #: src/db/Vendor.hx:1338 src/db/User.hx:16141 src/db/Place.hx:1582 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:964 lang/master/tpl/member/import.mtt:1669 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/controller/Member.hx:16234 msgid "The email ::email:: is invalid, please update your CSV file" msgstr "Le mail ::email:: est invalide, merci de modifier votre fichier" #: src/controller/Member.hx:16502 msgid "" "You must fill the name and the firstname of the person. This line is " "incomplete: " msgstr "" "Vous devez saisir le nom et le prénom de cette personne, La ligne est " "incomplète : " #: src/controller/Member.hx:16668 msgid "" "Each person must have an e-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: " "don't have one. " msgstr "" "Chaque personne doit avoir un email pour pouvoir se connecter, . ::user0:: ::" "user1:: n'en a pas. " #: src/controller/Member.hx:18522 msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file" msgstr "Le mail ::useremail:: est invalide, merci de modifier votre fichier" #: src/controller/Member.hx:18850 msgid "" "The E-mail of the partner of ::userFirstName:: ::userLastName:: '::" "userEmail::' is invalid, please check your file" msgstr "" "L'email du conjoint(e) de ::userFirstName:: ::userLastName:: '::userEmail::' " "est invalide, vérifiez votre fichier" #: src/controller/Member.hx:20818 msgid "Send an E-mail to the person in charge of the group" msgstr "Envoyer un mail au responsable du groupe" #: src/controller/Member.hx:21516 msgid "This person is already member of this group" msgstr "Cette personne est déjà inscrite dans cette AMAP" #: src/controller/Member.hx:21861 msgid "" "This person already had an account on Cagette.net, and is now member of your " "group." msgstr "" "Cette personne était déjà inscrite sur Cagette.net, nous l'avons inscrite à " "votre groupe." #: src/controller/Member.hx:22063 msgid "" "Not possible to add this person because there are already some people in the " "database having the same firstname and name. Please contact the " "administrator." msgstr "" "Impossible d'ajouter cette personne car plusieurs personnes dans la base de " "données ont le même nom et prénom, contactez l'administrateur du site." #: src/controller/Member.hx:22853 msgid "" "::admin:: just keyed-in contact details of a new member:
::" "newMember::
See contact details" msgstr "" "::admin:: vient de saisir un nouvel adhérent :
::newMember::
Voir le détail" #: src/controller/Member.hx:23157 lang/master/tpl/member/default.mtt:2672 msgid "New member" msgstr "Nouvel adhérent" #: src/controller/Member.hx:23311 msgid "This person is now member of the group" msgstr "Cette personne a bien été enregistrée" #: src/controller/Membership.hx:383 msgid "This person is not a member of your group" msgstr "Cette personne ne fait pas partie de votre AMAP" #: src/controller/Membership.hx:835 lang/master/tpl/membership/default.mtt:196 msgid "Period" msgstr "Période" #: src/controller/Membership.hx:958 msgid "Date of payment of subscription" msgstr "Date de cotisation" #: src/controller/Membership.hx:1174 msgid "This subscription has been already keyed-in" msgstr "Cette cotisation a déjà été saisie" #: src/controller/Membership.hx:1442 msgid "Subscription saved" msgstr "Cotisation enregistrée" #: src/controller/Membership.hx:2044 msgid "This subscription does not exist" msgstr "Cette cotisation n'existe pas" #: src/controller/Membership.hx:2149 msgid "Subscription deleted" msgstr "Cotisation effacée" #: src/controller/Place.hx:890 msgid "" "Oops, we're unable to find where is located this address. This place will " "not be shown on the map." msgstr "" "Oups, nous n'avons pas été capable de localiser cette adresse. Ce lieu " "n'apparaitra pas sur la carte." #: src/controller/Place.hx:1096 msgid "this place has been updated" msgstr "Ce lieu a été mis à jour" #: src/controller/Place.hx:1172 msgid "Edit a place" msgstr "Modifier un lieu" #: src/controller/Place.hx:1426 msgid "The place has been registred" msgstr "Le lieu a été enregistré" #: src/controller/Place.hx:1504 msgid "Register a new delivery place" msgstr "nouveau lieu de livraison" #: src/controller/Place.hx:1768 msgid "" "You can't delete this place because one or more distributions are linked to " "this place." msgstr "" "Vous ne pouvez pas effacer ce lieu car une ou plusieurs distributions sont " "liées à ce lieu." #: src/controller/Place.hx:1928 msgid "Place deleted" msgstr "Lieu effacé" #: src/controller/api/Order.hx:997 src/controller/api/Order.hx:2998 #: src/controller/ContractAdmin.hx:17158 src/controller/ContractAdmin.hx:18730 #: src/controller/ContractAdmin.hx:19539 src/controller/ContractAdmin.hx:22401 #: src/controller/ContractAdmin.hx:23284 src/controller/ContractAdmin.hx:24158 #: src/controller/ContractAdmin.hx:24917 src/controller/ContractAdmin.hx:26462 #: src/controller/ContractAdmin.hx:26753 src/controller/ContractAdmin.hx:28526 #: src/controller/ContractAdmin.hx:29275 msgid "You do not have the authorization to manage this contract" msgstr "Vous n'avez pas le droit de gérer ce contrat" #: src/controller/api/Order.hx:1101 src/controller/api/Order.hx:3113 #: src/controller/ContractAdmin.hx:29449 msgid "This delivery has been already validated" msgstr "Cette distribution a déjà été validée" #: src/controller/api/Order.hx:2880 msgid "::user:: is not member of this group" msgstr "::user:: n'est pas membre de ce groupe" #: src/controller/api/Order.hx:4174 src/controller/ContractAdmin.hx:30736 #: src/controller/ContractAdmin.hx:31872 msgid "Unable to find user #::num::" msgstr "Impossible de trouver le membre #::num::" #: src/controller/api/Order.hx:4283 src/controller/ContractAdmin.hx:31980 msgid "::user:: is not part of this group" msgstr "::user:: n'est pas membre de ce groupe" #: src/controller/api/Order.hx:4374 src/controller/ContractAdmin.hx:32074 msgid "Both selected accounts must be different ones" msgstr "Les deux comptes sélectionnés doivent être différents" #: src/controller/Group.hx:1210 src/controller/Group.hx:3294 #: src/controller/Install.hx:1535 msgid "Your firstname" msgstr "Votre prénom" #: src/controller/Group.hx:1294 src/controller/Group.hx:3378 #: src/controller/Install.hx:1616 msgid "Your lastname" msgstr "Votre nom de famille" #: src/controller/Group.hx:1375 src/controller/Group.hx:3453 msgid "Your e-mail" msgstr "Votre email" #: src/controller/Group.hx:1471 msgid "Leave a message" msgstr "Laissez un message" #: src/controller/Group.hx:1885 msgid "" "Your subscription to the waiting list has been recorded. You will receive an " "e-mail as soon as your request is processed." msgstr "" "Votre demande d'enregistrement en liste d'attente a été prise en compte. " "Vous recevrez un email dès que votre demande sera traitée." #: src/controller/Group.hx:2132 msgid "Subscription to \"::groupeName::\" waiting list" msgstr "Inscription sur la liste d'attente de \"::groupeName::\"" #: src/controller/Group.hx:2493 msgid "You've been removed from the waiting list" msgstr "Vous avez été retiré de la liste d'attente" #: src/controller/Group.hx:2933 src/service/WaitingListService.hx:1331 msgid "You are already member of this group." msgstr "Vous faites déjà partie de ce groupe." #: src/controller/Group.hx:3059 msgid "Join the group" msgstr "Rejoindre le groupe" #: src/controller/Group.hx:3136 msgid "Confirm your subscription to \"::groupName::\"" msgstr "Confirmez votre inscription à \"::groupName::\"" #: src/controller/Group.hx:3598 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/controller/Group.hx:3677 src/db/Vendor.hx:1304 src/db/User.hx:16110 #: src/db/Place.hx:1551 msgid "Zip code" msgstr "Code postal" #: src/controller/Group.hx:3822 src/db/Vendor.hx:1195 src/db/User.hx:15816 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:688 lang/master/tpl/member/import.mtt:1401 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:521 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:208 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1005 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/controller/Group.hx:4361 msgid "You already subscribed to Cagette.net, please log in on this page" msgstr "Vous êtes déjà inscrit à Cagette.net, connectez-vous sur cette page" #: src/controller/Group.hx:4636 msgid "Your subscription has been taken into account" msgstr "Votre inscription a été prise en compte" #: src/controller/Group.hx:4713 msgid "Subscription to \"::groupName::\"" msgstr "Inscription à \"::groupName::\"" #: src/controller/Group.hx:4901 msgid "Create a new Cagette Group" msgstr "Créer un nouveau groupe Cagette" #: src/controller/Group.hx:5012 src/controller/Install.hx:1449 msgid "Name of your group" msgstr "Nom de votre groupe" #: src/controller/Group.hx:5094 msgid "CSA" msgstr "AMAP" #: src/controller/Group.hx:5127 msgid "Grouped orders" msgstr "Groupement d'achat" #: src/controller/Group.hx:5171 msgid "Farmers collective" msgstr "Collectif de producteurs" #: src/controller/Group.hx:5219 msgid "Farm shop" msgstr "Vente à la ferme" #: src/controller/Group.hx:5308 src/db/Amap.hx:9363 msgid "Group type" msgstr "Type de groupe" #: src/controller/Group.hx:6734 msgid "Market square" msgstr "Place du marché" #: src/controller/Group.hx:7175 msgid "CSA contract Vegetables - Example" msgstr "Contrat Légumes AMAP - Exemple" #: src/controller/Group.hx:7244 msgid "" "This contract is an example where the customer has to commit to buy the " "whole year as with AMAPs" msgstr "" "Ce contrat est un exemple de contrat maraîcher avec engagement à l'année " "comme on le trouve dans les AMAP." #: src/controller/Group.hx:7677 src/controller/Install.hx:3277 msgid "Big basket of vegetables" msgstr "Gros panier de légumes" #: src/controller/Group.hx:7841 src/controller/Install.hx:3434 msgid "Small basket of vegetables" msgstr "Petit panier de légumes" #: src/controller/Group.hx:8345 msgid "Farm Galinette" msgstr "Ferme de la Galinette" #: src/controller/Group.hx:8412 msgid "Bazas" msgstr "Bazas" #: src/controller/Group.hx:8552 msgid "Chicken Contract - Example" msgstr "Contrat Poulet - exemple" #: src/controller/Group.hx:8613 msgid "" "Example of contract with variable orders. It is allowed to order something " "else at every delivery." msgstr "" "Exemple de contrat à commande variable. Il permet de commander quelque chose " "de différent à chaque distribution." #: src/controller/Group.hx:9105 msgid "12 eggs" msgstr "12 oeufs" #: src/controller/Group.hx:9271 msgid "Chicken" msgstr "Poulet" #: src/controller/Shop.hx:667 src/controller/Main.hx:2175 msgid "" "Members of this group should provide a phone number. Please click here to update your account." msgstr "" "Les membres de ce groupe doivent fournir un numéro de téléphone. Cliquez ici pour mettre à jour votre compte." #: src/controller/Shop.hx:4754 msgid "In order to confirm your order, You need to authenticate." msgstr "Afin de finaliser votre commande, vous devez vous identifier." #: src/controller/Shop.hx:5183 msgid "Your order is empty" msgstr "Votre commande est vide" #: src/controller/Shop.hx:5697 msgid "This cart is invalid" msgstr "Ce panier est invalide" #: src/controller/Shop.hx:5873 src/controller/Shop.hx:6181 msgid "This distribution does not supply the product ::pname::" msgstr "" "Le produit ::pname:: n'est pas disponible pour cette distribution" #: src/controller/Shop.hx:6594 msgid "Order of ::pname:: reduced to ::oquantity:: to match remaining stock" msgstr "" "Votre commande de ::pname:: a été réduite à ::oquantity:: articles car il " "n'y a pas assez de stock disponible" #: src/controller/Shop.hx:7377 msgid "Your order has been confirmed" msgstr "Votre commande a été enregistrée !" #: src/controller/ContractAdmin.hx:440 msgid "You don't have the authorization to manage contracts" msgstr "Vous n'avez pas accès à la gestion des contrats" #: src/controller/ContractAdmin.hx:2841 msgid "" "Warning, at least one product does not have any category. Click here to add categories" msgstr "" "Attention, un ou plusieurs produits n'ont pas de catégories, cliquez ici pour en ajouter" #: src/controller/ContractAdmin.hx:3722 msgid "Copy products in: " msgstr "Copier les produits dans : " #: src/controller/ContractAdmin.hx:4022 msgid "Copy products from: " msgstr "Copier les produits depuis: " #: src/controller/ContractAdmin.hx:4138 msgid "Delete existing products (all orders will be deleted!)" msgstr "Effacer les produits existants (supprime toutes les commandes !)" #: src/controller/ContractAdmin.hx:4745 msgid "Products copied from " msgstr "Produits copiés de " #: src/controller/ContractAdmin.hx:5390 msgid "Contract start " msgstr "Début du contrat " #: src/controller/ContractAdmin.hx:5564 msgid "Contract end " msgstr "Fin du contrat " #: src/controller/ContractAdmin.hx:5854 lang/master/tpl/home.mtt:3739 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: src/controller/ContractAdmin.hx:6169 msgid "Opening of orders " msgstr "Ouverture des commandes " #: src/controller/ContractAdmin.hx:6415 msgid "End of orders" msgstr "Fin commandes" #: src/controller/ContractAdmin.hx:7200 src/db/Contract.hx:8038 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:349 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: src/controller/ContractAdmin.hx:7333 src/db/Operation.hx:11972 #: src/db/Contract.hx:8076 lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:442 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: src/controller/ContractAdmin.hx:7680 src/controller/ContractAdmin.hx:10245 msgid "Global view of orders" msgstr "Vue globale des commandes" #: src/controller/ContractAdmin.hx:8831 src/controller/ContractAdmin.hx:11449 #: src/controller/ContractAdmin.hx:12881 msgid "There is no delivery at this date" msgstr "Il n'y a aucune distribution à cette date" #: src/controller/ContractAdmin.hx:9900 msgid "Delivery date" msgstr "Date de distribution" #: src/controller/ContractAdmin.hx:10290 msgid "This page allows you to have a global view on orders of all contracts" msgstr "" "Cette page vous permet d'avoir une vision d'ensemble des commandes tout " "contrats confondus." #: src/controller/ContractAdmin.hx:10384 msgid "
Select a delivery date:" msgstr "
Sélectionnez la date de distribution qui vous interesse :" #: src/controller/ContractAdmin.hx:14333 msgid "There is no delivery during this period" msgstr "Il n'y a aucune distribution sur cette période" #: src/controller/ContractAdmin.hx:16479 msgid "Orders from the ::fromDate:: to the ::toDate:: per supplier.csv" msgstr "Commandes du ::fromDate:: au ::toDate:: par producteur.csv\")" #: src/controller/ContractAdmin.hx:17748 src/controller/ContractAdmin.hx:17848 msgid "The order has been deleted." msgstr "La commande a été effacée." #: src/controller/ContractAdmin.hx:19326 msgid "Prices are now up to date." msgstr "Prix mis à jours à leur valeur actuelle." #: src/controller/ContractAdmin.hx:19749 msgid "Name of the new contract" msgstr "Nom du nouveau contrat" #: src/controller/ContractAdmin.hx:19874 msgid "Copy products" msgstr "Copier les produits" #: src/controller/ContractAdmin.hx:19952 msgid "Copy deliveries" msgstr "Copier les distributions" #: src/controller/ContractAdmin.hx:22073 msgid "The contract has been duplicated" msgstr "Le contrat a été dupliqué" #: src/controller/ContractAdmin.hx:22768 msgid "" "There is no delivery in this contract, please create at least one " "distribution." msgstr "" "Il n'y a pas de distribution dans ce contrat, créez au moins une " "distribution." #: src/controller/ContractAdmin.hx:23738 msgid "No delivery in this contract" msgstr "Aucune distribution dans ce contrat" #: src/controller/ContractAdmin.hx:28681 msgid "The contract has been canceled" msgstr "Le contrat a bien été annulé" #: src/controller/ContractAdmin.hx:31483 msgid "Unable to find product ::pid::" msgstr "Impossible de trouver le produit #::pid::" #: src/controller/ContractAdmin.hx:33115 src/controller/ContractAdmin.hx:33210 msgid "The order has been updated" msgstr "La commande a été mise à jour" #: src/controller/Cron.hx:8209 msgid "Opening of orders for the delivery of ::date::" msgstr "Ouverture des commandes pour la distribution du ::date::" #: src/controller/Cron.hx:8343 msgid "The following suppliers are involved :" msgstr "Producteurs participants :" #: src/controller/Cron.hx:8612 msgid "" "Do not forget the delivery on ::day:: from ::from:: to ::to::
" msgstr "" "N'oubliez pas la distribution le ::day:: de ::from:: à ::to::
" #: src/controller/Cron.hx:8779 msgid "Your products to collect :" msgstr "Vos produits à récupérer :" #: src/controller/Cron.hx:9021 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2902 msgid "alternated with" msgstr "alterné avec" #: src/controller/Cron.hx:9311 msgid "" "Warning: you are in charge of the delivery ! Do not forget to print the " "attendance sheet." msgstr "" "ATTENTION : Vous ou votre conjoint(e) êtes de permanence ! N'oubliez pas " "d'imprimer la liste d'émargement." #: src/controller/Cron.hx:9764 lang/master/tpl/shop/default.mtt:792 msgid "Distribution on ::date::" msgstr "Distribution le ::date::" #: src/controller/Cron.hx:10383 msgid "

This step is important in order to:

" msgstr "

Cette étape est importante afin de :

" #: src/controller/Cron.hx:10447 msgid "" "
  • Update orders if delivered quantities are different from ordered " "quantities
  • " msgstr "" "
    • Mettre à jour les commandes si les quantités livrées sont " "différentes des quantitées commandées
    • " #: src/controller/Cron.hx:10557 msgid "" "
    • Confirm the reception of payments (checks, cash, transfers) in order to " "mark orders as 'paid'
    " msgstr "" "
  • Confirmer la réception des paiements (chèques, espèces/CB, virements) afin " "de classer les commandes comme 'payées'
" #: src/controller/Cron.hx:11190 msgid "Validation of the ::date:: distribution" msgstr "Validation de la distribution du ::date::" #: src/controller/Cron.hx:11278 src/controller/Cron.hx:12631 #: src/controller/Cron.hx:14183 msgid "[::group::] Validation of the ::date:: distribution" msgstr "[::group::] Validation de la distribution du ::date::" #: src/controller/Cron.hx:11535 msgid "" "

Your distribution just finished, don't forget to validate it

" msgstr "" "

Votre distribution vient de se terminer, n'oubliez pas de la valider

" #: src/controller/Cron.hx:11649 msgid "" "

Click here to validate the distribution (You " "must be connected to your group Cagette)" msgstr "" "

Cliquez ici pour valider la distribution " "( Vous devez être connecté à votre groupe Cagette.net)

" #: src/controller/Cron.hx:12539 msgid ": Validation of the delivery of the " msgstr ": Validation de la distribution du " #: src/controller/Cron.hx:12888 msgid "

Reminder: you have a delivery to validate.

" msgstr "

Rappel : Vous avez une distribution à valider.

" #: src/controller/Cron.hx:12977 msgid "" "

Click here to validate the delivery (You " "must be connected to your Cagette group)" msgstr "" "

Cliquez ici pour valider la distribution " "( Vous devez être connecté à votre groupe Cagette.net )

" #: src/controller/Cron.hx:14087 msgid ": Validation of the distribution of the " msgstr ": Validation of the distribution of the " #: src/controller/Cron.hx:14316 msgid "" "

As you did not validate it manually after 10 days,
the delivery of " "the ::deliveryDate:: has been validated automatically

" msgstr "" "

A défaut d'une validation manuelle de votre part au bout de 10 jours,
la distribution du ::deliveryDate:: a été automatiquement validée.

" #: src/controller/Cron.hx:15642 msgid "Sorry, the email entitled ::title:: could not be sent." msgstr "Désolé, l'email intitulé ::title:: n'a pas pu être envoyé." #: src/controller/Cron.hx:15761 msgid "Email not sent" msgstr "E-mail non envoyé" #: src/controller/Validate.hx:1287 msgid "Operation validated" msgstr "Opération validée" #: src/controller/Validate.hx:1701 msgid "payment" msgstr "payement" #: src/controller/Validate.hx:1791 msgid "Refund" msgstr "Remboursement" #: src/controller/Validate.hx:2657 msgid "Refund saved" msgstr "Remboursement enregistré" #: src/controller/Validate.hx:2701 msgid "Key-in a refund for ::user::" msgstr "Saisir un remboursement pour ::user::" #: src/controller/Validate.hx:3115 msgid "Additional payment" msgstr "Paiement complémentaire" #: src/controller/Validate.hx:4070 msgid "Payment saved" msgstr "Paiement enregistré" #: src/controller/Validate.hx:4115 msgid "Key-in a payment for ::user::" msgstr "Saisir un paiement de ::user::" #: src/controller/Validate.hx:4424 msgid "Order validated" msgstr "Commande validée" #: src/controller/Install.hx:2424 msgid "Marketplace" msgstr "Place du marché" #: src/controller/Install.hx:2488 msgid "Place Jules Verne" msgstr "Place Jules Verne" #: src/controller/Install.hx:2560 msgid "St Martin de la Cagette" msgstr "St Martin de la Cagette" #: src/controller/Install.hx:2694 msgid "Jean Martin EURL" msgstr "Jean Martin EURL" #: src/controller/Install.hx:2910 msgid "Vegetables Contract Example" msgstr "Contrat Légumes Exemple" #: src/controller/Install.hx:4082 msgid "" "Group and user 'admin' created. Your email is 'admin@cagette.net' and your " "password is 'admin'" msgstr "" "Groupe et utilisateur 'admin' créé. Votre email est 'admin@cagette.net' et " "votre mot de passe est 'admin'" #: src/controller/Install.hx:4677 msgid "You must update your database to version " msgstr "Vous devez mettre à jour la base de données à la version " #: src/controller/Install.hx:4805 msgid "Current version" msgstr "Version actuelle" #: src/controller/Install.hx:5205 msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomy)" msgstr "Installation du dictionnaire du produits ( taxonomie )" #: src/controller/Install.hx:5314 msgid "Improvement on saving orders" msgstr "Amélioration du stockage des commandes" #: src/controller/Install.hx:5492 msgid "Following update have been performed:
    " msgstr "Les opérations de mise à jour suivantes on été faites :
      " #: src/controller/Account.hx:853 src/controller/Account.hx:1044 msgid "Email ::em:: is invalid" msgstr "L'email ::em:: est invalide" #: src/controller/Account.hx:1308 msgid "This email is already used by another account." msgstr "Cet email existe déjà dans un autre compte." #: src/controller/Account.hx:1473 msgid "Your account has been updated" msgstr "Votre compte a été mis à jour" #: src/controller/Account.hx:1554 msgid "Modify my account" msgstr "Modifier mon compte" #: src/controller/Account.hx:1828 msgid "You left the group ::groupName::" msgstr "Vous venez de quitter le groupe ::groupName::" #: src/controller/Product.hx:1487 msgid "The product has been updated" msgstr "Le produit a été mis à jour" #: src/controller/Product.hx:1606 msgid "Modify a product" msgstr "Modifier un produit" #: src/controller/Product.hx:2639 msgid "The product has been saved" msgstr "Le produit a été enregistrée" #: src/controller/Product.hx:2762 msgid "Key-in a new product" msgstr "Enregistrer un nouveau produit" #: src/controller/Product.hx:3121 msgid "" "Not possible to delete this product because some orders are referencing it" msgstr "Impossible d'effacer ce produit car des commandes y sont rattachées" #: src/controller/Product.hx:3314 msgid "Product deleted" msgstr "Produit supprimé" #: src/controller/Product.hx:5765 msgid "" "You must first define categories before you can assign a category to a " "product" msgstr "" "Vous devez d'abord définir des catégories avant de pouvoir catégoriser vos " "produits" #: src/controller/Product.hx:7642 msgid "Modifications saved" msgstr "Modifications enregistrées" #: src/controller/Distribution.hx:2539 msgid "One person per page" msgstr "Une personne par page" #: src/controller/Distribution.hx:2599 msgid "One person per page sorted by contract" msgstr "Une personne par page triée par contrat" #: src/controller/Distribution.hx:2673 msgid "All" msgstr "Tout à la suite" #: src/controller/Distribution.hx:2717 msgid "All but without prices and totals" msgstr "Tout à la suite sans les prix et totaux" #: src/controller/Distribution.hx:6051 msgid "the delivery has been deleted" msgstr "la distribution a bien été effacée" #: src/controller/Distribution.hx:6569 src/controller/Distribution.hx:9080 #: src/controller/Distribution.hx:12068 msgid "End time" msgstr "Heure de fin" #: src/controller/Distribution.hx:6754 src/controller/Distribution.hx:9444 msgid "Orders opening date" msgstr "Date d'ouverture des commandes" #: src/controller/Distribution.hx:6873 src/controller/Distribution.hx:9594 msgid "Orders closing date" msgstr "Date de clôture des commandes" #: src/controller/Distribution.hx:7680 msgid "" "The distribution has been proposed to the supplier, please wait for its " "validation" msgstr "" "La distribution a été proposée au producteur, attendez maintenant sa " "validation" #: src/controller/Distribution.hx:7909 src/controller/Distribution.hx:11063 msgid "The distribution has been recorded" msgstr "La distribution a été enregistrée" #: src/controller/Distribution.hx:8051 msgid "Edit a distribution" msgstr "Modifier une distribution" #: src/controller/Distribution.hx:8471 msgid "The delivery is now up to date" msgstr "La distribution a été mise à jour" #: src/controller/Distribution.hx:8553 msgid "Modify a delivery" msgstr "Modifier une distribution" #: src/controller/Distribution.hx:10507 msgid "" "Your request for a delivery has been sent to ::supplierName::.
      Be " "patient, you will receive an e-mail indicating if the request has been " "validated or refused." msgstr "" "Votre demande de livraison a été envoyée à ::supplierName::.
      Soyez patient(e), Vous recevrez un email qui vous indiquera si votre " "demande a été acceptée ou refusée." #: src/controller/Distribution.hx:10931 msgid "Distribution request sent" msgstr "Demande de distribution envoyée" #: src/controller/Distribution.hx:11221 msgid "Create a distribution" msgstr "Créer une distribution" #: src/controller/Distribution.hx:11873 msgid "Start time" msgstr "Heure de début" #: src/controller/Distribution.hx:12415 msgid "Opening time" msgstr "Heure d'ouverture" #: src/controller/Distribution.hx:12708 msgid "Closing time" msgstr "Heure de fermeture" #: src/controller/Distribution.hx:14152 msgid "The delivery has been saved" msgstr "La distribution a été enregistrée" #: src/controller/Distribution.hx:14318 msgid "Schedule a recurrent delivery" msgstr "Programmer une distribution récurrente" #: src/controller/Distribution.hx:14834 msgid "Recurrent deliveries deleted" msgstr "Distributions récurrentes effacées" #: src/controller/Distribution.hx:17070 msgid "This distribution have been validated" msgstr "La distribution a été validée" #: src/controller/Distribution.hx:17376 msgid "This distribution have been Unvalidated" msgstr "La distribution a été dévalidée" #: src/App.hx:2457 src/db/User.hx:15718 lang/master/tpl/member/import.mtt:592 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1308 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/App.hx:2502 src/db/User.hx:15754 lang/master/tpl/member/import.mtt:626 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1341 msgid "Last name" msgstr "Nom" #: src/App.hx:2675 src/db/User.hx:16270 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/App.hx:2718 src/App.hx:2760 msgid "address" msgstr "adresse" #: src/App.hx:8448 msgid "" "Please configure the email settings in a this section" msgstr "" "SVP Configurez l'envoi d'emails dans cette rubrique" #: src/service/DistributionService.hx:3416 msgid "" "There is already a distribution at this place overlapping with the time " "range you've selected." msgstr "" "Il y a déjà une distribution à cet endroit qui chevauche la période que vous " "avez sélectionnée." #: src/service/DistributionService.hx:3598 #: src/service/DistributionService.hx:15079 msgid "" "The date of the delivery must be prior to the end of the contract (::" "contractEndDate::)" msgstr "" "La date de distribution doit être antérieure à la date de fin du contrat (::" "contractEndDate::)" #: src/service/DistributionService.hx:3810 #: src/service/DistributionService.hx:15320 msgid "" "The date of the delivery must be after the begining of the contract (::" "contractBeginDate::)" msgstr "" "La date de distribution doit être postérieure à la date de début du contrat " "(::contractBeginDate::)" #: src/service/DistributionService.hx:4084 msgid "The distribution start date must be set after the orders end date." msgstr "" "La date de début de distribution doit être située après la fermeture des " "commandes" #: src/service/DistributionService.hx:4249 msgid "The orders end date must be set after the orders start date !" msgstr "" "La date de fermeture des commandes doit être se situer après la date " "d'ouverture des commandes !" #: src/service/DistributionService.hx:8522 msgid "Deletion non possible: some orders are saved for this delivery." msgstr "" "Effacement impossible : Des commandes sont enregistrées pour cette " "distribution." #: src/service/DistributionService.hx:9535 msgid "daysBeforeOrderEnd or daysBeforeOrderStart is null" msgstr "daysBeforeOrderEnd or daysBeforeOrderStart is null" #: src/service/DistributionService.hx:10569 msgid "this distributionCycle has not been recorded" msgstr "Ce cycle de distribution n'a pas été enregistré" #: src/service/DistributionService.hx:13204 msgid "" "The delivery of the ::delivDate:: could not be deleted because it has orders." msgstr "" "La distribution du ::delivDate:: n'a pas pu être effacée car elle contient " "des commandes." #: src/service/OrderService.hx:834 src/service/OrderService.hx:4382 msgid "Error : product \"::product::\" quantity should be integer" msgstr "" "Erreur : La quantité du produit \"::product::\" doit être un nombre entier" #: src/service/OrderService.hx:1094 msgid "multi-weighing products should be ordered only with integer quantities" msgstr "" "Les produits avec multi-pesée doivent être commandés avec des quantités " "entières" #: src/service/OrderService.hx:2944 msgid "" "There is no more '::productName::' in stock, we removed it from your order" msgstr "" "Il n'y a plus de '::productName::' en stock, nous l'avons donc retiré de " "votre commande" #: src/service/OrderService.hx:3379 src/service/OrderService.hx:5676 msgid "" "We reduced your order of '::productName::' to quantity ::oQuantity:: because " "there is no available products anymore" msgstr "" "Nous avons réduit votre commande de '::productName::' à ::oQuantity:: " "articles car il n'y a plus de stock disponible" #: src/service/OrderService.hx:6675 msgid "This order has already been deleted." msgstr "La commande a déjà été effacée." #: src/service/OrderService.hx:7838 msgid "Deletion not possible: quantity is not zero." msgstr "Effacement impossible : La quantité n'est pas égale à zéro." #: src/service/OrderService.hx:9076 lang/master/tpl/home.mtt:4416 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1761 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:2813 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1783 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2844 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:2289 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5191 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:2176 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2993 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/service/OrderService.hx:12964 msgid "Delivery ::contractName:: of the " msgstr "Distribution ::contractName:: du " #: src/service/UserService.hx:506 msgid "There is no account with this email" msgstr "Il n'y a pas de compte avec cet email" #: src/service/UserService.hx:689 msgid "" "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to ::email:: to " "finalize your subscription!" msgstr "" "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à ::" "email:: pour finaliser votre inscription !" #: src/service/UserService.hx:986 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: src/service/UserService.hx:1584 src/service/UserService.hx:2456 msgid "Invalid email address" msgstr "L'email que vous avez saisi est invalide" #: src/service/UserService.hx:1695 src/service/UserService.hx:2567 msgid "We already have an account with this email address" msgstr "Nous avons déjà un compte avec cette adresse email" #: src/service/WaitingListService.hx:374 msgid "" "

      ::name:: suscribed to the waiting list of ::group:: on ::" "date::

      " msgstr "" "

      ::name:: s'est inscrit à la liste d'attente de ::group:: " "le ::date::

      " #: src/service/WaitingListService.hx:603 msgid "

      He/she left this message :
      \"::message::\"

      " msgstr "

      Il/elle a laissé ce message :
      \"::message::\"

      " #: src/service/WaitingListService.hx:829 msgid "[::group::] ::name:: suscribed to the waiting list." msgstr "[::group::] ::name:: s'est inscrit à la liste d'attente." #: src/service/WaitingListService.hx:1166 msgid "You are already in the waiting list of this group" msgstr "Vous êtes déjà sur la liste d'attente de ce groupe" #: src/service/WaitingListService.hx:1571 msgid "You should be logged in." msgstr "Vous devez être connecté." #: src/service/WaitingListService.hx:1736 msgid "You are not in the waiting list of this group" msgstr "Vous n'êtes pas sur la liste d'attente de ce groupe" #: src/service/WaitingListService.hx:2208 msgid "[::group::] Membership request refused." msgstr "[::group::] Demande d'adhésion refusée." #: src/service/WaitingListService.hx:2278 msgid "Your membership request for ::group:: has been refused." msgstr "Votre demande d'adhésion au groupe ::group:: a été refusée." #: src/service/WaitingListService.hx:2579 msgid "[::group::] ::name:: membership request has been refused by ::admin::." msgstr "" "[::group::] La demande d'adhésion de ::name:: a été refusée par ::admin::." #: src/service/WaitingListService.hx:2726 msgid "" "

      ::name:: was registred to the waiting list.

      ::admin:: " "has refused his/her request.

      " msgstr "" "

      ::name:: était inscrit à la liste d'attente.

      ::admin:: a refusé sa demande.

      " #: src/service/WaitingListService.hx:3497 msgid "[::group::] Membership request accepted." msgstr "[::group::] Demande d'adhésion acceptée." #: src/service/WaitingListService.hx:3568 msgid "" "

      Your membership request for ::group:: has been accepted !

      You're now a member of the group.

      " msgstr "" "

      Votre demande d'adhésion à ::group:: a été acceptée !

      Vous " "êtes maintenant membre de ce groupe.

      " #: src/service/WaitingListService.hx:3928 msgid "[::group::] ::name:: membership request has been accepted by ::admin::." msgstr "" "[::group::] La demande d'adhésion de ::name:: a été acceptée par ::admin::." #: src/service/WaitingListService.hx:4076 msgid "" "

      ::name:: was registred to the waiting list.

      ::admin:: " "has accepted his/her request.

      " msgstr "" "

      ::name:: était inscrit à la liste d'attente.

      ::admin:: a accepté sa demande.

      " #. kilogramms #: src/View.hx:3342 common/Formatting.hx:1329 msgid "Kg." msgstr "Kg." #. gramms #: src/View.hx:3383 common/Formatting.hx:1369 msgid "g." msgstr "g." #. unit of a product) #: src/View.hx:3434 msgid "pieces" msgstr "pièces" #. unit of a product) #: src/View.hx:3473 common/Formatting.hx:1256 common/Formatting.hx:1404 msgid "piece" msgstr "pièce" #. liter #: src/View.hx:3524 common/Formatting.hx:1454 msgid "L." msgstr "L." #. centiliter #: src/View.hx:3563 common/Formatting.hx:1493 msgid "cl." msgstr "cl." #: src/View.hx:4098 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/View.hx:4113 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/View.hx:4128 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/View.hx:4144 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/View.hx:4162 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/View.hx:4179 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/View.hx:4194 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/View.hx:4224 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/View.hx:4240 msgid "February" msgstr "Février" #: src/View.hx:4257 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/View.hx:4271 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/View.hx:4285 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/View.hx:4297 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/View.hx:4310 msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/View.hx:4323 msgid "August" msgstr "Août" #: src/View.hx:4338 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/View.hx:4356 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/View.hx:4372 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/View.hx:4389 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/View.hx:4615 src/View.hx:5512 msgid "no date set" msgstr "aucune date" #. time : at 12:30 #: src/View.hx:4891 msgid "at" msgstr "à" #: src/db/UserAmap.hx:2089 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: src/db/UserAmap.hx:2136 lang/master/tpl/design.mtt:3278 msgid "Messaging" msgstr "Messagerie" #: src/db/UserAmap.hx:2181 msgid "Members management" msgstr "Gestion des adhérents" #: src/db/UserAmap.hx:2269 msgid "Management of all contracts" msgstr "Gestion de tous les contrats" #: src/db/UserAmap.hx:2381 msgid "Deleted contract" msgstr "Contrat effacé" #: src/db/UserAmap.hx:2423 msgid "::name:: contract management" msgstr "Gestion du contrat ::name::" #: src/db/Vendor.hx:726 lang/master/tpl/vendor/view.mtt:98 msgid "Supplier" msgstr "Fournisseur" #: src/db/Vendor.hx:1088 msgid "Supplier name" msgstr "Nom du producteur" #: src/db/Vendor.hx:1127 src/db/Contract.hx:8115 src/db/Product.hx:5077 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/db/Vendor.hx:1164 src/db/User.hx:15787 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:659 lang/master/tpl/member/import.mtt:1373 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:602 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:725 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:180 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:908 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/db/Vendor.hx:1374 msgid "Link text" msgstr "Intitulé du lien" #: src/db/Vendor.hx:1414 msgid "Link URL" msgstr "URL du lien" #: src/db/Operation.hx:4810 src/db/Operation.hx:6207 msgid "deliveries" msgstr "distributions" #: src/db/Operation.hx:5253 lang/master/tpl/member/view.mtt:3880 msgid "Order for ::date::" msgstr "Commande du ::date::" #: src/db/Operation.hx:11910 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/db/Operation.hx:12006 src/db/DistributionCycle.hx:1197 #: src/db/Distribution.hx:7301 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:501 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:501 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: src/db/Operation.hx:12043 src/db/Distribution.hx:7338 msgid "Distributor #1" msgstr "Distributeur 1" #: src/db/Operation.hx:12089 src/db/Distribution.hx:7384 msgid "Distributor #2" msgstr "Distributeur 2" #: src/db/Operation.hx:12135 src/db/Distribution.hx:7430 msgid "Distributor #3" msgstr "Distributeur 3" #: src/db/Operation.hx:12181 src/db/Distribution.hx:7476 msgid "Distributor #4" msgstr "Distributeur 4" #: src/db/Contract.hx:7996 msgid "Contract name" msgstr "Nom du contrat" #: src/db/Contract.hx:8159 msgid "Number of required distributors (0 to 4)" msgstr "Nbre de distributeurs nécessaires (de 0 à 4)" #: src/db/Contract.hx:8225 src/db/User.hx:16240 src/db/Amap.hx:9328 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/db/Contract.hx:8266 msgid "Fees percentage" msgstr "Pourcentage des frais" #: src/db/Contract.hx:8314 msgid "Fees label" msgstr "Libellé pour ces frais" #: src/db/Contract.hx:8355 lang/master/tpl/group/view.mtt:3628 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/db/Contract.hx:8392 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:788 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:788 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:721 msgid "Farmer" msgstr "Producteur" #: src/db/User.hx:13995 msgid "This user cannot receive an invitation" msgstr "cet utilisateur ne peut pas recevoir d'invitation" #: src/db/User.hx:14486 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: src/db/User.hx:14547 msgid "Invitation Cagette.net" msgstr "Invitation CagettePéi" #: src/db/User.hx:15848 lang/master/tpl/member/import.mtt:717 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1429 msgid "Partner first name" msgstr "Prénom conjoint" #: src/db/User.hx:15893 lang/master/tpl/member/import.mtt:759 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1470 msgid "Partner last name" msgstr "Nom conjoint" #: src/db/User.hx:15934 lang/master/tpl/member/import.mtt:800 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1510 msgid "Partner email" msgstr "Email conjoint" #: src/db/User.hx:15971 msgid "Partner phone" msgstr "Téléphone conjoint" #: src/db/User.hx:16007 lang/master/tpl/contract/default.mtt:6037 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/db/User.hx:16199 lang/master/tpl/member/waiting.mtt:236 msgid "Registration date" msgstr "Date d'inscription" #: src/db/Amap.hx:4805 msgid "Product type" msgstr "Type de produits" #: src/db/Amap.hx:8573 msgid "" "Welcome in the group of ::name::!\n" " You can look at the delivery planning or make a new order." msgstr "" "Bienvenue sur la cagette de ::name:: !\n" " Vous pouvez consulter votre planning de distribution ou faire une nouvelle " "commande." #: src/db/Amap.hx:9047 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/db/Amap.hx:9085 msgid "Short description" msgstr "Courte description" #: src/db/Amap.hx:9129 msgid "Homepage text" msgstr "Texte sur la page d'accueil" #: src/db/Amap.hx:9171 msgid "Text for distribution lists" msgstr "Texte listes d'émargement" #: src/db/Amap.hx:9224 msgid "Group website URL" msgstr "URL du site" #: src/db/Amap.hx:9280 msgid "Membership renewal date" msgstr "Date de renouvellement d'adhésion" #: src/db/Amap.hx:9401 msgid "Registration setting" msgstr "Réglage des inscriptions" #: src/db/Amap.hx:9448 lang/master/tpl/amap/default.mtt:691 msgid "Main contact" msgstr "Contact principal" #: src/db/Place.hx:1452 lang/master/tpl/product/import.mtt:1866 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:415 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:388 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:153 #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:203 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:818 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1779 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/db/Place.hx:1614 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/db/Place.hx:1643 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: src/db/Place.hx:1676 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: src/db/UserContract.hx:3452 msgid "Delivery ::contractName:: " msgstr "Distribution ::contractName::" #: src/db/UserContract.hx:3787 msgid "Per member" msgstr "Par adhérent" #: src/db/DistributionCycle.hx:891 msgid "Fréquence" msgstr "" #: src/db/DistributionCycle.hx:929 msgid "Date de début" msgstr "" #: src/db/DistributionCycle.hx:969 msgid "Date de fin" msgstr "" #: src/db/DistributionCycle.hx:1020 msgid "Ouverture de commande (nbre de jours avant distribution)" msgstr "" #: src/db/DistributionCycle.hx:1116 msgid "Fermeture de commande (nbre de jours avant distribution)" msgstr "" #: src/db/Product.hx:4973 msgid "Product name" msgstr "Nom du produit" #: src/db/Product.hx:5010 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1717 msgid "Product ID" msgstr "Référence" #: src/db/Product.hx:5046 lang/master/tpl/product/import.mtt:1895 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3084 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1046 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1808 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:783 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:880 msgid "Price" msgstr "Prix" #: src/db/Product.hx:5114 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1881 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: src/db/Product.hx:5148 msgid "Base unit" msgstr "Unité de base" #: src/db/Product.hx:5181 lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1075 #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:764 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:735 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: src/db/Product.hx:5222 msgid "Allow fractional quantities" msgstr "Autoriser les quantités non-entières" #: src/db/Product.hx:5279 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/db/Product.hx:5319 lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1220 msgid "Organic agriculture" msgstr "Agriculture biologique" #: src/db/Product.hx:5366 msgid "VAT Rate" msgstr "Taux de TVA" #: src/db/Product.hx:5409 msgid "Variable price based on weight" msgstr "Prix variable selon pesée" #: src/db/Product.hx:5473 msgid "Multi-weighing" msgstr "Multi-pesée" #: src/db/Distribution.hx:7267 msgid "End hour" msgstr "Heure de fin" #: src/db/CategoryGroup.hx:959 msgid "Category group name" msgstr "Nom de groupe de catégories" #: src/db/CategoryGroup.hx:1005 msgid "Pinned on top" msgstr "Mise en avant" #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:181 msgid "Sent on the" msgstr "Envoyé le" #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:264 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:450 msgid "Receiver(s)" msgstr "Destinataire(s)" #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:604 #: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:103 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1142 msgid "Status" msgstr "Statut" #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:1212 #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:542 lang/master/tpl/macros.mtt:6257 #: lang/master/tpl/place/view.mtt:594 msgid "Back" msgstr "Retour" #: lang/master/tpl/messages/default.mtt:210 msgid "All sent messages" msgstr "Tous les messages envoyés" #: lang/master/tpl/messages/default.mtt:262 msgid "Last sent messages" msgstr "Derniers messages envoyés" #: lang/master/tpl/messages/default.mtt:626 msgid "Send an e-mail" msgstr "Envoyer un e-mail" #: lang/master/tpl/base.mtt:3362 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:219 #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:218 #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:219 #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:219 msgid "Your order has been recorded !" msgstr "Votre commande a été enregistrée !" #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:339 msgid "You chose to pay by cash at the product distribution" msgstr "Vous avez choisi de payer en espèce ou CB lors de la distribution" #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:430 msgid "Please prepare the following amount for the distribution :" msgstr "Préparez le montant suivant pour la distribution :" #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:677 #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:896 #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:777 #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:922 msgid "Check my orders" msgstr "Vérifier mes commandes" #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:335 msgid "You chose to pay by transfer" msgstr "Vous avez choisi de payer par virement" #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:398 msgid "Please make a transfer of" msgstr "Merci de faire un virement de" #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:491 msgid "to the following bank account:" msgstr "vers le compte bancaire suivant :" #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:540 msgid "IBAN:" msgstr "IBAN :" #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:602 msgid "" "Mention this reference in the label of the transfer in order to facilitate " "its process:" msgstr "" "Indiquez cette référence dans le libellé du virement afin de faciliter son " "traitement :" #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:89 msgid "Order payment" msgstr "Paiement de la commande" #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:132 msgid "Your current balance is" msgstr "Votre solde actuel est de" #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:243 msgid "Amount to pay" msgstr "Montant à payer" #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:328 msgid "" "Your basket has been recorded, please select a payment method to confirm it." msgstr "" "Votre panier a été enregistré, merci de sélectionner une méthode de paiement " "pour le confirmer." #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:580 msgid "Currently no payment method has been defined for this group." msgstr "" "Actuellement, aucune méthode de paiement n'a été définie pour ce groupe." #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:339 msgid "You chose to pay with your money pot." msgstr "Vous avez choisi de payer avec votre cagnotte" #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:415 msgid "" "Please remember to clear your balance at the time agreed with the " "coordinator of your group." msgstr "" "N'oubliez pas de ré-équilibrer votre solde au moment convenu avec les " "coordinateurs du groupe." #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:545 msgid "Your current balance is : ::balance:: ::currency::" msgstr "Votre solde actuel est : ::balance:: ::currency::" #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:924 msgid "Check my payments history" msgstr "Voir mon historique de paiements" #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:336 msgid "You chose to pay by check at the product distribution" msgstr "Vous avez choisi de payer par chèque lors de la distribution" #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:434 msgid "" "Prepare a check of ::amount:: ::currency:: payable to : ::" "checkOrder::" msgstr "" "Préparez un chèque de ::amount:: ::currency:: à l'ordre de : ::" "checkOrder::" #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:628 msgid "" "Mention this reference at the back of the check in order to facilitate its " "process:" msgstr "" "Indiquez cette référence au dos du chèque afin de faciliter son traitement :" #: lang/master/tpl/maintain.mtt:141 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:76 msgid "Subscription payment of" msgstr "Cotisations de" #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:225 msgid "Subscription payment date" msgstr "Date de cotisation" #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:448 lang/master/tpl/macros.mtt:9564 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6568 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6961 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:897 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:636 msgid "Key-in a subscription payment" msgstr "Saisir une cotisation" #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:283 msgid "Recommended size of the photo: 300 x 300px" msgstr "Taille de photo recommandée : 300 x 300px" #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:345 #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:316 msgid "Format : JPEG" msgstr "Format : JPEG" #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:421 #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:386 #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:331 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:75 msgid "Suppliers" msgstr "Fournisseurs" #: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:612 msgid "New suppliers" msgstr "Nouveau fournisseur" #: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:725 msgid "On this page you can manage the list of suppliers of your group." msgstr "" "Dans cette rubrique, vous pouvez gérer la liste des fournisseurs de votre " "Amap." #: lang/master/tpl/account/payments.mtt:1014 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5570 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1058 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4609 msgid "Balance" msgstr "Solde" #: lang/master/tpl/home.mtt:233 msgid "Welcome to Cagette.net !" msgstr "Bienvenue sur CagettePéi !" #: lang/master/tpl/home.mtt:287 msgid "" "Congratulations, you just created a new group !
      As an example, we " "created a fake farmer and fake products.
      It will show you how things " "work together in Cagette.net.
      Of course, you'll be able to delete them." msgstr "" "Félicitations, vous venez de créer un compte pour votre groupe.
      \n" "A titre d'exemple, nous avons ajouté un producteur et quelques produits à " "votre compte.
      \n" "Cela vous permettra de voir comment tout cela fonctionne et évite l'angoisse " "de la page blanche !
      \n" "Bien sûr, vous serez libre de les effacer ou de les modifier par la suite." #: lang/master/tpl/home.mtt:547 msgid "" "As a starter, we recommand you to follow the guided tour to discover " "step by step the main sections of the software." msgstr "" "Pour commencer, nous vous recommandons de suivre la visite guidée " "pour découvrir progressivement les principales rubriques du logiciel." #: lang/master/tpl/home.mtt:816 msgid "Start the guided tour" msgstr "Commencer la visite guidée" #: lang/master/tpl/home.mtt:1118 msgid "Open orders" msgstr "Commandes ouvertes" #. on homepage when there is no planned deliveries #: lang/master/tpl/home.mtt:1460 msgid "You delivery planning is currently empty" msgstr "Votre planning de distribution est vide" #: lang/master/tpl/home.mtt:2577 lang/master/tpl/home.mtt:6596 msgid "Modify my order" msgstr "Modifier ma commande" #: lang/master/tpl/home.mtt:2774 msgid "Add products" msgstr "Ajouter des produits" #: lang/master/tpl/home.mtt:2975 lang/master/tpl/home.mtt:8930 msgid "Order closed since" msgstr "Commande close depuis le" #: lang/master/tpl/home.mtt:3069 lang/master/tpl/home.mtt:9024 msgid "Order will open on" msgstr "La commande ouvre le" #: lang/master/tpl/home.mtt:3303 msgid "My ordered products" msgstr "Mes produits commandés" #: lang/master/tpl/home.mtt:4853 msgid "alternated with ::mate::" msgstr "alterné avec ::mate::" #: lang/master/tpl/home.mtt:5061 lang/master/tpl/home.mtt:5287 msgid "It's your turn" msgstr "C'est votre tour" #: lang/master/tpl/home.mtt:5132 lang/master/tpl/home.mtt:5358 msgid "It's his/her turn" msgstr "C'est son tour" #: lang/master/tpl/home.mtt:5893 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1073 msgid "Distribution list" msgstr "Liste d'émargement" #: lang/master/tpl/home.mtt:6224 msgid "Permanence" msgstr "Permanence" #: lang/master/tpl/home.mtt:6386 msgid "Contract details" msgstr "Détails du contrat" #: lang/master/tpl/home.mtt:7438 msgid "Warning, you're engaged in this distribution !" msgstr "Attention, vous ou votre conjoint êtes inscrit à cette distribution !" #. Order button on homepage #: lang/master/tpl/home.mtt:8687 lang/master/tpl/macros.mtt:4580 #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2925 #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3263 lang/master/tpl/contract/order.mtt:88 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:88 #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3956 lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2086 msgid "Order" msgstr "Commande" #. Delivery from 18:00 to 19:30 #: lang/master/tpl/home.mtt:9616 msgid "Delivery from ::start:: to ::end::" msgstr "Distribution de ::start:: à ::end::" #: lang/master/tpl/home.mtt:11080 msgid "Permanences" msgstr "Permanences" #: lang/master/tpl/home.mtt:11111 msgid "Don't forget to register for permanences" msgstr "N'oubliez pas de vous inscrire aux permanences" #: lang/master/tpl/home.mtt:11402 msgid "Warning, you don't have defined a password yet !" msgstr "Attention, vous n'avez pas encore défini de mot de passe !" #: lang/master/tpl/home.mtt:11587 msgid "Set my password" msgstr "Définir mon mot de passe" #: lang/master/tpl/admin/emails.mtt:103 msgid "" "Emails are temporarily stored in a buffer, waiting to be sent by the cron" msgstr "" "Les emails sont temporairement stockés dans cette liste d'attente, en " "attendant d'être envoyés" #: lang/master/tpl/macros.mtt:651 lang/master/tpl/macros.mtt:681 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: lang/master/tpl/macros.mtt:774 lang/master/tpl/macros.mtt:800 #: js/Tuto.hx:2468 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: lang/master/tpl/macros.mtt:1477 lang/master/tpl/macros.mtt:9613 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1787 msgid "Delete ?" msgstr "Effacer ?" #: lang/master/tpl/macros.mtt:1810 msgid "Excel/CSV Export" msgstr "Export Excel/CSV" #: lang/master/tpl/macros.mtt:3279 msgid "THIS MORNING" msgstr "CE MATIN" #: lang/master/tpl/macros.mtt:3378 msgid "AFTERNOON" msgstr "APRES-MIDI" #: lang/master/tpl/macros.mtt:3422 msgid "THIS EVENING" msgstr "CE SOIR" #: lang/master/tpl/macros.mtt:4148 msgid "No contact" msgstr "Aucun contact" #: lang/master/tpl/macros.mtt:4681 msgid "CSA contract" msgstr "Contrat AMAP" #: lang/master/tpl/macros.mtt:4764 lang/master/tpl/macros.mtt:4872 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2482 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: lang/master/tpl/macros.mtt:4981 msgid "Subscription" msgstr "Adhésion" #: lang/master/tpl/macros.mtt:5371 msgid "Check to be given at the collection of products" msgstr "Chèque à donner au retrait des produits" #: lang/master/tpl/macros.mtt:5506 msgid "Cash to be given at the collection of products" msgstr "Liquide à donner au retrait des produits" #: lang/master/tpl/macros.mtt:5644 msgid "This transfer must be validated by a coordinator" msgstr "Ce virement doit être validé par un coordinateur" #: lang/master/tpl/macros.mtt:9333 lang/master/tpl/member/view.mtt:1322 #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1557 #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/orders.mtt:1170 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3311 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3491 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4051 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4408 #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:545 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3383 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3821 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4434 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:837 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4441 #: lang/master/tpl/amap/default.mtt:612 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:44 msgid "Import a photo of the product" msgstr "Importer une photo de produit" #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:268 msgid "Size of the photo: 300 x 300px" msgstr "Taille de la photo : 300 x 300px" #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:519 #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2528 msgid "Back to the management of products" msgstr "Revenir à la gestion des produits" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:74 msgid "Import products" msgstr "Importer des produits" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:342 lang/master/tpl/member/import.mtt:75 msgid "Import" msgstr "Importer" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:930 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1892 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:972 msgid "" "Before validating the import, please check if the table above is correctly " "filled.
      If data are not in line or not corresponding to the right " "column, it means that your CSV file is not correct." msgstr "" "Avant de valider cet import, vérifiez que le tableau est bien correctement " "rempli.
      Si les données semblent incorrectes ou ne sont pas dans la bonne " "colonne, cela veut dire que votre fichier CSV est incorrect." #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1344 msgid "Import these products in the database" msgstr "Importer ces produits dans la base de données" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1460 msgid "Ouch!" msgstr "Oups !" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1488 msgid "It seems that there is no data to import." msgstr "On dirait qu'il n'y a rien à importer." #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1703 msgid "Products already available in the database" msgstr "Produits déjà présentes dans la base de données" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2190 msgid "Congratulations! You have imported ::num:: products in your database" msgstr "Bravo ! Vous avez importé ::num:: produits dans votre base de données" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2323 msgid "" "You did not import anything in your database because your file was empty or " "contained products already present in the database." msgstr "" "Vous n'avez rien importé dans votre base de données car votre fichier était " "vide ou contenait des produits déjà enregistrées dans votre base de données." #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2630 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3224 msgid "Help" msgstr "Aide" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2651 msgid "" "This page will allow you to import a large number of products in your " "database from an Excel file." msgstr "" "Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de produits dans " "votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office." #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2785 msgid "To start, Download this demo file" msgstr "" "Pour commencer, téléchargez ce fichier de " "démonstration." #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2874 msgid "" "Fill correctly this file, or modify your existing file to respect strictly " "the order of columns" msgstr "" "Remplissez ce fichier, ou modifiez un fichier existant en respectant l'ordre " "des colonnes du fichier de démonstration." #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2995 msgid "" "When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and choose " "the format CSV" msgstr "" "Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer sous\" dans votre " "tableur, et choisissez le format \"CSV\"" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:3111 msgid "" "Choose the following options: separation characters: comma, encoding: " "Unicode UTF8" msgstr "" "Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : virgule, " "encodage : Unicode UTF8" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:3234 msgid "Save your file" msgstr "Enregistrez votre fichier" #: lang/master/tpl/product/import.mtt:3274 msgid "Then click on the button above \"Choose a file\" and send your file" msgstr "" "Ensuite, cliquez sur le bouton \"choisissez un fichier\" ci dessus et " "envoyez votre fichier" #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:43 #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:434 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:468 #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:38 #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2465 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:81 msgid "" "You can link your products to categories, in order to better organize them " "in the \"shop mode\".
      To add categories: select checkboxes of " "products and then select a category in the list at the bottom of the page. " "Click then on \"add\".
      To remove a category: click on it." msgstr "" "Afin de mieux organiser vos produits dans le \"mode boutique\", vous pouvez " "les associer à des catégories.
      Pour ajouter des catégories : " "sélectionnez les produits en cochant les cases et choisissez une catégorie " "dans la liste en bas de la page. Cliquez ensuite sur \"Ajouter\".
      Pour supprimer une catégorie : cliquez simplement dessus." #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:685 msgid "Select all" msgstr "Tout cocher" #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1112 msgid "Add the category" msgstr "Ajouter la catégorie" #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1198 msgid "Save modifications" msgstr "Enregistrer les modifications" #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1424 msgid "Manage categories" msgstr "Gérer les catégories" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:76 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:76 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1221 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:756 msgid "Attendance sheet" msgstr "Liste d'émargement" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:443 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:416 msgid "Contact details" msgstr "Coordonnées" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:482 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:453 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:455 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2476 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:424 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2998 lang/master/tpl/member/view.mtt:4009 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4553 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1602 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2394 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:870 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:335 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2541 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:967 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:780 msgid "Qty" msgstr "Qté" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:509 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:477 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:482 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2532 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:448 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3053 lang/master/tpl/member/view.mtt:4066 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4587 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1574 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1658 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:628 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1015 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:612 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2450 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:759 #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:796 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:586 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:753 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:389 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2596 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:850 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:834 msgid "Product" msgstr "Produit" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:540 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:584 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:598 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2686 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:555 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1111 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1516 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1133 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2192 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1474 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2228 msgid "alternately with" msgstr "en alternance avec" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:2153 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:4035 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:6058 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4242 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3459 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:2364 msgid "Push on \"Control + P\" to print this page." msgstr "Appuyez sur \"Control + P\" pour imprimer cette page." #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:303 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1875 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:303 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1833 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:99 msgid "Delivery of the" msgstr "Distribution du" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:424 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3113 lang/master/tpl/member/view.mtt:4356 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1569 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2361 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:748 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:505 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:513 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2564 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:476 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1783 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2575 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:617 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:958 msgid "U.P." msgstr "P.U" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:530 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:541 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2627 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:501 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4295 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4800 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1850 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2642 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:678 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:613 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2823 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1023 msgid "Fees" msgstr "Frais" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:555 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:569 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2656 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:526 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4325 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4829 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:7142 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1676 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2191 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1879 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:733 #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3766 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:720 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2671 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:1536 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:706 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:640 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2851 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1051 msgid "Total" msgstr "Total" #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:3786 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2611 #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:3800 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3210 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5289 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1719 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:201 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:120 msgid "Validate the delivery of the" msgstr "Valider la distribution du" #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:530 #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:2043 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:280 msgid "Validated" msgstr "Validée" #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:730 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:316 msgid "Not validated" msgstr "Non validée" #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1009 msgid "Back to the summary sheet of orders" msgstr "Revenir au récapitulatif de commandes" #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1527 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1008 #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1045 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2065 msgid "Num" msgstr "N°" #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1857 msgid "To be validated" msgstr "A valider" #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2917 msgid "Payment:" msgstr "Paiement:" #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4054 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5549 msgid "To be paid" msgstr "Reste à payer" #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4146 #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5676 msgid "Pay back" msgstr "Rembourser" #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4488 msgid "Balance of the member:" msgstr "Solde de l'adhérent :" #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:213 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:213 msgid "Distribution of the ::date::, from ::from:: to ::to::" msgstr "Distribution du ::date::, de ::from:: à ::to::" #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:667 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:667 msgid "Contact in charge of the contract" msgstr "Coordinateur du contrat" #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:934 #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:934 msgid "Members on duty" msgstr "Adhérents de permanence" #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2504 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1630 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2422 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:807 msgid "Ref" msgstr "Réf." #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2593 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4260 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4766 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1816 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2608 #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:645 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:581 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2790 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:990 msgid "Sub-total" msgstr "Sous-total" #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4079 msgid "Total order:" msgstr "Total Commande :" #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:89 msgid "Planning of deliveries:" msgstr "Planning des livraisons :" #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:161 msgid "" "Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are " "convenient for you. The goal of attendances consists in helping during the " "delivery of products." msgstr "" "Inscrivez-vous en cochant les cases correspondant aux dates qui vous " "conviennent. Les permanences consistent à aider à la distribution de " "produits lors d'une livraison." #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:1997 #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2199 msgid "full" msgstr "complet" #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2794 #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4562 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:52 lang/master/tpl/member/payments.mtt:52 msgid "Contact informations" msgstr "Coordonnées" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:526 msgid "Téléphone" msgstr "Téléphone" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:872 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:977 msgid "This member never logged in" msgstr "Cet adhérent ne s'est jamais connecté" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1041 msgid "Registred since" msgstr "Inscrit depuis" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1237 msgid "This member has not set a password" msgstr "Cet adhérent n'a pas défini de mot de passe " #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1377 msgid "Remove from group" msgstr "Retirer du groupe" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1525 msgid "Put on waiting list" msgstr "Mettre en liste d'attente" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1753 msgid "Received messages" msgstr "Messages reçus" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1999 msgid "Send an invitation" msgstr "Envoyer une invitation" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2171 msgid "Log in as this member" msgstr "Se connecter sur ce compte" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2265 msgid "Membership fee" msgstr "Cotisations" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2372 msgid "Membership up to date" msgstr "Cotisation à jour" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2431 msgid "Membership to renew" msgstr "Cotisation à renouveller" #. full sentence : Membership up to date for the period 2017-2018 #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2472 msgid "for the period" msgstr "pour la période" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2679 msgid "Manage membership fees" msgstr "Gérer les cotisations" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2774 msgid "Current orders" msgstr "Commande en cours" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2893 msgid "CSA contracts" msgstr "Contrats AMAP" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3350 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1092 msgid "Order alternated with" msgstr "Commande alternée avec" #. short version of unit price #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4198 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4718 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:518 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2726 msgid "U.P" msgstr "P.U" #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5970 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4996 msgid "Payments details" msgstr "Détails paiements" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:344 msgid "Users to import" msgstr "Personnes à importer" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:837 lang/master/tpl/member/import.mtt:1546 msgid "phone" msgstr "téléphone" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:932 lang/master/tpl/member/import.mtt:1638 msgid "zip code" msgstr "code postal" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1160 msgid "Existing accounts" msgstr "Comptes existants" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1921 msgid "" "Before validating this import, please check that this table est correctly " "filled.
      If some datas are shifted or are not linked to the right column, " "please check your CSV file." msgstr "" "Avant de valider l'importation, vérifiez bien que le tableau ci dessus est " "correctement rempli.
      Si des données sont décalées ou ne correspondent " "pas à la bonne colonne, c'est que votre fichier CSV n'est pas correct." #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2149 #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2544 msgid "Try again" msgstr "Essayer encore" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2245 msgid "Finalize import" msgstr "Finaliser l'import" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2334 msgid "Oups !" msgstr "Houlà !" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2362 msgid "" "It looks like there is no data to import. Please check your CSV file or " "check that the users you want to import are not already registred." msgstr "" "On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les données de " "votre fichier sont valides ou que les personnes ne sont pas déjà " "enregistrées dans la base de données de Cagette.net." #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2701 msgid "" "Congratulations ! You just imported ::numImported:: users in your " "group." msgstr "" "Félicitations ! Vous venez d'importer ::numImported:: personnes dans " "votre groupe." #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2847 msgid "" "You may now consider inviting them to " "log into Cagette.net" msgstr "" "Maintenant, pourquoi ne pas les inviter à se connecter à Cagette.net ?" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2977 msgid "" "You did'nt import anything in your database because your file was empty, or " "contained already registred users" msgstr "" "On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les données de " "votre fichier sont valides ou que les personnes ne sont pas déjà " "enregistrées dans la base de données de Cagette.net" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3134 msgid "Go back to the main page" msgstr "Revenir à la page principale" #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3249 msgid "" "Here you can import a large amount of members in your database from a simple " "Excel or Libre Office file.
      • The first step is to download this demo file.
      • Fill out the table, of " "modify your existing file to striclty match the columns order.
      • Once " "your file is completed, click on \"save as\" in your spreadsheet software, " "and select \"CSV\" format
      • Select the following options : separator : " "coma or dot-coma, encoding : Unicode UTF-8
      • Save " "the file
      • finally, click on \"select a file\" on this page and " "upload it.
      " msgstr "" "Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de personnes dans " "votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office.
      • Pour commencer, téléchargez ce fichier " "de démonstration.
      • Remplissez correctement ce fichier, ou " "modifiez votre fichier existant pour respecter scrupuleusement l'ordre des " "colonnes.
      • Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer " "sous\" dans votre tableur, et choisissez le format \"CSV\"
      • Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : " "virgule ou point virgule, encodage : Unicode UTF-8
      • Enregistrez votre fichier
      • Ensuite, cliquez sur le bouton " "\"choisissez un fichier\" ci dessus et envoyez votre fichier
      " #: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:75 msgid "Subject" msgstr "Sujet du message" #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1614 #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3898 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3588 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2186 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4513 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1643 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3138 msgid "Del." msgstr "Suppr." #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:2765 msgid "Insert a payement" msgstr "Créer un paiement" #. show a sublist of members which has been selected #: lang/master/tpl/member/default.mtt:95 msgid "Selection :" msgstr "Sélection :" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:200 msgid "Members without any contracts" msgstr "Adhérents sans contrat" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:278 msgid "Members whose membership should be renewed" msgstr "Adhésion à renouveller" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:365 msgid "Members who has never logged in" msgstr "Adhérents qui ne se sont jamais connectés" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:441 msgid "Members with orders or contracts" msgstr "Adhérent avec commande ou contrat" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:544 #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:158 msgid "members" msgstr "adhérents" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:590 #: lang/master/tpl/member/default.mtt:707 msgid "Back to main page" msgstr "Revenir à la page principale" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:652 #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3954 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:864 msgid "" "You can invite by email all the members who never logged in, in one single " "clic." msgstr "" "Vous pouvez inviter par email tout les adhérents qui ne se sont jamais " "connectés en un seul clic." #: lang/master/tpl/member/default.mtt:1124 msgid "Send invitations" msgstr "Envoyer des invitations" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:2863 msgid "Import members" msgstr "Importer des adhérents" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:2972 msgid "Selections" msgstr "Sélections" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3030 msgid "All members" msgstr "Tout le monde" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3104 msgid "Without orders or contracts" msgstr "Sans contrats ou commandes" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3192 msgid "With orders or contracts" msgstr "Avec contrat ou commande" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3277 msgid "Never logged in" msgstr "Ne s'est jamais connecté" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3393 msgid "Memberships to renew" msgstr "Adhésion à renouveller" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3499 msgid "Members balance" msgstr "Solde des adhérents" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4080 #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:79 msgid "Waiting list" msgstr "Liste d'attente" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4120 msgid "There is ::waitingList:: people on waiting list." msgstr "Il y a ::waitingList:: personnes dans la liste d'attente." #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4278 #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4578 msgid "Display the list" msgstr "Afficher la liste" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4383 msgid "New members" msgstr "Nouveaux adhérents" #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4416 msgid "There is ::newUsers:: members who never logged in" msgstr "Il y a ::newUsers:: membres qui ne se sont jamais connecté" #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:276 msgid "Message" msgstr "Message" #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:701 msgid "Accept membership request" msgstr "Accepter la demande" #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:892 msgid "Deny request" msgstr "Refuser" #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:52 msgid "Balance of members" msgstr "Solde des adhérents" #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:147 msgid "Balanced" msgstr "Solde équilibré" #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:497 msgid "In debt" msgstr "Solde débiteur" #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:844 msgid "In credit" msgstr "Solde créditeur" #: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:648 lang/master/tpl/design.mtt:1146 msgid "et" msgstr "et" #: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:895 lang/master/tpl/design.mtt:1397 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/view.mtt:1602 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1619 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1854 msgid "Order form" msgstr "Bon de commande" #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3661 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1397 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3692 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1429 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3724 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1462 msgid "Every 2 weeks" msgstr "Toute les 2 semaines" #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3762 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1501 msgid "Every 3 weeks" msgstr "Toute les 3 semaines" #: lang/master/tpl/install/default.mtt:78 #: lang/master/tpl/install/default.mtt:400 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:40 #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:452 msgid "Choose a logo" msgstr "Définir un logo" #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:250 msgid "Format : JPG, GIF or PNG" msgstr "Format : JPG, GIF ou PNG" #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:219 msgid "contracts in progress" msgstr "contrats en cours" #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:288 msgid "Edit properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:519 msgid "" "Your group has a public page, You can use it as a micro-website.
      Copy-" "paste the address of this page and share it !" msgstr "" "Votre groupe a une page publique, vous pouvez l'utiliser comme un micro site " "web.
      Copiez-collez cette adresse et partagez la !" #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:962 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:162 msgid "My group" msgstr "Mon groupe" #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:296 msgid "Access rights" msgstr "Droits d'accès" #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:366 msgid "VAT rates" msgstr "Taux de TVA" #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:501 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:40 msgid "Management of rights and access" msgstr "Gestion des droits et accès" #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:102 msgid "Add a right" msgstr "Ajouter un droit" #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:259 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:540 #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1135 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:45 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:834 #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:305 #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:83 #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:705 msgid "Orders" msgstr "Commandes" #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:427 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:588 msgid "New order" msgstr "Nouvelle commande" #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:888 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1750 msgid "Summary by products" msgstr "Récapitulatif par produits" #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1386 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1486 msgid "By Product-User" msgstr "Par Produit-adhérent" #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1850 msgid "" "Be careful, there are ::disabledProducts:: order(s) containing " "disabled products." msgstr "" "Attention, il y a ::disabledProducts:: commande(s) qui contiennent " "des produits désactivés." #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4520 msgid "Prod. ID" msgstr "Ref." #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4681 msgid "Unit price including taxes" msgstr "Prix unitaire TTC" #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4859 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6020 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1909 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3087 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2701 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3923 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:668 #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1853 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1080 msgid "Paid" msgstr "Payé" #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6093 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3158 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3994 msgid "Not paid" msgstr "Non payé" #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6332 #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6725 msgid "" "Do you really want to delete this order row for the product \"::productName::" "\" ?" msgstr "" "Voulez vous vraiment effacer cette commande du produit \"::productName::\" ?" #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:7333 msgid "::totalAdh:: member(s) in this distribution." msgstr "::totalAdh:: adhérents dans cette distribution." #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:44 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:304 msgid "Summary" msgstr "Récapitulatif" #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:151 msgid "Contract type" msgstr "Type de contrat" #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:227 msgid "CSA Contract" msgstr "Contrat AMAP" #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:268 msgid "Variable order contract" msgstr "Contrat à commande variable" #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:629 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1152 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:44 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:534 #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:146 #: lang/master/tpl/contractadmin/stocks.mtt:47 #: lang/master/tpl/stats/default.mtt:138 lang/master/tpl/stats/default.mtt:215 msgid "Products" msgstr "Produits" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1130 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:45 msgid "Summary table per product" msgstr "Récapitulatif par produit" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1172 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:255 msgid "" "Be careful, if the price of the product was modified during the sale, every " "order of a member is taken into account with the price as it was at the time " "of the creation of the order" msgstr "" "Attention, si le prix du produit a évolué au fil de la vente, chaque " "commande d'adhérent est prise en compte avec le prix au moment où la " "commande a été faite." #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1509 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:561 msgid "Weight/Vol." msgstr "Poids/Vol." #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1542 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:595 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:578 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:726 msgid "Quantities" msgstr "Quantités" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1603 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:658 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:643 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:789 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1634 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1752 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:676 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2544 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:821 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:927 msgid "Unit price incl. VAT" msgstr "Prix unitaire TTC" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2304 msgid "Push \"Control + P\" to print this page." msgstr "Appuyez sur \"Control + P\" pour imprimer cette page." #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:114 msgid "Orders from the" msgstr "Commandes du" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:155 #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:137 msgid "to" msgstr "au" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:437 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:567 msgid "CSV Export" msgstr "Export CSV" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:598 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1267 msgid "Totals per supplier" msgstr "Totaux par producteur" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:725 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1096 msgid "Sub-totals per contract" msgstr "Sous-totaux par contrat" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3861 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:4697 msgid "Total member" msgstr "Total adhérent" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:4195 #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:5031 msgid "Total of all orders:" msgstr "Total de toutes les commandes :" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:173 msgid "Delivery of the ::date::" msgstr "Livraison du ::date::" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:690 msgid "Unit Price incl. VAT" msgstr "Prix unitaire TTC" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:64 msgid "Key-in an order" msgstr "Saisir une commande" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:111 msgid "Key-in an order for" msgstr "Saisir une commande pour" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:213 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:152 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:156 msgid "For the delivery of the" msgstr "Pour la livraison du" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:666 msgid "Member:" msgstr "Adhérent :" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1197 msgid "Alternately with :" msgstr "En alternance avec :" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1676 msgid "(inactive)" msgstr "(inactif)" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:2320 msgid "Paid:" msgstr "Payé :" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3056 msgid "Reverse the alternation" msgstr "Inverser l'alternance" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3370 msgid "Total order" msgstr "Total commande" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3930 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3808 msgid "Check all" msgstr "Tout cocher" #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:4389 #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3143 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3140 msgid "Validate the order" msgstr "Valider la commande" #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:93 msgid "New product" msgstr "Nouveau produit" #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:259 msgid "Import from Excel/CSV" msgstr "Import CSV" #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:674 #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1022 msgid "You need to select at least one product to perform this action" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un produit pour faire cette action" #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3549 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3983 msgid "Picture" msgstr "Photo" #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3994 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:4132 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:84 msgid "Global view of orders - delivery of" msgstr "Vue globale des commandes - livraison du" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:202 msgid "Distributions to validate" msgstr "Distributions à valider" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:250 msgid "You need to validate these distributions which took place recently" msgstr "Vous devez valider ces distributions terminées récemment" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1197 #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2570 msgid "Old contracts" msgstr "Anciens contrats" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1235 #: lang/master/tpl/design.mtt:3111 msgid "Contracts" msgstr "Contrats" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2076 msgid "Manage" msgstr "Gérer" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2400 msgid "New contract" msgstr "Nouveau contrat" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2715 #: lang/master/tpl/contractadmin/calendar.mtt:222 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2975 msgid "Global orders view" msgstr "Vue globale des commandes" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3203 msgid "Same day" msgstr "Dans la même journée" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3327 msgid "Timeframe" msgstr "De date à date" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3465 #: lang/master/tpl/design.mtt:2692 msgid "Farmers" msgstr "Producteurs" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4165 msgid "New farmer" msgstr "Nouveau producteur" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4290 msgid "Delivery places" msgstr "Lieux de livraison" #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4655 msgid "New delivery place" msgstr "Nouveau lieu de distribution" #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:926 msgid "Totals per member" msgstr "Totaux par adhérent" #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:44 #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:692 msgid "Distributions" msgstr "Distributions" #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1238 #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1828 msgid "Distribution cycle" msgstr "Cycle de distribution" #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1754 msgid "One time distribution" msgstr "Distribution ponctuelle" #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2031 msgid "Distributions engagement" msgstr "Participation aux distributions" #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2166 msgid "Old distributions" msgstr "Anciennes distributions" #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:386 msgid "Edit contract" msgstr "Modifier contrat" #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:922 msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:44 msgid "Participate to deliveries" msgstr "Participations aux livraisons" #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:101 msgid "" "This page allows to see if members have participated to deliveries enough." msgstr "" "Cette page permet de voir si les adhérents ont suffisamment effectué de " "permanences." #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:295 msgid "::distribs:: deliveries requiring ::distributorNum:: person(s)" msgstr "::distribs:: livraisons nécéssitant ::distributorNum:: personne(s)" #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:437 msgid "person(s) using this contract" msgstr "souscripteurs à ce contrat" #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:496 msgid "participations to deliveries to do per family." msgstr "permanences à faire par foyer." #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:651 msgid "Suscriber" msgstr "Souscripteurs" #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:705 #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1380 msgid "Number of attendances to deliveries" msgstr "Présence aux distributions" #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1081 msgid "Insufficient" msgstr "Insuffisant" #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1298 msgid "Member without order in this contract" msgstr "Adhérent sans commande dans ce contrat" #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:228 #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:849 msgid "Deliveries" msgstr "Livraisons" #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:219 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:942 msgid "Click here to manage deliveries" msgstr "Cliquez ici pour gérer les distributions" #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:1076 msgid "Old orders" msgstr "Commandes anciennes" #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:83 msgid "Global view of orders - from" msgstr "Vue globale des - du" #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:864 msgid "Total HT" msgstr "Total HT" #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:895 msgid "Total TTC" msgstr "Total TTC" #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:102 msgid "Seniority of subscribers" msgstr "Ancienneté des adhérents" #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:203 msgid "Sharing between orders" msgstr "Répartition des commandes" #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:294 msgid "Seniority of subscribers of ::contract::" msgstr "Ancienneté des souscripteurs de ::contract::" #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:439 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:469 msgid "Year" msgstr "Année" #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:664 msgid "Sharing between orders of" msgstr "Répartition des commandes de" #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:827 msgid "Total price" msgstr "Prix total" #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:862 msgid "% of orders" msgstr "% des commandes" #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:1169 msgid "products" msgstr "produits" #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:29 msgid "Change of password" msgstr "Changement de mot de passe" #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:154 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:231 msgid "" "If you have forgotten your password or if you would like to change it, " "please key-in below your e-mail address:" msgstr "" "Si vous avez oublié votre mot de passe ou que vous souhaitez le changer, " "saisissez ci-dessous votre email :" #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:326 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:446 msgid "An e-mail was sent to you to allow you changing your password." msgstr "" "Un email vous a été envoyé afin que vous puissiez changer votre mot-de-passe." #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:433 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:563 msgid "Key-in your new password:" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe :" #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:513 #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:685 msgid "Congratulations, your password have been modified!" msgstr "Bravo, votre mot de passe est modifié !" #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:635 msgid "Log in with" msgstr "Connectez-vous avec" #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:815 msgid "Log in with your new password" msgstr "Connectez-vous avec votre nouveau mot de passe" #: lang/master/tpl/user/default.mtt:67 msgid "Password forgotten" msgstr "mot de passe oublié" #: lang/master/tpl/user/default.mtt:130 lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:202 #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:544 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: lang/master/tpl/user/insert.mtt:181 msgid "" "These persons are already in the database, but are not member of this group:" msgstr "" "Ces personnes sont déjà dans la base de données, mais pas inscrites à cette " "Amap :" #: lang/master/tpl/user/insert.mtt:417 msgid "These persons are already member of this group:" msgstr "Ces personnes sont déjà inscrites à cette AMAP :" #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:55 #: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:35 #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:35 #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:238 msgid "Hello" msgstr "Bonjour" #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:258 msgid "" "Connect to your Cagette Pro account to manage your products, catalogs " "and deliveries." msgstr "" "Connectez-vous sur votre compte Cagette Pro pour gérer vos produits, " "catalogues et livraisons." #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:875 msgid "Please click on the Cagette group you want to connect to." msgstr "" "Cliquez sur le groupe Cagette auquel vous souhaitez vous connecter." #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1533 msgid "You don't belong to any group yet" msgstr "Vous n'êtes membre d'aucun groupe pour l'instant" #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1696 lang/master/tpl/user/choose.mtt:2154 msgid "Create my own group" msgstr "Créer mon propre groupe" #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1999 msgid "Find other groups near me" msgstr "Trouver des groupes près de chez moi" #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2303 msgid "Subscriptions on waiting list" msgstr "Inscriptions en liste d'attente" #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2494 msgid "Request sent on ::date::" msgstr "Demande envoyée le ::date::" #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2699 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: lang/master/tpl/user/register.mtt:67 msgid "Sign up!" msgstr "Sign up!" #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:55 msgid "Choose a type of contract:" msgstr "Choisissez un type de contrat :" #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:278 msgid "Create a CSA contract" msgstr "Créer un contrat AMAP" #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:345 msgid "" "It is a contract with a duration of one year or for one season. Products are " "always the same at each delivery" msgstr "" "C'est un contrat avec un engagement à l'année ou à la saison. Les produits " "sont toujours les mêmes à chaque livraison." #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:493 msgid "" "Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean takes " "a basket that costs 10€ per delivery, and Brigitte takes a basket that " "costs 15€ per delivery." msgstr "" "Exemple : Imaginons un contrat maraîcher qui dure une année. Jean prend un " "panier à 10€ pour chaque livraison de l'année, et Brigitte prend un panier à " "15€ pour chaque livraison de l'année." #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:890 msgid "Create a contract with variable orders" msgstr "Créer un contrat à commande variable" #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:972 msgid "" "It is a contract in which members can change their orders at each delivery. " "There is a different order for each delivery." msgstr "" "C'est un contrat dans lequel les adhérents peuvent changer leur commande à " "chaque livraison. A chaque livraison correspond une commande différente." #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:1129 msgid "" "Example: Jean orders a basket that costs 10€ for the first delivery, " "then nothing for the second delivery, then a basket for 20€ etc." msgstr "" "Exemple : Jean prend un panier à 10€ pour la première livraison, puis rien " "la deuxième livraison, puis un panier à 20€ ...etc" #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1835 #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2271 msgid "Read more" msgstr "En savoir plus" #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1943 lang/master/tpl/amap/default.mtt:1745 msgid "Coordinator" msgstr "Coordinateur" #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2466 msgid "Next distributions" msgstr "Prochaines distributions" #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3051 msgid "No planned distributions." msgstr "Pas de distribution planifiée." #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3369 lang/master/tpl/shop/default.mtt:4637 msgid "You can check your previous orders in 'my account' section" msgstr "" "Vous pouvez voir vos précédentes commandes dans la rubrique 'mon compte'" #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:93 msgid "Modify the order delivered on ::date::" msgstr "Modifier ma commande livrée le ::date::" #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:184 msgid "" "You can modify here an existing order. If you would like to remove a " "product, just key-in the quantity 0.
      You may not be able to modify all " "elements as the order could be closed for some suppliers" msgstr "" "Vous pouvez modifier ici une commande déjà réalisée. Si vous souhaitez " "enlever un article, mettez simplement la quantité à zéro.
      \n" "Vous ne pourrez pas forcément modifier tous les articles car la commande " "peut être close pour certains fournisseurs." #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1538 msgid "Order closed or already paid" msgstr "Commande close ou déjà payée" #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1888 msgid "Update the order" msgstr "Mettre à jour la commande" #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:245 msgid "" "As long as orders are open, you can come back on this page and modify your " "order.
      You can check any time your current orders on the following page " "my account." msgstr "" "Tant que les commandes sont ouvertes, vous pouvez revenir sur cette page et " "modifier votre commande.
      Vous pouvez consulter à tout moment vos " "commandes en cours sur la page mon compte." #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:2413 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:2495 msgid "There is currently no open order" msgstr "Aucune commande ouverte pour l'instant" #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3009 msgid "Tip: to remove an order please key-in the quantity 0" msgstr "Note: Pour effacer une commande, saisissez une quantité égale à 0" #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3282 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3286 msgid "Supplier:" msgstr "Producteur :" #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3345 #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3347 msgid "Contact in charge:" msgstr "Responsable :" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:51 msgid "Last orders" msgstr "Dernières commandes" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:170 msgid "CSA Contracts" msgstr "Contrats AMAP" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1922 msgid "Unpaid" msgstr "Non payé" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2415 msgid "Order delivered on" msgstr "Commande livrée le" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:3950 msgid "Profile" msgstr "Compte" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4152 msgid "" "Do you really want to quit this group ? You won't be a member anymore: you " "won't receive any new message and won't be able to see your previous orders " "in this group." msgstr "" "Voulez vraiment quitter ce groupe ? Vous ne serez plus membre : vous ne " "recevrez plus de messages et ne pourrez plus voir vos anciennes commandes." #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4386 msgid "Leave this group" msgstr "Quitter ce groupe" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5095 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriels" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5406 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5592 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5761 msgid "Tutorial stopped" msgstr "Tutoriel stoppé" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5824 msgid "You'll be able to restart it here." msgstr "Vous pourrez le relancer ici." #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6085 msgid "Display the interface in another language" msgstr "Afficher l'interface dans une autre langue" #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6197 msgid "Current language is" msgstr "La langue actuelle est" #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:259 msgid "" "Key-in here your orders in advance for this supplier.
      You can check your " "current orders any time on the following page my " "account.
      Tip: to remove an order please key-in the quantity 0" msgstr "" "Saisissez ici vos commandes à l'avance pour ce producteur.
      Vous pouvez " "consulter à tout moment vos commandes en cours sur la page mon compte.
      NB : Pour effacer une commande, saisissez une " "quantité égale à 0" #: lang/master/tpl/error.mtt:315 msgid "Ouch !" msgstr "Ouille !" #: lang/master/tpl/error.mtt:349 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: lang/master/tpl/error.mtt:404 msgid "If the website is unavailable, please try again in few minutes." msgstr "Si le site est indisponible, merci de revenir dans quelques minutes." #: lang/master/tpl/error.mtt:493 msgid "" "If this happen repeatedly, please let us know so we can solve the issue." msgstr "" "En cas d'erreur répétées, merci de nous contacter de façon à ce que nous " "corrigions votre problème." #: lang/master/tpl/error.mtt:598 msgid "Technical description of the error" msgstr "Description technique de l'erreur" #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:73 msgid "" "Categories allow to sort your products per category, for example " "\"vegetables, meet, backery, etc.\"
      \tIt is possible to create many " "groups of categories in order to sort products as we wish." msgstr "" "Les catégories permettent de classer vos produits par catégories, par " "exemple \"légumes, viande, boulangerie...etc\"
      Il est possible de créer " "plusieurs groupes de catégories afin de pouvoir classer les produits comme " "on veut." #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:314 msgid "" "You currently have no category. Would you like to create the list of " "categories by default ?" msgstr "" "Vous n'avez aucune catégorie pour l'instant. Voulez vous créer la liste de " "catégories par défaut ?" #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:482 msgid "Create the list of default categories" msgstr "Créer la liste de catégories par défaut" #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:733 msgid "Modify group" msgstr "Modifier groupe" #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:874 msgid "Remove group" msgstr "Effacer groupe" #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1266 msgid "Remove" msgstr "Effacer" #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1407 msgid "Add a category in this group" msgstr "Ajouter une catégorie dans ce groupe" #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1565 msgid "Add a group" msgstr "Ajouter un groupe" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1268 msgid "Go to my account" msgstr "Accéder à mon compte" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1436 msgid "" "Contact the person in charge in order to subscribe to this group and get to " "know membership conditions." msgstr "" "Contactez le responsable pour vous inscrire à ce groupe et connaître les " "modalités d'adhésion." #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1741 msgid "Membership request" msgstr "Demande d'adhésion" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1828 msgid "" "This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will contact " "you." msgstr "" "Ce groupe prend les inscriptions sur liste d'attente. Un coordinateur vous " "contactera." #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2082 msgid "Subscription on waiting list" msgstr "Inscription liste d'attente" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2325 msgid "Free subscription" msgstr "Inscription libre" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2411 msgid "This group is full and do not accept any more subscription." msgstr "Ce groupe est complet et n'accepte plus de nouvelles inscriptions." #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2600 msgid "Already member? Log in:" msgstr "Déjà membre ? Connectez-vous :" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2811 lang/master/tpl/design.mtt:1611 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:3113 msgid "Next deliveries" msgstr "Prochaines distributions" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:4223 msgid "Suppliers and products" msgstr "Producteurs et produits" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:4277 msgid "Non-complete extract of available products:" msgstr "Extrait non exhaustif des produits proposés :" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:5027 msgid "http://www.cagette.net" msgstr "http://www.cagette.net" #: lang/master/tpl/group/view.mtt:5060 msgid "Cagette.net, the free software of food direct-selling" msgstr "CagettePéi, logiciel libre du circuit court pour la Réunion" #: lang/master/tpl/design.mtt:903 msgid "Change group" msgstr "Changer de groupe" #: lang/master/tpl/design.mtt:1737 msgid "Look for another group" msgstr "Chercher un autre groupe" #: lang/master/tpl/design.mtt:2482 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: lang/master/tpl/design.mtt:2588 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #: lang/master/tpl/design.mtt:3444 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: lang/master/tpl/design.mtt:3578 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: lang/master/tpl/design.mtt:4968 msgid "HELP" msgstr "AIDE" #: lang/master/tpl/design.mtt:5065 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: lang/master/tpl/design.mtt:5198 msgid "Facebook group" msgstr "Groupe Facebook" #: lang/master/tpl/design.mtt:5461 msgid "Vous êtes producteur ?" msgstr "Vous êtes producteur ?" #: lang/master/tpl/design.mtt:5508 msgid "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser Cagette Pro " msgstr "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser Cagette Pro " #: lang/master/tpl/design.mtt:5780 msgid "CONTACT US" msgstr "CONTACTEZ-NOUS" #: lang/master/tpl/design.mtt:5928 msgid "Propose features" msgstr "Proposer une amélioration" #: lang/master/tpl/design.mtt:6034 msgid "FOLLOW US" msgstr "SUIVEZ-NOUS" #: lang/master/tpl/design.mtt:7435 msgid "" "Cagette.net is made by " msgstr "" "Cagette.net est réalisé par " #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2124 msgid "Total ordered" msgstr "Total commandé" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3075 msgid "This payment was received" msgstr "Ce paiement a été reçu" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3494 msgid "Total paid" msgstr "Total payé" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3749 msgid "This order has been made when payments were disabled" msgstr "Cette commande a été faite lorsque les paiements étaient désactivés" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4287 msgid "Paid too much, credit of ::amount::" msgstr "Trop payé, crédit de ::amount::" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4429 msgid "Missing" msgstr "Manque" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4540 msgid "Everything is allright !" msgstr "Tout va bien !" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4683 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6883 msgid "Key-in a refund" msgstr "Saisir un remboursement" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4783 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6983 msgid "Key-in a payment" msgstr "Saisir un paiement" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5081 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5566 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7249 #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7685 msgid "Validate this order" msgstr "Valider cette commande" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5215 msgid "" "You cannot validate this order because the amount paid
      by the member " "does not correspond to the total amount of his order!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas valider cette commande car le montant payé
      par " "l'adhérent ne correspond pas au total de sa commande !" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5954 msgid "Details" msgstr "Détail" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6312 msgid "This payment has been received" msgstr "Ce paiement a été reçu" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7384 msgid "" "You cannot validate this order
      because the balance of the member is " "negative" msgstr "" "Vous ne pouvez pas valider cette commande
      car le solde de cet adhérent " "est négatif" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7961 msgid "Back to the delivery validation" msgstr "Retour à la validation de distribution" #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:8103 msgid "Payment history of this member" msgstr "Historique de paiement de ce membre" #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:292 msgid "incl. VAT" msgstr "TTC" #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:455 msgid "VAT included" msgstr "% de TVA inclus" #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:577 msgid "included" msgstr "inclus" #. product has a variable weight #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:860 msgid "about ::qt:: ::unit::" msgstr "environ ::qt:: ::unit::" #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1343 msgid "Variable price depending on weight" msgstr "Prix variable selon pesée" #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:952 msgid "Orders will close on" msgstr "La commande fermera le" #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:1500 msgid "Autres" msgstr "Autres" #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3262 msgid "Out of stock" msgstr "Rupture de stock" #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3360 msgid "Order closed" msgstr "Commande close" #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3499 msgid "Only ::pstock:: items in stock" msgstr "Seulement ::pstock:: en stock" #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4328 msgid "My order" msgstr "Ma commande" #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4506 msgid "Sign up and validate the order" msgstr "S'inscrire et valider la commande" #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4877 msgid "All products" msgstr "Tous les produits" #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:294 msgid "In order to confirm your basket,
      You need to authenticate." msgstr "Afin de confirmer votre panier,
      Vous devez vous identifier." #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:735 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:77 msgid "Choose a delivery" msgstr "Choisissez une livraison" #: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:222 msgid "There is currently no delivery planned." msgstr "Il n'y a aucune distribution de planifiée pour l'instant." #: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2197 msgid "Opening of orders" msgstr "Ouverture des commandes" #: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:81 msgid "A new password has been defined for ::site::" msgstr "Un nouveau mot de passe a été défini pour ::site::" #: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:160 msgid "The new password is ::pass::, don't forget it !" msgstr "Le nouveau mot de passe est ::pass::, ne l'oubliez pas !" #: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:255 msgid "" "You can use the following emails to log into your account : ::emails::" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les emails suivants pour vous connecter à votre " "compte : ::emails::" #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:80 msgid "You asked to modify your password," msgstr "Vous avez demandé à changer votre mot de passe," #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:145 msgid "Click here to perform this operation" msgstr "cliquez ici pour effectuer cette opération" #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:207 msgid "Be careful, this link is valid only 24 hours for security reasons." msgstr "" "Attention, pour des raisons de sécurité ce lien n'est valable que pendant " "24h." #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:324 msgid "As a member of ::groupName::" msgstr "En tant que membre de ::groupName::" #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:405 #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:481 msgid "you have been pre-registered on Cagette.net" msgstr "vous avez été pré-inscrit(e) sur Cagette.net" #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:566 msgid "" "This software makes the organisation of the group easy by informing you " "about the next delivery dates, orders and current contracts" msgstr "" "Ce logiciel en ligne facilite l'organisation du groupe en vous informant sur " "les prochaines dates de livraisons, les commandes et les contrats en cours." #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:720 msgid "In order to finalize the subscription, please choose your password" msgstr "" "Afin de finaliser votre inscription, vous êtes invité(e) à définir votre mot " "de passe." #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:809 msgid "You will then be able to connect anytime by using your e-mail" msgstr "" "Vous pourrez ensuite vous connecter quand vous le souhaitez en utilisant " "votre email" #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:949 msgid "and your password on the website" msgstr "et votre mot de passe en vous rendant sur le site web" #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:1268 msgid "Finalize your subscription" msgstr "Finaliser votre inscription" #: lang/master/tpl/mail/design.mtt:218 msgid "This e-mail was sent from" msgstr "Cet e-mail a été envoyé depuis" #: lang/master/tpl/mail/design.mtt:336 msgid "You receive this message because you are part of" msgstr "Vous recevez ce message car vous faites partie de" #: js/Tuto.hx:970 msgid "This tutorial is over." msgstr "Ce tutoriel est terminé." #: js/Tuto.hx:1108 msgid "Come back to tutorials page" msgstr "Revenir à la page des tutoriels" #: js/Tuto.hx:1848 msgid "OK" msgstr "OK" #: common/Common.hx:6443 msgid "Guided tour for the coordinator" msgstr "Visite guidée du coordinateur" #: common/Common.hx:6533 msgid "" "

      In order to better discover Cagette.net, we propose to do a guided tour " "of the user interface of the software.
      You will then have a global " "overview on the different tools that are available to you.

      You will be " "able to stop and start again this tutorial whenever you want.

      " msgstr "" "

      Afin de mieux découvrir Cagette.net, nous vous proposons de faire une " "visite guidée de l’interface du logiciel.
      Vous aurez ainsi une vue " "d'ensemble sur les différents outils qui sont à votre disposition.

      Vous pourrez stopper et reprendre ce tutoriel quand vous le souhaitez." #: common/Common.hx:6939 msgid "" "This part of the navigation bar is visible by all members.
      It allows to " "access to the three main pages:\t

      • The home page which " "displays orders and the delivery planning.
      • On the My account " "page, you can update your personal information and check your orders " "history
      • On the Farmers page, you can see all farmers and " "coordinators of the group
      " msgstr "" "Cette partie de la barre de navigation est visible par tous les membres." "
      Il permet d’accéder aux trois pages principales :
      • La page " "d’accueil qui affiche les commandes et la livraison de planification.
      • Sur la page mon compte , vous pouvez mettre à jour vos " "renseignements personnels et vérifier l’historique de vos commandes
      • Sur la page producteurs, vous pouvez voir tous les producteurs " "et les coordonnateurs du groupe
      " #: common/Common.hx:7455 msgid "" "This part is for coordinators only.Here you will be able to manage " "the register of members, orders, products, etc.

      Now click on the " "Members section

      " msgstr "" "Cette partie est exclusivement réservée aux coordinateurs.\n" "\t\t\t\t\tC'est là que vous allez pouvoir administrer les fiches " "d'adhérents, les commandes, les produits, etc.
      \n" "\t\t\t\t\t

      Cliquez maintenant sur la rubrique Adhérents

      " #: common/Common.hx:7760 msgid "" "The purpose of this section is to administrate the list of your members.
      Every time that you register a new membrer, an account will be created for " "him/her. Now the member can join you at Cagette.net and order or consult the " "planning of the deliveries.

      Now click on a member in the list

      " msgstr "" "Cette rubrique permet d'administrer la liste des adhérents.
      \n" "\t\t\t\t\tÀ chaque fois que vous saisissez un nouvel adhérent, un compte est " "créé à son nom. \n" "\t\t\t\t\tIl pourra donc se connecter à Cagette.net pour faire des commandes " "ou consulter son planning de distribution.\n" "\t\t\t\t\t

      Cliquez maintenant sur un adhérent

      " #: common/Common.hx:8190 msgid "" "This is the page of a member. Here you can :
      • see and change their " "contact details
      • manage the membership fee of your group
      • see " "a summary of their orders
      " msgstr "" "Nous sommes maintenant sur la fiche d'un adhérent. Ici vous pourrez :\n" "
        \n" "
      • voir ou modifier ses coordonnées
      • \n" "
      • gérer ses cotisations à votre association
      • \n" "
      • voir un récapitulatif de ses commandes
      • \n" "
      " #: common/Common.hx:8491 msgid "" "Now let's have a look at the contracts section which is very " "important for coordinators." msgstr "" "Voyons maintenant la section des contrats qui est très importante " "pour les coordonnateurs." #: common/Common.hx:8710 msgid "" "Here you find the list of contracts.They inculde a start date, a end " "date, and represent your relationship with a farmer.

      Here you can " "manage :

      • the list of products of this farmer
      • the orders of " "members for this farmer
      • and plan the delivery schedule

      " msgstr "" "Ici se trouve la liste des contrats. \n" "\t\t\t\t\tIls comportent une date de début, une date de fin, et représentent " "votre relation avec un producteur.
      \n" "\t\t\t\t\t

      \n" "\t\t\t\t\tC'est ici que vous pourrez gérer :\n" "\t\t\t\t\t\t

        \n" "\t\t\t\t\t\t
      • la liste de produits de ce producteur
      • \n" "\t\t\t\t\t\t
      • les commandes des adhérents pour ce producteur
      • \n" "\t\t\t\t\t\t
      • planifier les distributions
      • \n" "\t\t\t\t\t\t
      \n" "\t\t\t\t\t

      " #: common/Common.hx:9115 msgid "" "Here you can manage the list of delivery places.
      Don't forget to " "key-in the complete address as a map will be displayed based on this address" msgstr "" "Ici vous pouvez gérer la liste des producteurs ou fournisseurs avec " "lesquels vous collaborez.
      \n" "\t\t\t\t\tRemplissez une fiche complète pour chacun d'eux afin d'informer au " "mieux les adhérents" #: common/Common.hx:9398 msgid "" "Let's look closer at how to manage a contract. Click on this button" msgstr "" "Allons voir maintenant de plus près comment administrer un contrat. " "Cliquez sur ce bouton" #: common/Common.hx:9631 msgid "" "Here is a summary of the contract.
      There are two types of contracts:" "
      • Constant contracts: the member commits on buying the same products " "during the whole duration of the contract
      • Variable contracts: the " "member can choose what he buys for each delivery.
      " msgstr "" "Ici vous avez un récapitulatif du contrat.
      Il y a deux types de " "contrats :
        \n" "\t\t\t\t\t
      • Les contrats AMAP : l'adhérent s'engage sur toute la durée du " "contrat avec une commande fixe.
      • \n" "\t\t\t\t\t
      • Les contrats à commande variable : l'adhérent peut commander " "ce qu'il veut à chaque distribution.
      • \n" "\t\t\t\t\t
      " #: common/Common.hx:10034 msgid "Let's see now the page Products" msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des Produits" #: common/Common.hx:10220 msgid "" "On this page, you can manage the list of products offered by this supplier." "
      Define at least the name and the price of products. It is also possible " "to add a description and a picture." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez gérer la liste des produits proposée par ce " "producteur.
      \n" "\t\t\t\t\tDéfinissez au minimum le nom et le prix de vente des produits. Il " "est également possible d'ajouter un descriptif et une photo." #: common/Common.hx:10530 msgid "Let's see the deliveries page" msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des distributions" #: common/Common.hx:10719 msgid "" "Here we can manage the list of deliveries for this supplier.
      In the " "software, a delivery has a date, a start time, and an end time. The location " "of the delivery must also be defined, by using the list that we have already " "seen." msgstr "" "Ici nous pouvons gérer la liste des distributions pour ce producteur.
      \n" "\t\t\t\t\tDans le logiciel, une distribution comporte une date avec une " "heure de début et heure de fin de distribution. \n" "\t\t\t\t\tIl faut aussi préciser le lieu de distribution à partir de la " "liste que nous avons vue précédement." #: common/Common.hx:11070 msgid "Let's see now the Orders page" msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des commandes" #: common/Common.hx:11320 msgid "" "Here we can manage the list of orders for this supplier.
      If you choose " "to \"open orders\" to members, they will be able to make their orders online " "themselves.
      This page will centralize automatically the orders for this " "supplier. Otherwise, as a coordinator, you will be able to enter orders on " "behalf of a member." msgstr "" "Ici nous pouvons gérer la liste des commandes relatives à ce producteur.
      \n" "\t\t\t\t\tSi vous choisissez d'\\\"ouvrir les commandes\\\" aux adhérents, " "ils pourront eux-mêmes saisir leurs commandes en se connectant à Cagette.net." "
      \n" "\t\t\t\t\tCette page centralisera automatiquement les commandes pour ce " "producteur. \n" "\t\t\t\t\tSinon, en tant que coordinateur, vous pouvez saisir les commandes " "pour les adhérents depuis cette page." #: common/Common.hx:11764 msgid "" "

      We have seen the main features related to contracts.

      Let's see the " "messaging section.

      " msgstr "" "

      Nous avons vu l'essentiel en ce qui concerne les contrats.

      Explorons maintenant la messagerie.

      " #: common/Common.hx:11991 msgid "" "

      The messaging section allows you to send e-mails to different lists of " "members. It is not necessary anymore to maintain a lot of lists of e-mails " "depending on contracts, as all these lists are automatically generated.

      " "

      E-mails are sent with your e-mail address as sender, so you will receive " "answers in your own mailbox.

      " msgstr "" "

      La messagerie vous permet d'envoyer des emails à différentes listes " "d'adhérents.\n" "\t\t\t\t\tIl n'est plus nécéssaire de maintenir de nombreuses listes " "d'emails en fonction des contrats, toutes ces listes\n" "\t\t\t\t\tsont gérées automatiquement.

      \n" "\t\t\t\t\t

      Les emails sont envoyés avec votre adresse email en tant " "qu'expéditeur, vous recevrez donc les réponses sur votre boite email " "habituelle.

      " #: common/Common.hx:12445 msgid "Click here now on this page" msgstr "Cliquez maintenant sur cette rubrique" #: common/Common.hx:12601 msgid "" "

      In this last page, you can configure everything that is related to your " "group.

      The page Access rights is important as it is where you " "can define other coordinators among members. They will then be able to " "manage one or many contracts, send emails, etc.

      " msgstr "" "

      Dans cette dernière rubrique, vous pouvez configurer tout ce qui concerne " "votre groupe en général.

      \n" "\t\t\t\t\t

      La rubrique Droits et accès est importante puisque c'est " "là que vous pourrez nommer d'autres coordinateurs parmi les adhérents. Ils " "pourront\n" "\t\t\t\t\tainsi gérer les contrats dont ils s'occupent, utiliser la " "messagerie, etc.\n" "\t\t\t\t\t

      " #: common/Common.hx:12985 msgid "" "

      This is the last step of this tutorial. I hope that it gave you a good " "overview of this software.
      To go further, do not hesitate to look at the " "documentation. The link is always available at the bottom of the " "screen.

      " msgstr "" "

      C'est la dernière étape de ce tutoriel, j'espère qu'il vous aura donné " "une bonne vue d'ensemble du logiciel.
      \n" "\t\t\t\t\tPour aller plus loin, n'hésitez pas à consulter la " "documentation dont le lien est toujours disponible en bas de " "l'écran.\n" "\t\t\t\t\t

      " #~ msgid "This user is already a member of your group." #~ msgstr "Cette personne est déjà membre de votre groupe." #~ msgid "membership request deleted" #~ msgstr "demande d'inscription rejetée" #~ msgid "You already subscribed to Cagette, please log in on this page" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes déjà enregistré dans Cagette.net, Connectez-vous à partir de " #~ "cette page" #~ msgid "Delivery " #~ msgstr "Livraison " #~ msgid "" #~ "Since you failed to login more than 4 times, your IP address has been " #~ "banned for 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé de vous connecter sans succès plus de 4 fois, votre " #~ "adresse IP est bannie pendant 10 minutes." #~ msgid "Delivery" #~ msgstr "Livraison" #~ msgid "Order canceled" #~ msgstr "Commande annulée" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "The website is currently under maintenance." #~ msgstr "Le site est actuellement en maintenance." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "An error occurred during the request to the page." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'accès à la page demandée." #~ msgid "Means of payment" #~ msgstr "Moyen de paiement" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Virement" #~ msgid "Payment mean" #~ msgstr "Moyen de paiement" #~ msgid "The order has been successfully deleted." #~ msgstr "La commande a bien été effacée." #~ msgid "" #~ "The web address of your group is: ::" #~ "groupurl::
      " #~ msgstr "" #~ "L'adresse de votre cagette est : ::" #~ "groupurl::
      " #~ msgid "Delivery on ::dow:: ::dom:: ::month::, at ::hour::" #~ msgstr "Distribution du ::dow:: ::dom:: ::month::, à ::hour::" #~ msgid "Generic error: " #~ msgstr "Erreur générique : " #~ msgid "Mailbox does not exist" #~ msgstr "Boîte email inexistante" #~ msgid "Mailbox full or blocked" #~ msgstr "Boîte email pleine ou bloquée" #~ msgid "Message considered as spam" #~ msgstr "Message considéré comme spam" #~ msgid "This user unsubscribed" #~ msgstr "Cet utilisateur s'est désabonné (Unsub)" #~ msgid "Sender incorrect (Unsigned)" #~ msgstr "Expéditeur incorrect (Unsigned)" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgid "Number of participations to deliveries
      ( done or planned )" #~ msgstr "" #~ "Nbre de participations aux distributions
      ( passées ou futures )" #~ msgid "Validation of the distribution of the " #~ msgstr "Validation de la distribution du " #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "" #~ "Here you can import a large amount of members in your database from a " #~ "simple Excel or Libre Office file.
      • The first step is to download this demo file.
      • Fill out the " #~ "table, of modify your existing file to striclty match the columns order.
      • Once your file is completed, click on \"save as\" in your " #~ "spreadsheet software, and select \"CSV\" format
      • Select the " #~ "following options : separator : coma, encoding : Unicode UTF-8
      • Save the file
      • finally, click on \"select a file\" on " #~ "this page and upload it.
      " #~ msgstr "" #~ "Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de personnes dans " #~ "votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office.
      • Pour commencer, téléchargez ce " #~ "fichier de démonstration.
      • Remplissez correctement ce fichier, " #~ "ou modifiez votre fichier existant pour respecter scrupuleusement l'ordre " #~ "des colonnes.
      • Une fois votre fichier rempli, cliquez sur " #~ "\"enregistrer sous\" dans votre tableur, et choisissez le format \"CSV\"
      • Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : " #~ "virgule, encodage : Unicode UTF-8
      • Enregistrez votre " #~ "fichier
      • Ensuite, cliquez sur le bouton \"choisissez un fichier\" " #~ "ci dessus et envoyez votre fichier
      • " #~ msgid "New distribution" #~ msgstr "Nouvelle distribution" #~ msgid "Distribution cycles" #~ msgstr "Cycles de distributions" #~ msgid "" #~ "This part of the navigation bar is visible by all members.
        It allows " #~ "to access to the three main pages:\t
        • The home page which " #~ "displays orders and the delivery planning.
        • On the My account page, you can update your personal information and check your orders " #~ "history
        • On the My group page, you can see all farmers " #~ "and coordinators of the group
        " #~ msgstr "" #~ "Cette partie de la barre de navigation est visible par tous les membres." #~ "
        Il permet d’accéder aux trois pages principales :
        • La page " #~ "d’accueil qui affiche les commandes et la livraison de planification." #~ "
        • Sur la page mon compte , vous pouvez mettre à jour vos " #~ "renseignements personnels et vérifier l’historique de vos commandes
        • Sur la page mon groupe , vous pouvez voir tous les " #~ "producteurs et les coordonnateurs du groupe
        " #~ msgid "Log into another group" #~ msgstr "Me connecter à un autre groupe" #~ msgid "Please select the group you want to connect to" #~ msgstr "Sélectionnez le groupe auquel vous voulez vous connecter" #~ msgid "Cagette Pro" #~ msgstr "Cagette Pro" #~ msgid "Error, This cart is invalid" #~ msgstr "Erreur, ce panier est invalide" #~ msgid "The product ::pname:: is not available in this distribution" #~ msgstr "" #~ "Le produit ::pname:: n'est pas disponible pour cette distribution" #~ msgid "" #~ "We reduced your order of ::pname:: to quantity ::oquantity:: as the stock " #~ "is not sufficient" #~ msgstr "" #~ "Votre commande de ::p.name:: a été réduite à ::oquantity:: articles car " #~ "il n'y a pas assez de stock disponible" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Choisir" #~ msgid "Seniority of subscribers of " #~ msgstr "Ancienneté des adhérents de " #~ msgid "Subscribers " #~ msgstr "Adhérents" #~ msgid "shared with ::mate::" #~ msgstr "alterné avec ::mate::" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "" #~ "You may now consider inviting " #~ "them to log into Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "Maintenant, pourquoi ne pas les inviter à se connecter à Cagette.net ?" #~ msgid "The image sent is too heavy. The maximum authorized weight is 12Mb" #~ msgstr "Cette image est trop lourde. La taille maximale autorisée est 12 Mo" #~ msgid "You cannot remove yourself your admin rights." #~ msgstr "" #~ "Par sécurité, vous ne pouvez pas vous enlevez vous même les droits de " #~ "gestion du groupe." #~ msgid "Create rights for a user" #~ msgstr "Ajouter des droits à un adhérent" #~ msgid "Modify rights of ::user::" #~ msgstr "Modifier les droits de ::user::" #~ msgid "3 digits ISO code" #~ msgstr "Code ISO à 3 lettres" #~ msgid "Options of payment updated" #~ msgstr "Options de paiement mises à jour" #~ msgid "" #~ "You must first remove categories from this group before removing the " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Vous devez effacer d'abord les catégories de ce groupe avant de supprimer " #~ "ce groupe." #~ msgid "You're not member of this group" #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce groupe" #~ msgid "" #~ "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and label." #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez ajouter des frais au pourcentage de la commande, " #~ "spécifiez le pourcentage et son libellé." #~ msgid "" #~ "Warning, the management of stock. Please fill the field \"stock\" for all " #~ "your products" #~ msgstr "" #~ "Attention, vous avez activé la gestion des stocks. Pensez à renseigner le " #~ "champs \"stock\" de tout vos produits" #~ msgid "The management of stock is not available for CSA contracts" #~ msgstr "" #~ "La gestion des stocks n'est pas disponible pour les contrats de type AMAP" #~ msgid "" #~ "You cannot delete this contract because some orders are linked to this " #~ "contract." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas effacer ce contrat car il y a des commandes rattachées " #~ "à ce contrat." #~ msgid "This contract is not opened to orders" #~ msgstr "Ce contrat n'est pas ouvert aux commandes" #~ msgid "" #~ "Not possible to find the product ::produ:: and the delivery ::deliv::" #~ msgstr "" #~ "Impossible de retrouver le produit ::produ:: et distribution ::deliv::" #~ msgid "In order to save your order, please choose a payment mean." #~ msgstr "" #~ "Pour que votre commande soit enregistrée, choisissez une méthode de " #~ "paiement." #~ msgid "" #~ "This delivery already took place, you cannot modify the order any more." #~ msgstr "" #~ "Cette distribution a déjà eu lieu, vous ne pouvez plus modifier la " #~ "commande." #~ msgid "" #~ "
        As the manager of the contract you can modify the order from this " #~ "page Management of contracts" #~ msgstr "" #~ "
        En tant que gestionnaire de contrat vous pouvez modifier une " #~ "commande depuis la page de gestion des commandes dans Gestion contrats" #~ msgid "Error, not possible to find the order" #~ msgstr "Erreur, impossible de retrouver la commande" #~ msgid "" #~ "Warning, this account has orders. Delete " #~ "anyway" #~ msgstr "" #~ "Attention, ce compte a des commandes en cours. Effacer quand-même" #~ msgid " has been deleted from your group" #~ msgstr "a été retiré de votre groupe" #~ msgid "Varying orders" #~ msgstr "Commandes variables" #~ msgid "www.cagette.net" #~ msgstr "www.cagette.net" #~ msgid "" #~ "These accounts cannot be merged because the second account has orders" #~ msgstr "" #~ "Ces comptes ne peuvent pas être fusionnés car le second compte a des " #~ "commandes " #~ msgid "Paid too much : ::amount::" #~ msgstr "Trop payé de ::amount::" #~ msgid "Too much paid" #~ msgstr "Trop payé" #~ msgid "This order was made when payments were deactivated" #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été faite alors que les paiements étaient désactivés" #~ msgid "Back to the delivery" #~ msgstr "Revenir à la distribution" #~ msgid "" #~ "In order to continue,
        please connect
        \tor subscribe if it is " #~ "the first time
        you use Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "Avant de continuer,
        Connectez-vous
        ou inscrivez-vous si " #~ "c'est la première fois
        que vous utilisez Cagette.net" #~ msgid "Cash for the order of the " #~ msgstr "Espèces pour la commande du " #~ msgid "Create rights to a user" #~ msgstr "Créer des droits à un utilisateur" #~ msgid "Modify rights of " #~ msgstr "Modifier les droits de " #~ msgid "Order for the " #~ msgstr "Commande pour le " #~ msgid "Please select a payment method" #~ msgstr "Sélectionnez un moyen de paiement" #~ msgid "Order for ::date:: " #~ msgstr "Commande du ::date:: " #~ msgid "Contract management : " #~ msgstr "Gestion du contrat :" #~ msgid "Management of contract : " #~ msgstr "Gestion du contrat :" #~ msgid "Management of members" #~ msgstr "Gestion adhérents" #~ msgid "Management of the contract: " #~ msgstr "Gestion du contrat: " #~ msgid "" #~ "You can link your products to categories, in order to better organize " #~ "them " #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez attribuer des catégories à vos produits pour mieux les " #~ "organiser " #~ msgid "Addressees" #~ msgstr "Destinataires" #~ msgid "Key-in a refund for " #~ msgstr "Saisir un remboursement pour " #~ msgid "Key-in a payment for " #~ msgstr "Saisir un paiement pour " #~ msgid "" #~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to ::" #~ "email:: to finalize your subscription!" #~ msgstr "" #~ "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à " #~ "::email:: pour finaliser votre inscription !" #~ msgid "As member of group" #~ msgstr "En tant que membre du groupe" #~ msgid "you have been pre-registered on the software Cagette.net" #~ msgstr "vous avez été pré-inscrit sur le logiciel Cagette.net" #~ msgid "The image sent is too big. The maximum authorized size is 12Mb" #~ msgstr "" #~ "L'image envoyée est trop lourde. Le poids maximum autorisé est de 12 Mo" #~ msgid "Image updateed" #~ msgstr "Image mise à jour" #~ msgid "mailing" #~ msgstr "mailing" #~ msgid "Public page" #~ msgstr "Page publique" #~ msgid "Opening of orders for the delivery of the " #~ msgstr "Ouverture des commandes pour la livraison du " #~ msgid "Following suppliers are involved: " #~ msgstr "Producteurs participants : " #~ msgid " alternately with " #~ msgstr "alterné avec" #~ msgid "" #~ "Warning: you are in charge of the delivery! Do not forget to print the " #~ "attendance sheet." #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : Vous ou votre conjoint(e) êtes distributeur ! N'oubliez " #~ "pas d'imprimer la liste d'émargement." #~ msgid "" #~ "Prepare a check of ::formatNum(amount):: ::currency():: payable to:" #~ msgstr "" #~ "Préparez un chèque de ::formatNum(amount):: ::currency():: à " #~ "l'ordre de:" #~ msgid "Modify the order delivered on ::date:: " #~ msgstr "Modifier ma commande livrée le ::date:: " #~ msgid "Modify the order delivered on the " #~ msgstr "Modifier la commande livrée le" #~ msgid "This account does not exist" #~ msgstr "Ce compte n'existe pas" #~ msgid "You are not yet registered on ::name::!" #~ msgstr "Vous n'êtes pas inscrit sur ::name:: !" #~ msgid "Are you member of a group that is using already ::name::?" #~ msgstr "Faites vous partie d'un groupe qui utilise déjà ::NAME:: ?" #~ msgid "" #~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database " #~ "yet. " #~ msgstr "" #~ "Les coordinateurs du groupe ne vous ont peut-être pas encore inscrit(e)." #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "" #~ "If your group does not use ::name::, your can create a test account in " #~ "order to test the software." #~ msgstr "" #~ "Si votre groupe n'utilise pas ::NAME::, vous pouvez créer un compte de " #~ "test pour tester le logiciel." #~ msgid "Create an account and test the software" #~ msgstr "Créer un compte et tester le logiciel" #~ msgid "I am not part of any group" #~ msgstr "Je ne fais partie d'aucune AMAP ou groupement d'achat" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Mot de passe incorrect." #~ msgid "Forgotten your password ?" #~ msgstr "Mot de passe oublié ?" #~ msgid "" #~ "It seems that there is no data to import. Check if data of your file are " #~ "valid and if products are not already saved in the database of Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "On dirait qu'il n'y a rien à importer. Vérifier que votre fichier est " #~ "bien " #~ msgid "deliveries requiring" #~ msgstr "livraisons nécessitant" #~ msgid "person(s)" #~ msgstr "personne(s)" #~ msgid "see contact details" #~ msgstr "voir la fiche" #~ msgid "Add a category in this group" #~ msgstr "Ajouter une catégorie dans ce groupe" #~ msgid "Duplicated contact" #~ msgstr "Contrat dupliqué" #~ msgid "both selected accounts must be different ones" #~ msgstr "Les deux comptes sélectionnés doivent être différents" #~ msgid "33210" #~ msgstr "33210" #~ msgid "Langon" #~ msgstr "Langon" #~ msgid "CSA contract Vegetables Example" #~ msgstr "Contrat AMAP Maraîcher Exemple" #~ msgid "33430" #~ msgstr "33430" #~ msgid "Contract chicken Example" #~ msgstr "Contrat Poulet Exemple" #~ msgid "Bio Chicken" #~ msgstr "Poulet bio" #~ msgid "Produkt ID" #~ msgstr "Ref." #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "" #~ "Are you supplier? Find out about our free trainings to learn how " #~ "to use Cagette Pro
        ." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes producteur ? Découvrez nos formations gratuites pour " #~ "utiliser Cagette Pro." #~ msgid "" #~ "Your group has a public page, that you can use to communicate as a mini-" #~ "website.
        Copy-past the URL address " #~ "of the page and do no hesitate to share it." #~ msgstr "" #~ "Votre groupe a une page publique, que vous pouvez utiliser pour " #~ "communiquer à l'exterieur comme un mini-site.
        Copiez-coller l'adresse URL de la page " #~ "et n'hésitez pas à la partager pour faire connaitre votre groupe." #~ msgid "You already have an account" #~ msgstr "You already have an account?
        Click here to log in" #~ msgid "" #~ "Categories allow to sort your products per category, for example " #~ "\"vegetables, meet, backery, etc.\"
        It is possible to create many " #~ "groups of categories in order to sort products as we wish." #~ msgstr "" #~ "Les catégories permettent de classer vos produits par catégories, par " #~ "exemple \"légumes, viande, boulangerie...etc\"
        Il est possible de " #~ "créer plusieurs groupes de catégories afin de pouvoir classer les " #~ "produits comme on veut." #~ msgid "" #~ "You currently have no category. Would you like to create the list of " #~ "categories by default?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez actuellement aucune catégorie définie. Souhaitez-vous créer " #~ "la liste de catégories de produits par défaut ?" #~ msgid "Create a contract" #~ msgstr "Créer un contrat" #~ msgid "" #~ "It is a contract with a duration of one year or of one season Products " #~ "are always the same at each delivery" #~ msgstr "" #~ "C'est un contrat avec un engagement à l'année ou à la saison. Les " #~ "produits sont toujours les mêmes à chaque livraison." #~ msgid "" #~ "Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean " #~ "takes a basket that costs 10€ per delivery, and Brigitte takes a basket " #~ "that costs 15€ per delivery." #~ msgstr "" #~ "Exemple : Imaginons un contrat maraîcher qui dure une année. Jean " #~ "prend un panier à 10€ pour chaque livraison de l'année, et Brigitte prend " #~ "un panier à 15€ pour chaque livraison de l'année." #~ msgid "" #~ "It is a contract in which members can change their orders at each " #~ "delivery There is a different order for each delivery." #~ msgstr "" #~ "C'est un contrat dans lequel les adhérents peuvent changer leur commande " #~ "à chaque livraison. A chaque livraison correspond une commande " #~ "différente." #~ msgid "" #~ "Example: Jean orders a basket that costs 10€ for the first delivery, then " #~ "nothing for the second delivery, then a basket for 20€, etc." #~ msgstr "" #~ "Exemple : Jean prend un panier à 10€ pour la première livraison, puis " #~ "rien la deuxième livraison, puis un panier à 20€ ...etc" #~ msgid "" #~ "As long as orders are open, you can come back on this page and modify " #~ "your order.
        You can check any time your current orders on the " #~ "following page my account." #~ msgstr "" #~ "Tant que les commandes sont ouvertes, vous pouvez revenir sur cette page " #~ "et modifier votre commande.
        Vous pouvez consulter à tout moment " #~ "vos commandes en cours sur la page mon compte." #~ msgid "Produit" #~ msgstr "Product" #~ msgid "" #~ "Key-in here your orders in advance for this supplier.
        You can " #~ "check your current orders any time on the following page my account.
        Tip: to remove an order please key-in " #~ "the quantity 0" #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici vos commandes à l'avance pour ce producteur.
        Vous " #~ "pouvez consulter à tout moment vos commandes en cours sur la page mon compte.
        NB : Pour effacer une commande, " #~ "saisissez une quantité égale à 0." #~ msgid "" #~ "You can modify here an existing order. If you would like to remove an " #~ "element, just key-in the quantity 0 You may not be able to modify all " #~ "elements as the order could be closed for some suppliers" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez modifier ici une commande déjà réalisée. Si vous souhaitez " #~ "enlever un article, mettez simplement la quantité à zéro.
        Vous ne " #~ "pourrez pas forcément modifier tous les articles car la commande peut " #~ "être close pour certains fournisseurs." #~ msgid "Number of participations to deliveries
        done or planned" #~ msgstr "Nbre de permanences
        effectuées ou prévues" #~ msgid "Alternately with:" #~ msgstr "Alterné avec :" #~ msgid "Be careful, there are " #~ msgstr "Attention, il y a " #~ msgid " order(s) containing deactivated products." #~ msgstr " commande(s) contenant des produits désactivés." #~ msgid "Not Paid" #~ msgstr "Non payé" #~ msgid "Total of all orders" #~ msgstr "Total de toutes les commandes :" #~ msgid "Delivery of the " #~ msgstr "Livraison du " #~ msgid "Seniority of subscribers of" #~ msgstr "Ancienneté des souscripteurs de" #~ msgid "Contact in charge of the contract:" #~ msgstr "Responsable contrat :" #~ msgid "" #~ "This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will " #~ "contact you." #~ msgstr "Ce groupe accepte les inscriptions sur liste d'attente." #~ msgid "http://www.lemilo.de" #~ msgstr "http://www.cagette.net" #~ msgid "" #~ "You can link your products to categories, in order to better organize " #~ "them in the \"shop mode\".
        To add categories: select " #~ "checkboxes of products and then select a category in the list at the " #~ "bottom of the page. Click then on \"add\".
        To remove a " #~ "category: click on it." #~ msgstr "" #~ "Afin de mieux organiser vos produits dans le \"mode boutique\", vous " #~ "pouvez les associer à des catégories.
        Pour ajouter des " #~ "catégories : selectionnez les produits en cochant les cases et " #~ "choisissez une catégorie dans la liste en bas de la page. Cliquez ensuite " #~ "sur \"Ajouter\".
        Pour supprimer une catégorie : cliquez " #~ "simplement dessus." #~ msgid "" #~ "before validating the import, please check if the table above is " #~ "correctly filled.
        If data are not in line or not corresponding to " #~ "the right column, it means that your CSV file is not correct." #~ msgstr "" #~ "Avant de valider l'importation, vérifiez bien que le tableau ci dessus " #~ "est correctement rempli.
        Si des données sont décalées ou ne " #~ "correspondent pas à la bonne colonne, c'est que votre fichier CSV n'est " #~ "pas correct." #~ msgid "" #~ "It seems that there is no data to import Check if data of your file are " #~ "valid and if products are not already saved in the database of Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les " #~ "données de votre fichier sont valides ou que les produits ne sont pas " #~ "déjà enregistrées dans la base de données de Cagette.net" #~ msgid "" #~ "When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and " #~ "choose the format CSV4" #~ msgstr "" #~ "Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer sous\" dans " #~ "votre tableur, et choisissez le format \"CSV\"" #~ msgid "Choose a delivery:" #~ msgstr "Choisissez une distribution :" #~ msgid "Payment of your order" #~ msgstr "Paiement de votre commande" #~ msgid "TO BE PAID:" #~ msgstr "A PAYER :" #~ msgid "Please bring in cash the following amount at the delivery:" #~ msgstr "" #~ "Merci de prévoir la somme suivante en liquide le jour de la distribution:" #~ msgid "I commit to pay in cash at the collection of products" #~ msgstr "Je m'engage à payer en liquide au retrait des produits" #~ msgid "Payment with check:" #~ msgstr "Paiement par chèque :" #~ msgid "" #~ "Prepare a check of:::formatNum(amount):: ::currency():: payable to:" #~ msgstr "" #~ "Préparez un chèque de : ::formatNum(amount):: ::currency():: à " #~ "l'ordre de :" #~ msgid "I commit to pay per check at the collection of products" #~ msgstr "Je m'engage à payer par chèque au retrait des produits" #~ msgid "Transfer payment:" #~ msgstr "Paiement par virement :" #~ msgid "I did the transfer" #~ msgstr "J'ai fait le virement" #~ msgid "You just created your administrator account for" #~ msgstr "Vous venez de créer votre compte administrateur pour" #~ msgid "I suggest that you do your first steps with me!" #~ msgstr "Je vous propose de faire vos premiers pas avec moi !" #~ msgid "Would you like that we configure a first contract together?" #~ msgstr "Souhaitez vous qu'on configure ensemble un premier contrat ?" #~ msgid "Discovery of Cagette.net" #~ msgstr "Découverte de Cagette.net" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "C'est parti !" #~ msgid "No thank you" #~ msgstr "Non merci" #~ msgid "" #~ "First of all, even if this windows disappears you can find me any time on " #~ "all pages, just under the navigation bar!" #~ msgstr "" #~ "Tout d'abord, sachez que même si cette fenêtre a disparu, vous pouvez me " #~ "retrouver à tout moment sur toutes les pages, juste en dessous de la " #~ "barre de navigation !" #~ msgid "" #~ "In order to configure your first contract, we must first fill the " #~ "supplier form." #~ msgstr "" #~ "Afin de configurer votre premier contrat, nous devons d'abord " #~ "entrer la fiche d'un producteur." #~ msgid "Click on Management of contracts" #~ msgstr "Cliquez sur Gestion contrats" #~ msgid "In the block ::wVendor::, there is already a sample supplier" #~ msgstr "" #~ "Dans le bloc ::wVendor::, il y a déjà une fiche de producteur à " #~ "titre d'exemple." #~ msgid "" #~ "Modify it and choose the name of a real supplier that is providing " #~ "your group with its products" #~ msgstr "" #~ "Modifiez la, et saisissez le nom d'un véritable producteur qui " #~ "approvisionne votre groupe" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Cliquez ici !" #~ msgid "" #~ "You will be able to restart this tutorial in the page My account." #~ "
        Bye bye!" #~ msgstr "" #~ "Vous pourrez reprendre ce tutoriel en allant dans la page Mon compte.
        A bientôt !" #~ msgid "" #~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database " #~ "yet. Please contact them and check that they keyed-in your e-mail address." #~ msgstr "" #~ "Les coordinateurs de votre groupe n'ont pas dû encore inscrire votre " #~ "compte dans la base de données. Contactez-les pour en savoir plus et " #~ "vérifiez qu'ils ont bien saisi votre email." #~ msgid "" #~ "is an online-software for purchasing products in groups of customers.
        It is designed for existing groups. If you are looking for a group in " #~ "your region, please have a look at this link:
        Annuaire des AMAP or at this one: Cagette groups" #~ msgstr "" #~ "est un logiciel en ligne de gestion d'achats groupés.
        Il est conçu " #~ "pour les groupes déjà existants. Si vous cherchez une AMAP dans votre " #~ "région, faites une recherche dans l'annuaire national des AMAP :
        Annuaire des AMAP ou sur l'annuaire des comptes Cagette" #~ msgid "This transfer must be done by a coordinator" #~ msgstr "Ce virement doit être par un coordinateur" #~ msgid "" #~ "In order to continue,
        please connect
        or subscribe if it is the " #~ "first time
        that you come on Cagette.net" #~ msgstr "" #~ "Afin de pouvoir continuer,
        merci de bien vouloir vous connecter
        ou vous " #~ "inscrire si c'est la première fois
        que vous venez sur Cagette." #~ "net." #~ msgid "You left the group " #~ msgstr "Vous avez quitté le groupe " #~ msgid "Options de paiement mises à jour" #~ msgstr "Options de paiement mises à jour" #~ msgid "Copy products in:" #~ msgstr "Copier des produits dans :" #~ msgid "Copy products from:" #~ msgstr "Copier les produits depuis :" #~ msgid "Products copied from" #~ msgstr "Produits copiés depuis" #~ msgid "Contract start" #~ msgstr "Début contrat" #~ msgid "Contract end" #~ msgstr "Fin contrat" #~ msgid "Name of the new contract:, ::contractName:: - copy" #~ msgstr "Nom du nouveau contrat : ::contractName:: - copie" #~ msgid "this delivery has been already validated" #~ msgstr "Cette distribution a déjà été validée" #~ msgid "impossible to find" #~ msgstr "introuvable" #~ msgid "Not possible to find the product" #~ msgstr "Impossible de retrouver le produit" #~ msgid "is not part of this group" #~ msgstr "ne fait pas partie de ce groupe" #~ msgid "Opening of orders for the delivery of the" #~ msgstr "Ouverture des commandes pour la distribution du :" #~ msgid "Following suppliers are involved:" #~ msgstr "Cela concerne les fournisseurs suivants :" #~ msgid ": Delivery" #~ msgstr ": Distribution" #~ msgid ": Validation of the delivery of the" #~ msgstr ": Validation de la distribution du" #~ msgid "" #~ "Your request for a delivery has been sent to ::supplierName::.
        Please be patient, you will receive an e-mail indicating if the request " #~ "has been validated or refused." #~ msgstr "" #~ "Votre demande de distribution a été envoyée à ::supplierName::. " #~ "
        Soyez patient, vous serez prévenus par email de sa validation ou de " #~ "son refus." #~ msgid "You are already member of this group" #~ msgstr "Vous faites déjà partie de ce groupe." #~ msgid "" #~ "Your subscription to the waiting list has been taken into account. You " #~ "will receive an e-mail as soon as your request is processed." #~ msgstr "" #~ "Votre inscription en liste d'attente a été prise en compte. Vous serez " #~ "prévenu par email lorsque votre demande sera traitée." #~ msgid "Subscription to the waiting list \"::groupeName::\"" #~ msgstr "Inscription en liste d'attente à \"::groupeName::\"" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Téléphone" #~ msgid "12 bio eggs" #~ msgstr "Douzaine d'oeufs bio" #~ msgid "Contract Vegetables Example" #~ msgstr "Contrat Maraîcher Exemple" #~ msgid "You must update your database to version" #~ msgstr "Vous devez mettre à jour votre base de données vers la version" #~ msgid "version" #~ msgstr "version" #~ msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomie)" #~ msgstr "Installation du dictionnaire de produits (taxonomie)" #~ msgid "Improvement in saving orders" #~ msgstr "Amélioration du stockage des commandes" #~ msgid "Warning, this e-mail or this name already exist in another user:" #~ msgstr "Attention, Cet email ou ce nom existe déjà dans une autre fiche :" #~ msgid "" #~ ". These two users cannot be merged because this person has other " #~ "orders that are saved for the other user" #~ msgstr "" #~ "Ces deux fiches ne peuvent pas être fusionnées car cette personne a des " #~ "commandes enregistrées dans l'autre fiche" #~ msgid "" #~ "just modified your e-mail in your account Cagette.net.
        Your e-mail is " #~ "now:" #~ msgstr "" #~ "vient de modifier votre email sur votre fiche Cagette.net.
        Votre " #~ "email est maintenant :" #~ msgid "This member has been updated" #~ msgstr "Ce membre a été mis à jour" #~ msgid "has been deleted from your group" #~ msgstr "a bien été supprimé(e) de votre groupe" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Firstname spouse" #~ msgstr "prénom conjoint" #~ msgid "Lastname spouse" #~ msgstr "nom conjoint" #~ msgid "Mobile phone spouse" #~ msgstr "téléphone portable conjoint" #~ msgid "" #~ "You must fill the name and the firstname of the person. This line is " #~ "incomplete:" #~ msgstr "" #~ "Vous devez remplir le nom et prénom de la personne. Cette ligne est " #~ "incomplète :" #~ msgid "" #~ "Each person must have an E-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: " #~ "don't have one." #~ msgstr "" #~ "Chaque personne doit avoir un email, sinon elle ne pourra pas se " #~ "connecter. ::user0:: ::user1:: n'en a pas. \"" #~ msgid "" #~ "The E-mail of the spouse of ::userFirstName:: ::userLastName '::" #~ "userEmail::' is invalid, please check your file" #~ msgstr "" #~ "Le mail du conjoint de ::userFirstName:: ::userLastName '::userEmail::' " #~ "est invalide, merci de modifier votre fichier" #~ msgid "just keyed-in contact details of a new member:
        " #~ msgstr "vient de saisir la fiche d'un nouvel adhérent :
        " #~ msgid "- New member:" #~ msgstr "- Nouvel inscrit :" #~ msgid "Cash for the order of the" #~ msgstr "Espèces pour commande du" #~ msgid "" #~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to ::" #~ "userEmail:: to finalize your subscription!" #~ msgstr "" #~ "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à " #~ "::userEmail:: pour finaliser votre inscription !" #~ msgid "Key-in a refund for" #~ msgstr "Saisir un remboursement pour" #~ msgid "Key-in a payment for" #~ msgstr "Saisir un paiement pour" #~ msgid "forbidden access" #~ msgstr "accès interdit" #~ msgid "This type of contract must have a delivery" #~ msgstr "Il faut spécifier une distribution pour ce type de contrat" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "Generic error:" #~ msgstr "Erreur générique :" #~ msgid "Order for the" #~ msgstr "Commande pour le" #~ msgid "This function is valid only for the current user" #~ msgstr "cette fonction n'est valable que pour l'utilisateur en cours" #~ msgid "Mailing" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgid "Management of the contract:" #~ msgstr "Gestion contrat :" #~ msgid "Delivery ::contractName:: of the" #~ msgstr "Distribution ::contractName:: du" #~ msgid "- Delivery ::contractName:: of the" #~ msgstr "- Distribution ::contractName:: du" #~ msgid "- Per member" #~ msgstr "- Par adhérent" #~ msgid "Default categories has been created" #~ msgstr "Les catégories par défaut on été créées" #~ msgid "Display the interface in another langugage" #~ msgstr "Afficher l'interface dans une autre langue" #~ msgid "Members on dutty" #~ msgstr "Adhérents de permanence" #~ msgid "Forgotten your email ?" #~ msgstr "Email oublié ?" #~ msgid "" #~ "Congratulations ! You just imported ::numImported:: users in your group." #~ msgstr "" #~ "Félicitations ! Vous venez d'importer ::numImported:: personnes dans " #~ "votre groupe." #~ msgid "Only ::p.stock:: items in stock" #~ msgstr "Seulement ::p.stock:: en stock" #~ msgid "::totalAdh:: members in this distribution." #~ msgstr "::totalAdh:: personnes dans cette distribution." #~ msgid "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::" #~ msgstr "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::" #~ msgid "Distribution on ::hDate(date)::" #~ msgstr "Distribution du ::hDate(date)::" #~ msgid "The product \"::pname::\" is not available in this distribution" #~ msgstr "" #~ "Le produit \"::pname::\" n'est pas disponible pour cette distribution" #~ msgid "Record a payment for ::user:: " #~ msgstr "Saisir un paiement pour ::user:: " #~ msgid "Certified organic food" #~ msgstr "Bio certifié" #~ msgid "non organic" #~ msgstr "Conventionnel" #~ msgid "organic agriculture" #~ msgstr "Agriculture biologique" #~ msgid "" #~ "This is the page of a member. Here you can :
        • see and change their " #~ "cantact details
        • manage the membership fee of your group
        • see a summary of their orders
        " #~ msgstr "" #~ "Nous sommes maintenant sur la fiche d'un adhérent. Ici vous pourrez :\n" #~ "\t\t\t\t\t
          \n" #~ "\t\t\t\t\t
        • voir ou modifier ses coordonnées
        • \n" #~ "\t\t\t\t\t
        • gérer ses cotisations à votre association
        • \n" #~ "\t\t\t\t\t
        • voir un récapitulatif de ses commandes
        • \n" #~ "\t\t\t\t\t
        " #~ msgid "" #~ "Now let's have a loook at the contracts section which is very " #~ "important for coordinators." #~ msgstr "" #~ "Allons voir maintenant la page de gestion des contrats qui est " #~ "très importante pour les coordinateurs." #~ msgid "Orders will close on " #~ msgstr "La commande fermera le " #~ msgid "Sugoï demo site" #~ msgstr "Site démo Sugoï" #~ msgid "You're currently logged as ::user::" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes actuellement connecté en tant que ::user::" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Default user credentials are :" #~ msgstr "Les identifiants de l'utilisateur par défaut sont :" #~ msgid "Database administration and migration" #~ msgstr "Administration et migration de base de données" #~ msgid "Manage text translation with GetText" #~ msgstr "Gérez la traduction du texte avec Gettext" #~ msgid "Switch to English" #~ msgstr "Passer en anglais" #~ msgid "Switch to French" #~ msgstr "Passer en français" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Here is an example of what you can do with form management." #~ msgstr "Voici un exemple de ce qu'on peut avec la gestion de formulaire."