You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

6222 lines
196 KiB

4 years ago
4 years ago
4 years ago
4 years ago
4 years ago
4 years ago
4 years ago
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: \n"
  4. "Report-Msgid-Bugs-To: francois@alilo.fr\n"
  5. "POT-Creation-Date: \n"
  6. "PO-Revision-Date: 2018-11-13 16:18+0100\n"
  7. "Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
  8. "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/cagette/"
  9. "translations/fr/>\n"
  10. "Language: fr\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
  15. "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
  16. #: src/payment/Cash.hx:294
  17. msgid "Cash"
  18. msgstr "Espèces / Carte Bancaire"
  19. #: src/payment/Cash.hx:323 src/payment/MoneyPot.hx:349
  20. msgid "Pay by cash at product distribution"
  21. msgstr "Payer en liquide à la distribution des produits"
  22. #: src/payment/MoneyPot.hx:315
  23. msgid "Money pot"
  24. msgstr "Cagnotte"
  25. #: src/payment/Transfer.hx:302 src/controller/Transaction.hx:7955
  26. msgid "Bank transfer"
  27. msgstr "Virement"
  28. #: src/payment/Check.hx:294 src/controller/Transaction.hx:6583
  29. msgid "Check"
  30. msgstr "Chèque"
  31. #: src/controller/Transaction.hx:393 src/controller/Transaction.hx:2379
  32. #: src/controller/Transaction.hx:4134 src/controller/Transaction.hx:4572
  33. msgid "Action forbidden"
  34. msgstr "Action interdite"
  35. #. label or name for a payment
  36. #: src/controller/Transaction.hx:636 src/controller/Transaction.hx:2677
  37. #: src/controller/Validate.hx:1777 src/controller/Validate.hx:3101
  38. msgid "Label"
  39. msgstr "Libellé"
  40. #: src/controller/Transaction.hx:753 src/controller/Transaction.hx:2797
  41. #: src/controller/Validate.hx:1874 src/controller/Validate.hx:3210
  42. msgid "Amount"
  43. msgstr "Montant"
  44. #: src/controller/Transaction.hx:840 src/controller/Transaction.hx:2889
  45. #: src/controller/Validate.hx:3297 src/db/Operation.hx:11940
  46. #: src/db/Distribution.hx:7235 lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:50
  47. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:191
  48. msgid "Date"
  49. msgstr "Date"
  50. #: src/controller/Transaction.hx:1024 src/controller/Validate.hx:2140
  51. #: src/controller/Validate.hx:3481
  52. msgid "Payment type"
  53. msgstr "Type de paiement"
  54. #: src/controller/Transaction.hx:1369 src/controller/Transaction.hx:3398
  55. msgid "As a payment for :"
  56. msgstr "En paiement de :"
  57. #: src/controller/Transaction.hx:2044
  58. msgid "Payment recorded"
  59. msgstr "Paiement enregistré"
  60. #: src/controller/Transaction.hx:2097
  61. msgid "Record a payment for ::user::"
  62. msgstr "Saisir un paiement pour ::user::"
  63. #: src/controller/Transaction.hx:2502
  64. msgid "Editing a credit card payment is not allowed"
  65. msgstr "Modifier un paiement par carte bancaire n'est pas autorisé"
  66. #: src/controller/Transaction.hx:2982
  67. msgid "Confirmed"
  68. msgstr "Confirmé"
  69. #: src/controller/Transaction.hx:3877
  70. msgid "Operation updated"
  71. msgstr "Opération mise à jour"
  72. #: src/controller/Transaction.hx:4297
  73. msgid "Deleting a credit card payment is not allowed"
  74. msgstr "Effacer un paiement par carte bancaire n'est pas autorisé"
  75. #: src/controller/Transaction.hx:4686 src/controller/Validate.hx:995
  76. msgid "Operation deleted"
  77. msgstr "Opération supprimée"
  78. #: src/controller/Transaction.hx:5012 src/controller/Transaction.hx:5617
  79. #: src/controller/Transaction.hx:7055 src/controller/Transaction.hx:8408
  80. #: src/controller/Transaction.hx:9641
  81. msgid "Your cart is empty"
  82. msgstr "Votre panier est vide"
  83. #: src/controller/Transaction.hx:6213
  84. msgid "Check for the order of ::date::"
  85. msgstr "Chèque pour la commande du ::date::"
  86. #: src/controller/Transaction.hx:6655
  87. msgid ""
  88. "Your payment by check has been saved. It will be validated by a coordinator "
  89. "at the delivery."
  90. msgstr ""
  91. "Votre paiement par chèque a bien été enregistré. Il sera validé par un "
  92. "coordinateur lors de la distribution."
  93. #: src/controller/Transaction.hx:7623
  94. msgid "Transfer for the order of ::date::"
  95. msgstr "Virement pour la commande du ::date::"
  96. #: src/controller/Transaction.hx:8033
  97. msgid ""
  98. "Your payment by transfer has been saved. It will be validated by a "
  99. "coordinator."
  100. msgstr ""
  101. "Votre paiement par virement a bien été enregistré. Il sera validé par un "
  102. "coordinateur."
  103. #: src/controller/Transaction.hx:8875
  104. msgid "Cash for the order of ::date::"
  105. msgstr "Espèces/CB pour la commande du ::date::"
  106. #: src/controller/Transaction.hx:9203
  107. msgid "Cash payment"
  108. msgstr "Paiement en liquide"
  109. #: src/controller/Transaction.hx:9262
  110. msgid "Your order is validated, you commited to pay in cash at the delivery."
  111. msgstr ""
  112. "Votre commande est validée, vous vous êtes engagé à payer en liquide au "
  113. "retrait des produits."
  114. #: src/controller/Transaction.hx:9871 lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:990
  115. msgid "You do not have sufficient funds to pay this order with your money pot."
  116. msgstr ""
  117. "Vous n'avez pas suffisamment d'argent sur votre compte pour payer cette "
  118. "commande avec votre cagnotte."
  119. #: src/controller/Vendor.hx:271 src/controller/Validate.hx:1421
  120. #: src/controller/Validate.hx:2898 src/controller/Product.hx:454
  121. #: src/controller/Product.hx:2894 src/controller/Product.hx:3540
  122. #: src/controller/Product.hx:5652 src/controller/Product.hx:6382
  123. #: src/controller/Product.hx:7117 src/controller/Product.hx:7813
  124. #: src/controller/Distribution.hx:16547
  125. msgid "Forbidden access"
  126. msgstr "Accès interdit"
  127. #: src/controller/Vendor.hx:1133
  128. msgid "This supplier has been updated"
  129. msgstr "Ce fournisseur a été mis à jour"
  130. #: src/controller/Vendor.hx:1515
  131. msgid "This supplier has been saved"
  132. msgstr "Ce fournisseur a bien été enregistré"
  133. #: src/controller/Vendor.hx:1665 src/controller/Contract.hx:4299
  134. #: src/controller/Contract.hx:6259 src/controller/Member.hx:20408
  135. #: src/controller/Product.hx:1770 src/controller/Distribution.hx:2256
  136. #: src/controller/Distribution.hx:5769 src/controller/Distribution.hx:11451
  137. #: src/controller/Distribution.hx:14535
  138. msgid "Forbidden action"
  139. msgstr "Action interdite"
  140. #: src/controller/Vendor.hx:1813
  141. msgid ""
  142. "You cannot delete this supplier because some contracts (current or old) are "
  143. "referencing this supplier."
  144. msgstr ""
  145. "Vous ne pouvez pas supprimer ce producteur car des contrats (en cours ou "
  146. "anciens) sont liés à ce producteur."
  147. #: src/controller/Vendor.hx:1987
  148. msgid "Supplier deleted"
  149. msgstr "Producteur supprimé"
  150. #: src/controller/Vendor.hx:2839 src/controller/AmapAdmin.hx:2393
  151. msgid "Image updated"
  152. msgstr "Image mise à jour"
  153. #: src/controller/Categories.hx:461
  154. msgid "The category list is not empty."
  155. msgstr "La liste des catégories n'est pas vide."
  156. #: src/controller/Categories.hx:877
  157. msgid "Product types"
  158. msgstr "Types de produits"
  159. #: src/controller/Categories.hx:902
  160. msgid "Vegetables"
  161. msgstr "Légumes"
  162. #: src/controller/Categories.hx:921
  163. msgid "Fruits"
  164. msgstr "Fruits"
  165. #: src/controller/Categories.hx:936
  166. msgid "Fish"
  167. msgstr "Poisson"
  168. #: src/controller/Categories.hx:949
  169. msgid "Red meat"
  170. msgstr "Viande rouge"
  171. #: src/controller/Categories.hx:966
  172. msgid "Breads"
  173. msgstr "Boulangerie"
  174. #: src/controller/Categories.hx:981
  175. msgid "Grocery"
  176. msgstr "Epicerie"
  177. #: src/controller/Categories.hx:997
  178. msgid "Beverages"
  179. msgstr "Boissons"
  180. #: src/controller/Categories.hx:1024
  181. msgid "Labels"
  182. msgstr "Labels"
  183. #: src/controller/Categories.hx:1042
  184. msgid "Certified organic agriculture"
  185. msgstr "Agriculture biologique"
  186. #: src/controller/Categories.hx:1080
  187. msgid "Uncertified organic agriculture"
  188. msgstr "Agriculture biologique non certifiée"
  189. #: src/controller/Categories.hx:1120
  190. msgid "Non organic"
  191. msgstr "Conventionnel"
  192. #: src/controller/Categories.hx:1182
  193. msgid "Default categories have been created"
  194. msgstr "Les catégories par défaut ont été créées"
  195. #: src/controller/Categories.hx:1520 src/db/CategoryGroup.hx:1044
  196. msgid "Color"
  197. msgstr "Couleur"
  198. #: src/controller/Categories.hx:1663
  199. msgid "Group modified"
  200. msgstr "Groupe modifié"
  201. #: src/controller/Categories.hx:1713
  202. msgid "Modify the group "
  203. msgstr "Modifier le groupe "
  204. #: src/controller/Categories.hx:2191
  205. msgid "Group added"
  206. msgstr "Groupe ajouté"
  207. #: src/controller/Categories.hx:2238
  208. msgid "Create a group of categories"
  209. msgstr "Créer un groupe de catégories"
  210. #: src/controller/Categories.hx:2606
  211. msgid "Category added"
  212. msgstr "Catégorie ajoutée"
  213. #: src/controller/Categories.hx:2656
  214. msgid "Create a category"
  215. msgstr "Créer une catégorie"
  216. #: src/controller/Categories.hx:3004
  217. msgid "Modify the category "
  218. msgstr "Modifier la catégorie "
  219. #: src/controller/Categories.hx:3235
  220. msgid ""
  221. "All categories must be removed from this group before it can be deleted."
  222. msgstr ""
  223. "Toutes les catégories de ce groupe doivent être effacées avant de pouvoir "
  224. "effacer le groupe."
  225. #: src/controller/Categories.hx:3386
  226. msgid "Group deleted"
  227. msgstr "Groupe effacé"
  228. #: src/controller/Categories.hx:3619
  229. msgid "Category deleted"
  230. msgstr "Catégorie effacée"
  231. #: src/controller/Contract.hx:1234
  232. msgid "You are not a member of this group"
  233. msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce groupe"
  234. #: src/controller/Contract.hx:4751
  235. msgid ""
  236. "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and a label."
  237. msgstr ""
  238. "Si vous souhaitez ajouter des frais au pourcentage de la commande, spécifiez "
  239. "le pourcentage et son libellé."
  240. #: src/controller/Contract.hx:4962
  241. msgid ""
  242. "Warning about management of stock. Please fill the field \"stock\" for all "
  243. "your products"
  244. msgstr ""
  245. "Attention, vous avez activé la gestion des stocks. Pensez à renseigner le "
  246. "champs \"stock\" de tout vos produits"
  247. #: src/controller/Contract.hx:5290
  248. msgid "Managing stock is not available for CSA contracts"
  249. msgstr ""
  250. "La gestion des stocks n'est pas disponible pour les contrats de type AMAP"
  251. #: src/controller/Contract.hx:5963
  252. msgid "Contract updated"
  253. msgstr "Contrat mis à jour"
  254. #: src/controller/Contract.hx:6406
  255. msgid "Create a contract with fixed orders"
  256. msgstr "Créer un contrat à commande fixe"
  257. #: src/controller/Contract.hx:6454
  258. msgid "Create a contract with variable orders"
  259. msgstr "Créer un contrat à commande variable"
  260. #: src/controller/Contract.hx:7136
  261. msgid "New contract created"
  262. msgstr "Nouveau contrat créé"
  263. #: src/controller/Contract.hx:7387
  264. msgid "You don't have the authorization to remove a contract"
  265. msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer un contrat"
  266. #: src/controller/Contract.hx:7828
  267. msgid "You cannot delete this contract because some orders are linked to it."
  268. msgstr ""
  269. "Vous ne pouvez pas effacer ce contrat car il y a des commandes rattachées à "
  270. "ce contrat."
  271. #: src/controller/Contract.hx:8224
  272. msgid "Contract deleted"
  273. msgstr "Contrat supprimé"
  274. #: src/controller/Contract.hx:8289 src/controller/Product.hx:3375
  275. msgid "Token error"
  276. msgstr "Erreur de token"
  277. #: src/controller/Contract.hx:8855 src/controller/Contract.hx:12026
  278. msgid "This contract is not opened for orders"
  279. msgstr "Ce contrat n'est pas ouvert aux commandes"
  280. #: src/controller/Contract.hx:11085 src/controller/Contract.hx:14091
  281. msgid "Could not find the product ::produ:: and delivery ::deliv::"
  282. msgstr ""
  283. "Impossible de retrouver le produit ::produ:: et la distribution ::deliv::"
  284. #: src/controller/Contract.hx:11562 src/controller/Contract.hx:17326
  285. msgid "Your order has been updated"
  286. msgstr "Votre commande a été mise à jour"
  287. #: src/controller/Contract.hx:14736
  288. msgid "Your CSA order has been saved"
  289. msgstr "Votre commande AMAP a été enregistrée"
  290. #: src/controller/Contract.hx:14819
  291. msgid "In order to save your order, please choose a means of payment."
  292. msgstr ""
  293. "Pour que votre commande soit enregistrée, choisissez une méthode de paiement."
  294. #: src/controller/Contract.hx:15361
  295. msgid ""
  296. "This delivery has already taken place, you can no longer modify the order."
  297. msgstr ""
  298. "Cette distribution s'est déjà déroulée, vous ne pouvez plus modifier la "
  299. "commande."
  300. #: src/controller/Contract.hx:15488
  301. msgid ""
  302. "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this page: "
  303. "<a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>"
  304. msgstr ""
  305. "<br/>En tant que gestionnaire de contrat vous pouvez modifier une commande "
  306. "depuis la page de gestion des commandes dans <a href='/"
  307. "contractAdmin'>Gestion contrats</a>"
  308. #: src/controller/Contract.hx:16775
  309. msgid "Error, could not find the order"
  310. msgstr "Erreur, impossible de retrouver la commande"
  311. #: src/controller/AmapAdmin.hx:322 src/controller/AmapAdmin.hx:1383
  312. #: src/controller/ContractAdmin.hx:2593
  313. msgid "Access forbidden"
  314. msgstr "Accès interdit"
  315. #: src/controller/AmapAdmin.hx:569 lang/master/tpl/account/payments.mtt:823
  316. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:867
  317. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4525
  318. msgid "Payments"
  319. msgstr "Paiements"
  320. #: src/controller/AmapAdmin.hx:1628
  321. msgid "The sent image was too big. The maximum allowed size is 12MB"
  322. msgstr ""
  323. "L'image envoyée est trop lourde. Le poids maximum autorisé est de 12 Mo"
  324. #: src/controller/AmapAdmin.hx:3440
  325. msgid "Member"
  326. msgstr "Adhérent"
  327. #: src/controller/AmapAdmin.hx:3709
  328. msgid "Group administrator"
  329. msgstr "Administrateur de groupe"
  330. #: src/controller/AmapAdmin.hx:3778
  331. msgid "Membership management"
  332. msgstr "Gestion des adhérents"
  333. #: src/controller/AmapAdmin.hx:3848
  334. msgid "Messages"
  335. msgstr "Messages"
  336. #: src/controller/AmapAdmin.hx:4256 src/db/User.hx:16169
  337. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:6119
  338. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:230
  339. msgid "Rights"
  340. msgstr "Droits"
  341. #: src/controller/AmapAdmin.hx:4487
  342. msgid "All contracts"
  343. msgstr "Tous les contrats"
  344. #: src/controller/AmapAdmin.hx:4988
  345. msgid "Contracts management"
  346. msgstr "Gestion des contrats"
  347. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6012
  348. msgid "You cannot strip yourself of admin rights."
  349. msgstr ""
  350. "Vous ne pouvez pas vous enlevez vous-même les droits de gestion du groupe."
  351. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6209
  352. msgid "Rights removed"
  353. msgstr "Droits retirés"
  354. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6278
  355. msgid "Rights created or modified"
  356. msgstr "Droits créés ou modifiés"
  357. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6365
  358. msgid "Give rights to a user"
  359. msgstr "Donner des droits à un utilisateur"
  360. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6421
  361. msgid "Modify the rights of ::user::"
  362. msgstr "Modifier les droits de ::user::"
  363. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6835 src/controller/AmapAdmin.hx:7099
  364. msgid "Name "
  365. msgstr "Nom "
  366. #: src/controller/AmapAdmin.hx:6898 src/controller/AmapAdmin.hx:7163
  367. msgid "Rate "
  368. msgstr "Taux "
  369. #: src/controller/AmapAdmin.hx:7607
  370. msgid "Rate updated"
  371. msgstr "Taux mis à jour"
  372. #: src/controller/AmapAdmin.hx:7652
  373. msgid "Edit VAT rates"
  374. msgstr "Editer les taux de TVA"
  375. #: src/controller/AmapAdmin.hx:7907
  376. msgid "Currency used by your group."
  377. msgstr "Monnaie utilisée par votre groupe."
  378. #: src/controller/AmapAdmin.hx:8049
  379. msgid "Currency symbol"
  380. msgstr "Symbole de votre monnaie"
  381. #: src/controller/AmapAdmin.hx:8171
  382. msgid "3 digit ISO code"
  383. msgstr "Code ISO à 3 lettres"
  384. #: src/controller/AmapAdmin.hx:8461
  385. msgid "Currency updated"
  386. msgstr "Monnaie mise à jour"
  387. #: src/controller/AmapAdmin.hx:8891
  388. msgid "Authorized payment types"
  389. msgstr "Types de paiements autorisés"
  390. #: src/controller/AmapAdmin.hx:9160
  391. msgid "Make the check payable to"
  392. msgstr "Ordre pour les chèques"
  393. #: src/controller/AmapAdmin.hx:9290
  394. msgid "IBAN of your bank account for transfers"
  395. msgstr "IBAN de votre compte bancaire pour les virements"
  396. #: src/controller/AmapAdmin.hx:9452
  397. msgid "Allow money pots with negative balance"
  398. msgstr "Autoriser les cagnottes négatives"
  399. #: src/controller/AmapAdmin.hx:9910
  400. msgid "Payment options updated"
  401. msgstr "Options de paiement mises à jour"
  402. #: src/controller/AmapAdmin.hx:9969
  403. msgid "Options of payment"
  404. msgstr "Options de paiements"
  405. #: src/controller/admin/Admin.hx:2123
  406. msgid "Configuration updated"
  407. msgstr "Configuration mise à jour"
  408. #: src/controller/admin/Admin.hx:2181
  409. msgid "Email service configuration"
  410. msgstr "Configuration du service d'email"
  411. #: src/controller/Messages.hx:795
  412. msgid "Sender name"
  413. msgstr "Nom expéditeur"
  414. #: src/controller/Messages.hx:882
  415. msgid "Sender E-Mail"
  416. msgstr "Email expéditeur"
  417. #: src/controller/Messages.hx:966
  418. msgid "Recipients"
  419. msgstr "Destinataires"
  420. #: src/controller/Messages.hx:1077 lang/master/tpl/messages/message.mtt:110
  421. msgid "Subject:"
  422. msgstr "Sujet :"
  423. #: src/controller/Messages.hx:1174
  424. msgid "Message:"
  425. msgstr "Message :"
  426. #: src/controller/Messages.hx:2618
  427. msgid "The message has been sent"
  428. msgstr "Le message a bien été envoyé"
  429. #: src/controller/Messages.hx:3181
  430. msgid "Non authorized access"
  431. msgstr "Accès non autorisé"
  432. #: src/controller/Messages.hx:3676
  433. msgid "Everyone"
  434. msgstr "Tout le monde"
  435. #: src/controller/Messages.hx:3716
  436. msgid "The board: persons in charge + contracts + memberships"
  437. msgstr "Le bureau : les responsables + contrats + adhésions"
  438. #: src/controller/Messages.hx:3820
  439. msgid "TEST: me + spouse"
  440. msgstr "TEST : moi + conjoint(e)"
  441. #: src/controller/Messages.hx:3882
  442. msgid "Members without contract/order"
  443. msgstr "Adhérents sans contrat/commande"
  444. #: src/controller/Messages.hx:3990 src/controller/Member.hx:2097
  445. msgid "Memberships to be renewed"
  446. msgstr "Adhesions-a-renouveller"
  447. #: src/controller/Messages.hx:4145
  448. msgid "Subscribers"
  449. msgstr "Souscripteurs"
  450. #: src/controller/User.hx:834
  451. msgid "You are not connected"
  452. msgstr "Vous n'êtes pas connecté"
  453. #: src/controller/User.hx:2132
  454. msgid "Please key-in your E-Mail address"
  455. msgstr "Saisissez votre email"
  456. #: src/controller/User.hx:2290 src/controller/User.hx:5499
  457. msgid "Your new password"
  458. msgstr "Votre nouveau mot de passe"
  459. #: src/controller/User.hx:2426 src/controller/User.hx:5565
  460. msgid "Again your new password"
  461. msgstr "Retapez votre mot de passe pour vérification"
  462. #: src/controller/User.hx:3018
  463. msgid "This E-mail is not linked to a known account"
  464. msgstr "Cet email n'est lié à aucun compte connu"
  465. #: src/controller/User.hx:3307 src/controller/User.hx:4291
  466. #: src/controller/Member.hx:11229 src/db/User.hx:14677
  467. #: lang/master/tpl/design.mtt:4888 lang/master/tpl/mail/design.mtt:279
  468. msgid "Cagette.net"
  469. msgstr "CagettePéi"
  470. #: src/controller/User.hx:3419
  471. msgid "Password change"
  472. msgstr "Changement de mot de passe"
  473. #: src/controller/User.hx:3825
  474. msgid "Invalid request"
  475. msgstr "Requête invalide"
  476. #: src/controller/User.hx:4481
  477. msgid "New password confirmed"
  478. msgstr "Nouveau mot de passe confirmé"
  479. #: src/controller/User.hx:4847 src/controller/User.hx:6016
  480. msgid "You must key-in two times the same password"
  481. msgstr "Vous devez saisir deux fois le même mot-de-passe"
  482. #: src/controller/User.hx:5385
  483. msgid "You already have a password"
  484. msgstr "Vous avez déjà un mot de passe"
  485. #: src/controller/User.hx:5910
  486. msgid "Congratulations, your account is now protected by a password."
  487. msgstr "Bravo, votre compte est maintenant protégé par un mot de passe."
  488. #: src/controller/User.hx:6113
  489. msgid "Create a password for your account"
  490. msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte"
  491. #: src/controller/User.hx:6398
  492. msgid "Your invitation is invalid or expired ($k)"
  493. msgstr "Votre invitation est invalide ou a expiré ($k)"
  494. #: src/controller/User.hx:6719
  495. msgid "Congratulations ::userName::, your account is validated!"
  496. msgstr "Félicitations ::userName::, votre compte est validé !"
  497. #: src/controller/Controller.hx:353
  498. msgid "You should be logged in to perform this action."
  499. msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir exécuter cette action."
  500. #: src/controller/Amap.hx:515
  501. msgid "You don't have access to this section"
  502. msgstr "Vous n'avez pas accès a cette section"
  503. #: src/controller/Amap.hx:1203
  504. msgid "The group has been updated."
  505. msgstr "Groupe mis à jour."
  506. #: src/controller/Member.hx:1391
  507. msgid "Without contracts"
  508. msgstr "Sans-contrats"
  509. #: src/controller/Member.hx:1744
  510. msgid "With orders"
  511. msgstr "Avec-commande"
  512. #: src/controller/Member.hx:2452
  513. msgid "Never connected"
  514. msgstr "Jamais connecté"
  515. #: src/controller/Member.hx:2633
  516. msgid "Unknown selection"
  517. msgstr "Sélection inconnue"
  518. #: src/controller/Member.hx:3022 lang/master/tpl/member/default.mtt:758
  519. #: lang/master/tpl/design.mtt:2928
  520. msgid "Members"
  521. msgstr "Adhérents"
  522. #: src/controller/Member.hx:3906
  523. msgid "is now on waiting list."
  524. msgstr "est maintenant en liste d'attente."
  525. #: src/controller/Member.hx:4231
  526. msgid "Membership request accepted"
  527. msgstr "Demande d'inscription acceptée"
  528. #: src/controller/Member.hx:4419
  529. msgid "Membership request refused"
  530. msgstr "Demande d'adhésion refusée"
  531. #: src/controller/Member.hx:4753
  532. msgid "Invitation sent."
  533. msgstr "Invitation envoyée."
  534. #: src/controller/Member.hx:5198
  535. msgid "An error occurred while sending emails, please retry"
  536. msgstr ""
  537. "Une erreur temporaire est survenue pendant l'envoi des emails, merci de "
  538. "réessayer"
  539. #: src/controller/Member.hx:5298
  540. msgid "Congratulations, you just sent <b>::userLength::</b> invitations"
  541. msgstr "Bravo, vous avez envoyé <b>::userLength::</b> invitations"
  542. #: src/controller/Member.hx:5604
  543. msgid "This person does not belong to your group"
  544. msgstr "Cette personne ne fait pas partie de votre groupe"
  545. #: src/controller/Member.hx:8463
  546. msgid "You cannot modify the account of an administrator"
  547. msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le compte d'un administrateur"
  548. #: src/controller/Member.hx:9117
  549. msgid ""
  550. "For security reasons, you cannot modify the e-mail of this person because "
  551. "this person is a member of more than 1 group."
  552. msgstr ""
  553. "Par sécurité, vous ne pouvez pas modifier l'email de cette personne car elle "
  554. "est membre de plusieurs groupes."
  555. #: src/controller/Member.hx:9375
  556. msgid ""
  557. "This person did not define yet a password. You are exceptionaly authorized "
  558. "to do it. Please don't forget to tell this person."
  559. msgstr ""
  560. "Cette personne n'a pas encore défini de mot de passe. Vous êtes "
  561. "exceptionnellement autorisé à le définir à sa place. N'oubliez pas de la "
  562. "prévenir."
  563. #: src/controller/Member.hx:9798 src/controller/Member.hx:22412
  564. msgid "Phone number is required in this group."
  565. msgstr "Le numéro de téléphone est obligatoire pour ce groupe"
  566. #: src/controller/Member.hx:10362
  567. msgid ""
  568. "This e-mail was used by another user account. As this user account was not "
  569. "used, it has been merged into the current user account."
  570. msgstr ""
  571. "Cet email était utilisé dans une autre fiche de membre, comme cette fiche "
  572. "etait inutilisée, elle a été fusionnée avec la fiche courante."
  573. #: src/controller/Member.hx:10536
  574. msgid "Warning, this e-mail or this name already exists for another account : "
  575. msgstr "Attention, cet e-mail ou ce nom existe déjà pour un autre compte : "
  576. #: src/controller/Member.hx:10759
  577. msgid "These accounts can't be merged because the second account has orders"
  578. msgstr ""
  579. "Ces comptes ne peuvent pas être fusionnés car le second compte a des "
  580. "commandes "
  581. #: src/controller/Member.hx:11303
  582. msgid "Change your e-mail in your account Cagette.net"
  583. msgstr "Changement d'email sur votre compte CagettePéi"
  584. #: src/controller/Member.hx:11447 src/controller/Member.hx:11975
  585. msgid ""
  586. " just modified your e-mail in your account Cagette.net.<br/>Your e-mail is "
  587. "now:"
  588. msgstr ""
  589. " vient de modifier votre email dans votre compte CagetteiPéi.<br/>Votre "
  590. "email est maintenant:"
  591. #: src/controller/Member.hx:11833
  592. msgid "Change the e-mail of your account Cagette.net"
  593. msgstr "Changement d'email sur votre compte CagettePéi"
  594. #: src/controller/Member.hx:12173
  595. msgid "This member has beed updated"
  596. msgstr "Ce membre a été mis à jour"
  597. #: src/controller/Member.hx:12430
  598. msgid "You cannot do that."
  599. msgstr "Vous ne pouvez pas faire ça."
  600. #: src/controller/Member.hx:12528
  601. msgid "You cannot delete yourself."
  602. msgstr "Vous ne pouvez pas vous effacer vous même."
  603. #: src/controller/Member.hx:12714
  604. msgid ""
  605. "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' href='/"
  606. "member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Remove anyway</a>"
  607. msgstr ""
  608. "Attention, ce compte a des commandes. <a class='btn btn-default btn-xs' "
  609. "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Retirer quand-"
  610. "même</a>"
  611. #: src/controller/Member.hx:13038
  612. msgid "::user:: has been removed from your group"
  613. msgstr "::user:: a été retiré de ce groupe"
  614. #: src/controller/Member.hx:13149
  615. msgid "This person does not belong to \"::amapname::\""
  616. msgstr "Cette personne ne fait pas partie de \"::amapname::\""
  617. #: src/controller/Member.hx:13455
  618. msgid "Merge an account with another one"
  619. msgstr "Fusionner un compte avec un autre"
  620. #: src/controller/Member.hx:13511
  621. msgid ""
  622. "This action allows you to merge two accounts (when you have duplicates in "
  623. "the database for example).<br/>Contracts of account 2 will be moved to "
  624. "account 1, and account 2 will be deleted. Warning, it is not possible to "
  625. "cancel this action."
  626. msgstr ""
  627. "Cette action permet de fusionner deux comptes ( quand vous avez des doublons "
  628. "dans la base de données par exemple).<br/>Les contrats du compte 2 seront "
  629. "rattachés au compte 1, puis le compte 2 sera effacé.<br/>Attention cette "
  630. "action n'est pas annulable."
  631. #: src/controller/Member.hx:13994
  632. msgid "Account 1"
  633. msgstr "Compte 1"
  634. #: src/controller/Member.hx:14110
  635. msgid "Account 2"
  636. msgstr "Compte 2"
  637. #: src/controller/Member.hx:15267
  638. msgid "Both accounts have been merged"
  639. msgstr "Les deux comptes ont été fusionnés"
  640. #: src/controller/Member.hx:15662
  641. msgid "Firstname"
  642. msgstr "Prénom"
  643. #: src/controller/Member.hx:15680
  644. msgid "Lastname"
  645. msgstr "Nom"
  646. #: src/controller/Member.hx:15697 lang/master/tpl/member/view.mtt:613
  647. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:737
  648. msgid "E-mail"
  649. msgstr "E-mail"
  650. #: src/controller/Member.hx:15712
  651. msgid "Mobile phone"
  652. msgstr "Téléphone portable"
  653. #: src/controller/Member.hx:15733
  654. msgid "Partner's firstname"
  655. msgstr "Prénom conjoint(e)"
  656. #: src/controller/Member.hx:15761
  657. msgid "Partner's lastname"
  658. msgstr "Nom conjoint(e)"
  659. #: src/controller/Member.hx:15788
  660. msgid "Partner's e-mail"
  661. msgstr "Email conjoint(e)"
  662. #: src/controller/Member.hx:15813
  663. msgid "Partner's Mobile phone"
  664. msgstr "Téléphone conjoint(e)"
  665. #: src/controller/Member.hx:15844 src/db/Vendor.hx:1229 src/db/User.hx:16041
  666. #: src/db/Place.hx:1482 lang/master/tpl/member/import.mtt:866
  667. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1574
  668. msgid "Address 1"
  669. msgstr "Adresse 1"
  670. #: src/controller/Member.hx:15862 src/db/Vendor.hx:1267 src/db/User.hx:16076
  671. #: src/db/Place.hx:1517 lang/master/tpl/member/import.mtt:899
  672. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1606
  673. msgid "Address 2"
  674. msgstr "Adresse 2"
  675. #: src/controller/Member.hx:15880
  676. msgid "Post code"
  677. msgstr "Code postal"
  678. #: src/controller/Member.hx:15898 src/controller/Group.hx:3751
  679. #: src/db/Vendor.hx:1338 src/db/User.hx:16141 src/db/Place.hx:1582
  680. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:964 lang/master/tpl/member/import.mtt:1669
  681. msgid "City"
  682. msgstr "Ville"
  683. #: src/controller/Member.hx:16234
  684. msgid "The email <b>::email::</b> is invalid, please update your CSV file"
  685. msgstr "Le mail <b>::email::</b> est invalide, merci de modifier votre fichier"
  686. #: src/controller/Member.hx:16502
  687. msgid ""
  688. "You must fill the name and the firstname of the person. This line is "
  689. "incomplete: "
  690. msgstr ""
  691. "Vous devez saisir le nom et le prénom de cette personne, La ligne est "
  692. "incomplète : "
  693. #: src/controller/Member.hx:16668
  694. msgid ""
  695. "Each person must have an e-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: "
  696. "don't have one. "
  697. msgstr ""
  698. "Chaque personne doit avoir un email pour pouvoir se connecter, . ::user0:: ::"
  699. "user1:: n'en a pas. "
  700. #: src/controller/Member.hx:18522
  701. msgid "The E-mail ::useremail:: is invalid, please modify your file"
  702. msgstr "Le mail ::useremail:: est invalide, merci de modifier votre fichier"
  703. #: src/controller/Member.hx:18850
  704. msgid ""
  705. "The E-mail of the partner of ::userFirstName:: ::userLastName:: '::"
  706. "userEmail::' is invalid, please check your file"
  707. msgstr ""
  708. "L'email du conjoint(e) de ::userFirstName:: ::userLastName:: '::userEmail::' "
  709. "est invalide, vérifiez votre fichier"
  710. #: src/controller/Member.hx:20818
  711. msgid "Send an E-mail to the person in charge of the group"
  712. msgstr "Envoyer un mail au responsable du groupe"
  713. #: src/controller/Member.hx:21516
  714. msgid "This person is already member of this group"
  715. msgstr "Cette personne est déjà inscrite dans cette AMAP"
  716. #: src/controller/Member.hx:21861
  717. msgid ""
  718. "This person already had an account on Cagette.net, and is now member of your "
  719. "group."
  720. msgstr ""
  721. "Cette personne était déjà inscrite sur Cagette.net, nous l'avons inscrite à "
  722. "votre groupe."
  723. #: src/controller/Member.hx:22063
  724. msgid ""
  725. "Not possible to add this person because there are already some people in the "
  726. "database having the same firstname and name. Please contact the "
  727. "administrator."
  728. msgstr ""
  729. "Impossible d'ajouter cette personne car plusieurs personnes dans la base de "
  730. "données ont le même nom et prénom, contactez l'administrateur du site."
  731. #: src/controller/Member.hx:22853
  732. msgid ""
  733. "::admin:: just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>::"
  734. "newMember::</strong><br/> <a href='::url::'>See contact details</a>"
  735. msgstr ""
  736. "::admin:: vient de saisir un nouvel adhérent : <br/><strong>::newMember::</"
  737. "strong><br/> <a href='::url::'>Voir le détail</a>"
  738. #: src/controller/Member.hx:23157 lang/master/tpl/member/default.mtt:2672
  739. msgid "New member"
  740. msgstr "Nouvel adhérent"
  741. #: src/controller/Member.hx:23311
  742. msgid "This person is now member of the group"
  743. msgstr "Cette personne a bien été enregistrée"
  744. #: src/controller/Membership.hx:383
  745. msgid "This person is not a member of your group"
  746. msgstr "Cette personne ne fait pas partie de votre AMAP"
  747. #: src/controller/Membership.hx:835 lang/master/tpl/membership/default.mtt:196
  748. msgid "Period"
  749. msgstr "Période"
  750. #: src/controller/Membership.hx:958
  751. msgid "Date of payment of subscription"
  752. msgstr "Date de cotisation"
  753. #: src/controller/Membership.hx:1174
  754. msgid "This subscription has been already keyed-in"
  755. msgstr "Cette cotisation a déjà été saisie"
  756. #: src/controller/Membership.hx:1442
  757. msgid "Subscription saved"
  758. msgstr "Cotisation enregistrée"
  759. #: src/controller/Membership.hx:2044
  760. msgid "This subscription does not exist"
  761. msgstr "Cette cotisation n'existe pas"
  762. #: src/controller/Membership.hx:2149
  763. msgid "Subscription deleted"
  764. msgstr "Cotisation effacée"
  765. #: src/controller/Place.hx:890
  766. msgid ""
  767. "Oops, we're unable to find where is located this address. This place will "
  768. "not be shown on the map."
  769. msgstr ""
  770. "Oups, nous n'avons pas été capable de localiser cette adresse. Ce lieu "
  771. "n'apparaitra pas sur la carte."
  772. #: src/controller/Place.hx:1096
  773. msgid "this place has been updated"
  774. msgstr "Ce lieu a été mis à jour"
  775. #: src/controller/Place.hx:1172
  776. msgid "Edit a place"
  777. msgstr "Modifier un lieu"
  778. #: src/controller/Place.hx:1426
  779. msgid "The place has been registred"
  780. msgstr "Le lieu a été enregistré"
  781. #: src/controller/Place.hx:1504
  782. msgid "Register a new delivery place"
  783. msgstr "nouveau lieu de livraison"
  784. #: src/controller/Place.hx:1768
  785. msgid ""
  786. "You can't delete this place because one or more distributions are linked to "
  787. "this place."
  788. msgstr ""
  789. "Vous ne pouvez pas effacer ce lieu car une ou plusieurs distributions sont "
  790. "liées à ce lieu."
  791. #: src/controller/Place.hx:1928
  792. msgid "Place deleted"
  793. msgstr "Lieu effacé"
  794. #: src/controller/api/Order.hx:997 src/controller/api/Order.hx:2998
  795. #: src/controller/ContractAdmin.hx:17158 src/controller/ContractAdmin.hx:18730
  796. #: src/controller/ContractAdmin.hx:19539 src/controller/ContractAdmin.hx:22401
  797. #: src/controller/ContractAdmin.hx:23284 src/controller/ContractAdmin.hx:24158
  798. #: src/controller/ContractAdmin.hx:24917 src/controller/ContractAdmin.hx:26462
  799. #: src/controller/ContractAdmin.hx:26753 src/controller/ContractAdmin.hx:28526
  800. #: src/controller/ContractAdmin.hx:29275
  801. msgid "You do not have the authorization to manage this contract"
  802. msgstr "Vous n'avez pas le droit de gérer ce contrat"
  803. #: src/controller/api/Order.hx:1101 src/controller/api/Order.hx:3113
  804. #: src/controller/ContractAdmin.hx:29449
  805. msgid "This delivery has been already validated"
  806. msgstr "Cette distribution a déjà été validée"
  807. #: src/controller/api/Order.hx:2880
  808. msgid "::user:: is not member of this group"
  809. msgstr "::user:: n'est pas membre de ce groupe"
  810. #: src/controller/api/Order.hx:4174 src/controller/ContractAdmin.hx:30736
  811. #: src/controller/ContractAdmin.hx:31872
  812. msgid "Unable to find user #::num::"
  813. msgstr "Impossible de trouver le membre #::num::"
  814. #: src/controller/api/Order.hx:4283 src/controller/ContractAdmin.hx:31980
  815. msgid "::user:: is not part of this group"
  816. msgstr "::user:: n'est pas membre de ce groupe"
  817. #: src/controller/api/Order.hx:4374 src/controller/ContractAdmin.hx:32074
  818. msgid "Both selected accounts must be different ones"
  819. msgstr "Les deux comptes sélectionnés doivent être différents"
  820. #: src/controller/Group.hx:1210 src/controller/Group.hx:3294
  821. #: src/controller/Install.hx:1535
  822. msgid "Your firstname"
  823. msgstr "Votre prénom"
  824. #: src/controller/Group.hx:1294 src/controller/Group.hx:3378
  825. #: src/controller/Install.hx:1616
  826. msgid "Your lastname"
  827. msgstr "Votre nom de famille"
  828. #: src/controller/Group.hx:1375 src/controller/Group.hx:3453
  829. msgid "Your e-mail"
  830. msgstr "Votre email"
  831. #: src/controller/Group.hx:1471
  832. msgid "Leave a message"
  833. msgstr "Laissez un message"
  834. #: src/controller/Group.hx:1885
  835. msgid ""
  836. "Your subscription to the waiting list has been recorded. You will receive an "
  837. "e-mail as soon as your request is processed."
  838. msgstr ""
  839. "Votre demande d'enregistrement en liste d'attente a été prise en compte. "
  840. "Vous recevrez un email dès que votre demande sera traitée."
  841. #: src/controller/Group.hx:2132
  842. msgid "Subscription to \"::groupeName::\" waiting list"
  843. msgstr "Inscription sur la liste d'attente de \"::groupeName::\""
  844. #: src/controller/Group.hx:2493
  845. msgid "You've been removed from the waiting list"
  846. msgstr "Vous avez été retiré de la liste d'attente"
  847. #: src/controller/Group.hx:2933 src/service/WaitingListService.hx:1331
  848. msgid "You are already member of this group."
  849. msgstr "Vous faites déjà partie de ce groupe."
  850. #: src/controller/Group.hx:3059
  851. msgid "Join the group"
  852. msgstr "Rejoindre le groupe"
  853. #: src/controller/Group.hx:3136
  854. msgid "Confirm your subscription to \"::groupName::\""
  855. msgstr "Confirmez votre inscription à \"::groupName::\""
  856. #: src/controller/Group.hx:3598
  857. msgid "Address"
  858. msgstr "Adresse"
  859. #: src/controller/Group.hx:3677 src/db/Vendor.hx:1304 src/db/User.hx:16110
  860. #: src/db/Place.hx:1551
  861. msgid "Zip code"
  862. msgstr "Code postal"
  863. #: src/controller/Group.hx:3822 src/db/Vendor.hx:1195 src/db/User.hx:15816
  864. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:688 lang/master/tpl/member/import.mtt:1401
  865. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:521
  866. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:208
  867. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1005
  868. msgid "Phone"
  869. msgstr "Téléphone"
  870. #: src/controller/Group.hx:4361
  871. msgid "You already subscribed to Cagette.net, please log in on this page"
  872. msgstr "Vous êtes déjà inscrit à Cagette.net, connectez-vous sur cette page"
  873. #: src/controller/Group.hx:4636
  874. msgid "Your subscription has been taken into account"
  875. msgstr "Votre inscription a été prise en compte"
  876. #: src/controller/Group.hx:4713
  877. msgid "Subscription to \"::groupName::\""
  878. msgstr "Inscription à \"::groupName::\""
  879. #: src/controller/Group.hx:4901
  880. msgid "Create a new Cagette Group"
  881. msgstr "Créer un nouveau groupe Cagette"
  882. #: src/controller/Group.hx:5012 src/controller/Install.hx:1449
  883. msgid "Name of your group"
  884. msgstr "Nom de votre groupe"
  885. #: src/controller/Group.hx:5094
  886. msgid "CSA"
  887. msgstr "AMAP"
  888. #: src/controller/Group.hx:5127
  889. msgid "Grouped orders"
  890. msgstr "Groupement d'achat"
  891. #: src/controller/Group.hx:5171
  892. msgid "Farmers collective"
  893. msgstr "Collectif de producteurs"
  894. #: src/controller/Group.hx:5219
  895. msgid "Farm shop"
  896. msgstr "Vente à la ferme"
  897. #: src/controller/Group.hx:5308 src/db/Amap.hx:9363
  898. msgid "Group type"
  899. msgstr "Type de groupe"
  900. #: src/controller/Group.hx:6734
  901. msgid "Market square"
  902. msgstr "Place du marché"
  903. #: src/controller/Group.hx:7175
  904. msgid "CSA contract Vegetables - Example"
  905. msgstr "Contrat Légumes AMAP - Exemple"
  906. #: src/controller/Group.hx:7244
  907. msgid ""
  908. "This contract is an example where the customer has to commit to buy the "
  909. "whole year as with AMAPs"
  910. msgstr ""
  911. "Ce contrat est un exemple de contrat maraîcher avec engagement à l'année "
  912. "comme on le trouve dans les AMAP."
  913. #: src/controller/Group.hx:7677 src/controller/Install.hx:3277
  914. msgid "Big basket of vegetables"
  915. msgstr "Gros panier de légumes"
  916. #: src/controller/Group.hx:7841 src/controller/Install.hx:3434
  917. msgid "Small basket of vegetables"
  918. msgstr "Petit panier de légumes"
  919. #: src/controller/Group.hx:8345
  920. msgid "Farm Galinette"
  921. msgstr "Ferme de la Galinette"
  922. #: src/controller/Group.hx:8412
  923. msgid "Bazas"
  924. msgstr "Bazas"
  925. #: src/controller/Group.hx:8552
  926. msgid "Chicken Contract - Example"
  927. msgstr "Contrat Poulet - exemple"
  928. #: src/controller/Group.hx:8613
  929. msgid ""
  930. "Example of contract with variable orders. It is allowed to order something "
  931. "else at every delivery."
  932. msgstr ""
  933. "Exemple de contrat à commande variable. Il permet de commander quelque chose "
  934. "de différent à chaque distribution."
  935. #: src/controller/Group.hx:9105
  936. msgid "12 eggs"
  937. msgstr "12 oeufs"
  938. #: src/controller/Group.hx:9271
  939. msgid "Chicken"
  940. msgstr "Poulet"
  941. #: src/controller/Shop.hx:667 src/controller/Main.hx:2175
  942. msgid ""
  943. "Members of this group should provide a phone number. <a href='/account/"
  944. "edit'>Please click here to update your account</a>."
  945. msgstr ""
  946. "Les membres de ce groupe doivent fournir un numéro de téléphone. <a href='/"
  947. "account/edit'>Cliquez ici pour mettre à jour votre compte</a>."
  948. #: src/controller/Shop.hx:4754
  949. msgid "In order to confirm your order, You need to authenticate."
  950. msgstr "Afin de finaliser votre commande, vous devez vous identifier."
  951. #: src/controller/Shop.hx:5183
  952. msgid "Your order is empty"
  953. msgstr "Votre commande est vide"
  954. #: src/controller/Shop.hx:5697
  955. msgid "This cart is invalid"
  956. msgstr "Ce panier est invalide"
  957. #: src/controller/Shop.hx:5873 src/controller/Shop.hx:6181
  958. msgid "This distribution does not supply the product <b>::pname::</b>"
  959. msgstr ""
  960. "Le produit <b>::pname::</b> n'est pas disponible pour cette distribution"
  961. #: src/controller/Shop.hx:6594
  962. msgid "Order of ::pname:: reduced to ::oquantity:: to match remaining stock"
  963. msgstr ""
  964. "Votre commande de ::pname:: a été réduite à ::oquantity:: articles car il "
  965. "n'y a pas assez de stock disponible"
  966. #: src/controller/Shop.hx:7377
  967. msgid "Your order has been confirmed"
  968. msgstr "Votre commande a été enregistrée !"
  969. #: src/controller/ContractAdmin.hx:440
  970. msgid "You don't have the authorization to manage contracts"
  971. msgstr "Vous n'avez pas accès à la gestion des contrats"
  972. #: src/controller/ContractAdmin.hx:2841
  973. msgid ""
  974. "Warning, at least one product does not have any category. <a href='/product/"
  975. "categorize/::contractid::'>Click here to add categories</a>"
  976. msgstr ""
  977. "Attention, un ou plusieurs produits n'ont pas de catégories, <a href='/"
  978. "product/categorize/::contractid::'>cliquez ici pour en ajouter</a>"
  979. #: src/controller/ContractAdmin.hx:3722
  980. msgid "Copy products in: "
  981. msgstr "Copier les produits dans : "
  982. #: src/controller/ContractAdmin.hx:4022
  983. msgid "Copy products from: "
  984. msgstr "Copier les produits depuis: "
  985. #: src/controller/ContractAdmin.hx:4138
  986. msgid "Delete existing products (all orders will be deleted!)"
  987. msgstr "Effacer les produits existants (supprime toutes les commandes !)"
  988. #: src/controller/ContractAdmin.hx:4745
  989. msgid "Products copied from "
  990. msgstr "Produits copiés de "
  991. #: src/controller/ContractAdmin.hx:5390
  992. msgid "Contract start "
  993. msgstr "Début du contrat "
  994. #: src/controller/ContractAdmin.hx:5564
  995. msgid "Contract end "
  996. msgstr "Fin du contrat "
  997. #: src/controller/ContractAdmin.hx:5854 lang/master/tpl/home.mtt:3739
  998. msgid "Distribution"
  999. msgstr "Distribution"
  1000. #: src/controller/ContractAdmin.hx:6169
  1001. msgid "Opening of orders "
  1002. msgstr "Ouverture des commandes "
  1003. #: src/controller/ContractAdmin.hx:6415
  1004. msgid "End of orders"
  1005. msgstr "Fin commandes"
  1006. #: src/controller/ContractAdmin.hx:7200 src/db/Contract.hx:8038
  1007. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:349
  1008. msgid "Start date"
  1009. msgstr "Date de début"
  1010. #: src/controller/ContractAdmin.hx:7333 src/db/Operation.hx:11972
  1011. #: src/db/Contract.hx:8076 lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:442
  1012. msgid "End date"
  1013. msgstr "Date de fin"
  1014. #: src/controller/ContractAdmin.hx:7680 src/controller/ContractAdmin.hx:10245
  1015. msgid "Global view of orders"
  1016. msgstr "Vue globale des commandes"
  1017. #: src/controller/ContractAdmin.hx:8831 src/controller/ContractAdmin.hx:11449
  1018. #: src/controller/ContractAdmin.hx:12881
  1019. msgid "There is no delivery at this date"
  1020. msgstr "Il n'y a aucune distribution à cette date"
  1021. #: src/controller/ContractAdmin.hx:9900
  1022. msgid "Delivery date"
  1023. msgstr "Date de distribution"
  1024. #: src/controller/ContractAdmin.hx:10290
  1025. msgid "This page allows you to have a global view on orders of all contracts"
  1026. msgstr ""
  1027. "Cette page vous permet d'avoir une vision d'ensemble des commandes tout "
  1028. "contrats confondus."
  1029. #: src/controller/ContractAdmin.hx:10384
  1030. msgid "<br/>Select a delivery date:"
  1031. msgstr "<br/>Sélectionnez la date de distribution qui vous interesse :"
  1032. #: src/controller/ContractAdmin.hx:14333
  1033. msgid "There is no delivery during this period"
  1034. msgstr "Il n'y a aucune distribution sur cette période"
  1035. #: src/controller/ContractAdmin.hx:16479
  1036. msgid "Orders from the ::fromDate:: to the ::toDate:: per supplier.csv"
  1037. msgstr "Commandes du ::fromDate:: au ::toDate:: par producteur.csv\")"
  1038. #: src/controller/ContractAdmin.hx:17748 src/controller/ContractAdmin.hx:17848
  1039. msgid "The order has been deleted."
  1040. msgstr "La commande a été effacée."
  1041. #: src/controller/ContractAdmin.hx:19326
  1042. msgid "Prices are now up to date."
  1043. msgstr "Prix mis à jours à leur valeur actuelle."
  1044. #: src/controller/ContractAdmin.hx:19749
  1045. msgid "Name of the new contract"
  1046. msgstr "Nom du nouveau contrat"
  1047. #: src/controller/ContractAdmin.hx:19874
  1048. msgid "Copy products"
  1049. msgstr "Copier les produits"
  1050. #: src/controller/ContractAdmin.hx:19952
  1051. msgid "Copy deliveries"
  1052. msgstr "Copier les distributions"
  1053. #: src/controller/ContractAdmin.hx:22073
  1054. msgid "The contract has been duplicated"
  1055. msgstr "Le contrat a été dupliqué"
  1056. #: src/controller/ContractAdmin.hx:22768
  1057. msgid ""
  1058. "There is no delivery in this contract, please create at least one "
  1059. "distribution."
  1060. msgstr ""
  1061. "Il n'y a pas de distribution dans ce contrat, créez au moins une "
  1062. "distribution."
  1063. #: src/controller/ContractAdmin.hx:23738
  1064. msgid "No delivery in this contract"
  1065. msgstr "Aucune distribution dans ce contrat"
  1066. #: src/controller/ContractAdmin.hx:28681
  1067. msgid "The contract has been canceled"
  1068. msgstr "Le contrat a bien été annulé"
  1069. #: src/controller/ContractAdmin.hx:31483
  1070. msgid "Unable to find product ::pid::"
  1071. msgstr "Impossible de trouver le produit #::pid::"
  1072. #: src/controller/ContractAdmin.hx:33115 src/controller/ContractAdmin.hx:33210
  1073. msgid "The order has been updated"
  1074. msgstr "La commande a été mise à jour"
  1075. #: src/controller/Cron.hx:8209
  1076. msgid "Opening of orders for the delivery of <b>::date::</b>"
  1077. msgstr "Ouverture des commandes pour la distribution du <b>::date::</b>"
  1078. #: src/controller/Cron.hx:8343
  1079. msgid "The following suppliers are involved :"
  1080. msgstr "Producteurs participants :"
  1081. #: src/controller/Cron.hx:8612
  1082. msgid ""
  1083. "Do not forget the delivery on <b>::day::</b> from ::from:: to ::to::<br/>"
  1084. msgstr ""
  1085. "N'oubliez pas la distribution le <b>::day::</b> de ::from:: à ::to::<br/>"
  1086. #: src/controller/Cron.hx:8779
  1087. msgid "Your products to collect :"
  1088. msgstr "Vos produits à récupérer :"
  1089. #: src/controller/Cron.hx:9021 lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:2902
  1090. msgid "alternated with"
  1091. msgstr "alterné avec"
  1092. #: src/controller/Cron.hx:9311
  1093. msgid ""
  1094. "<b>Warning: you are in charge of the delivery ! Do not forget to print the "
  1095. "attendance sheet.</b>"
  1096. msgstr ""
  1097. "<b>ATTENTION : Vous ou votre conjoint(e) êtes de permanence ! N'oubliez pas "
  1098. "d'imprimer la liste d'émargement.</b>"
  1099. #: src/controller/Cron.hx:9764 lang/master/tpl/shop/default.mtt:792
  1100. msgid "Distribution on ::date::"
  1101. msgstr "Distribution le ::date::"
  1102. #: src/controller/Cron.hx:10383
  1103. msgid "<p>This step is important in order to:</p>"
  1104. msgstr "<p>Cette étape est importante afin de :</p>"
  1105. #: src/controller/Cron.hx:10447
  1106. msgid ""
  1107. "<ul><li>Update orders if delivered quantities are different from ordered "
  1108. "quantities</li>"
  1109. msgstr ""
  1110. "<ul><li>Mettre à jour les commandes si les quantités livrées sont "
  1111. "différentes des quantitées commandées</li>"
  1112. #: src/controller/Cron.hx:10557
  1113. msgid ""
  1114. "<li>Confirm the reception of payments (checks, cash, transfers) in order to "
  1115. "mark orders as 'paid'</li></ul>"
  1116. msgstr ""
  1117. "<li>Confirmer la réception des paiements (chèques, espèces/CB, virements) afin "
  1118. "de classer les commandes comme 'payées'</li></ul>"
  1119. #: src/controller/Cron.hx:11190
  1120. msgid "Validation of the ::date:: distribution"
  1121. msgstr "Validation de la distribution du ::date::"
  1122. #: src/controller/Cron.hx:11278 src/controller/Cron.hx:12631
  1123. #: src/controller/Cron.hx:14183
  1124. msgid "[::group::] Validation of the ::date:: distribution"
  1125. msgstr "[::group::] Validation de la distribution du ::date::"
  1126. #: src/controller/Cron.hx:11535
  1127. msgid ""
  1128. "<p>Your distribution just finished, don't forget to <b>validate</b> it</p>"
  1129. msgstr ""
  1130. "<p>Votre distribution vient de se terminer, n'oubliez pas de la <b>valider</"
  1131. "b></p>"
  1132. #: src/controller/Cron.hx:11649
  1133. msgid ""
  1134. "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the distribution</a> (You "
  1135. "must be connected to your group Cagette)"
  1136. msgstr ""
  1137. "<p><a href='::distriburl::'>Cliquez ici pour valider la distribution</a> "
  1138. "( Vous devez être connecté à votre groupe Cagette.net)</p>"
  1139. #: src/controller/Cron.hx:12539
  1140. msgid ": Validation of the delivery of the "
  1141. msgstr ": Validation de la distribution du "
  1142. #: src/controller/Cron.hx:12888
  1143. msgid "<p>Reminder: you have a delivery to validate.</p>"
  1144. msgstr "<p>Rappel : Vous avez une distribution à valider.</p>"
  1145. #: src/controller/Cron.hx:12977
  1146. msgid ""
  1147. "<p><a href='::distriburl::'>Click here to validate the delivery</a> (You "
  1148. "must be connected to your Cagette group)"
  1149. msgstr ""
  1150. "<p><a href='::distriburl::'>Cliquez ici pour valider la distribution</a> "
  1151. "( Vous devez être connecté à votre groupe Cagette.net )</p>"
  1152. #: src/controller/Cron.hx:14087
  1153. msgid ": Validation of the distribution of the "
  1154. msgstr ": Validation of the distribution of the "
  1155. #: src/controller/Cron.hx:14316
  1156. msgid ""
  1157. "<p>As you did not validate it manually after 10 days, <br/>the delivery of "
  1158. "the ::deliveryDate:: has been validated automatically</p>"
  1159. msgstr ""
  1160. "<p>A défaut d'une validation manuelle de votre part au bout de 10 jours,<br/"
  1161. "> la distribution du ::deliveryDate:: a été automatiquement validée.</p>"
  1162. #: src/controller/Cron.hx:15642
  1163. msgid "Sorry, the email entitled <b>::title::</b> could not be sent."
  1164. msgstr "Désolé, l'email intitulé <b>::title::</b> n'a pas pu être envoyé."
  1165. #: src/controller/Cron.hx:15761
  1166. msgid "Email not sent"
  1167. msgstr "E-mail non envoyé"
  1168. #: src/controller/Validate.hx:1287
  1169. msgid "Operation validated"
  1170. msgstr "Opération validée"
  1171. #: src/controller/Validate.hx:1701
  1172. msgid "payment"
  1173. msgstr "payement"
  1174. #: src/controller/Validate.hx:1791
  1175. msgid "Refund"
  1176. msgstr "Remboursement"
  1177. #: src/controller/Validate.hx:2657
  1178. msgid "Refund saved"
  1179. msgstr "Remboursement enregistré"
  1180. #: src/controller/Validate.hx:2701
  1181. msgid "Key-in a refund for ::user::"
  1182. msgstr "Saisir un remboursement pour ::user::"
  1183. #: src/controller/Validate.hx:3115
  1184. msgid "Additional payment"
  1185. msgstr "Paiement complémentaire"
  1186. #: src/controller/Validate.hx:4070
  1187. msgid "Payment saved"
  1188. msgstr "Paiement enregistré"
  1189. #: src/controller/Validate.hx:4115
  1190. msgid "Key-in a payment for ::user::"
  1191. msgstr "Saisir un paiement de ::user::"
  1192. #: src/controller/Validate.hx:4424
  1193. msgid "Order validated"
  1194. msgstr "Commande validée"
  1195. #: src/controller/Install.hx:2424
  1196. msgid "Marketplace"
  1197. msgstr "Place du marché"
  1198. #: src/controller/Install.hx:2488
  1199. msgid "Place Jules Verne"
  1200. msgstr "Place Jules Verne"
  1201. #: src/controller/Install.hx:2560
  1202. msgid "St Martin de la Cagette"
  1203. msgstr "St Martin de la Cagette"
  1204. #: src/controller/Install.hx:2694
  1205. msgid "Jean Martin EURL"
  1206. msgstr "Jean Martin EURL"
  1207. #: src/controller/Install.hx:2910
  1208. msgid "Vegetables Contract Example"
  1209. msgstr "Contrat Légumes Exemple"
  1210. #: src/controller/Install.hx:4082
  1211. msgid ""
  1212. "Group and user 'admin' created. Your email is 'admin@cagette.net' and your "
  1213. "password is 'admin'"
  1214. msgstr ""
  1215. "Groupe et utilisateur 'admin' créé. Votre email est 'admin@cagette.net' et "
  1216. "votre mot de passe est 'admin'"
  1217. #: src/controller/Install.hx:4677
  1218. msgid "You must update your database to version "
  1219. msgstr "Vous devez mettre à jour la base de données à la version "
  1220. #: src/controller/Install.hx:4805
  1221. msgid "Current version"
  1222. msgstr "Version actuelle"
  1223. #: src/controller/Install.hx:5205
  1224. msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomy)"
  1225. msgstr "Installation du dictionnaire du produits ( taxonomie )"
  1226. #: src/controller/Install.hx:5314
  1227. msgid "Improvement on saving orders"
  1228. msgstr "Amélioration du stockage des commandes"
  1229. #: src/controller/Install.hx:5492
  1230. msgid "Following update have been performed:<ul>"
  1231. msgstr "Les opérations de mise à jour suivantes on été faites : <ul>"
  1232. #: src/controller/Account.hx:853 src/controller/Account.hx:1044
  1233. msgid "Email ::em:: is invalid"
  1234. msgstr "L'email ::em:: est invalide"
  1235. #: src/controller/Account.hx:1308
  1236. msgid "This email is already used by another account."
  1237. msgstr "Cet email existe déjà dans un autre compte."
  1238. #: src/controller/Account.hx:1473
  1239. msgid "Your account has been updated"
  1240. msgstr "Votre compte a été mis à jour"
  1241. #: src/controller/Account.hx:1554
  1242. msgid "Modify my account"
  1243. msgstr "Modifier mon compte"
  1244. #: src/controller/Account.hx:1828
  1245. msgid "You left the group ::groupName::"
  1246. msgstr "Vous venez de quitter le groupe ::groupName::"
  1247. #: src/controller/Product.hx:1487
  1248. msgid "The product has been updated"
  1249. msgstr "Le produit a été mis à jour"
  1250. #: src/controller/Product.hx:1606
  1251. msgid "Modify a product"
  1252. msgstr "Modifier un produit"
  1253. #: src/controller/Product.hx:2639
  1254. msgid "The product has been saved"
  1255. msgstr "Le produit a été enregistrée"
  1256. #: src/controller/Product.hx:2762
  1257. msgid "Key-in a new product"
  1258. msgstr "Enregistrer un nouveau produit"
  1259. #: src/controller/Product.hx:3121
  1260. msgid ""
  1261. "Not possible to delete this product because some orders are referencing it"
  1262. msgstr "Impossible d'effacer ce produit car des commandes y sont rattachées"
  1263. #: src/controller/Product.hx:3314
  1264. msgid "Product deleted"
  1265. msgstr "Produit supprimé"
  1266. #: src/controller/Product.hx:5765
  1267. msgid ""
  1268. "You must first define categories before you can assign a category to a "
  1269. "product"
  1270. msgstr ""
  1271. "Vous devez d'abord définir des catégories avant de pouvoir catégoriser vos "
  1272. "produits"
  1273. #: src/controller/Product.hx:7642
  1274. msgid "Modifications saved"
  1275. msgstr "Modifications enregistrées"
  1276. #: src/controller/Distribution.hx:2539
  1277. msgid "One person per page"
  1278. msgstr "Une personne par page"
  1279. #: src/controller/Distribution.hx:2599
  1280. msgid "One person per page sorted by contract"
  1281. msgstr "Une personne par page triée par contrat"
  1282. #: src/controller/Distribution.hx:2673
  1283. msgid "All"
  1284. msgstr "Tout à la suite"
  1285. #: src/controller/Distribution.hx:2717
  1286. msgid "All but without prices and totals"
  1287. msgstr "Tout à la suite sans les prix et totaux"
  1288. #: src/controller/Distribution.hx:6051
  1289. msgid "the delivery has been deleted"
  1290. msgstr "la distribution a bien été effacée"
  1291. #: src/controller/Distribution.hx:6569 src/controller/Distribution.hx:9080
  1292. #: src/controller/Distribution.hx:12068
  1293. msgid "End time"
  1294. msgstr "Heure de fin"
  1295. #: src/controller/Distribution.hx:6754 src/controller/Distribution.hx:9444
  1296. msgid "Orders opening date"
  1297. msgstr "Date d'ouverture des commandes"
  1298. #: src/controller/Distribution.hx:6873 src/controller/Distribution.hx:9594
  1299. msgid "Orders closing date"
  1300. msgstr "Date de clôture des commandes"
  1301. #: src/controller/Distribution.hx:7680
  1302. msgid ""
  1303. "The distribution has been proposed to the supplier, please wait for its "
  1304. "validation"
  1305. msgstr ""
  1306. "La distribution a été proposée au producteur, attendez maintenant sa "
  1307. "validation"
  1308. #: src/controller/Distribution.hx:7909 src/controller/Distribution.hx:11063
  1309. msgid "The distribution has been recorded"
  1310. msgstr "La distribution a été enregistrée"
  1311. #: src/controller/Distribution.hx:8051
  1312. msgid "Edit a distribution"
  1313. msgstr "Modifier une distribution"
  1314. #: src/controller/Distribution.hx:8471
  1315. msgid "The delivery is now up to date"
  1316. msgstr "La distribution a été mise à jour"
  1317. #: src/controller/Distribution.hx:8553
  1318. msgid "Modify a delivery"
  1319. msgstr "Modifier une distribution"
  1320. #: src/controller/Distribution.hx:10507
  1321. msgid ""
  1322. "Your request for a delivery has been sent to <b>::supplierName::</b>.<br/>Be "
  1323. "patient, you will receive an e-mail indicating if the request has been "
  1324. "validated or refused."
  1325. msgstr ""
  1326. "Votre demande de livraison a été envoyée à <b>::supplierName::</b>.<br/"
  1327. ">Soyez patient(e), Vous recevrez un email qui vous indiquera si votre "
  1328. "demande a été acceptée ou refusée."
  1329. #: src/controller/Distribution.hx:10931
  1330. msgid "Distribution request sent"
  1331. msgstr "Demande de distribution envoyée"
  1332. #: src/controller/Distribution.hx:11221
  1333. msgid "Create a distribution"
  1334. msgstr "Créer une distribution"
  1335. #: src/controller/Distribution.hx:11873
  1336. msgid "Start time"
  1337. msgstr "Heure de début"
  1338. #: src/controller/Distribution.hx:12415
  1339. msgid "Opening time"
  1340. msgstr "Heure d'ouverture"
  1341. #: src/controller/Distribution.hx:12708
  1342. msgid "Closing time"
  1343. msgstr "Heure de fermeture"
  1344. #: src/controller/Distribution.hx:14152
  1345. msgid "The delivery has been saved"
  1346. msgstr "La distribution a été enregistrée"
  1347. #: src/controller/Distribution.hx:14318
  1348. msgid "Schedule a recurrent delivery"
  1349. msgstr "Programmer une distribution récurrente"
  1350. #: src/controller/Distribution.hx:14834
  1351. msgid "Recurrent deliveries deleted"
  1352. msgstr "Distributions récurrentes effacées"
  1353. #: src/controller/Distribution.hx:17070
  1354. msgid "This distribution have been validated"
  1355. msgstr "La distribution a été validée"
  1356. #: src/controller/Distribution.hx:17376
  1357. msgid "This distribution have been Unvalidated"
  1358. msgstr "La distribution a été dévalidée"
  1359. #: src/App.hx:2457 src/db/User.hx:15718 lang/master/tpl/member/import.mtt:592
  1360. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1308
  1361. msgid "First name"
  1362. msgstr "Prénom"
  1363. #: src/App.hx:2502 src/db/User.hx:15754 lang/master/tpl/member/import.mtt:626
  1364. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1341
  1365. msgid "Last name"
  1366. msgstr "Nom"
  1367. #: src/App.hx:2675 src/db/User.hx:16270
  1368. msgid "Password"
  1369. msgstr "Mot de passe"
  1370. #: src/App.hx:2718 src/App.hx:2760
  1371. msgid "address"
  1372. msgstr "adresse"
  1373. #: src/App.hx:8448
  1374. msgid ""
  1375. "Please configure the email settings in a <href='/admin/emails'>this section</"
  1376. "a>"
  1377. msgstr ""
  1378. "SVP Configurez l'envoi d'emails dans <href='/admin/emails'>cette rubrique</a>"
  1379. #: src/service/DistributionService.hx:3416
  1380. msgid ""
  1381. "There is already a distribution at this place overlapping with the time "
  1382. "range you've selected."
  1383. msgstr ""
  1384. "Il y a déjà une distribution à cet endroit qui chevauche la période que vous "
  1385. "avez sélectionnée."
  1386. #: src/service/DistributionService.hx:3598
  1387. #: src/service/DistributionService.hx:15079
  1388. msgid ""
  1389. "The date of the delivery must be prior to the end of the contract (::"
  1390. "contractEndDate::)"
  1391. msgstr ""
  1392. "La date de distribution doit être antérieure à la date de fin du contrat (::"
  1393. "contractEndDate::)"
  1394. #: src/service/DistributionService.hx:3810
  1395. #: src/service/DistributionService.hx:15320
  1396. msgid ""
  1397. "The date of the delivery must be after the begining of the contract (::"
  1398. "contractBeginDate::)"
  1399. msgstr ""
  1400. "La date de distribution doit être postérieure à la date de début du contrat "
  1401. "(::contractBeginDate::)"
  1402. #: src/service/DistributionService.hx:4084
  1403. msgid "The distribution start date must be set after the orders end date."
  1404. msgstr ""
  1405. "La date de début de distribution doit être située après la fermeture des "
  1406. "commandes"
  1407. #: src/service/DistributionService.hx:4249
  1408. msgid "The orders end date must be set after the orders start date !"
  1409. msgstr ""
  1410. "La date de fermeture des commandes doit être se situer après la date "
  1411. "d'ouverture des commandes !"
  1412. #: src/service/DistributionService.hx:8522
  1413. msgid "Deletion non possible: some orders are saved for this delivery."
  1414. msgstr ""
  1415. "Effacement impossible : Des commandes sont enregistrées pour cette "
  1416. "distribution."
  1417. #: src/service/DistributionService.hx:9535
  1418. msgid "daysBeforeOrderEnd or daysBeforeOrderStart is null"
  1419. msgstr "daysBeforeOrderEnd or daysBeforeOrderStart is null"
  1420. #: src/service/DistributionService.hx:10569
  1421. msgid "this distributionCycle has not been recorded"
  1422. msgstr "Ce cycle de distribution n'a pas été enregistré"
  1423. #: src/service/DistributionService.hx:13204
  1424. msgid ""
  1425. "The delivery of the ::delivDate:: could not be deleted because it has orders."
  1426. msgstr ""
  1427. "La distribution du ::delivDate:: n'a pas pu être effacée car elle contient "
  1428. "des commandes."
  1429. #: src/service/OrderService.hx:834 src/service/OrderService.hx:4382
  1430. msgid "Error : product \"::product::\" quantity should be integer"
  1431. msgstr ""
  1432. "Erreur : La quantité du produit \"::product::\" doit être un nombre entier"
  1433. #: src/service/OrderService.hx:1094
  1434. msgid "multi-weighing products should be ordered only with integer quantities"
  1435. msgstr ""
  1436. "Les produits avec multi-pesée doivent être commandés avec des quantités "
  1437. "entières"
  1438. #: src/service/OrderService.hx:2944
  1439. msgid ""
  1440. "There is no more '::productName::' in stock, we removed it from your order"
  1441. msgstr ""
  1442. "Il n'y a plus de '::productName::' en stock, nous l'avons donc retiré de "
  1443. "votre commande"
  1444. #: src/service/OrderService.hx:3379 src/service/OrderService.hx:5676
  1445. msgid ""
  1446. "We reduced your order of '::productName::' to quantity ::oQuantity:: because "
  1447. "there is no available products anymore"
  1448. msgstr ""
  1449. "Nous avons réduit votre commande de '::productName::' à ::oQuantity:: "
  1450. "articles car il n'y a plus de stock disponible"
  1451. #: src/service/OrderService.hx:6675
  1452. msgid "This order has already been deleted."
  1453. msgstr "La commande a déjà été effacée."
  1454. #: src/service/OrderService.hx:7838
  1455. msgid "Deletion not possible: quantity is not zero."
  1456. msgstr "Effacement impossible : La quantité n'est pas égale à zéro."
  1457. #: src/service/OrderService.hx:9076 lang/master/tpl/home.mtt:4416
  1458. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1761
  1459. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:2813
  1460. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1783
  1461. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2844
  1462. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:2289
  1463. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:5191
  1464. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:2176
  1465. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2993
  1466. msgid "Canceled"
  1467. msgstr "Annulé"
  1468. #: src/service/OrderService.hx:12964
  1469. msgid "Delivery ::contractName:: of the "
  1470. msgstr "Distribution ::contractName:: du "
  1471. #: src/service/UserService.hx:506
  1472. msgid "There is no account with this email"
  1473. msgstr "Il n'y a pas de compte avec cet email"
  1474. #: src/service/UserService.hx:689
  1475. msgid ""
  1476. "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to ::email:: to "
  1477. "finalize your subscription!"
  1478. msgstr ""
  1479. "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à ::"
  1480. "email:: pour finaliser votre inscription !"
  1481. #: src/service/UserService.hx:986
  1482. msgid "Invalid password"
  1483. msgstr "Mot de passe invalide"
  1484. #: src/service/UserService.hx:1584 src/service/UserService.hx:2456
  1485. msgid "Invalid email address"
  1486. msgstr "L'email que vous avez saisi est invalide"
  1487. #: src/service/UserService.hx:1695 src/service/UserService.hx:2567
  1488. msgid "We already have an account with this email address"
  1489. msgstr "Nous avons déjà un compte avec cette adresse email"
  1490. #: src/service/WaitingListService.hx:374
  1491. msgid ""
  1492. "<p><b>::name::</b> suscribed to the waiting list of <b>::group::</b> on ::"
  1493. "date::</p>"
  1494. msgstr ""
  1495. "<p><b>::name::</b> s'est inscrit à la liste d'attente de <b>::group::</b> "
  1496. "le ::date::</p>"
  1497. #: src/service/WaitingListService.hx:603
  1498. msgid "<p>He/she left this message :<br/>\"::message::\"</p>"
  1499. msgstr "<p>Il/elle a laissé ce message :<br/>\"::message::\"</p>"
  1500. #: src/service/WaitingListService.hx:829
  1501. msgid "[::group::] ::name:: suscribed to the waiting list."
  1502. msgstr "[::group::] ::name:: s'est inscrit à la liste d'attente."
  1503. #: src/service/WaitingListService.hx:1166
  1504. msgid "You are already in the waiting list of this group"
  1505. msgstr "Vous êtes déjà sur la liste d'attente de ce groupe"
  1506. #: src/service/WaitingListService.hx:1571
  1507. msgid "You should be logged in."
  1508. msgstr "Vous devez être connecté."
  1509. #: src/service/WaitingListService.hx:1736
  1510. msgid "You are not in the waiting list of this group"
  1511. msgstr "Vous n'êtes pas sur la liste d'attente de ce groupe"
  1512. #: src/service/WaitingListService.hx:2208
  1513. msgid "[::group::] Membership request refused."
  1514. msgstr "[::group::] Demande d'adhésion refusée."
  1515. #: src/service/WaitingListService.hx:2278
  1516. msgid "Your membership request for <b>::group::</b> has been refused."
  1517. msgstr "Votre demande d'adhésion au groupe <b>::group::</b> a été refusée."
  1518. #: src/service/WaitingListService.hx:2579
  1519. msgid "[::group::] ::name:: membership request has been refused by ::admin::."
  1520. msgstr ""
  1521. "[::group::] La demande d'adhésion de ::name:: a été refusée par ::admin::."
  1522. #: src/service/WaitingListService.hx:2726
  1523. msgid ""
  1524. "<p><b>::name::</b> was registred to the waiting list.</p><p><b>::admin::</b> "
  1525. "has refused his/her request.</p>"
  1526. msgstr ""
  1527. "<p><b>::name::</b> était inscrit à la liste d'attente.</p><p><b>::admin::</"
  1528. "b> a refusé sa demande.</p>"
  1529. #: src/service/WaitingListService.hx:3497
  1530. msgid "[::group::] Membership request accepted."
  1531. msgstr "[::group::] Demande d'adhésion acceptée."
  1532. #: src/service/WaitingListService.hx:3568
  1533. msgid ""
  1534. "<p>Your membership request for <b>::group::</b> has been accepted !</"
  1535. "p><p>You're now a member of the group.</p>"
  1536. msgstr ""
  1537. "<p>Votre demande d'adhésion à <b>::group::</b> a été acceptée !</p><p>Vous "
  1538. "êtes maintenant membre de ce groupe.</p>"
  1539. #: src/service/WaitingListService.hx:3928
  1540. msgid "[::group::] ::name:: membership request has been accepted by ::admin::."
  1541. msgstr ""
  1542. "[::group::] La demande d'adhésion de ::name:: a été acceptée par ::admin::."
  1543. #: src/service/WaitingListService.hx:4076
  1544. msgid ""
  1545. "<p><b>::name::</b> was registred to the waiting list.</p><p><b>::admin::</b> "
  1546. "has accepted his/her request.</p>"
  1547. msgstr ""
  1548. "<p><b>::name::</b> était inscrit à la liste d'attente.</p><p><b>::admin::</"
  1549. "b> a accepté sa demande.</p>"
  1550. #. kilogramms
  1551. #: src/View.hx:3342 common/Formatting.hx:1329
  1552. msgid "Kg."
  1553. msgstr "Kg."
  1554. #. gramms
  1555. #: src/View.hx:3383 common/Formatting.hx:1369
  1556. msgid "g."
  1557. msgstr "g."
  1558. #. unit of a product)
  1559. #: src/View.hx:3434
  1560. msgid "pieces"
  1561. msgstr "pièces"
  1562. #. unit of a product)
  1563. #: src/View.hx:3473 common/Formatting.hx:1256 common/Formatting.hx:1404
  1564. msgid "piece"
  1565. msgstr "pièce"
  1566. #. liter
  1567. #: src/View.hx:3524 common/Formatting.hx:1454
  1568. msgid "L."
  1569. msgstr "L."
  1570. #. centiliter
  1571. #: src/View.hx:3563 common/Formatting.hx:1493
  1572. msgid "cl."
  1573. msgstr "cl."
  1574. #: src/View.hx:4098
  1575. msgid "Sunday"
  1576. msgstr "Dimanche"
  1577. #: src/View.hx:4113
  1578. msgid "Monday"
  1579. msgstr "Lundi"
  1580. #: src/View.hx:4128
  1581. msgid "Tuesday"
  1582. msgstr "Mardi"
  1583. #: src/View.hx:4144
  1584. msgid "Wednesday"
  1585. msgstr "Mercredi"
  1586. #: src/View.hx:4162
  1587. msgid "Thursday"
  1588. msgstr "Jeudi"
  1589. #: src/View.hx:4179
  1590. msgid "Friday"
  1591. msgstr "Vendredi"
  1592. #: src/View.hx:4194
  1593. msgid "Saturday"
  1594. msgstr "Samedi"
  1595. #: src/View.hx:4224
  1596. msgid "January"
  1597. msgstr "Janvier"
  1598. #: src/View.hx:4240
  1599. msgid "February"
  1600. msgstr "Février"
  1601. #: src/View.hx:4257
  1602. msgid "March"
  1603. msgstr "Mars"
  1604. #: src/View.hx:4271
  1605. msgid "April"
  1606. msgstr "Avril"
  1607. #: src/View.hx:4285
  1608. msgid "May"
  1609. msgstr "Mai"
  1610. #: src/View.hx:4297
  1611. msgid "June"
  1612. msgstr "Juin"
  1613. #: src/View.hx:4310
  1614. msgid "July"
  1615. msgstr "Juillet"
  1616. #: src/View.hx:4323
  1617. msgid "August"
  1618. msgstr "Août"
  1619. #: src/View.hx:4338
  1620. msgid "September"
  1621. msgstr "Septembre"
  1622. #: src/View.hx:4356
  1623. msgid "October"
  1624. msgstr "Octobre"
  1625. #: src/View.hx:4372
  1626. msgid "November"
  1627. msgstr "Novembre"
  1628. #: src/View.hx:4389
  1629. msgid "December"
  1630. msgstr "Décembre"
  1631. #: src/View.hx:4615 src/View.hx:5512
  1632. msgid "no date set"
  1633. msgstr "aucune date"
  1634. #. time : at 12:30
  1635. #: src/View.hx:4891
  1636. msgid "at"
  1637. msgstr "à"
  1638. #: src/db/UserAmap.hx:2089
  1639. msgid "Administrator"
  1640. msgstr "Administrateur"
  1641. #: src/db/UserAmap.hx:2136 lang/master/tpl/design.mtt:3278
  1642. msgid "Messaging"
  1643. msgstr "Messagerie"
  1644. #: src/db/UserAmap.hx:2181
  1645. msgid "Members management"
  1646. msgstr "Gestion des adhérents"
  1647. #: src/db/UserAmap.hx:2269
  1648. msgid "Management of all contracts"
  1649. msgstr "Gestion de tous les contrats"
  1650. #: src/db/UserAmap.hx:2381
  1651. msgid "Deleted contract"
  1652. msgstr "Contrat effacé"
  1653. #: src/db/UserAmap.hx:2423
  1654. msgid "::name:: contract management"
  1655. msgstr "Gestion du contrat ::name::"
  1656. #: src/db/Vendor.hx:726 lang/master/tpl/vendor/view.mtt:98
  1657. msgid "Supplier"
  1658. msgstr "Fournisseur"
  1659. #: src/db/Vendor.hx:1088
  1660. msgid "Supplier name"
  1661. msgstr "Nom du producteur"
  1662. #: src/db/Vendor.hx:1127 src/db/Contract.hx:8115 src/db/Product.hx:5077
  1663. msgid "Description"
  1664. msgstr "Description"
  1665. #: src/db/Vendor.hx:1164 src/db/User.hx:15787
  1666. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:659 lang/master/tpl/member/import.mtt:1373
  1667. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:602
  1668. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:725
  1669. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:180
  1670. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:908
  1671. msgid "Email"
  1672. msgstr "Email"
  1673. #: src/db/Vendor.hx:1374
  1674. msgid "Link text"
  1675. msgstr "Intitulé du lien"
  1676. #: src/db/Vendor.hx:1414
  1677. msgid "Link URL"
  1678. msgstr "URL du lien"
  1679. #: src/db/Operation.hx:4810 src/db/Operation.hx:6207
  1680. msgid "deliveries"
  1681. msgstr "distributions"
  1682. #: src/db/Operation.hx:5253 lang/master/tpl/member/view.mtt:3880
  1683. msgid "Order for ::date::"
  1684. msgstr "Commande du ::date::"
  1685. #: src/db/Operation.hx:11910
  1686. msgid "Text"
  1687. msgstr "Texte"
  1688. #: src/db/Operation.hx:12006 src/db/DistributionCycle.hx:1197
  1689. #: src/db/Distribution.hx:7301 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:501
  1690. #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:501
  1691. msgid "Place"
  1692. msgstr "Lieu"
  1693. #: src/db/Operation.hx:12043 src/db/Distribution.hx:7338
  1694. msgid "Distributor #1"
  1695. msgstr "Distributeur 1"
  1696. #: src/db/Operation.hx:12089 src/db/Distribution.hx:7384
  1697. msgid "Distributor #2"
  1698. msgstr "Distributeur 2"
  1699. #: src/db/Operation.hx:12135 src/db/Distribution.hx:7430
  1700. msgid "Distributor #3"
  1701. msgstr "Distributeur 3"
  1702. #: src/db/Operation.hx:12181 src/db/Distribution.hx:7476
  1703. msgid "Distributor #4"
  1704. msgstr "Distributeur 4"
  1705. #: src/db/Contract.hx:7996
  1706. msgid "Contract name"
  1707. msgstr "Nom du contrat"
  1708. #: src/db/Contract.hx:8159
  1709. msgid "Number of required distributors (0 to 4)"
  1710. msgstr "Nbre de distributeurs nécessaires (de 0 à 4)"
  1711. #: src/db/Contract.hx:8225 src/db/User.hx:16240 src/db/Amap.hx:9328
  1712. msgid "Options"
  1713. msgstr "Options"
  1714. #: src/db/Contract.hx:8266
  1715. msgid "Fees percentage"
  1716. msgstr "Pourcentage des frais"
  1717. #: src/db/Contract.hx:8314
  1718. msgid "Fees label"
  1719. msgstr "Libellé pour ces frais"
  1720. #: src/db/Contract.hx:8355 lang/master/tpl/group/view.mtt:3628
  1721. msgid "Contact"
  1722. msgstr "Contact"
  1723. #: src/db/Contract.hx:8392 lang/master/tpl/distribution/list.mtt:788
  1724. #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:788
  1725. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:721
  1726. msgid "Farmer"
  1727. msgstr "Producteur"
  1728. #: src/db/User.hx:13995
  1729. msgid "This user cannot receive an invitation"
  1730. msgstr "cet utilisateur ne peut pas recevoir d'invitation"
  1731. #: src/db/User.hx:14486
  1732. msgid "Invitation"
  1733. msgstr "Invitation"
  1734. #: src/db/User.hx:14547
  1735. msgid "Invitation Cagette.net"
  1736. msgstr "Invitation CagettePéi"
  1737. #: src/db/User.hx:15848 lang/master/tpl/member/import.mtt:717
  1738. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1429
  1739. msgid "Partner first name"
  1740. msgstr "Prénom conjoint"
  1741. #: src/db/User.hx:15893 lang/master/tpl/member/import.mtt:759
  1742. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1470
  1743. msgid "Partner last name"
  1744. msgstr "Nom conjoint"
  1745. #: src/db/User.hx:15934 lang/master/tpl/member/import.mtt:800
  1746. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1510
  1747. msgid "Partner email"
  1748. msgstr "Email conjoint"
  1749. #: src/db/User.hx:15971
  1750. msgid "Partner phone"
  1751. msgstr "Téléphone conjoint"
  1752. #: src/db/User.hx:16007 lang/master/tpl/contract/default.mtt:6037
  1753. msgid "Language"
  1754. msgstr "Langue"
  1755. #: src/db/User.hx:16199 lang/master/tpl/member/waiting.mtt:236
  1756. msgid "Registration date"
  1757. msgstr "Date d'inscription"
  1758. #: src/db/Amap.hx:4805
  1759. msgid "Product type"
  1760. msgstr "Type de produits"
  1761. #: src/db/Amap.hx:8573
  1762. msgid ""
  1763. "Welcome in the group of ::name::!\n"
  1764. " You can look at the delivery planning or make a new order."
  1765. msgstr ""
  1766. "Bienvenue sur la cagette de ::name:: !\n"
  1767. " Vous pouvez consulter votre planning de distribution ou faire une nouvelle "
  1768. "commande."
  1769. #: src/db/Amap.hx:9047
  1770. msgid "Group name"
  1771. msgstr "Nom du groupe"
  1772. #: src/db/Amap.hx:9085
  1773. msgid "Short description"
  1774. msgstr "Courte description"
  1775. #: src/db/Amap.hx:9129
  1776. msgid "Homepage text"
  1777. msgstr "Texte sur la page d'accueil"
  1778. #: src/db/Amap.hx:9171
  1779. msgid "Text for distribution lists"
  1780. msgstr "Texte listes d'émargement"
  1781. #: src/db/Amap.hx:9224
  1782. msgid "Group website URL"
  1783. msgstr "URL du site"
  1784. #: src/db/Amap.hx:9280
  1785. msgid "Membership renewal date"
  1786. msgstr "Date de renouvellement d'adhésion"
  1787. #: src/db/Amap.hx:9401
  1788. msgid "Registration setting"
  1789. msgstr "Réglage des inscriptions"
  1790. #: src/db/Amap.hx:9448 lang/master/tpl/amap/default.mtt:691
  1791. msgid "Main contact"
  1792. msgstr "Contact principal"
  1793. #: src/db/Place.hx:1452 lang/master/tpl/product/import.mtt:1866
  1794. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:415
  1795. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:388
  1796. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:153
  1797. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:203
  1798. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:818
  1799. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1779
  1800. msgid "Name"
  1801. msgstr "Nom"
  1802. #: src/db/Place.hx:1614
  1803. msgid "Country"
  1804. msgstr "Pays"
  1805. #: src/db/Place.hx:1643
  1806. msgid "Latitude"
  1807. msgstr "Latitude"
  1808. #: src/db/Place.hx:1676
  1809. msgid "Longitude"
  1810. msgstr "Longitude"
  1811. #: src/db/UserContract.hx:3452
  1812. msgid "Delivery ::contractName:: "
  1813. msgstr "Distribution ::contractName::"
  1814. #: src/db/UserContract.hx:3787
  1815. msgid "Per member"
  1816. msgstr "Par adhérent"
  1817. #: src/db/DistributionCycle.hx:891
  1818. msgid "Fréquence"
  1819. msgstr ""
  1820. #: src/db/DistributionCycle.hx:929
  1821. msgid "Date de début"
  1822. msgstr ""
  1823. #: src/db/DistributionCycle.hx:969
  1824. msgid "Date de fin"
  1825. msgstr ""
  1826. #: src/db/DistributionCycle.hx:1020
  1827. msgid "Ouverture de commande (nbre de jours avant distribution)"
  1828. msgstr ""
  1829. #: src/db/DistributionCycle.hx:1116
  1830. msgid "Fermeture de commande (nbre de jours avant distribution)"
  1831. msgstr ""
  1832. #: src/db/Product.hx:4973
  1833. msgid "Product name"
  1834. msgstr "Nom du produit"
  1835. #: src/db/Product.hx:5010 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1717
  1836. msgid "Product ID"
  1837. msgstr "Référence"
  1838. #: src/db/Product.hx:5046 lang/master/tpl/product/import.mtt:1895
  1839. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3084
  1840. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1046
  1841. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1808
  1842. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:783
  1843. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:880
  1844. msgid "Price"
  1845. msgstr "Prix"
  1846. #: src/db/Product.hx:5114 lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1881
  1847. msgid "Stock"
  1848. msgstr "Stock"
  1849. #: src/db/Product.hx:5148
  1850. msgid "Base unit"
  1851. msgstr "Unité de base"
  1852. #: src/db/Product.hx:5181 lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1075
  1853. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:764
  1854. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:735
  1855. msgid "Quantity"
  1856. msgstr "Quantité"
  1857. #: src/db/Product.hx:5222
  1858. msgid "Allow fractional quantities"
  1859. msgstr "Autoriser les quantités non-entières"
  1860. #: src/db/Product.hx:5279
  1861. msgid "Available"
  1862. msgstr "Disponible"
  1863. #: src/db/Product.hx:5319 lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1220
  1864. msgid "Organic agriculture"
  1865. msgstr "Agriculture biologique"
  1866. #: src/db/Product.hx:5366
  1867. msgid "VAT Rate"
  1868. msgstr "Taux de TVA"
  1869. #: src/db/Product.hx:5409
  1870. msgid "Variable price based on weight"
  1871. msgstr "Prix variable selon pesée"
  1872. #: src/db/Product.hx:5473
  1873. msgid "Multi-weighing"
  1874. msgstr "Multi-pesée"
  1875. #: src/db/Distribution.hx:7267
  1876. msgid "End hour"
  1877. msgstr "Heure de fin"
  1878. #: src/db/CategoryGroup.hx:959
  1879. msgid "Category group name"
  1880. msgstr "Nom de groupe de catégories"
  1881. #: src/db/CategoryGroup.hx:1005
  1882. msgid "Pinned on top"
  1883. msgstr "Mise en avant"
  1884. #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:181
  1885. msgid "Sent on the"
  1886. msgstr "Envoyé le"
  1887. #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:264
  1888. msgid "Sender"
  1889. msgstr "Expéditeur"
  1890. #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:450
  1891. msgid "Receiver(s)"
  1892. msgstr "Destinataire(s)"
  1893. #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:604
  1894. #: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:103
  1895. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1142
  1896. msgid "Status"
  1897. msgstr "Statut"
  1898. #: lang/master/tpl/messages/message.mtt:1212
  1899. #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:542 lang/master/tpl/macros.mtt:6257
  1900. #: lang/master/tpl/place/view.mtt:594
  1901. msgid "Back"
  1902. msgstr "Retour"
  1903. #: lang/master/tpl/messages/default.mtt:210
  1904. msgid "All sent messages"
  1905. msgstr "Tous les messages envoyés"
  1906. #: lang/master/tpl/messages/default.mtt:262
  1907. msgid "Last sent messages"
  1908. msgstr "Derniers messages envoyés"
  1909. #: lang/master/tpl/messages/default.mtt:626
  1910. msgid "Send an e-mail"
  1911. msgstr "Envoyer un e-mail"
  1912. #: lang/master/tpl/base.mtt:3362
  1913. msgid "Close"
  1914. msgstr "Fermer"
  1915. #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:219
  1916. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:218
  1917. #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:219
  1918. #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:219
  1919. msgid "Your order has been recorded !"
  1920. msgstr "Votre commande a été enregistrée !"
  1921. #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:339
  1922. msgid "You chose to pay by cash at the product distribution"
  1923. msgstr "Vous avez choisi de payer en espèce ou CB lors de la distribution"
  1924. #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:430
  1925. msgid "Please prepare the following amount for the distribution :"
  1926. msgstr "Préparez le montant suivant pour la distribution :"
  1927. #: lang/master/tpl/transaction/cash.mtt:677
  1928. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:896
  1929. #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:777
  1930. #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:922
  1931. msgid "Check my orders"
  1932. msgstr "Vérifier mes commandes"
  1933. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:335
  1934. msgid "You chose to pay by transfer"
  1935. msgstr "Vous avez choisi de payer par virement"
  1936. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:398
  1937. msgid "Please make a transfer of"
  1938. msgstr "Merci de faire un virement de"
  1939. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:491
  1940. msgid "to the following bank account:"
  1941. msgstr "vers le compte bancaire suivant :"
  1942. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:540
  1943. msgid "IBAN:"
  1944. msgstr "IBAN :"
  1945. #: lang/master/tpl/transaction/transfer.mtt:602
  1946. msgid ""
  1947. "Mention this reference in the label of the transfer in order to facilitate "
  1948. "its process:"
  1949. msgstr ""
  1950. "Indiquez cette référence dans le libellé du virement afin de faciliter son "
  1951. "traitement :"
  1952. #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:89
  1953. msgid "Order payment"
  1954. msgstr "Paiement de la commande"
  1955. #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:132
  1956. msgid "Your current balance is"
  1957. msgstr "Votre solde actuel est de"
  1958. #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:243
  1959. msgid "Amount to pay"
  1960. msgstr "Montant à payer"
  1961. #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:328
  1962. msgid ""
  1963. "Your basket has been recorded, please select a payment method to confirm it."
  1964. msgstr ""
  1965. "Votre panier a été enregistré, merci de sélectionner une méthode de paiement "
  1966. "pour le confirmer."
  1967. #: lang/master/tpl/transaction/pay.mtt:580
  1968. msgid "Currently no payment method has been defined for this group."
  1969. msgstr ""
  1970. "Actuellement, aucune méthode de paiement n'a été définie pour ce groupe."
  1971. #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:339
  1972. msgid "You chose to pay with your money pot."
  1973. msgstr "Vous avez choisi de payer avec votre cagnotte"
  1974. #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:415
  1975. msgid ""
  1976. "Please remember to clear your balance at the time agreed with the "
  1977. "coordinator of your group."
  1978. msgstr ""
  1979. "N'oubliez pas de ré-équilibrer votre solde au moment convenu avec les "
  1980. "coordinateurs du groupe."
  1981. #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:545
  1982. msgid "Your current balance is : ::balance:: ::currency::"
  1983. msgstr "Votre solde actuel est : ::balance:: ::currency::"
  1984. #: lang/master/tpl/transaction/moneypot.mtt:924
  1985. msgid "Check my payments history"
  1986. msgstr "Voir mon historique de paiements"
  1987. #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:336
  1988. msgid "You chose to pay by check at the product distribution"
  1989. msgstr "Vous avez choisi de payer par chèque lors de la distribution"
  1990. #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:434
  1991. msgid ""
  1992. "Prepare a check of <b>::amount:: ::currency::</b> payable to : <b>::"
  1993. "checkOrder::</b>"
  1994. msgstr ""
  1995. "Préparez un chèque de <b>::amount:: ::currency::</b> à l'ordre de : <b>::"
  1996. "checkOrder::</b>"
  1997. #: lang/master/tpl/transaction/check.mtt:628
  1998. msgid ""
  1999. "Mention this reference at the back of the check in order to facilitate its "
  2000. "process:"
  2001. msgstr ""
  2002. "Indiquez cette référence au dos du chèque afin de faciliter son traitement :"
  2003. #: lang/master/tpl/maintain.mtt:141
  2004. msgid "Maintenance"
  2005. msgstr "Maintenance"
  2006. #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:76
  2007. msgid "Subscription payment of"
  2008. msgstr "Cotisations de"
  2009. #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:225
  2010. msgid "Subscription payment date"
  2011. msgstr "Date de cotisation"
  2012. #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:448 lang/master/tpl/macros.mtt:9564
  2013. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6568
  2014. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6961
  2015. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:897
  2016. msgid "Delete"
  2017. msgstr "Supprimer"
  2018. #: lang/master/tpl/membership/default.mtt:636
  2019. msgid "Key-in a subscription payment"
  2020. msgstr "Saisir une cotisation"
  2021. #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:283
  2022. msgid "Recommended size of the photo: 300 x 300px"
  2023. msgstr "Taille de photo recommandée : 300 x 300px"
  2024. #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:345
  2025. #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:316
  2026. msgid "Format : JPEG"
  2027. msgstr "Format : JPEG"
  2028. #: lang/master/tpl/vendor/addimage.mtt:421
  2029. #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:386
  2030. #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:331
  2031. msgid "Send"
  2032. msgstr "Envoyer"
  2033. #: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:75
  2034. msgid "Suppliers"
  2035. msgstr "Fournisseurs"
  2036. #: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:612
  2037. msgid "New suppliers"
  2038. msgstr "Nouveau fournisseur"
  2039. #: lang/master/tpl/vendor/default.mtt:725
  2040. msgid "On this page you can manage the list of suppliers of your group."
  2041. msgstr ""
  2042. "Dans cette rubrique, vous pouvez gérer la liste des fournisseurs de votre "
  2043. "Amap."
  2044. #: lang/master/tpl/account/payments.mtt:1014
  2045. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5570
  2046. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1058
  2047. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4609
  2048. msgid "Balance"
  2049. msgstr "Solde"
  2050. #: lang/master/tpl/home.mtt:233
  2051. msgid "Welcome to Cagette.net !"
  2052. msgstr "Bienvenue sur CagettePéi !"
  2053. #: lang/master/tpl/home.mtt:287
  2054. msgid ""
  2055. "Congratulations, you just created a new group !<br/>As an example, we "
  2056. "created a fake farmer and fake products.<br/>It will show you how things "
  2057. "work together in Cagette.net.<br/>Of course, you'll be able to delete them."
  2058. msgstr ""
  2059. "Félicitations, vous venez de créer un compte pour votre groupe.<br/>\n"
  2060. "A titre d'exemple, nous avons ajouté un producteur et quelques produits à "
  2061. "votre compte. <br/>\n"
  2062. "Cela vous permettra de voir comment tout cela fonctionne et évite l'angoisse "
  2063. "de la page blanche !<br/>\n"
  2064. "Bien sûr, vous serez libre de les effacer ou de les modifier par la suite."
  2065. #: lang/master/tpl/home.mtt:547
  2066. msgid ""
  2067. "As a starter, we recommand you to follow the <b>guided tour</b> to discover "
  2068. "step by step the main sections of the software."
  2069. msgstr ""
  2070. "Pour commencer, nous vous recommandons de suivre la <b>visite guidée</b> "
  2071. "pour découvrir progressivement les principales rubriques du logiciel."
  2072. #: lang/master/tpl/home.mtt:816
  2073. msgid "Start the guided tour"
  2074. msgstr "Commencer la visite guidée"
  2075. #: lang/master/tpl/home.mtt:1118
  2076. msgid "Open orders"
  2077. msgstr "Commandes ouvertes"
  2078. #. on homepage when there is no planned deliveries
  2079. #: lang/master/tpl/home.mtt:1460
  2080. msgid "You delivery planning is currently empty"
  2081. msgstr "Votre planning de distribution est vide"
  2082. #: lang/master/tpl/home.mtt:2577 lang/master/tpl/home.mtt:6596
  2083. msgid "Modify my order"
  2084. msgstr "Modifier ma commande"
  2085. #: lang/master/tpl/home.mtt:2774
  2086. msgid "Add products"
  2087. msgstr "Ajouter des produits"
  2088. #: lang/master/tpl/home.mtt:2975 lang/master/tpl/home.mtt:8930
  2089. msgid "Order closed since"
  2090. msgstr "Commande close depuis le"
  2091. #: lang/master/tpl/home.mtt:3069 lang/master/tpl/home.mtt:9024
  2092. msgid "Order will open on"
  2093. msgstr "La commande ouvre le"
  2094. #: lang/master/tpl/home.mtt:3303
  2095. msgid "My ordered products"
  2096. msgstr "Mes produits commandés"
  2097. #: lang/master/tpl/home.mtt:4853
  2098. msgid "alternated with ::mate::"
  2099. msgstr "alterné avec ::mate::"
  2100. #: lang/master/tpl/home.mtt:5061 lang/master/tpl/home.mtt:5287
  2101. msgid "It's your turn"
  2102. msgstr "C'est votre tour"
  2103. #: lang/master/tpl/home.mtt:5132 lang/master/tpl/home.mtt:5358
  2104. msgid "It's his/her turn"
  2105. msgstr "C'est son tour"
  2106. #: lang/master/tpl/home.mtt:5893
  2107. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1073
  2108. msgid "Distribution list"
  2109. msgstr "Liste d'émargement"
  2110. #: lang/master/tpl/home.mtt:6224
  2111. msgid "Permanence"
  2112. msgstr "Permanence"
  2113. #: lang/master/tpl/home.mtt:6386
  2114. msgid "Contract details"
  2115. msgstr "Détails du contrat"
  2116. #: lang/master/tpl/home.mtt:7438
  2117. msgid "Warning, you're engaged in this distribution !"
  2118. msgstr "Attention, vous ou votre conjoint êtes inscrit à cette distribution !"
  2119. #. Order button on homepage
  2120. #: lang/master/tpl/home.mtt:8687 lang/master/tpl/macros.mtt:4580
  2121. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2925
  2122. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3263 lang/master/tpl/contract/order.mtt:88
  2123. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:88
  2124. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3956 lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2086
  2125. msgid "Order"
  2126. msgstr "Commande"
  2127. #. Delivery from 18:00 to 19:30
  2128. #: lang/master/tpl/home.mtt:9616
  2129. msgid "Delivery from ::start:: to ::end::"
  2130. msgstr "Distribution de ::start:: à ::end::"
  2131. #: lang/master/tpl/home.mtt:11080
  2132. msgid "Permanences"
  2133. msgstr "Permanences"
  2134. #: lang/master/tpl/home.mtt:11111
  2135. msgid "Don't forget to register for permanences"
  2136. msgstr "N'oubliez pas de vous inscrire aux permanences"
  2137. #: lang/master/tpl/home.mtt:11402
  2138. msgid "Warning, you don't have defined a password yet !"
  2139. msgstr "Attention, vous n'avez pas encore défini de mot de passe !"
  2140. #: lang/master/tpl/home.mtt:11587
  2141. msgid "Set my password"
  2142. msgstr "Définir mon mot de passe"
  2143. #: lang/master/tpl/admin/emails.mtt:103
  2144. msgid ""
  2145. "Emails are temporarily stored in a buffer, waiting to be sent by the cron"
  2146. msgstr ""
  2147. "Les emails sont temporairement stockés dans cette liste d'attente, en "
  2148. "attendant d'être envoyés"
  2149. #: lang/master/tpl/macros.mtt:651 lang/master/tpl/macros.mtt:681
  2150. msgid "Previous"
  2151. msgstr "Précédent"
  2152. #: lang/master/tpl/macros.mtt:774 lang/master/tpl/macros.mtt:800
  2153. #: js/Tuto.hx:2468
  2154. msgid "Next"
  2155. msgstr "Suivant"
  2156. #: lang/master/tpl/macros.mtt:1477 lang/master/tpl/macros.mtt:9613
  2157. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1787
  2158. msgid "Delete ?"
  2159. msgstr "Effacer ?"
  2160. #: lang/master/tpl/macros.mtt:1810
  2161. msgid "Excel/CSV Export"
  2162. msgstr "Export Excel/CSV"
  2163. #: lang/master/tpl/macros.mtt:3279
  2164. msgid "THIS MORNING"
  2165. msgstr "CE MATIN"
  2166. #: lang/master/tpl/macros.mtt:3378
  2167. msgid "AFTERNOON"
  2168. msgstr "APRES-MIDI"
  2169. #: lang/master/tpl/macros.mtt:3422
  2170. msgid "THIS EVENING"
  2171. msgstr "CE SOIR"
  2172. #: lang/master/tpl/macros.mtt:4148
  2173. msgid "No contact"
  2174. msgstr "Aucun contact"
  2175. #: lang/master/tpl/macros.mtt:4681
  2176. msgid "CSA&nbsp;contract"
  2177. msgstr "Contrat&nbsp;AMAP"
  2178. #: lang/master/tpl/macros.mtt:4764 lang/master/tpl/macros.mtt:4872
  2179. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2482
  2180. msgid "Payment"
  2181. msgstr "Paiement"
  2182. #: lang/master/tpl/macros.mtt:4981
  2183. msgid "Subscription"
  2184. msgstr "Adhésion"
  2185. #: lang/master/tpl/macros.mtt:5371
  2186. msgid "Check to be given at the collection of products"
  2187. msgstr "Chèque à donner au retrait des produits"
  2188. #: lang/master/tpl/macros.mtt:5506
  2189. msgid "Cash to be given at the collection of products"
  2190. msgstr "Liquide à donner au retrait des produits"
  2191. #: lang/master/tpl/macros.mtt:5644
  2192. msgid "This transfer must be validated by a coordinator"
  2193. msgstr "Ce virement doit être validé par un coordinateur"
  2194. #: lang/master/tpl/macros.mtt:9333 lang/master/tpl/member/view.mtt:1322
  2195. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1557
  2196. #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/orders.mtt:1170
  2197. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3311
  2198. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:3491
  2199. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4051
  2200. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4408
  2201. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:545
  2202. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3383
  2203. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3821
  2204. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4434
  2205. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:837
  2206. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4441
  2207. #: lang/master/tpl/amap/default.mtt:612
  2208. msgid "Edit"
  2209. msgstr "Modifier"
  2210. #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:44
  2211. msgid "Import a photo of the product"
  2212. msgstr "Importer une photo de produit"
  2213. #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:268
  2214. msgid "Size of the photo: 300 x 300px"
  2215. msgstr "Taille de la photo : 300 x 300px"
  2216. #: lang/master/tpl/product/addimage.mtt:519
  2217. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2528
  2218. msgid "Back to the management of products"
  2219. msgstr "Revenir à la gestion des produits"
  2220. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:74
  2221. msgid "Import products"
  2222. msgstr "Importer des produits"
  2223. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:342 lang/master/tpl/member/import.mtt:75
  2224. msgid "Import"
  2225. msgstr "Importer"
  2226. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:930
  2227. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1892
  2228. msgid "Warning"
  2229. msgstr "Attention"
  2230. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:972
  2231. msgid ""
  2232. "Before validating the import, please check if the table above is correctly "
  2233. "filled.<br/>If data are not in line or not corresponding to the right "
  2234. "column, it means that your CSV file is not correct."
  2235. msgstr ""
  2236. "Avant de valider cet import, vérifiez que le tableau est bien correctement "
  2237. "rempli.<br/>Si les données semblent incorrectes ou ne sont pas dans la bonne "
  2238. "colonne, cela veut dire que votre fichier CSV est incorrect."
  2239. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1344
  2240. msgid "Import these products in the database"
  2241. msgstr "Importer ces produits dans la base de données"
  2242. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1460
  2243. msgid "Ouch!"
  2244. msgstr "Oups !"
  2245. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1488
  2246. msgid "It seems that there is no data to import."
  2247. msgstr "On dirait qu'il n'y a rien à importer."
  2248. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:1703
  2249. msgid "Products already available in the database"
  2250. msgstr "Produits déjà présentes dans la base de données"
  2251. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2190
  2252. msgid "Congratulations! You have imported ::num:: products in your database"
  2253. msgstr "Bravo ! Vous avez importé ::num:: produits dans votre base de données"
  2254. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2323
  2255. msgid ""
  2256. "You did not import anything in your database because your file was empty or "
  2257. "contained products already present in the database."
  2258. msgstr ""
  2259. "Vous n'avez rien importé dans votre base de données car votre fichier était "
  2260. "vide ou contenait des produits déjà enregistrées dans votre base de données."
  2261. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2630
  2262. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3224
  2263. msgid "Help"
  2264. msgstr "Aide"
  2265. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2651
  2266. msgid ""
  2267. "This page will allow you to import a large number of products in your "
  2268. "database from an Excel file."
  2269. msgstr ""
  2270. "Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de produits dans "
  2271. "votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office."
  2272. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2785
  2273. msgid "To start, <a href=\"/produits.xls\">Download this demo file</a>"
  2274. msgstr ""
  2275. "Pour commencer, <a href=\"/produits.xls\">téléchargez ce fichier de "
  2276. "démonstration.</a>"
  2277. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2874
  2278. msgid ""
  2279. "Fill correctly this file, or modify your existing file to respect strictly "
  2280. "the order of columns"
  2281. msgstr ""
  2282. "Remplissez ce fichier, ou modifiez un fichier existant en respectant l'ordre "
  2283. "des colonnes du fichier de démonstration."
  2284. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:2995
  2285. msgid ""
  2286. "When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and choose "
  2287. "the format CSV"
  2288. msgstr ""
  2289. "Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer sous\" dans votre "
  2290. "tableur, et choisissez le format \"CSV\""
  2291. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:3111
  2292. msgid ""
  2293. "Choose the following options: separation characters: <b>comma</b>, encoding: "
  2294. "<b>Unicode UTF8<b/>"
  2295. msgstr ""
  2296. "Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : <b>virgule</b>, "
  2297. "encodage : <b>Unicode UTF8</b>"
  2298. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:3234
  2299. msgid "Save your file"
  2300. msgstr "Enregistrez votre fichier"
  2301. #: lang/master/tpl/product/import.mtt:3274
  2302. msgid "Then click on the button above \"Choose a file\" and send your file"
  2303. msgstr ""
  2304. "Ensuite, cliquez sur le bouton \"choisissez un fichier\" ci dessus et "
  2305. "envoyez votre fichier"
  2306. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:43
  2307. #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:434
  2308. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:468
  2309. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:38
  2310. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2465
  2311. msgid "Categories"
  2312. msgstr "Catégories"
  2313. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:81
  2314. msgid ""
  2315. "You can link your products to categories, in order to better organize them "
  2316. "in the \"shop mode\".<br/><b>To add categories: </b>select checkboxes of "
  2317. "products and then select a category in the list at the bottom of the page. "
  2318. "Click then on \"add\".<br /><b>To remove a category:<b/> click on it."
  2319. msgstr ""
  2320. "Afin de mieux organiser vos produits dans le \"mode boutique\", vous pouvez "
  2321. "les associer à des catégories.<br/><b>Pour ajouter des catégories</b> : "
  2322. "sélectionnez les produits en cochant les cases et choisissez une catégorie "
  2323. "dans la liste en bas de la page. Cliquez ensuite sur \"Ajouter\".<br /"
  2324. "><b>Pour supprimer une catégorie :</b> cliquez simplement dessus."
  2325. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:685
  2326. msgid "Select all"
  2327. msgstr "Tout cocher"
  2328. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1112
  2329. msgid "Add the category"
  2330. msgstr "Ajouter la catégorie"
  2331. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1198
  2332. msgid "Save modifications"
  2333. msgstr "Enregistrer les modifications"
  2334. #: lang/master/tpl/product/categorize.mtt:1424
  2335. msgid "Manage categories"
  2336. msgstr "Gérer les catégories"
  2337. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:76
  2338. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:76
  2339. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:76
  2340. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:76
  2341. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:76
  2342. #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:76
  2343. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1221
  2344. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:756
  2345. msgid "Attendance sheet"
  2346. msgstr "Liste d'émargement"
  2347. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:443
  2348. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:416
  2349. msgid "Contact details"
  2350. msgstr "Coordonnées"
  2351. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:482
  2352. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:453
  2353. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:455
  2354. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2476
  2355. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:424
  2356. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2998 lang/master/tpl/member/view.mtt:4009
  2357. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4553
  2358. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1602
  2359. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2394
  2360. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:870
  2361. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:335
  2362. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2541
  2363. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:967
  2364. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:780
  2365. msgid "Qty"
  2366. msgstr "Qté"
  2367. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:509
  2368. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:477
  2369. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:482
  2370. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2532
  2371. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:448
  2372. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3053 lang/master/tpl/member/view.mtt:4066
  2373. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4587
  2374. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1574
  2375. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1658
  2376. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:628
  2377. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1015
  2378. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:612
  2379. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2450
  2380. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:759
  2381. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:796
  2382. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:586
  2383. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:753
  2384. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:389
  2385. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2596
  2386. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:850
  2387. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:834
  2388. msgid "Product"
  2389. msgstr "Produit"
  2390. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:540
  2391. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:584
  2392. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:598
  2393. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2686
  2394. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:555
  2395. msgid "Signature"
  2396. msgstr "Signature"
  2397. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:1111
  2398. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1516
  2399. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1133
  2400. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2192
  2401. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1474
  2402. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2228
  2403. msgid "alternately with"
  2404. msgstr "en alternance avec"
  2405. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateShort.mtt:2153
  2406. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:4035
  2407. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:6058
  2408. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4242
  2409. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3459
  2410. #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:2364
  2411. msgid "Push on \"Control + P\" to print this page."
  2412. msgstr "Appuyez sur \"Control + P\" pour imprimer cette page."
  2413. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:303
  2414. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:1875
  2415. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:303
  2416. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1833
  2417. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:99
  2418. msgid "Delivery of the"
  2419. msgstr "Distribution du"
  2420. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:424
  2421. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3113 lang/master/tpl/member/view.mtt:4356
  2422. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1569
  2423. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2361
  2424. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:748
  2425. msgid "Contract"
  2426. msgstr "Contrat"
  2427. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:505
  2428. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:513
  2429. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2564
  2430. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:476
  2431. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1783
  2432. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2575
  2433. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:617
  2434. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:958
  2435. msgid "U.P."
  2436. msgstr "P.U"
  2437. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:530
  2438. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:541
  2439. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2627
  2440. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:501
  2441. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4295
  2442. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4800
  2443. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1850
  2444. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2642
  2445. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:678
  2446. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:613
  2447. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2823
  2448. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1023
  2449. msgid "Fees"
  2450. msgstr "Frais"
  2451. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:555
  2452. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:569
  2453. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2656
  2454. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:526
  2455. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4325
  2456. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4829
  2457. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:7142
  2458. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1676
  2459. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2191
  2460. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1879
  2461. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:733
  2462. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3766
  2463. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:720
  2464. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2671
  2465. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:1536
  2466. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:706
  2467. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:640
  2468. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2851
  2469. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1051
  2470. msgid "Total"
  2471. msgstr "Total"
  2472. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePageContract.mtt:3786
  2473. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2611
  2474. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:3800
  2475. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:3210
  2476. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5289
  2477. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1719
  2478. msgid "TOTAL"
  2479. msgstr "TOTAL"
  2480. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:201
  2481. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:120
  2482. msgid "Validate the delivery of the"
  2483. msgstr "Valider la distribution du"
  2484. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:530
  2485. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:2043
  2486. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:280
  2487. msgid "Validated"
  2488. msgstr "Validée"
  2489. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:730
  2490. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:316
  2491. msgid "Not validated"
  2492. msgstr "Non validée"
  2493. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1009
  2494. msgid "Back to the summary sheet of orders"
  2495. msgstr "Revenir au récapitulatif de commandes"
  2496. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1527
  2497. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:1008
  2498. #: lang/master/tpl/distribution/listByDateOnePage.mtt:1045
  2499. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2065
  2500. msgid "Num"
  2501. msgstr "N°"
  2502. #: lang/master/tpl/distribution/validate.mtt:1857
  2503. msgid "To be validated"
  2504. msgstr "A valider"
  2505. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:2917
  2506. msgid "Payment:"
  2507. msgstr "Paiement:"
  2508. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4054
  2509. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5549
  2510. msgid "To be paid"
  2511. msgstr "Reste à payer"
  2512. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4146
  2513. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:5676
  2514. msgid "Pay back"
  2515. msgstr "Rembourser"
  2516. #: lang/master/tpl/distribution/listByDate.mtt:4488
  2517. msgid "Balance of the member:"
  2518. msgstr "Solde de l'adhérent :"
  2519. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:213
  2520. #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:213
  2521. msgid "Distribution of the ::date::, from ::from:: to ::to::"
  2522. msgstr "Distribution du ::date::, de ::from:: à ::to::"
  2523. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:667
  2524. #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:667
  2525. msgid "Contact in charge of the contract"
  2526. msgstr "Coordinateur du contrat"
  2527. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:934
  2528. #: lang/master/tpl/distribution/listByProductUser.mtt:934
  2529. msgid "Members on duty"
  2530. msgstr "Adhérents de permanence"
  2531. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2504
  2532. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1630
  2533. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2422
  2534. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:807
  2535. msgid "Ref"
  2536. msgstr "Réf."
  2537. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:2593
  2538. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4260
  2539. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4766
  2540. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1816
  2541. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2608
  2542. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:645
  2543. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:581
  2544. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2790
  2545. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:990
  2546. msgid "Sub-total"
  2547. msgstr "Sous-total"
  2548. #: lang/master/tpl/distribution/list.mtt:4079
  2549. msgid "Total order:"
  2550. msgstr "Total Commande :"
  2551. #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:89
  2552. msgid "Planning of deliveries:"
  2553. msgstr "Planning des livraisons :"
  2554. #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:161
  2555. msgid ""
  2556. "Subscribe now by selecting checkboxes corresponding to dates which are "
  2557. "convenient for you. The goal of attendances consists in helping during the "
  2558. "delivery of products."
  2559. msgstr ""
  2560. "Inscrivez-vous en cochant les cases correspondant aux dates qui vous "
  2561. "conviennent. Les permanences consistent à aider à la distribution de "
  2562. "produits lors d'une livraison."
  2563. #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:1997
  2564. #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2199
  2565. msgid "full"
  2566. msgstr "complet"
  2567. #: lang/master/tpl/distribution/planning.mtt:2794
  2568. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4562
  2569. msgid "Validate"
  2570. msgstr "Valider"
  2571. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:52 lang/master/tpl/member/payments.mtt:52
  2572. msgid "Contact informations"
  2573. msgstr "Coordonnées"
  2574. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:526
  2575. msgid "Téléphone"
  2576. msgstr "Téléphone"
  2577. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:872
  2578. msgid "Last login"
  2579. msgstr "Dernière connexion"
  2580. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:977
  2581. msgid "This member never logged in"
  2582. msgstr "Cet adhérent ne s'est jamais connecté"
  2583. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1041
  2584. msgid "Registred since"
  2585. msgstr "Inscrit depuis"
  2586. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1237
  2587. msgid "This member has not set a password"
  2588. msgstr "Cet adhérent n'a pas défini de mot de passe "
  2589. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1377
  2590. msgid "Remove from group"
  2591. msgstr "Retirer du groupe"
  2592. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1525
  2593. msgid "Put on waiting list"
  2594. msgstr "Mettre en liste d'attente"
  2595. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1753
  2596. msgid "Received messages"
  2597. msgstr "Messages reçus"
  2598. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:1999
  2599. msgid "Send an invitation"
  2600. msgstr "Envoyer une invitation"
  2601. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2171
  2602. msgid "Log in as this member"
  2603. msgstr "Se connecter sur ce compte"
  2604. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2265
  2605. msgid "Membership fee"
  2606. msgstr "Cotisations"
  2607. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2372
  2608. msgid "Membership up to date"
  2609. msgstr "Cotisation à jour"
  2610. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2431
  2611. msgid "Membership to renew"
  2612. msgstr "Cotisation à renouveller"
  2613. #. full sentence : Membership up to date for the period 2017-2018
  2614. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2472
  2615. msgid "for the period"
  2616. msgstr "pour la période"
  2617. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2679
  2618. msgid "Manage membership fees"
  2619. msgstr "Gérer les cotisations"
  2620. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2774
  2621. msgid "Current orders"
  2622. msgstr "Commande en cours"
  2623. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:2893
  2624. msgid "CSA contracts"
  2625. msgstr "Contrats AMAP"
  2626. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:3350
  2627. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1092
  2628. msgid "Order alternated with"
  2629. msgstr "Commande alternée avec"
  2630. #. short version of unit price
  2631. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:4198
  2632. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4718
  2633. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:518
  2634. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2726
  2635. msgid "U.P"
  2636. msgstr "P.U"
  2637. #: lang/master/tpl/member/view.mtt:5970
  2638. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4996
  2639. msgid "Payments details"
  2640. msgstr "Détails paiements"
  2641. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:344
  2642. msgid "Users to import"
  2643. msgstr "Personnes à importer"
  2644. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:837 lang/master/tpl/member/import.mtt:1546
  2645. msgid "phone"
  2646. msgstr "téléphone"
  2647. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:932 lang/master/tpl/member/import.mtt:1638
  2648. msgid "zip code"
  2649. msgstr "code postal"
  2650. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1160
  2651. msgid "Existing accounts"
  2652. msgstr "Comptes existants"
  2653. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:1921
  2654. msgid ""
  2655. "Before validating this import, please check that this table est correctly "
  2656. "filled.<br/>If some datas are shifted or are not linked to the right column, "
  2657. "please check your CSV file."
  2658. msgstr ""
  2659. "Avant de valider l'importation, vérifiez bien que le tableau ci dessus est "
  2660. "correctement rempli.<br/>Si des données sont décalées ou ne correspondent "
  2661. "pas à la bonne colonne, c'est que votre fichier CSV n'est pas correct."
  2662. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2149
  2663. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2544
  2664. msgid "Try again"
  2665. msgstr "Essayer encore"
  2666. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2245
  2667. msgid "Finalize import"
  2668. msgstr "Finaliser l'import"
  2669. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2334
  2670. msgid "Oups !"
  2671. msgstr "Houlà !"
  2672. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2362
  2673. msgid ""
  2674. "It looks like there is no data to import. Please check your CSV file or "
  2675. "check that the users you want to import are not already registred."
  2676. msgstr ""
  2677. "On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les données de "
  2678. "votre fichier sont valides ou que les personnes ne sont pas déjà "
  2679. "enregistrées dans la base de données de Cagette.net."
  2680. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2701
  2681. msgid ""
  2682. "Congratulations ! You just imported <b>::numImported::</b> users in your "
  2683. "group."
  2684. msgstr ""
  2685. "Félicitations ! Vous venez d'importer <b>::numImported::</b> personnes dans "
  2686. "votre groupe."
  2687. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2847
  2688. msgid ""
  2689. "You may now consider <a href='/member/?select=newusers'>inviting them</a> to "
  2690. "log into Cagette.net"
  2691. msgstr ""
  2692. "Maintenant, pourquoi ne pas <a href='/member/?select=newusers'>les inviter</"
  2693. "a> à se connecter à Cagette.net ?"
  2694. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:2977
  2695. msgid ""
  2696. "You did'nt import anything in your database because your file was empty, or "
  2697. "contained already registred users"
  2698. msgstr ""
  2699. "On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les données de "
  2700. "votre fichier sont valides ou que les personnes ne sont pas déjà "
  2701. "enregistrées dans la base de données de Cagette.net"
  2702. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3134
  2703. msgid "Go back to the main page"
  2704. msgstr "Revenir à la page principale"
  2705. #: lang/master/tpl/member/import.mtt:3249
  2706. msgid ""
  2707. "Here you can import a large amount of members in your database from a simple "
  2708. "Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a href=\"/"
  2709. "adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the table, of "
  2710. "modify your existing file to striclty match the columns order.</li><li>Once "
  2711. "your file is completed, click on \"save as\" in your spreadsheet software, "
  2712. "and select \"CSV\" format</li><li>Select the following options : separator : "
  2713. "<b>coma</b> or <b>dot-coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Save "
  2714. "the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on this page and "
  2715. "upload it.</li></ul>"
  2716. msgstr ""
  2717. "Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de personnes dans "
  2718. "votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office.<br/"
  2719. "><ul><li>Pour commencer, <a href=\"/adherents.xls\">téléchargez ce fichier "
  2720. "de démonstration.</a></li><li>Remplissez correctement ce fichier, ou "
  2721. "modifiez votre fichier existant pour respecter scrupuleusement l'ordre des "
  2722. "colonnes.</li><li>Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer "
  2723. "sous\" dans votre tableur, et choisissez le format \"CSV\"</"
  2724. "li><li>Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : "
  2725. "<b>virgule</b> ou <b>point virgule</b>, encodage : <b>Unicode UTF-8</b></"
  2726. "li><li>Enregistrez votre fichier</li><li>Ensuite, cliquez sur le bouton "
  2727. "\"choisissez un fichier\" ci dessus et envoyez votre fichier</li></ul>"
  2728. #: lang/master/tpl/member/lastMessages.mtt:75
  2729. msgid "Subject"
  2730. msgstr "Sujet du message"
  2731. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:1614
  2732. #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3898
  2733. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3588
  2734. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2186
  2735. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4513
  2736. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1643
  2737. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3138
  2738. msgid "Del."
  2739. msgstr "Suppr."
  2740. #: lang/master/tpl/member/payments.mtt:2765
  2741. msgid "Insert a payement"
  2742. msgstr "Créer un paiement"
  2743. #. show a sublist of members which has been selected
  2744. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:95
  2745. msgid "Selection :"
  2746. msgstr "Sélection :"
  2747. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:200
  2748. msgid "Members without any contracts"
  2749. msgstr "Adhérents sans contrat"
  2750. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:278
  2751. msgid "Members whose membership should be renewed"
  2752. msgstr "Adhésion à renouveller"
  2753. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:365
  2754. msgid "Members who has never logged in"
  2755. msgstr "Adhérents qui ne se sont jamais connectés"
  2756. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:441
  2757. msgid "Members with orders or contracts"
  2758. msgstr "Adhérent avec commande ou contrat"
  2759. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:544
  2760. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:158
  2761. msgid "members"
  2762. msgstr "adhérents"
  2763. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:590
  2764. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:707
  2765. msgid "Back to main page"
  2766. msgstr "Revenir à la page principale"
  2767. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:652
  2768. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3954
  2769. msgid "Search"
  2770. msgstr "Recherche"
  2771. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:864
  2772. msgid ""
  2773. "You can invite by email all the members who never logged in, in one single "
  2774. "clic."
  2775. msgstr ""
  2776. "Vous pouvez inviter par email tout les adhérents qui ne se sont jamais "
  2777. "connectés en un seul clic."
  2778. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:1124
  2779. msgid "Send invitations"
  2780. msgstr "Envoyer des invitations"
  2781. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:2863
  2782. msgid "Import members"
  2783. msgstr "Importer des adhérents"
  2784. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:2972
  2785. msgid "Selections"
  2786. msgstr "Sélections"
  2787. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3030
  2788. msgid "All members"
  2789. msgstr "Tout le monde"
  2790. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3104
  2791. msgid "Without orders or contracts"
  2792. msgstr "Sans contrats ou commandes"
  2793. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3192
  2794. msgid "With orders or contracts"
  2795. msgstr "Avec contrat ou commande"
  2796. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3277
  2797. msgid "Never logged in"
  2798. msgstr "Ne s'est jamais connecté"
  2799. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3393
  2800. msgid "Memberships to renew"
  2801. msgstr "Adhésion à renouveller"
  2802. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:3499
  2803. msgid "Members balance"
  2804. msgstr "Solde des adhérents"
  2805. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4080
  2806. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:79
  2807. msgid "Waiting list"
  2808. msgstr "Liste d'attente"
  2809. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4120
  2810. msgid "There is <b>::waitingList::</b> people on waiting list."
  2811. msgstr "Il y a <b>::waitingList::</b> personnes dans la liste d'attente."
  2812. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4278
  2813. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4578
  2814. msgid "Display the list"
  2815. msgstr "Afficher la liste"
  2816. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4383
  2817. msgid "New members"
  2818. msgstr "Nouveaux adhérents"
  2819. #: lang/master/tpl/member/default.mtt:4416
  2820. msgid "There is <b>::newUsers::</b> members who never logged in"
  2821. msgstr "Il y a <b>::newUsers::</b> membres qui ne se sont jamais connecté"
  2822. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:276
  2823. msgid "Message"
  2824. msgstr "Message"
  2825. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:701
  2826. msgid "Accept membership request"
  2827. msgstr "Accepter la demande"
  2828. #: lang/master/tpl/member/waiting.mtt:892
  2829. msgid "Deny request"
  2830. msgstr "Refuser"
  2831. #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:52
  2832. msgid "Balance of members"
  2833. msgstr "Solde des adhérents"
  2834. #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:147
  2835. msgid "Balanced"
  2836. msgstr "Solde équilibré"
  2837. #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:497
  2838. msgid "In debt"
  2839. msgstr "Solde débiteur"
  2840. #: lang/master/tpl/member/balance.mtt:844
  2841. msgid "In credit"
  2842. msgstr "Solde créditeur"
  2843. #: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:648 lang/master/tpl/design.mtt:1146
  2844. msgid "et"
  2845. msgstr "et"
  2846. #: lang/master/tpl/plugin/pro/design.mtt:895 lang/master/tpl/design.mtt:1397
  2847. msgid "Log out"
  2848. msgstr "Déconnexion"
  2849. #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/view.mtt:1602
  2850. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1619
  2851. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:1854
  2852. msgid "Order form"
  2853. msgstr "Bon de commande"
  2854. #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3661
  2855. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1397
  2856. msgid "Weekly"
  2857. msgstr "Hebdomadaire"
  2858. #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3692
  2859. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1429
  2860. msgid "Monthly"
  2861. msgstr "Mensuel"
  2862. #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3724
  2863. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1462
  2864. msgid "Every 2 weeks"
  2865. msgstr "Toute les 2 semaines"
  2866. #: lang/master/tpl/plugin/pro/delivery/default.mtt:3762
  2867. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1501
  2868. msgid "Every 3 weeks"
  2869. msgstr "Toute les 3 semaines"
  2870. #: lang/master/tpl/install/default.mtt:78
  2871. #: lang/master/tpl/install/default.mtt:400
  2872. msgid "Update"
  2873. msgstr "Mise à jour"
  2874. #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:40
  2875. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:452
  2876. msgid "Choose a logo"
  2877. msgstr "Définir un logo"
  2878. #: lang/master/tpl/amapadmin/addimage.mtt:250
  2879. msgid "Format : JPG, GIF or PNG"
  2880. msgstr "Format : JPG, GIF ou PNG"
  2881. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:219
  2882. msgid "contracts in progress"
  2883. msgstr "contrats en cours"
  2884. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:288
  2885. msgid "Edit properties"
  2886. msgstr "Modifier les propriétés"
  2887. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:519
  2888. msgid ""
  2889. "Your group has a public page, You can use it as a micro-website.<br/>Copy-"
  2890. "paste the address of this page and share it !"
  2891. msgstr ""
  2892. "Votre groupe a une page publique, vous pouvez l'utiliser comme un micro site "
  2893. "web.<br/>Copiez-collez cette adresse et partagez la !"
  2894. #: lang/master/tpl/amapadmin/default.mtt:962
  2895. msgid "Display"
  2896. msgstr "Afficher"
  2897. #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:162
  2898. msgid "My group"
  2899. msgstr "Mon groupe"
  2900. #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:296
  2901. msgid "Access rights"
  2902. msgstr "Droits d'accès"
  2903. #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:366
  2904. msgid "VAT rates"
  2905. msgstr "Taux de TVA"
  2906. #: lang/master/tpl/amapadmin/design.mtt:501
  2907. msgid "Currency"
  2908. msgstr "Monnaie"
  2909. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:40
  2910. msgid "Management of rights and access"
  2911. msgstr "Gestion des droits et accès"
  2912. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:102
  2913. msgid "Add a right"
  2914. msgstr "Ajouter un droit"
  2915. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:259
  2916. msgid "Actions"
  2917. msgstr "Actions"
  2918. #: lang/master/tpl/amapadmin/rights.mtt:540
  2919. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1135
  2920. msgid "Modify"
  2921. msgstr "Modifier"
  2922. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:45
  2923. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:834
  2924. #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:305
  2925. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:83
  2926. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:705
  2927. msgid "Orders"
  2928. msgstr "Commandes"
  2929. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:427
  2930. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:588
  2931. msgid "New order"
  2932. msgstr "Nouvelle commande"
  2933. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:888
  2934. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1750
  2935. msgid "Summary by products"
  2936. msgstr "Récapitulatif par produits"
  2937. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1386
  2938. msgid "Standard"
  2939. msgstr "Standard"
  2940. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1486
  2941. msgid "By Product-User"
  2942. msgstr "Par Produit-adhérent"
  2943. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:1850
  2944. msgid ""
  2945. "Be careful, there are <b>::disabledProducts::</b> order(s) containing "
  2946. "<b>disabled products</b>."
  2947. msgstr ""
  2948. "Attention, il y a <b>::disabledProducts::</b> commande(s) qui contiennent "
  2949. "<b>des produits désactivés</b>."
  2950. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4520
  2951. msgid "Prod. ID"
  2952. msgstr "Ref."
  2953. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4681
  2954. msgid "Unit price including taxes"
  2955. msgstr "Prix unitaire TTC"
  2956. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:4859
  2957. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6020
  2958. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1909
  2959. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3087
  2960. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2701
  2961. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3923
  2962. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:668
  2963. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1853
  2964. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:1080
  2965. msgid "Paid"
  2966. msgstr "Payé"
  2967. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6093
  2968. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3158
  2969. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:3994
  2970. msgid "Not paid"
  2971. msgstr "Non payé"
  2972. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6332
  2973. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:6725
  2974. msgid ""
  2975. "Do you really want to delete this order row for the product \"::productName::"
  2976. "\" ?"
  2977. msgstr ""
  2978. "Voulez vous vraiment effacer cette commande du produit \"::productName::\" ?"
  2979. #: lang/master/tpl/contractadmin/orders.mtt:7333
  2980. msgid "<b>::totalAdh::</b> member(s) in this distribution."
  2981. msgstr "<b>::totalAdh::</b> adhérents dans cette distribution."
  2982. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:44
  2983. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:304
  2984. msgid "Summary"
  2985. msgstr "Récapitulatif"
  2986. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:151
  2987. msgid "Contract type"
  2988. msgstr "Type de contrat"
  2989. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:227
  2990. msgid "CSA Contract"
  2991. msgstr "Contrat AMAP"
  2992. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:268
  2993. msgid "Variable order contract"
  2994. msgstr "Contrat à commande variable"
  2995. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:629
  2996. msgid "Duplicate"
  2997. msgstr "Dupliquer"
  2998. #: lang/master/tpl/contractadmin/view.mtt:1152
  2999. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:44
  3000. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:534
  3001. #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:146
  3002. #: lang/master/tpl/contractadmin/stocks.mtt:47
  3003. #: lang/master/tpl/stats/default.mtt:138 lang/master/tpl/stats/default.mtt:215
  3004. msgid "Products"
  3005. msgstr "Produits"
  3006. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1130
  3007. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:45
  3008. msgid "Summary table per product"
  3009. msgstr "Récapitulatif par produit"
  3010. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1172
  3011. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:255
  3012. msgid ""
  3013. "Be careful, if the price of the product was modified during the sale, every "
  3014. "order of a member is taken into account with the price as it was at the time "
  3015. "of the creation of the order"
  3016. msgstr ""
  3017. "Attention, si le prix du produit a évolué au fil de la vente, chaque "
  3018. "commande d'adhérent est prise en compte avec le prix au moment où la "
  3019. "commande a été faite."
  3020. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1509
  3021. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:561
  3022. msgid "Weight/Vol."
  3023. msgstr "Poids/Vol."
  3024. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1542
  3025. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:595
  3026. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:578
  3027. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:726
  3028. msgid "Quantities"
  3029. msgstr "Quantités"
  3030. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1603
  3031. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:658
  3032. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:643
  3033. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:789
  3034. msgid "Reference"
  3035. msgstr "Référence"
  3036. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:1634
  3037. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:1752
  3038. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:676
  3039. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:2544
  3040. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:821
  3041. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:927
  3042. msgid "Unit price incl. VAT"
  3043. msgstr "Prix unitaire TTC"
  3044. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProductList.mtt:2304
  3045. msgid "Push \"Control + P\" to print this page."
  3046. msgstr "Appuyez sur \"Control + P\" pour imprimer cette page."
  3047. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:114
  3048. msgid "Orders from the"
  3049. msgstr "Commandes du"
  3050. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:155
  3051. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:137
  3052. msgid "to"
  3053. msgstr "au"
  3054. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:437
  3055. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:567
  3056. msgid "CSV Export"
  3057. msgstr "Export CSV"
  3058. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:598
  3059. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1267
  3060. msgid "Totals per supplier"
  3061. msgstr "Totaux par producteur"
  3062. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:725
  3063. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:1096
  3064. msgid "Sub-totals per contract"
  3065. msgstr "Sous-totaux par contrat"
  3066. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:3861
  3067. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:4697
  3068. msgid "Total member"
  3069. msgstr "Total adhérent"
  3070. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByTimeFrame.mtt:4195
  3071. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:5031
  3072. msgid "Total of all orders:"
  3073. msgstr "Total de toutes les commandes :"
  3074. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:173
  3075. msgid "Delivery of the <b>::date::</b>"
  3076. msgstr "Livraison du <b>::date::</b>"
  3077. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByProduct.mtt:690
  3078. msgid "Unit Price incl. VAT"
  3079. msgstr "Prix unitaire TTC"
  3080. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:64
  3081. msgid "Key-in an order"
  3082. msgstr "Saisir une commande"
  3083. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:111
  3084. msgid "Key-in an order for"
  3085. msgstr "Saisir une commande pour"
  3086. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:213
  3087. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:152
  3088. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:156
  3089. msgid "For the delivery of the"
  3090. msgstr "Pour la livraison du"
  3091. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:666
  3092. msgid "Member:"
  3093. msgstr "Adhérent :"
  3094. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1197
  3095. msgid "Alternately with :"
  3096. msgstr "En alternance avec :"
  3097. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:1676
  3098. msgid "(inactive)"
  3099. msgstr "(inactif)"
  3100. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:2320
  3101. msgid "Paid:"
  3102. msgstr "Payé :"
  3103. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3056
  3104. msgid "Reverse the alternation"
  3105. msgstr "Inverser l'alternance"
  3106. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3370
  3107. msgid "Total order"
  3108. msgstr "Total commande"
  3109. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:3930
  3110. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3808
  3111. msgid "Check all"
  3112. msgstr "Tout cocher"
  3113. #: lang/master/tpl/contractadmin/edit.mtt:4389
  3114. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3143
  3115. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3140
  3116. msgid "Validate the order"
  3117. msgstr "Valider la commande"
  3118. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:93
  3119. msgid "New product"
  3120. msgstr "Nouveau produit"
  3121. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:259
  3122. msgid "Import from Excel/CSV"
  3123. msgstr "Import CSV"
  3124. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:674
  3125. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:1022
  3126. msgid "You need to select at least one product to perform this action"
  3127. msgstr "Vous devez sélectionner au moins un produit pour faire cette action"
  3128. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3549
  3129. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3983
  3130. msgid "Picture"
  3131. msgstr "Photo"
  3132. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:3994
  3133. msgid "Enable"
  3134. msgstr "Activer"
  3135. #: lang/master/tpl/contractadmin/products.mtt:4132
  3136. msgid "Disable"
  3137. msgstr "Désactiver"
  3138. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByDate.mtt:84
  3139. msgid "Global view of orders - delivery of"
  3140. msgstr "Vue globale des commandes - livraison du"
  3141. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:202
  3142. msgid "Distributions to validate"
  3143. msgstr "Distributions à valider"
  3144. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:250
  3145. msgid "You need to validate these distributions which took place recently"
  3146. msgstr "Vous devez valider ces distributions terminées récemment"
  3147. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1197
  3148. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2570
  3149. msgid "Old contracts"
  3150. msgstr "Anciens contrats"
  3151. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:1235
  3152. #: lang/master/tpl/design.mtt:3111
  3153. msgid "Contracts"
  3154. msgstr "Contrats"
  3155. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2076
  3156. msgid "Manage"
  3157. msgstr "Gérer"
  3158. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2400
  3159. msgid "New contract"
  3160. msgstr "Nouveau contrat"
  3161. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2715
  3162. #: lang/master/tpl/contractadmin/calendar.mtt:222
  3163. msgid "Calendar"
  3164. msgstr "Calendrier"
  3165. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:2975
  3166. msgid "Global orders view"
  3167. msgstr "Vue globale des commandes"
  3168. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3203
  3169. msgid "Same day"
  3170. msgstr "Dans la même journée"
  3171. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3327
  3172. msgid "Timeframe"
  3173. msgstr "De date à date"
  3174. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:3465
  3175. #: lang/master/tpl/design.mtt:2692
  3176. msgid "Farmers"
  3177. msgstr "Producteurs"
  3178. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4165
  3179. msgid "New farmer"
  3180. msgstr "Nouveau producteur"
  3181. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4290
  3182. msgid "Delivery places"
  3183. msgstr "Lieux de livraison"
  3184. #: lang/master/tpl/contractadmin/default.mtt:4655
  3185. msgid "New delivery place"
  3186. msgstr "Nouveau lieu de distribution"
  3187. #: lang/master/tpl/contractadmin/ordersByDate.mtt:926
  3188. msgid "Totals per member"
  3189. msgstr "Totaux par adhérent"
  3190. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:44
  3191. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:692
  3192. msgid "Distributions"
  3193. msgstr "Distributions"
  3194. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1238
  3195. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1828
  3196. msgid "Distribution cycle"
  3197. msgstr "Cycle de distribution"
  3198. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:1754
  3199. msgid "One time distribution"
  3200. msgstr "Distribution ponctuelle"
  3201. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2031
  3202. msgid "Distributions engagement"
  3203. msgstr "Participation aux distributions"
  3204. #: lang/master/tpl/contractadmin/deliveries.mtt:2166
  3205. msgid "Old distributions"
  3206. msgstr "Anciennes distributions"
  3207. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:386
  3208. msgid "Edit contract"
  3209. msgstr "Modifier contrat"
  3210. #: lang/master/tpl/contractadmin/design.mtt:922
  3211. msgid "Stats"
  3212. msgstr "Statistiques"
  3213. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:44
  3214. msgid "Participate to deliveries"
  3215. msgstr "Participations aux livraisons"
  3216. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:101
  3217. msgid ""
  3218. "This page allows to see if members have participated to deliveries enough."
  3219. msgstr ""
  3220. "Cette page permet de voir si les adhérents ont suffisamment effectué de "
  3221. "permanences."
  3222. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:295
  3223. msgid "::distribs:: deliveries requiring ::distributorNum:: person(s)"
  3224. msgstr "::distribs:: livraisons nécéssitant ::distributorNum:: personne(s)"
  3225. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:437
  3226. msgid "person(s) using this contract"
  3227. msgstr "souscripteurs à ce contrat"
  3228. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:496
  3229. msgid "participations to deliveries to do per family."
  3230. msgstr "permanences à faire par foyer."
  3231. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:651
  3232. msgid "Suscriber"
  3233. msgstr "Souscripteurs"
  3234. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:705
  3235. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1380
  3236. msgid "Number of attendances to deliveries"
  3237. msgstr "Présence aux distributions"
  3238. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1081
  3239. msgid "Insufficient"
  3240. msgstr "Insuffisant"
  3241. #: lang/master/tpl/contractadmin/distributionp.mtt:1298
  3242. msgid "Member without order in this contract"
  3243. msgstr "Adhérent sans commande dans ce contrat"
  3244. #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:228
  3245. #: lang/master/tpl/contractadmin/contract.mtt:849
  3246. msgid "Deliveries"
  3247. msgstr "Livraisons"
  3248. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:219
  3249. msgid "Location"
  3250. msgstr "Lieu"
  3251. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:942
  3252. msgid "Click here to manage deliveries"
  3253. msgstr "Cliquez ici pour gérer les distributions"
  3254. #: lang/master/tpl/contractadmin/selectDistrib.mtt:1076
  3255. msgid "Old orders"
  3256. msgstr "Commandes anciennes"
  3257. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:83
  3258. msgid "Global view of orders - from"
  3259. msgstr "Vue globale des - du"
  3260. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:864
  3261. msgid "Total HT"
  3262. msgstr "Total HT"
  3263. #: lang/master/tpl/contractadmin/vendorsByTimeFrame.mtt:895
  3264. msgid "Total TTC"
  3265. msgstr "Total TTC"
  3266. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:102
  3267. msgid "Seniority of subscribers"
  3268. msgstr "Ancienneté des adhérents"
  3269. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:203
  3270. msgid "Sharing between orders"
  3271. msgstr "Répartition des commandes"
  3272. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:294
  3273. msgid "Seniority of subscribers of ::contract::"
  3274. msgstr "Ancienneté des souscripteurs de ::contract::"
  3275. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:439
  3276. msgid "Number"
  3277. msgstr "Nombre"
  3278. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:469
  3279. msgid "Year"
  3280. msgstr "Année"
  3281. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:664
  3282. msgid "Sharing between orders of"
  3283. msgstr "Répartition des commandes de"
  3284. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:827
  3285. msgid "Total price"
  3286. msgstr "Prix total"
  3287. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:862
  3288. msgid "% of orders"
  3289. msgstr "% des commandes"
  3290. #: lang/master/tpl/contractadmin/stats.mtt:1169
  3291. msgid "products"
  3292. msgstr "produits"
  3293. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:29
  3294. msgid "Change of password"
  3295. msgstr "Changement de mot de passe"
  3296. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:154
  3297. #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:231
  3298. msgid ""
  3299. "If you have forgotten your password or if you would like to change it, "
  3300. "please key-in below your e-mail address:"
  3301. msgstr ""
  3302. "Si vous avez oublié votre mot de passe ou que vous souhaitez le changer, "
  3303. "saisissez ci-dessous votre email :"
  3304. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:326
  3305. #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:446
  3306. msgid "An e-mail was sent to you to allow you changing your password."
  3307. msgstr ""
  3308. "Un email vous a été envoyé afin que vous puissiez changer votre mot-de-passe."
  3309. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:433
  3310. #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:563
  3311. msgid "Key-in your new password:"
  3312. msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe :"
  3313. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:513
  3314. #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:685
  3315. msgid "Congratulations, your password have been modified!"
  3316. msgstr "Bravo, votre mot de passe est modifié !"
  3317. #: lang/master/tpl/user/definePassword.mtt:635
  3318. msgid "Log in with"
  3319. msgstr "Connectez-vous avec"
  3320. #: lang/master/tpl/user/forgottenPassword.mtt:815
  3321. msgid "Log in with your new password"
  3322. msgstr "Connectez-vous avec votre nouveau mot de passe"
  3323. #: lang/master/tpl/user/default.mtt:67
  3324. msgid "Password forgotten"
  3325. msgstr "mot de passe oublié"
  3326. #: lang/master/tpl/user/default.mtt:130 lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:202
  3327. #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:544
  3328. msgid "Connection"
  3329. msgstr "Connexion"
  3330. #: lang/master/tpl/user/insert.mtt:181
  3331. msgid ""
  3332. "These persons are already in the database, but are not member of this group:"
  3333. msgstr ""
  3334. "Ces personnes sont déjà dans la base de données, mais pas inscrites à cette "
  3335. "Amap :"
  3336. #: lang/master/tpl/user/insert.mtt:417
  3337. msgid "These persons are already member of this group:"
  3338. msgstr "Ces personnes sont déjà inscrites à cette AMAP :"
  3339. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:55
  3340. #: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:35
  3341. #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:35
  3342. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:238
  3343. msgid "Hello"
  3344. msgstr "Bonjour"
  3345. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:258
  3346. msgid ""
  3347. "Connect to your <b>Cagette Pro</b> account to manage your products, catalogs "
  3348. "and deliveries."
  3349. msgstr ""
  3350. "Connectez-vous sur votre compte <b>Cagette Pro</b> pour gérer vos produits, "
  3351. "catalogues et livraisons."
  3352. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:875
  3353. msgid "Please click on the <b>Cagette group</b> you want to connect to."
  3354. msgstr ""
  3355. "Cliquez sur le <b>groupe Cagette</b> auquel vous souhaitez vous connecter."
  3356. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1533
  3357. msgid "You don't belong to any group yet"
  3358. msgstr "Vous n'êtes membre d'aucun groupe pour l'instant"
  3359. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1696 lang/master/tpl/user/choose.mtt:2154
  3360. msgid "Create my own group"
  3361. msgstr "Créer mon propre groupe"
  3362. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:1999
  3363. msgid "Find other groups near me"
  3364. msgstr "Trouver des groupes près de chez moi"
  3365. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2303
  3366. msgid "Subscriptions on waiting list"
  3367. msgstr "Inscriptions en liste d'attente"
  3368. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2494
  3369. msgid "Request sent on ::date::"
  3370. msgstr "Demande envoyée le ::date::"
  3371. #: lang/master/tpl/user/choose.mtt:2699
  3372. msgid "Cancel"
  3373. msgstr "Annuler"
  3374. #: lang/master/tpl/user/register.mtt:67
  3375. msgid "Sign up!"
  3376. msgstr "Sign up!"
  3377. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:55
  3378. msgid "Choose a type of contract:"
  3379. msgstr "Choisissez un type de contrat :"
  3380. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:278
  3381. msgid "Create a <b>CSA</b> contract"
  3382. msgstr "Créer un contrat <b>AMAP</b>"
  3383. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:345
  3384. msgid ""
  3385. "It is a contract with a duration of one year or for one season. Products are "
  3386. "always the same at each delivery"
  3387. msgstr ""
  3388. "C'est un contrat avec un engagement à l'année ou à la saison. Les produits "
  3389. "sont toujours les mêmes à chaque livraison."
  3390. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:493
  3391. msgid ""
  3392. "Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean takes "
  3393. "a basket that costs 10&euro; per delivery, and Brigitte takes a basket that "
  3394. "costs 15&euro; per delivery."
  3395. msgstr ""
  3396. "Exemple : Imaginons un contrat maraîcher qui dure une année. Jean prend un "
  3397. "panier à 10€ pour chaque livraison de l'année, et Brigitte prend un panier à "
  3398. "15€ pour chaque livraison de l'année."
  3399. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:890
  3400. msgid "Create a contract with <b>variable orders</b>"
  3401. msgstr "Créer un contrat à <b>commande variable</b>"
  3402. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:972
  3403. msgid ""
  3404. "It is a contract in which members can change their orders at each delivery. "
  3405. "There is a different order for each delivery."
  3406. msgstr ""
  3407. "C'est un contrat dans lequel les adhérents peuvent changer leur commande à "
  3408. "chaque livraison. A chaque livraison correspond une commande différente."
  3409. #: lang/master/tpl/contract/insertChoose.mtt:1129
  3410. msgid ""
  3411. "Example: Jean orders a basket that costs 10&euro; for the first delivery, "
  3412. "then nothing for the second delivery, then a basket for 20&euro; etc."
  3413. msgstr ""
  3414. "Exemple : Jean prend un panier à 10€ pour la première livraison, puis rien "
  3415. "la deuxième livraison, puis un panier à 20€ ...etc"
  3416. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1835
  3417. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:2271
  3418. msgid "Read more"
  3419. msgstr "En savoir plus"
  3420. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:1943 lang/master/tpl/amap/default.mtt:1745
  3421. msgid "Coordinator"
  3422. msgstr "Coordinateur"
  3423. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:2466
  3424. msgid "Next distributions"
  3425. msgstr "Prochaines distributions"
  3426. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3051
  3427. msgid "No planned distributions."
  3428. msgstr "Pas de distribution planifiée."
  3429. #: lang/master/tpl/contract/view.mtt:3369 lang/master/tpl/shop/default.mtt:4637
  3430. msgid "You can check your previous orders in 'my account' section"
  3431. msgstr ""
  3432. "Vous pouvez voir vos précédentes commandes dans la rubrique 'mon compte'"
  3433. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:93
  3434. msgid "Modify the order delivered on ::date::"
  3435. msgstr "Modifier ma commande livrée le ::date::"
  3436. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:184
  3437. msgid ""
  3438. "You can modify here an existing order. If you would like to remove a "
  3439. "product, just key-in the quantity 0.<br/>You may not be able to modify all "
  3440. "elements as the order could be closed for some suppliers"
  3441. msgstr ""
  3442. "Vous pouvez modifier ici une commande déjà réalisée. Si vous souhaitez "
  3443. "enlever un article, mettez simplement la quantité à zéro.<br/>\n"
  3444. "Vous ne pourrez pas forcément modifier tous les articles car la commande "
  3445. "peut être close pour certains fournisseurs."
  3446. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1538
  3447. msgid "Order closed or already paid"
  3448. msgstr "Commande close ou déjà payée"
  3449. #: lang/master/tpl/contract/orderByDate.mtt:1888
  3450. msgid "Update the order"
  3451. msgstr "Mettre à jour la commande"
  3452. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:245
  3453. msgid ""
  3454. "As long as orders are open, you can come back on this page and modify your "
  3455. "order.<br/>You can check any time your current orders on the following page "
  3456. "<a href='/contract'>my account</a>."
  3457. msgstr ""
  3458. "Tant que les commandes sont ouvertes, vous pouvez revenir sur cette page et "
  3459. "modifier votre commande.<br/>Vous pouvez consulter à tout moment vos "
  3460. "commandes en cours sur la page <a href='/contract'>mon compte</a>."
  3461. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:2413
  3462. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:2495
  3463. msgid "There is currently no open order"
  3464. msgstr "Aucune commande ouverte pour l'instant"
  3465. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3009
  3466. msgid "Tip: to remove an order please key-in the quantity 0"
  3467. msgstr "Note: Pour effacer une commande, saisissez une quantité égale à 0"
  3468. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3282
  3469. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3286
  3470. msgid "Supplier:"
  3471. msgstr "Producteur :"
  3472. #: lang/master/tpl/contract/order.mtt:3345
  3473. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:3347
  3474. msgid "Contact in charge:"
  3475. msgstr "Responsable :"
  3476. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:51
  3477. msgid "Last orders"
  3478. msgstr "Dernières commandes"
  3479. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:170
  3480. msgid "CSA Contracts"
  3481. msgstr "Contrats AMAP"
  3482. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:1922
  3483. msgid "Unpaid"
  3484. msgstr "Non payé"
  3485. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:2415
  3486. msgid "Order delivered on"
  3487. msgstr "Commande livrée le"
  3488. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:3950
  3489. msgid "Profile"
  3490. msgstr "Compte"
  3491. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4152
  3492. msgid ""
  3493. "Do you really want to quit this group ? You won't be a member anymore: you "
  3494. "won't receive any new message and won't be able to see your previous orders "
  3495. "in this group."
  3496. msgstr ""
  3497. "Voulez vraiment quitter ce groupe ? Vous ne serez plus membre : vous ne "
  3498. "recevrez plus de messages et ne pourrez plus voir vos anciennes commandes."
  3499. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:4386
  3500. msgid "Leave this group"
  3501. msgstr "Quitter ce groupe"
  3502. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5095
  3503. msgid "Tutorials"
  3504. msgstr "Tutoriels"
  3505. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5406
  3506. msgid "Start"
  3507. msgstr "Commencer"
  3508. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5592
  3509. msgid "Stop"
  3510. msgstr "Arrêter"
  3511. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5761
  3512. msgid "Tutorial stopped"
  3513. msgstr "Tutoriel stoppé"
  3514. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:5824
  3515. msgid "You'll be able to restart it here."
  3516. msgstr "Vous pourrez le relancer ici."
  3517. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6085
  3518. msgid "Display the interface in another language"
  3519. msgstr "Afficher l'interface dans une autre langue"
  3520. #: lang/master/tpl/contract/default.mtt:6197
  3521. msgid "Current language is"
  3522. msgstr "La langue actuelle est"
  3523. #: lang/master/tpl/contract/orderAndPay.mtt:259
  3524. msgid ""
  3525. "Key-in here your orders in advance for this supplier.<br/>You can check your "
  3526. "current orders any time on the following page <a href=\"/contract\">my "
  3527. "account</a>.<br/>Tip: to remove an order please key-in the quantity 0"
  3528. msgstr ""
  3529. "Saisissez ici vos commandes à l'avance pour ce producteur.<br/>Vous pouvez "
  3530. "consulter à tout moment vos commandes en cours sur la page <a href=\"/"
  3531. "contract\">mon compte</a>.<br/>NB : Pour effacer une commande, saisissez une "
  3532. "quantité égale à 0"
  3533. #: lang/master/tpl/error.mtt:315
  3534. msgid "Ouch !"
  3535. msgstr "Ouille !"
  3536. #: lang/master/tpl/error.mtt:349
  3537. msgid "An error occurred."
  3538. msgstr "Une erreur est survenue."
  3539. #: lang/master/tpl/error.mtt:404
  3540. msgid "If the website is unavailable, please try again in few minutes."
  3541. msgstr "Si le site est indisponible, merci de revenir dans quelques minutes."
  3542. #: lang/master/tpl/error.mtt:493
  3543. msgid ""
  3544. "If this happen repeatedly, please let us know so we can solve the issue."
  3545. msgstr ""
  3546. "En cas d'erreur répétées, merci de nous contacter de façon à ce que nous "
  3547. "corrigions votre problème."
  3548. #: lang/master/tpl/error.mtt:598
  3549. msgid "Technical description of the error"
  3550. msgstr "Description technique de l'erreur"
  3551. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:73
  3552. msgid ""
  3553. "Categories allow to sort your products per category, for example "
  3554. "\"vegetables, meet, backery, etc.\"<br/>\tIt is possible to create many "
  3555. "groups of categories in order to sort products as we wish."
  3556. msgstr ""
  3557. "Les catégories permettent de classer vos produits par catégories, par "
  3558. "exemple \"légumes, viande, boulangerie...etc\"<br/>Il est possible de créer "
  3559. "plusieurs groupes de catégories afin de pouvoir classer les produits comme "
  3560. "on veut."
  3561. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:314
  3562. msgid ""
  3563. "You currently have no category. Would you like to create the list of "
  3564. "categories by default ?"
  3565. msgstr ""
  3566. "Vous n'avez aucune catégorie pour l'instant. Voulez vous créer la liste de "
  3567. "catégories par défaut ?"
  3568. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:482
  3569. msgid "Create the list of default categories"
  3570. msgstr "Créer la liste de catégories par défaut"
  3571. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:733
  3572. msgid "Modify group"
  3573. msgstr "Modifier groupe"
  3574. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:874
  3575. msgid "Remove group"
  3576. msgstr "Effacer groupe"
  3577. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1266
  3578. msgid "Remove"
  3579. msgstr "Effacer"
  3580. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1407
  3581. msgid "Add a category in this group"
  3582. msgstr "Ajouter une catégorie dans ce groupe"
  3583. #: lang/master/tpl/categories/default.mtt:1565
  3584. msgid "Add a group"
  3585. msgstr "Ajouter un groupe"
  3586. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1268
  3587. msgid "Go to my account"
  3588. msgstr "Accéder à mon compte"
  3589. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1436
  3590. msgid ""
  3591. "Contact the person in charge in order to subscribe to this group and get to "
  3592. "know membership conditions."
  3593. msgstr ""
  3594. "Contactez le responsable pour vous inscrire à ce groupe et connaître les "
  3595. "modalités d'adhésion."
  3596. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1741
  3597. msgid "Membership request"
  3598. msgstr "Demande d'adhésion"
  3599. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:1828
  3600. msgid ""
  3601. "This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will contact "
  3602. "you."
  3603. msgstr ""
  3604. "Ce groupe prend les inscriptions sur liste d'attente. Un coordinateur vous "
  3605. "contactera."
  3606. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2082
  3607. msgid "Subscription on waiting list"
  3608. msgstr "Inscription liste d'attente"
  3609. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2325
  3610. msgid "Free subscription"
  3611. msgstr "Inscription libre"
  3612. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2411
  3613. msgid "This group is full and do not accept any more subscription."
  3614. msgstr "Ce groupe est complet et n'accepte plus de nouvelles inscriptions."
  3615. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2600
  3616. msgid "Already member? Log in:"
  3617. msgstr "Déjà membre ? Connectez-vous :"
  3618. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:2811 lang/master/tpl/design.mtt:1611
  3619. msgid "Log in"
  3620. msgstr "Connexion"
  3621. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:3113
  3622. msgid "Next deliveries"
  3623. msgstr "Prochaines distributions"
  3624. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:4223
  3625. msgid "Suppliers and products"
  3626. msgstr "Producteurs et produits"
  3627. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:4277
  3628. msgid "Non-complete extract of available products:"
  3629. msgstr "Extrait non exhaustif des produits proposés :"
  3630. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:5027
  3631. msgid "http://www.cagette.net"
  3632. msgstr "http://www.cagette.net"
  3633. #: lang/master/tpl/group/view.mtt:5060
  3634. msgid "Cagette.net, the free software of food direct-selling"
  3635. msgstr "CagettePéi, logiciel libre du circuit court pour la Réunion"
  3636. #: lang/master/tpl/design.mtt:903
  3637. msgid "Change group"
  3638. msgstr "Changer de groupe"
  3639. #: lang/master/tpl/design.mtt:1737
  3640. msgid "Look for another group"
  3641. msgstr "Chercher un autre groupe"
  3642. #: lang/master/tpl/design.mtt:2482
  3643. msgid "Home"
  3644. msgstr "Accueil"
  3645. #: lang/master/tpl/design.mtt:2588
  3646. msgid "My account"
  3647. msgstr "Mon compte"
  3648. #: lang/master/tpl/design.mtt:3444
  3649. msgid "Group"
  3650. msgstr "Groupe"
  3651. #: lang/master/tpl/design.mtt:3578
  3652. msgid "Admin"
  3653. msgstr "Admin"
  3654. #: lang/master/tpl/design.mtt:4968
  3655. msgid "HELP"
  3656. msgstr "AIDE"
  3657. #: lang/master/tpl/design.mtt:5065
  3658. msgid "Documentation"
  3659. msgstr "Documentation"
  3660. #: lang/master/tpl/design.mtt:5198
  3661. msgid "Facebook group"
  3662. msgstr "Groupe Facebook"
  3663. #: lang/master/tpl/design.mtt:5461
  3664. msgid "Vous êtes producteur ?"
  3665. msgstr "Vous êtes producteur ?"
  3666. #: lang/master/tpl/design.mtt:5508
  3667. msgid "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser <b>Cagette Pro</b> "
  3668. msgstr "Découvrez nos formations gratuites pour utiliser <b>Cagette Pro</b> "
  3669. #: lang/master/tpl/design.mtt:5780
  3670. msgid "CONTACT US"
  3671. msgstr "CONTACTEZ-NOUS"
  3672. #: lang/master/tpl/design.mtt:5928
  3673. msgid "Propose features"
  3674. msgstr "Proposer une amélioration"
  3675. #: lang/master/tpl/design.mtt:6034
  3676. msgid "FOLLOW US"
  3677. msgstr "SUIVEZ-NOUS"
  3678. #: lang/master/tpl/design.mtt:7435
  3679. msgid ""
  3680. "Cagette.net is made by <a href='https://www.alilo.fr' target='_blank'><img "
  3681. "src='/img/alilo-trans-black.png' /></a>"
  3682. msgstr ""
  3683. "Cagette.net est réalisé par <a href='https://www.alilo.fr' "
  3684. "target='_blank'><img src='/img/alilo-trans-black.png' /></a>"
  3685. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:2124
  3686. msgid "Total ordered"
  3687. msgstr "Total commandé"
  3688. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3075
  3689. msgid "This payment was received"
  3690. msgstr "Ce paiement a été reçu"
  3691. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3494
  3692. msgid "Total paid"
  3693. msgstr "Total payé"
  3694. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:3749
  3695. msgid "This order has been made when payments were disabled"
  3696. msgstr "Cette commande a été faite lorsque les paiements étaient désactivés"
  3697. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4287
  3698. msgid "Paid too much, credit of ::amount::"
  3699. msgstr "Trop payé, crédit de ::amount::"
  3700. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4429
  3701. msgid "Missing"
  3702. msgstr "Manque"
  3703. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4540
  3704. msgid "Everything is allright !"
  3705. msgstr "Tout va bien !"
  3706. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4683
  3707. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6883
  3708. msgid "Key-in a refund"
  3709. msgstr "Saisir un remboursement"
  3710. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:4783
  3711. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6983
  3712. msgid "Key-in a payment"
  3713. msgstr "Saisir un paiement"
  3714. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5081
  3715. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5566
  3716. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7249
  3717. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7685
  3718. msgid "Validate this order"
  3719. msgstr "Valider cette commande"
  3720. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5215
  3721. msgid ""
  3722. "You cannot validate this order because the amount paid<br/> by the member "
  3723. "does not correspond to the total amount of his order!"
  3724. msgstr ""
  3725. "Vous ne pouvez pas valider cette commande car le montant payé<br/> par "
  3726. "l'adhérent ne correspond pas au total de sa commande !"
  3727. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:5954
  3728. msgid "Details"
  3729. msgstr "Détail"
  3730. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:6312
  3731. msgid "This payment has been received"
  3732. msgstr "Ce paiement a été reçu"
  3733. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7384
  3734. msgid ""
  3735. "You cannot validate this order<br/>because the balance of the member is "
  3736. "negative"
  3737. msgstr ""
  3738. "Vous ne pouvez pas valider cette commande<br/>car le solde de cet adhérent "
  3739. "est négatif"
  3740. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:7961
  3741. msgid "Back to the delivery validation"
  3742. msgstr "Retour à la validation de distribution"
  3743. #: lang/master/tpl/validate/user.mtt:8103
  3744. msgid "Payment history of this member"
  3745. msgstr "Historique de paiement de ce membre"
  3746. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:292
  3747. msgid "incl. VAT"
  3748. msgstr "TTC"
  3749. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:455
  3750. msgid "VAT included"
  3751. msgstr "% de TVA inclus"
  3752. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:577
  3753. msgid "included"
  3754. msgstr "inclus"
  3755. #. product has a variable weight
  3756. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:860
  3757. msgid "about ::qt:: ::unit::"
  3758. msgstr "environ ::qt:: ::unit::"
  3759. #: lang/master/tpl/shop/productInfo.mtt:1343
  3760. msgid "Variable price depending on weight"
  3761. msgstr "Prix variable selon pesée"
  3762. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:952
  3763. msgid "Orders will close on"
  3764. msgstr "La commande fermera le"
  3765. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:1500
  3766. msgid "Autres"
  3767. msgstr "Autres"
  3768. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3262
  3769. msgid "Out of stock"
  3770. msgstr "Rupture de stock"
  3771. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3360
  3772. msgid "Order closed"
  3773. msgstr "Commande close"
  3774. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:3499
  3775. msgid "Only ::pstock:: items in stock"
  3776. msgstr "Seulement ::pstock:: en stock"
  3777. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4328
  3778. msgid "My order"
  3779. msgstr "Ma commande"
  3780. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4506
  3781. msgid "Sign up and validate the order"
  3782. msgstr "S'inscrire et valider la commande"
  3783. #: lang/master/tpl/shop/default.mtt:4877
  3784. msgid "All products"
  3785. msgstr "Tous les produits"
  3786. #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:294
  3787. msgid "In order to confirm your basket, <br/>You need to authenticate."
  3788. msgstr "Afin de confirmer votre panier, <br/>Vous devez vous identifier."
  3789. #: lang/master/tpl/shop/needLogin.mtt:735
  3790. msgid "Sign up"
  3791. msgstr "S'inscrire"
  3792. #: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:77
  3793. msgid "Choose a delivery"
  3794. msgstr "Choisissez une livraison"
  3795. #: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:222
  3796. msgid "There is currently no delivery planned."
  3797. msgstr "Il n'y a aucune distribution de planifiée pour l'instant."
  3798. #: lang/master/tpl/shop/choose.mtt:2197
  3799. msgid "Opening of orders"
  3800. msgstr "Ouverture des commandes"
  3801. #: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:81
  3802. msgid "A new password has been defined for ::site::"
  3803. msgstr "Un nouveau mot de passe a été défini pour ::site::"
  3804. #: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:160
  3805. msgid "The new password is <b>::pass::</b>, don't forget it !"
  3806. msgstr "Le nouveau mot de passe est <b>::pass::</b>, ne l'oubliez pas !"
  3807. #: lang/master/tpl/mail/newPasswordConfirmed.mtt:255
  3808. msgid ""
  3809. "You can use the following emails to log into your account : <b>::emails::</b>"
  3810. msgstr ""
  3811. "Vous pouvez utiliser les emails suivants pour vous connecter à votre "
  3812. "compte : <b>::emails::</b>"
  3813. #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:80
  3814. msgid "You asked to modify your password,"
  3815. msgstr "Vous avez demandé à changer votre mot de passe,"
  3816. #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:145
  3817. msgid "Click here to perform this operation"
  3818. msgstr "cliquez ici pour effectuer cette opération"
  3819. #: lang/master/tpl/mail/forgottenPassword.mtt:207
  3820. msgid "Be careful, this link is valid only 24 hours for security reasons."
  3821. msgstr ""
  3822. "Attention, pour des raisons de sécurité ce lien n'est valable que pendant "
  3823. "24h."
  3824. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:324
  3825. msgid "As a member of <b>::groupName::</b>"
  3826. msgstr "En tant que membre de <b>::groupName::</b>"
  3827. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:405
  3828. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:481
  3829. msgid "you have been pre-registered on Cagette.net"
  3830. msgstr "vous avez été pré-inscrit(e) sur Cagette.net"
  3831. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:566
  3832. msgid ""
  3833. "This software makes the organisation of the group easy by informing you "
  3834. "about the next delivery dates, orders and current contracts"
  3835. msgstr ""
  3836. "Ce logiciel en ligne facilite l'organisation du groupe en vous informant sur "
  3837. "les prochaines dates de livraisons, les commandes et les contrats en cours."
  3838. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:720
  3839. msgid "In order to finalize the subscription, please choose your password"
  3840. msgstr ""
  3841. "Afin de finaliser votre inscription, vous êtes invité(e) à définir votre mot "
  3842. "de passe."
  3843. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:809
  3844. msgid "You will then be able to connect anytime by using your e-mail"
  3845. msgstr ""
  3846. "Vous pourrez ensuite vous connecter quand vous le souhaitez en utilisant "
  3847. "votre email"
  3848. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:949
  3849. msgid "and your password on the website"
  3850. msgstr "et votre mot de passe en vous rendant sur le site web"
  3851. #: lang/master/tpl/mail/invitation.mtt:1268
  3852. msgid "Finalize your subscription"
  3853. msgstr "Finaliser votre inscription"
  3854. #: lang/master/tpl/mail/design.mtt:218
  3855. msgid "This e-mail was sent from"
  3856. msgstr "Cet e-mail a été envoyé depuis"
  3857. #: lang/master/tpl/mail/design.mtt:336
  3858. msgid "You receive this message because you are part of"
  3859. msgstr "Vous recevez ce message car vous faites partie de"
  3860. #: js/Tuto.hx:970
  3861. msgid "This tutorial is over."
  3862. msgstr "Ce tutoriel est terminé."
  3863. #: js/Tuto.hx:1108
  3864. msgid "Come back to tutorials page"
  3865. msgstr "Revenir à la page des tutoriels"
  3866. #: js/Tuto.hx:1848
  3867. msgid "OK"
  3868. msgstr "OK"
  3869. #: common/Common.hx:6443
  3870. msgid "Guided tour for the coordinator"
  3871. msgstr "Visite guidée du coordinateur"
  3872. #: common/Common.hx:6533
  3873. msgid ""
  3874. "<p>In order to better discover Cagette.net, we propose to do a guided tour "
  3875. "of the user interface of the software. <br/> You will then have a global "
  3876. "overview on the different tools that are available to you.</p><p>You will be "
  3877. "able to stop and start again this tutorial whenever you want.</p>"
  3878. msgstr ""
  3879. "<p>Afin de mieux découvrir Cagette.net, nous vous proposons de faire une "
  3880. "visite guidée de l’interface du logiciel.<br/> Vous aurez ainsi une vue "
  3881. "d'ensemble sur les différents outils qui sont à votre disposition.</"
  3882. "p><p>Vous pourrez stopper et reprendre ce tutoriel quand vous le souhaitez.</"
  3883. "p>"
  3884. #: common/Common.hx:6939
  3885. msgid ""
  3886. "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows to "
  3887. "access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which "
  3888. "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</b> "
  3889. "page, you can update your personal information and check your orders "
  3890. "history</li><li> On the <b>Farmers</b> page, you can see all farmers and "
  3891. "coordinators of the group</ul>"
  3892. msgstr ""
  3893. "Cette partie de la barre de navigation est visible par tous les membres."
  3894. "<br>Il permet d’accéder aux trois pages principales :<ul><li>La <b>page "
  3895. "d’accueil</b> qui affiche les commandes et la livraison de planification.</"
  3896. "li><li>Sur la page <b>mon compte</b> , vous pouvez mettre à jour vos "
  3897. "renseignements personnels et vérifier l’historique de vos commandes</"
  3898. "li><li>Sur la page <b>producteurs</b>, vous pouvez voir tous les producteurs "
  3899. "et les coordonnateurs du groupe</li></ul>"
  3900. #: common/Common.hx:7455
  3901. msgid ""
  3902. "This part is <b>for coordinators only.</b>Here you will be able to manage "
  3903. "the register of members, orders, products, etc.<br/><p>Now click on the "
  3904. "<b>Members</b> section</p>"
  3905. msgstr ""
  3906. "Cette partie est exclusivement réservée <b>aux coordinateurs.</b>\n"
  3907. "\t\t\t\t\tC'est là que vous allez pouvoir administrer les fiches "
  3908. "d'adhérents, les commandes, les produits, etc.<br/>\n"
  3909. "\t\t\t\t\t<p>Cliquez maintenant sur la rubrique <b>Adhérents</b></p>"
  3910. #: common/Common.hx:7760
  3911. msgid ""
  3912. "The purpose of this section is to administrate the list of your members.<br/"
  3913. ">Every time that you register a new membrer, an account will be created for "
  3914. "him/her. Now the member can join you at Cagette.net and order or consult the "
  3915. "planning of the deliveries.<p>Now click on a <b>member</b> in the list</p>"
  3916. msgstr ""
  3917. "Cette rubrique permet d'administrer la liste des adhérents.<br/>\n"
  3918. "\t\t\t\t\tÀ chaque fois que vous saisissez un nouvel adhérent, un compte est "
  3919. "créé à son nom. \n"
  3920. "\t\t\t\t\tIl pourra donc se connecter à Cagette.net pour faire des commandes "
  3921. "ou consulter son planning de distribution.\n"
  3922. "\t\t\t\t\t<p>Cliquez maintenant sur <b>un adhérent</b></p>"
  3923. #: common/Common.hx:8190
  3924. msgid ""
  3925. "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their "
  3926. "contact details</li><li>manage the membership fee of your group</li><li>see "
  3927. "a summary of their orders</li></ul>"
  3928. msgstr ""
  3929. "Nous sommes maintenant sur la fiche d'un adhérent. Ici vous pourrez :\n"
  3930. "<ul>\n"
  3931. "<li>voir ou modifier ses coordonnées</li>\n"
  3932. "<li>gérer ses cotisations à votre association</li>\n"
  3933. "<li>voir un récapitulatif de ses commandes</li>\n"
  3934. "</ul>"
  3935. #: common/Common.hx:8491
  3936. msgid ""
  3937. "Now let's have a look at the <b>contracts</b> section which is very "
  3938. "important for coordinators."
  3939. msgstr ""
  3940. "Voyons maintenant la section des <b>contrats</b> qui est très importante "
  3941. "pour les coordonnateurs."
  3942. #: common/Common.hx:8710
  3943. msgid ""
  3944. "Here you find the list of <b>contracts</b>.They inculde a start date, a end "
  3945. "date, and represent your relationship with a farmer. <br/><p>Here you can "
  3946. "manage :<ul><li>the list of products of this farmer</li><li>the orders of "
  3947. "members for this farmer</li><li>and plan the delivery schedule</li></ul></p>"
  3948. msgstr ""
  3949. "Ici se trouve la liste des <b>contrats</b>. \n"
  3950. "\t\t\t\t\tIls comportent une date de début, une date de fin, et représentent "
  3951. "votre relation avec un producteur. <br/>\n"
  3952. "\t\t\t\t\t<p>\n"
  3953. "\t\t\t\t\tC'est ici que vous pourrez gérer :\n"
  3954. "\t\t\t\t\t\t<ul>\n"
  3955. "\t\t\t\t\t\t<li>la liste de produits de ce producteur</li>\n"
  3956. "\t\t\t\t\t\t<li>les commandes des adhérents pour ce producteur</li>\n"
  3957. "\t\t\t\t\t\t<li>planifier les distributions</li>\n"
  3958. "\t\t\t\t\t\t</ul>\n"
  3959. "\t\t\t\t\t</p>"
  3960. #: common/Common.hx:9115
  3961. msgid ""
  3962. "Here you can manage the list of <b>delivery places</b>.<br/>Don't forget to "
  3963. "key-in the complete address as a map will be displayed based on this address"
  3964. msgstr ""
  3965. "Ici vous pouvez gérer la liste des <b>producteurs ou fournisseurs</b> avec "
  3966. "lesquels vous collaborez.<br/>\n"
  3967. "\t\t\t\t\tRemplissez une fiche complète pour chacun d'eux afin d'informer au "
  3968. "mieux les adhérents"
  3969. #: common/Common.hx:9398
  3970. msgid ""
  3971. "Let's look closer at how to manage a contract. <b>Click on this button</b>"
  3972. msgstr ""
  3973. "Allons voir maintenant de plus près comment administrer un contrat. "
  3974. "<b>Cliquez sur ce bouton</b>"
  3975. #: common/Common.hx:9631
  3976. msgid ""
  3977. "Here is a summary of the contract.<br/>There are two types of contracts:"
  3978. "<ul><li>Constant contracts: the member commits on buying the same products "
  3979. "during the whole duration of the contract</li><li>Variable contracts: the "
  3980. "member can choose what he buys for each delivery.</li></ul>"
  3981. msgstr ""
  3982. "Ici vous avez un récapitulatif du contrat.<br/>Il y a deux types de "
  3983. "contrats : <ul>\n"
  3984. "\t\t\t\t\t<li>Les contrats AMAP : l'adhérent s'engage sur toute la durée du "
  3985. "contrat avec une commande fixe.</li>\n"
  3986. "\t\t\t\t\t<li>Les contrats à commande variable : l'adhérent peut commander "
  3987. "ce qu'il veut à chaque distribution.</li>\n"
  3988. "\t\t\t\t\t</ul>"
  3989. #: common/Common.hx:10034
  3990. msgid "Let's see now the page <b>Products</b>"
  3991. msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>Produits</b>"
  3992. #: common/Common.hx:10220
  3993. msgid ""
  3994. "On this page, you can manage the list of products offered by this supplier."
  3995. "<br/>Define at least the name and the price of products. It is also possible "
  3996. "to add a description and a picture."
  3997. msgstr ""
  3998. "Sur cette page, vous pouvez gérer la liste des produits proposée par ce "
  3999. "producteur.<br/>\n"
  4000. "\t\t\t\t\tDéfinissez au minimum le nom et le prix de vente des produits. Il "
  4001. "est également possible d'ajouter un descriptif et une photo."
  4002. #: common/Common.hx:10530
  4003. msgid "Let's see the <b>deliveries</b> page"
  4004. msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>distributions</b>"
  4005. #: common/Common.hx:10719
  4006. msgid ""
  4007. "Here we can manage the list of deliveries for this supplier.<br/>In the "
  4008. "software, a delivery has a date, a start time, and an end time. The location "
  4009. "of the delivery must also be defined, by using the list that we have already "
  4010. "seen."
  4011. msgstr ""
  4012. "Ici nous pouvons gérer la liste des distributions pour ce producteur.<br/>\n"
  4013. "\t\t\t\t\tDans le logiciel, une distribution comporte une date avec une "
  4014. "heure de début et heure de fin de distribution. \n"
  4015. "\t\t\t\t\tIl faut aussi préciser le lieu de distribution à partir de la "
  4016. "liste que nous avons vue précédement."
  4017. #: common/Common.hx:11070
  4018. msgid "Let's see now the <b>Orders</b> page"
  4019. msgstr "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>commandes</b>"
  4020. #: common/Common.hx:11320
  4021. msgid ""
  4022. "Here we can manage the list of orders for this supplier.<br/>If you choose "
  4023. "to \"open orders\" to members, they will be able to make their orders online "
  4024. "themselves.<br/>This page will centralize automatically the orders for this "
  4025. "supplier. Otherwise, as a coordinator, you will be able to enter orders on "
  4026. "behalf of a member."
  4027. msgstr ""
  4028. "Ici nous pouvons gérer la liste des commandes relatives à ce producteur.<br/"
  4029. ">\n"
  4030. "\t\t\t\t\tSi vous choisissez d'\\\"ouvrir les commandes\\\" aux adhérents, "
  4031. "ils pourront eux-mêmes saisir leurs commandes en se connectant à Cagette.net."
  4032. "<br/>\n"
  4033. "\t\t\t\t\tCette page centralisera automatiquement les commandes pour ce "
  4034. "producteur. \n"
  4035. "\t\t\t\t\tSinon, en tant que coordinateur, vous pouvez saisir les commandes "
  4036. "pour les adhérents depuis cette page."
  4037. #: common/Common.hx:11764
  4038. msgid ""
  4039. "<p>We have seen the main features related to contracts.</p><p>Let's see the "
  4040. "<b>messaging</b> section.</p>"
  4041. msgstr ""
  4042. "<p>Nous avons vu l'essentiel en ce qui concerne les contrats.</"
  4043. "p><p>Explorons maintenant la messagerie.</p>"
  4044. #: common/Common.hx:11991
  4045. msgid ""
  4046. "<p>The messaging section allows you to send e-mails to different lists of "
  4047. "members. It is not necessary anymore to maintain a lot of lists of e-mails "
  4048. "depending on contracts, as all these lists are automatically generated.</p> "
  4049. "<p>E-mails are sent with your e-mail address as sender, so you will receive "
  4050. "answers in your own mailbox.</p>"
  4051. msgstr ""
  4052. "<p>La messagerie vous permet d'envoyer des emails à différentes listes "
  4053. "d'adhérents.\n"
  4054. "\t\t\t\t\tIl n'est plus nécéssaire de maintenir de nombreuses listes "
  4055. "d'emails en fonction des contrats, toutes ces listes\n"
  4056. "\t\t\t\t\tsont gérées automatiquement.</p>\n"
  4057. "\t\t\t\t\t<p>Les emails sont envoyés avec votre adresse email en tant "
  4058. "qu'expéditeur, vous recevrez donc les réponses sur votre boite email "
  4059. "habituelle.</p>"
  4060. #: common/Common.hx:12445
  4061. msgid "Click here now on this page"
  4062. msgstr "Cliquez maintenant sur cette rubrique"
  4063. #: common/Common.hx:12601
  4064. msgid ""
  4065. "<p>In this last page, you can configure everything that is related to your "
  4066. "group.</p><p>The page <b>Access rights</b> is important as it is where you "
  4067. "can define other coordinators among members. They will then be able to "
  4068. "manage one or many contracts, send emails, etc.</p>"
  4069. msgstr ""
  4070. "<p>Dans cette dernière rubrique, vous pouvez configurer tout ce qui concerne "
  4071. "votre groupe en général.</p>\n"
  4072. "\t\t\t\t\t<p>La rubrique <b>Droits et accès</b> est importante puisque c'est "
  4073. "là que vous pourrez nommer d'autres coordinateurs parmi les adhérents. Ils "
  4074. "pourront\n"
  4075. "\t\t\t\t\tainsi gérer les contrats dont ils s'occupent, utiliser la "
  4076. "messagerie, etc.\n"
  4077. "\t\t\t\t\t</p>"
  4078. #: common/Common.hx:12985
  4079. msgid ""
  4080. "<p>This is the last step of this tutorial. I hope that it gave you a good "
  4081. "overview of this software.<br/>To go further, do not hesitate to look at the "
  4082. "<b>documentation</b>. The link is always available at the bottom of the "
  4083. "screen.</p>"
  4084. msgstr ""
  4085. "<p>C'est la dernière étape de ce tutoriel, j'espère qu'il vous aura donné "
  4086. "une bonne vue d'ensemble du logiciel.<br/>\n"
  4087. "\t\t\t\t\tPour aller plus loin, n'hésitez pas à consulter la "
  4088. "<b>documentation</b> dont le lien est toujours disponible en bas de "
  4089. "l'écran.\n"
  4090. "\t\t\t\t\t</p>"
  4091. #~ msgid "This user is already a member of your group."
  4092. #~ msgstr "Cette personne est déjà membre de votre groupe."
  4093. #~ msgid "membership request deleted"
  4094. #~ msgstr "demande d'inscription rejetée"
  4095. #~ msgid "You already subscribed to Cagette, please log in on this page"
  4096. #~ msgstr ""
  4097. #~ "Vous êtes déjà enregistré dans Cagette.net, Connectez-vous à partir de "
  4098. #~ "cette page"
  4099. #~ msgid "Delivery "
  4100. #~ msgstr "Livraison "
  4101. #~ msgid ""
  4102. #~ "Since you failed to login more than 4 times, your IP address has been "
  4103. #~ "banned for 10 minutes."
  4104. #~ msgstr ""
  4105. #~ "Vous avez essayé de vous connecter sans succès plus de 4 fois, votre "
  4106. #~ "adresse IP est bannie pendant 10 minutes."
  4107. #~ msgid "Delivery"
  4108. #~ msgstr "Livraison"
  4109. #~ msgid "Order canceled"
  4110. #~ msgstr "Commande annulée"
  4111. #~ msgid "End"
  4112. #~ msgstr "Fin"
  4113. #~ msgid "The website is currently under maintenance."
  4114. #~ msgstr "Le site est actuellement en maintenance."
  4115. #~ msgid "Error"
  4116. #~ msgstr "Erreur"
  4117. #~ msgid "An error occurred during the request to the page."
  4118. #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'accès à la page demandée."
  4119. #~ msgid "Means of payment"
  4120. #~ msgstr "Moyen de paiement"
  4121. #~ msgid "Transfer"
  4122. #~ msgstr "Virement"
  4123. #~ msgid "Payment mean"
  4124. #~ msgstr "Moyen de paiement"
  4125. #~ msgid "The order has been successfully deleted."
  4126. #~ msgstr "La commande a bien été effacée."
  4127. #~ msgid ""
  4128. #~ "The web address of your group is: <a href=\" + ::groupurl:: + \"> ::"
  4129. #~ "groupurl:: </a><br>"
  4130. #~ msgstr ""
  4131. #~ "L'adresse de votre cagette est : <a href=\" + ::groupurl:: + \"> ::"
  4132. #~ "groupurl:: </a><br>"
  4133. #~ msgid "Delivery on ::dow:: ::dom:: ::month::, at ::hour::"
  4134. #~ msgstr "Distribution du ::dow:: ::dom:: ::month::, à ::hour::"
  4135. #~ msgid "Generic error: "
  4136. #~ msgstr "Erreur générique : "
  4137. #~ msgid "Mailbox does not exist"
  4138. #~ msgstr "Boîte email inexistante"
  4139. #~ msgid "Mailbox full or blocked"
  4140. #~ msgstr "Boîte email pleine ou bloquée"
  4141. #~ msgid "Message considered as spam"
  4142. #~ msgstr "Message considéré comme spam"
  4143. #~ msgid "This user unsubscribed"
  4144. #~ msgstr "Cet utilisateur s'est désabonné (Unsub)"
  4145. #~ msgid "Sender incorrect (Unsigned)"
  4146. #~ msgstr "Expéditeur incorrect (Unsigned)"
  4147. #~ msgid "Sent"
  4148. #~ msgstr "Envoyé"
  4149. #~ msgid "Number of participations to deliveries<br />( done or planned )"
  4150. #~ msgstr ""
  4151. #~ "Nbre de participations aux distributions<br />( passées ou futures )"
  4152. #~ msgid "Validation of the distribution of the "
  4153. #~ msgstr "Validation de la distribution du "
  4154. #~ msgid "Page"
  4155. #~ msgstr "Page"
  4156. #~ msgid ""
  4157. #~ "Here you can import a large amount of members in your database from a "
  4158. #~ "simple Excel or Libre Office file.<br/><ul><li>The first step is to <a "
  4159. #~ "href=\"/adherents.xls\">download this demo file.</a></li><li>Fill out the "
  4160. #~ "table, of modify your existing file to striclty match the columns order.</"
  4161. #~ "li><li>Once your file is completed, click on \"save as\" in your "
  4162. #~ "spreadsheet software, and select \"CSV\" format</li><li>Select the "
  4163. #~ "following options : separator : <b>coma</b>, encoding : <b>Unicode UTF-8</"
  4164. #~ "b></li><li>Save the file</li><li>finally, click on \"select a file\" on "
  4165. #~ "this page and upload it.</li></ul>"
  4166. #~ msgstr ""
  4167. #~ "Cette page va vous permettre d'importer un grand nombre de personnes dans "
  4168. #~ "votre base de données à partir d'un fichier Excel ou Libre Office.<br/"
  4169. #~ "><ul><li>Pour commencer, <a href=\"/adherents.xls\">téléchargez ce "
  4170. #~ "fichier de démonstration.</a></li><li>Remplissez correctement ce fichier, "
  4171. #~ "ou modifiez votre fichier existant pour respecter scrupuleusement l'ordre "
  4172. #~ "des colonnes.</li><li>Une fois votre fichier rempli, cliquez sur "
  4173. #~ "\"enregistrer sous\" dans votre tableur, et choisissez le format \"CSV\"</"
  4174. #~ "li><li>Choisissez les options suivantes : caractère de séparation : "
  4175. #~ "<b>virgule</b>, encodage : <b>Unicode UTF-8</b></li><li>Enregistrez votre "
  4176. #~ "fichier</li><li>Ensuite, cliquez sur le bouton \"choisissez un fichier\" "
  4177. #~ "ci dessus et envoyez votre fichier</li>"
  4178. #~ msgid "New distribution"
  4179. #~ msgstr "Nouvelle distribution"
  4180. #~ msgid "Distribution cycles"
  4181. #~ msgstr "Cycles de distributions"
  4182. #~ msgid ""
  4183. #~ "This part of the navigation bar is visible by all members.</br>It allows "
  4184. #~ "to access to the three main pages:\t<ul><li> The <b>home page</b> which "
  4185. #~ "displays orders and the delivery planning.</li><li> On the <b>My account</"
  4186. #~ "b> page, you can update your personal information and check your orders "
  4187. #~ "history</li><li> On the <b>My group</b> page, you can see all farmers "
  4188. #~ "and coordinators of the group</ul>"
  4189. #~ msgstr ""
  4190. #~ "Cette partie de la barre de navigation est visible par tous les membres."
  4191. #~ "<br>Il permet d’accéder aux trois pages principales :<ul><li>La <b>page "
  4192. #~ "d’accueil</b> qui affiche les commandes et la livraison de planification."
  4193. #~ "</li><li>Sur la page <b>mon compte</b> , vous pouvez mettre à jour vos "
  4194. #~ "renseignements personnels et vérifier l’historique de vos commandes</"
  4195. #~ "li><li>Sur la page <b>mon groupe</b> , vous pouvez voir tous les "
  4196. #~ "producteurs et les coordonnateurs du groupe</li></ul>"
  4197. #~ msgid "Log into another group"
  4198. #~ msgstr "Me connecter à un autre groupe"
  4199. #~ msgid "Please select the group you want to connect to"
  4200. #~ msgstr "Sélectionnez le groupe auquel vous voulez vous connecter"
  4201. #~ msgid "Cagette Pro"
  4202. #~ msgstr "Cagette Pro"
  4203. #~ msgid "Error, This cart is invalid"
  4204. #~ msgstr "Erreur, ce panier est invalide"
  4205. #~ msgid "The product <b>::pname::</b> is not available in this distribution"
  4206. #~ msgstr ""
  4207. #~ "Le produit <b>::pname::</b> n'est pas disponible pour cette distribution"
  4208. #~ msgid ""
  4209. #~ "We reduced your order of ::pname:: to quantity ::oquantity:: as the stock "
  4210. #~ "is not sufficient"
  4211. #~ msgstr ""
  4212. #~ "Votre commande de ::p.name:: a été réduite à ::oquantity:: articles car "
  4213. #~ "il n'y a pas assez de stock disponible"
  4214. #~ msgid "Active"
  4215. #~ msgstr "Actif"
  4216. #~ msgid "Choose"
  4217. #~ msgstr "Choisir"
  4218. #~ msgid "Seniority of subscribers of "
  4219. #~ msgstr "Ancienneté des adhérents de "
  4220. #~ msgid "Subscribers "
  4221. #~ msgstr "Adhérents"
  4222. #~ msgid "shared with ::mate::"
  4223. #~ msgstr "alterné avec ::mate::"
  4224. #~ msgid "Copy"
  4225. #~ msgstr "Copier"
  4226. #~ msgid ""
  4227. #~ "You may now consider <a href='/member/?select=newusersinviting'>inviting "
  4228. #~ "them</a> to log into Cagette.net"
  4229. #~ msgstr ""
  4230. #~ "Maintenant, pourquoi ne pas <a href='/member/?"
  4231. #~ "select=newusersinviting'>les inviter</a> à se connecter à Cagette.net ?"
  4232. #~ msgid "The image sent is too heavy. The maximum authorized weight is 12Mb"
  4233. #~ msgstr "Cette image est trop lourde. La taille maximale autorisée est 12 Mo"
  4234. #~ msgid "You cannot remove yourself your admin rights."
  4235. #~ msgstr ""
  4236. #~ "Par sécurité, vous ne pouvez pas vous enlevez vous même les droits de "
  4237. #~ "gestion du groupe."
  4238. #~ msgid "Create rights for a user"
  4239. #~ msgstr "Ajouter des droits à un adhérent"
  4240. #~ msgid "Modify rights of ::user::"
  4241. #~ msgstr "Modifier les droits de ::user::"
  4242. #~ msgid "3 digits ISO code"
  4243. #~ msgstr "Code ISO à 3 lettres"
  4244. #~ msgid "Options of payment updated"
  4245. #~ msgstr "Options de paiement mises à jour"
  4246. #~ msgid ""
  4247. #~ "You must first remove categories from this group before removing the "
  4248. #~ "group."
  4249. #~ msgstr ""
  4250. #~ "Vous devez effacer d'abord les catégories de ce groupe avant de supprimer "
  4251. #~ "ce groupe."
  4252. #~ msgid "You're not member of this group"
  4253. #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce groupe"
  4254. #~ msgid ""
  4255. #~ "If you would like to add fees to the order, define a rate (%) and label."
  4256. #~ msgstr ""
  4257. #~ "Si vous souhaitez ajouter des frais au pourcentage de la commande, "
  4258. #~ "spécifiez le pourcentage et son libellé."
  4259. #~ msgid ""
  4260. #~ "Warning, the management of stock. Please fill the field \"stock\" for all "
  4261. #~ "your products"
  4262. #~ msgstr ""
  4263. #~ "Attention, vous avez activé la gestion des stocks. Pensez à renseigner le "
  4264. #~ "champs \"stock\" de tout vos produits"
  4265. #~ msgid "The management of stock is not available for CSA contracts"
  4266. #~ msgstr ""
  4267. #~ "La gestion des stocks n'est pas disponible pour les contrats de type AMAP"
  4268. #~ msgid ""
  4269. #~ "You cannot delete this contract because some orders are linked to this "
  4270. #~ "contract."
  4271. #~ msgstr ""
  4272. #~ "Vous ne pouvez pas effacer ce contrat car il y a des commandes rattachées "
  4273. #~ "à ce contrat."
  4274. #~ msgid "This contract is not opened to orders"
  4275. #~ msgstr "Ce contrat n'est pas ouvert aux commandes"
  4276. #~ msgid ""
  4277. #~ "Not possible to find the product ::produ:: and the delivery ::deliv::"
  4278. #~ msgstr ""
  4279. #~ "Impossible de retrouver le produit ::produ:: et distribution ::deliv::"
  4280. #~ msgid "In order to save your order, please choose a payment mean."
  4281. #~ msgstr ""
  4282. #~ "Pour que votre commande soit enregistrée, choisissez une méthode de "
  4283. #~ "paiement."
  4284. #~ msgid ""
  4285. #~ "This delivery already took place, you cannot modify the order any more."
  4286. #~ msgstr ""
  4287. #~ "Cette distribution a déjà eu lieu, vous ne pouvez plus modifier la "
  4288. #~ "commande."
  4289. #~ msgid ""
  4290. #~ "<br/>As the manager of the contract you can modify the order from this "
  4291. #~ "page <a href='/contractAdmin'>Management of contracts</a>"
  4292. #~ msgstr ""
  4293. #~ "<br/>En tant que gestionnaire de contrat vous pouvez modifier une "
  4294. #~ "commande depuis la page de gestion des commandes dans <a href='/"
  4295. #~ "contractAdmin'>Gestion contrats</a>"
  4296. #~ msgid "Error, not possible to find the order"
  4297. #~ msgstr "Erreur, impossible de retrouver la commande"
  4298. #~ msgid ""
  4299. #~ "Warning, this account has orders. <a class='btn btn-default btn-xs' "
  4300. #~ "href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::&confirm=1'>Delete "
  4301. #~ "anyway</a>"
  4302. #~ msgstr ""
  4303. #~ "Attention, ce compte a des commandes en cours. <a class='btn btn-default "
  4304. #~ "btn-xs' href='/member/delete/::userid::?token=::argstoken::"
  4305. #~ "&confirm=1'>Effacer quand-même</a>"
  4306. #~ msgid " has been deleted from your group"
  4307. #~ msgstr "a été retiré de votre groupe"
  4308. #~ msgid "Varying orders"
  4309. #~ msgstr "Commandes variables"
  4310. #~ msgid "www.cagette.net"
  4311. #~ msgstr "www.cagette.net"
  4312. #~ msgid ""
  4313. #~ "These accounts cannot be merged because the second account has orders"
  4314. #~ msgstr ""
  4315. #~ "Ces comptes ne peuvent pas être fusionnés car le second compte a des "
  4316. #~ "commandes "
  4317. #~ msgid "Paid too much : ::amount::"
  4318. #~ msgstr "Trop payé de ::amount::"
  4319. #~ msgid "Too much paid"
  4320. #~ msgstr "Trop payé"
  4321. #~ msgid "This order was made when payments were deactivated"
  4322. #~ msgstr ""
  4323. #~ "Cette commande a été faite alors que les paiements étaient désactivés"
  4324. #~ msgid "Back to the delivery"
  4325. #~ msgstr "Revenir à la distribution"
  4326. #~ msgid ""
  4327. #~ "In order to continue, <br/>please <a href=\"#\" onclick=\"_.loginBox('::"
  4328. #~ "redirect::');\" >connect</a><br/>\tor <a href=\"#\" onclick=\"_."
  4329. #~ "registerBox('::redirect::',::phoneRequired::);\">subscribe</a> if it is "
  4330. #~ "the first time<br/>you use Cagette.net"
  4331. #~ msgstr ""
  4332. #~ "Avant de continuer, <br/><a href=\"#\" onclick=\"_.loginBox('::"
  4333. #~ "redirect::');\" >Connectez-vous</a><br/>ou <a href=\"#\" onclick=\"_."
  4334. #~ "registerBox('::redirect::',::phoneRequired::);\">inscrivez-vous</a> si "
  4335. #~ "c'est la première fois<br/>que vous utilisez Cagette.net"
  4336. #~ msgid "Cash for the order of the "
  4337. #~ msgstr "Espèces pour la commande du "
  4338. #~ msgid "Create rights to a user"
  4339. #~ msgstr "Créer des droits à un utilisateur"
  4340. #~ msgid "Modify rights of "
  4341. #~ msgstr "Modifier les droits de "
  4342. #~ msgid "Order for the "
  4343. #~ msgstr "Commande pour le "
  4344. #~ msgid "Please select a payment method"
  4345. #~ msgstr "Sélectionnez un moyen de paiement"
  4346. #~ msgid "Order for ::date:: "
  4347. #~ msgstr "Commande du ::date:: "
  4348. #~ msgid "Contract management : "
  4349. #~ msgstr "Gestion du contrat :"
  4350. #~ msgid "Management of contract : "
  4351. #~ msgstr "Gestion du contrat :"
  4352. #~ msgid "Management of members"
  4353. #~ msgstr "Gestion adhérents"
  4354. #~ msgid "Management of the contract: "
  4355. #~ msgstr "Gestion du contrat: "
  4356. #~ msgid ""
  4357. #~ "You can link your products to categories, in order to better organize "
  4358. #~ "them "
  4359. #~ msgstr ""
  4360. #~ "Vous pouvez attribuer des catégories à vos produits pour mieux les "
  4361. #~ "organiser "
  4362. #~ msgid "Addressees"
  4363. #~ msgstr "Destinataires"
  4364. #~ msgid "Key-in a refund for "
  4365. #~ msgstr "Saisir un remboursement pour "
  4366. #~ msgid "Key-in a payment for "
  4367. #~ msgstr "Saisir un paiement pour "
  4368. #~ msgid ""
  4369. #~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to <b>::"
  4370. #~ "email::</b> to finalize your subscription!"
  4371. #~ msgstr ""
  4372. #~ "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à "
  4373. #~ "<b>::email::</b> pour finaliser votre inscription !"
  4374. #~ msgid "As member of group"
  4375. #~ msgstr "En tant que membre du groupe"
  4376. #~ msgid "you have been pre-registered on the software Cagette.net"
  4377. #~ msgstr "vous avez été pré-inscrit sur le logiciel Cagette.net"
  4378. #~ msgid "The image sent is too big. The maximum authorized size is 12Mb"
  4379. #~ msgstr ""
  4380. #~ "L'image envoyée est trop lourde. Le poids maximum autorisé est de 12 Mo"
  4381. #~ msgid "Image updateed"
  4382. #~ msgstr "Image mise à jour"
  4383. #~ msgid "mailing"
  4384. #~ msgstr "mailing"
  4385. #~ msgid "Public page"
  4386. #~ msgstr "Page publique"
  4387. #~ msgid "Opening of orders for the delivery of the "
  4388. #~ msgstr "Ouverture des commandes pour la livraison du "
  4389. #~ msgid "Following suppliers are involved: "
  4390. #~ msgstr "Producteurs participants : "
  4391. #~ msgid " alternately with "
  4392. #~ msgstr "alterné avec"
  4393. #~ msgid ""
  4394. #~ "<b>Warning: you are in charge of the delivery! Do not forget to print the "
  4395. #~ "attendance sheet.</b>"
  4396. #~ msgstr ""
  4397. #~ "<b>ATTENTION : Vous ou votre conjoint(e) êtes distributeur ! N'oubliez "
  4398. #~ "pas d'imprimer la liste d'émargement.</b>"
  4399. #~ msgid ""
  4400. #~ "Prepare a check of <b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> payable to:"
  4401. #~ msgstr ""
  4402. #~ "Préparez un chèque de <b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> à "
  4403. #~ "l'ordre de:"
  4404. #~ msgid "Modify the order delivered on ::date:: "
  4405. #~ msgstr "Modifier ma commande livrée le ::date:: "
  4406. #~ msgid "Modify the order delivered on the "
  4407. #~ msgstr "Modifier la commande livrée le"
  4408. #~ msgid "This account does not exist"
  4409. #~ msgstr "Ce compte n'existe pas"
  4410. #~ msgid "You are not yet registered on ::name::!"
  4411. #~ msgstr "Vous n'êtes pas inscrit sur ::name:: !"
  4412. #~ msgid "Are you member of a group that is using already ::name::?"
  4413. #~ msgstr "Faites vous partie d'un groupe qui utilise déjà ::NAME:: ?"
  4414. #~ msgid ""
  4415. #~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database "
  4416. #~ "yet. "
  4417. #~ msgstr ""
  4418. #~ "Les coordinateurs du groupe ne vous ont peut-être pas encore inscrit(e)."
  4419. #~ msgid "No"
  4420. #~ msgstr "Non"
  4421. #~ msgid ""
  4422. #~ "If your group does not use ::name::, your can create a test account in "
  4423. #~ "order to test the software."
  4424. #~ msgstr ""
  4425. #~ "Si votre groupe n'utilise pas ::NAME::, vous pouvez créer un compte de "
  4426. #~ "test pour tester le logiciel."
  4427. #~ msgid "Create an account and test the software"
  4428. #~ msgstr "Créer un compte et tester le logiciel"
  4429. #~ msgid "I am not part of any group"
  4430. #~ msgstr "Je ne fais partie d'aucune AMAP ou groupement d'achat"
  4431. #~ msgid "Incorrect password."
  4432. #~ msgstr "Mot de passe incorrect."
  4433. #~ msgid "Forgotten your password ?"
  4434. #~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
  4435. #~ msgid ""
  4436. #~ "It seems that there is no data to import. Check if data of your file are "
  4437. #~ "valid and if products are not already saved in the database of Cagette.net"
  4438. #~ msgstr ""
  4439. #~ "On dirait qu'il n'y a rien à importer. Vérifier que votre fichier est "
  4440. #~ "bien "
  4441. #~ msgid "deliveries requiring"
  4442. #~ msgstr "livraisons nécessitant"
  4443. #~ msgid "person(s)"
  4444. #~ msgstr "personne(s)"
  4445. #~ msgid "see contact details"
  4446. #~ msgstr "voir la fiche"
  4447. #~ msgid "Add a category in this group"
  4448. #~ msgstr "Ajouter une catégorie dans ce groupe"
  4449. #~ msgid "Duplicated contact"
  4450. #~ msgstr "Contrat dupliqué"
  4451. #~ msgid "both selected accounts must be different ones"
  4452. #~ msgstr "Les deux comptes sélectionnés doivent être différents"
  4453. #~ msgid "33210"
  4454. #~ msgstr "33210"
  4455. #~ msgid "Langon"
  4456. #~ msgstr "Langon"
  4457. #~ msgid "CSA contract Vegetables Example"
  4458. #~ msgstr "Contrat AMAP Maraîcher Exemple"
  4459. #~ msgid "33430"
  4460. #~ msgstr "33430"
  4461. #~ msgid "Contract chicken Example"
  4462. #~ msgstr "Contrat Poulet Exemple"
  4463. #~ msgid "Bio Chicken"
  4464. #~ msgstr "Poulet bio"
  4465. #~ msgid "Produkt ID"
  4466. #~ msgstr "Ref."
  4467. #~ msgid "Forum"
  4468. #~ msgstr "Forum"
  4469. #~ msgid ""
  4470. #~ "Are you <b>supplier</b>? Find out about our free trainings to learn how "
  4471. #~ "to use Cagette Pro</b>."
  4472. #~ msgstr ""
  4473. #~ "Vous êtes <b>producteur</b> ? Découvrez nos formations gratuites pour "
  4474. #~ "utiliser <b>Cagette Pro</b>."
  4475. #~ msgid ""
  4476. #~ "Your group has a public page, that you can use to communicate as a mini-"
  4477. #~ "website.<br/> Copy-past the URL address "
  4478. #~ "of the page and do no hesitate to share it."
  4479. #~ msgstr ""
  4480. #~ "Votre groupe a une page publique, que vous pouvez utiliser pour "
  4481. #~ "communiquer à l'exterieur comme un mini-site.<br/"
  4482. #~ "> Copiez-coller l'adresse URL de la page "
  4483. #~ "et n'hésitez pas à la partager pour faire connaitre votre groupe."
  4484. #~ msgid "You already have an account"
  4485. #~ msgstr "You already have an account?<br/> Click here to log in"
  4486. #~ msgid ""
  4487. #~ "Categories allow to sort your products per category, for example "
  4488. #~ "\"vegetables, meet, backery, etc.\"<br/> It is possible to create many "
  4489. #~ "groups of categories in order to sort products as we wish."
  4490. #~ msgstr ""
  4491. #~ "Les catégories permettent de classer vos produits par catégories, par "
  4492. #~ "exemple \"légumes, viande, boulangerie...etc\"<br/> Il est possible de "
  4493. #~ "créer plusieurs groupes de catégories afin de pouvoir classer les "
  4494. #~ "produits comme on veut."
  4495. #~ msgid ""
  4496. #~ "You currently have no category. Would you like to create the list of "
  4497. #~ "categories by default?"
  4498. #~ msgstr ""
  4499. #~ "Vous n'avez actuellement aucune catégorie définie. Souhaitez-vous créer "
  4500. #~ "la liste de catégories de produits par défaut ?"
  4501. #~ msgid "Create a contract"
  4502. #~ msgstr "Créer un contrat"
  4503. #~ msgid ""
  4504. #~ "It is a contract with a duration of one year or of one season Products "
  4505. #~ "are always the same at each delivery"
  4506. #~ msgstr ""
  4507. #~ "C'est un contrat avec un engagement à l'année ou à la saison. Les "
  4508. #~ "produits sont toujours les mêmes à chaque livraison."
  4509. #~ msgid ""
  4510. #~ "Example: there is a contract for vegetables that is 1 year long. Jean "
  4511. #~ "takes a basket that costs 10€ per delivery, and Brigitte takes a basket "
  4512. #~ "that costs 15€ per delivery."
  4513. #~ msgstr ""
  4514. #~ "Exemple : Imaginons un contrat maraîcher qui dure une année. Jean "
  4515. #~ "prend un panier à 10€ pour chaque livraison de l'année, et Brigitte prend "
  4516. #~ "un panier à 15€ pour chaque livraison de l'année."
  4517. #~ msgid ""
  4518. #~ "It is a contract in which members can change their orders at each "
  4519. #~ "delivery There is a different order for each delivery."
  4520. #~ msgstr ""
  4521. #~ "C'est un contrat dans lequel les adhérents peuvent changer leur commande "
  4522. #~ "à chaque livraison. A chaque livraison correspond une commande "
  4523. #~ "différente."
  4524. #~ msgid ""
  4525. #~ "Example: Jean orders a basket that costs 10€ for the first delivery, then "
  4526. #~ "nothing for the second delivery, then a basket for 20€, etc."
  4527. #~ msgstr ""
  4528. #~ "Exemple : Jean prend un panier à 10€ pour la première livraison, puis "
  4529. #~ "rien la deuxième livraison, puis un panier à 20€ ...etc"
  4530. #~ msgid ""
  4531. #~ "As long as orders are open, you can come back on this page and modify "
  4532. #~ "your order.<br/> You can check any time your current orders on the "
  4533. #~ "following page <a href=\"/contract\">my account</a>."
  4534. #~ msgstr ""
  4535. #~ "Tant que les commandes sont ouvertes, vous pouvez revenir sur cette page "
  4536. #~ "et modifier votre commande.<br/> Vous pouvez consulter à tout moment "
  4537. #~ "vos commandes en cours sur la page <a href=\"/contract\">mon compte</a>."
  4538. #~ msgid "Produit"
  4539. #~ msgstr "Product"
  4540. #~ msgid ""
  4541. #~ "Key-in here your orders in advance for this supplier.<br/> You can "
  4542. #~ "check your current orders any time on the following page <a href=\"/"
  4543. #~ "contract\">my account</a>.<br/> Tip: to remove an order please key-in "
  4544. #~ "the quantity 0"
  4545. #~ msgstr ""
  4546. #~ "Saisissez ici vos commandes à l'avance pour ce producteur.<br/> Vous "
  4547. #~ "pouvez consulter à tout moment vos commandes en cours sur la page <a href="
  4548. #~ "\"/contract\">mon compte</a>.<br/> NB : Pour effacer une commande, "
  4549. #~ "saisissez une quantité égale à 0."
  4550. #~ msgid ""
  4551. #~ "You can modify here an existing order. If you would like to remove an "
  4552. #~ "element, just key-in the quantity 0 You may not be able to modify all "
  4553. #~ "elements as the order could be closed for some suppliers"
  4554. #~ msgstr ""
  4555. #~ "Vous pouvez modifier ici une commande déjà réalisée. Si vous souhaitez "
  4556. #~ "enlever un article, mettez simplement la quantité à zéro.<br/> Vous ne "
  4557. #~ "pourrez pas forcément modifier tous les articles car la commande peut "
  4558. #~ "être close pour certains fournisseurs."
  4559. #~ msgid "Number of participations to deliveries<br /> done or planned"
  4560. #~ msgstr "Nbre de permanences<br /> effectuées ou prévues"
  4561. #~ msgid "Alternately with:"
  4562. #~ msgstr "Alterné avec :"
  4563. #~ msgid "Be careful, there are <b>"
  4564. #~ msgstr "Attention, il y a <b>"
  4565. #~ msgid "</b> order(s) containing <b>deactivated products</b>."
  4566. #~ msgstr "</b> commande(s) contenant des <b>produits désactivés</b>."
  4567. #~ msgid "Not Paid"
  4568. #~ msgstr "Non payé"
  4569. #~ msgid "Total of all orders"
  4570. #~ msgstr "Total de toutes les commandes :"
  4571. #~ msgid "Delivery of the <b>"
  4572. #~ msgstr "Livraison du <b>"
  4573. #~ msgid "Seniority of subscribers of"
  4574. #~ msgstr "Ancienneté des souscripteurs de"
  4575. #~ msgid "Contact in charge of the contract:"
  4576. #~ msgstr "Responsable contrat :"
  4577. #~ msgid ""
  4578. #~ "This group accepts subscriptions on waiting list. A coordinator will "
  4579. #~ "contact you."
  4580. #~ msgstr "Ce groupe accepte les inscriptions sur liste d'attente."
  4581. #~ msgid "http://www.lemilo.de"
  4582. #~ msgstr "http://www.cagette.net"
  4583. #~ msgid ""
  4584. #~ "You can link your products to categories, in order to better organize "
  4585. #~ "them in the \"shop mode\".<br/> <b>To add categories: </b>select "
  4586. #~ "checkboxes of products and then select a category in the list at the "
  4587. #~ "bottom of the page. Click then on \"add\".<br /> <b>To remove a "
  4588. #~ "category:<b/> click on it."
  4589. #~ msgstr ""
  4590. #~ "Afin de mieux organiser vos produits dans le \"mode boutique\", vous "
  4591. #~ "pouvez les associer à des catégories.<br/> <b>Pour ajouter des "
  4592. #~ "catégories</b> : selectionnez les produits en cochant les cases et "
  4593. #~ "choisissez une catégorie dans la liste en bas de la page. Cliquez ensuite "
  4594. #~ "sur \"Ajouter\".<br /> <b>Pour supprimer une catégorie :</b> cliquez "
  4595. #~ "simplement dessus."
  4596. #~ msgid ""
  4597. #~ "before validating the import, please check if the table above is "
  4598. #~ "correctly filled.<br/> If data are not in line or not corresponding to "
  4599. #~ "the right column, it means that your CSV file is not correct."
  4600. #~ msgstr ""
  4601. #~ "Avant de valider l'importation, vérifiez bien que le tableau ci dessus "
  4602. #~ "est correctement rempli.<br/> Si des données sont décalées ou ne "
  4603. #~ "correspondent pas à la bonne colonne, c'est que votre fichier CSV n'est "
  4604. #~ "pas correct."
  4605. #~ msgid ""
  4606. #~ "It seems that there is no data to import Check if data of your file are "
  4607. #~ "valid and if products are not already saved in the database of Cagette.net"
  4608. #~ msgstr ""
  4609. #~ "On dirait qu'il n'y a aucune donnée à importer. Vérifiez que les "
  4610. #~ "données de votre fichier sont valides ou que les produits ne sont pas "
  4611. #~ "déjà enregistrées dans la base de données de Cagette.net"
  4612. #~ msgid ""
  4613. #~ "When your file is ready, click on\"Save as\" in your Excel sheet and "
  4614. #~ "choose the format CSV4"
  4615. #~ msgstr ""
  4616. #~ "Une fois votre fichier rempli, cliquez sur \"enregistrer sous\" dans "
  4617. #~ "votre tableur, et choisissez le format \"CSV\""
  4618. #~ msgid "Choose a delivery:"
  4619. #~ msgstr "Choisissez une distribution :"
  4620. #~ msgid "Payment of your order"
  4621. #~ msgstr "Paiement de votre commande"
  4622. #~ msgid "TO BE PAID:"
  4623. #~ msgstr "A PAYER :"
  4624. #~ msgid "Please bring in cash the following amount at the delivery:"
  4625. #~ msgstr ""
  4626. #~ "Merci de prévoir la somme suivante en liquide le jour de la distribution:"
  4627. #~ msgid "I commit to pay in cash at the collection of products"
  4628. #~ msgstr "Je m'engage à payer en liquide au retrait des produits"
  4629. #~ msgid "Payment with check:"
  4630. #~ msgstr "Paiement par chèque :"
  4631. #~ msgid ""
  4632. #~ "Prepare a check of:<b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> payable to:"
  4633. #~ msgstr ""
  4634. #~ "Préparez un chèque de : <b>::formatNum(amount):: ::currency()::</b> à "
  4635. #~ "l'ordre de :"
  4636. #~ msgid "I commit to pay per check at the collection of products"
  4637. #~ msgstr "Je m'engage à payer par chèque au retrait des produits"
  4638. #~ msgid "Transfer payment:"
  4639. #~ msgstr "Paiement par virement :"
  4640. #~ msgid "I did the transfer"
  4641. #~ msgstr "J'ai fait le virement"
  4642. #~ msgid "You just created your administrator account for"
  4643. #~ msgstr "Vous venez de créer votre compte administrateur pour"
  4644. #~ msgid "I suggest that you do your first steps with me!"
  4645. #~ msgstr "Je vous propose de faire vos premiers pas avec moi !"
  4646. #~ msgid "Would you like that we configure a <b>first contract</b> together?"
  4647. #~ msgstr "Souhaitez vous qu'on configure ensemble <b>un premier contrat</b> ?"
  4648. #~ msgid "Discovery of Cagette.net"
  4649. #~ msgstr "Découverte de Cagette.net"
  4650. #~ msgid "Let's go!"
  4651. #~ msgstr "C'est parti !"
  4652. #~ msgid "No thank you"
  4653. #~ msgstr "Non merci"
  4654. #~ msgid ""
  4655. #~ "First of all, even if this windows disappears you can find me any time on "
  4656. #~ "all pages, just under the navigation bar!"
  4657. #~ msgstr ""
  4658. #~ "Tout d'abord, sachez que même si cette fenêtre a disparu, vous pouvez me "
  4659. #~ "retrouver à tout moment sur toutes les pages, juste en dessous de la "
  4660. #~ "barre de navigation !"
  4661. #~ msgid ""
  4662. #~ "In order to configure your <b>first contract</b>, we must first fill the "
  4663. #~ "<b>supplier form</b>."
  4664. #~ msgstr ""
  4665. #~ "Afin de configurer votre <b>premier contrat</b>, nous devons d'abord "
  4666. #~ "entrer la fiche d'un <b>producteur</b>."
  4667. #~ msgid "Click on <b>Management of contracts</b>"
  4668. #~ msgstr "Cliquez sur <b>Gestion contrats</b>"
  4669. #~ msgid "In the block <b>::wVendor::</b>, there is already a sample supplier"
  4670. #~ msgstr ""
  4671. #~ "Dans le bloc <b>::wVendor::</b>, il y a déjà une fiche de producteur à "
  4672. #~ "titre d'exemple."
  4673. #~ msgid ""
  4674. #~ "Modify it and <b>choose the name of a real supplier</b> that is providing "
  4675. #~ "your group with its products"
  4676. #~ msgstr ""
  4677. #~ "Modifiez la, et <b>saisissez le nom d'un véritable producteur</b> qui "
  4678. #~ "approvisionne votre groupe"
  4679. #~ msgid "Click here!"
  4680. #~ msgstr "Cliquez ici !"
  4681. #~ msgid ""
  4682. #~ "You will be able to restart this tutorial in the page <b>My account</b>."
  4683. #~ "<br/>Bye bye!"
  4684. #~ msgstr ""
  4685. #~ "Vous pourrez reprendre ce tutoriel en allant dans la page <b>Mon compte</"
  4686. #~ "b>.<br/> A bientôt !"
  4687. #~ msgid ""
  4688. #~ "Coordinators of your group may not have you registered in the database "
  4689. #~ "yet. Please contact them and check that they keyed-in your e-mail address."
  4690. #~ msgstr ""
  4691. #~ "Les coordinateurs de votre groupe n'ont pas dû encore inscrire votre "
  4692. #~ "compte dans la base de données. Contactez-les pour en savoir plus et "
  4693. #~ "vérifiez qu'ils ont bien saisi votre email."
  4694. #~ msgid ""
  4695. #~ "is an online-software for purchasing products in groups of customers.<br/"
  4696. #~ "> It is designed for existing groups. If you are looking for a group in "
  4697. #~ "your region, please have a look at this link:<br/> <a href=\"http://www."
  4698. #~ "reseau-amap.org/recherche-amap.php\" class=\"btn btn-default btn-sm\" "
  4699. #~ "target=\"_blank\">Annuaire des AMAP</a> or at this one: <a href="
  4700. #~ "\"http://app.cagette.net/p/hosted/book?dept=33\" class=\"btn btn-default "
  4701. #~ "btn-sm\" target=\"_blank\">Cagette groups</a>"
  4702. #~ msgstr ""
  4703. #~ "est un logiciel en ligne de gestion d'achats groupés.<br/> Il est conçu "
  4704. #~ "pour les groupes déjà existants. Si vous cherchez une AMAP dans votre "
  4705. #~ "région, faites une recherche dans l'annuaire national des AMAP : <br/"
  4706. #~ "> <a href=\"http://www.reseau-amap.org/recherche-amap.php\" class=\"btn "
  4707. #~ "btn-default btn-sm\" target=\"_blank\">Annuaire des AMAP</a> ou sur <a "
  4708. #~ "href=\"http://app.cagette.net/p/hosted/book?dept=33\" class=\"btn btn-"
  4709. #~ "default btn-sm\" target=\"_blank\">l'annuaire des comptes Cagette</a>"
  4710. #~ msgid "This transfer must be done by a coordinator"
  4711. #~ msgstr "Ce virement doit être par un coordinateur"
  4712. #~ msgid ""
  4713. #~ "In order to continue, <br/> please <a href=\"#\" onclick=\"_."
  4714. #~ "loginBox('::raw redirect::');\" >connect</a> <br/> or <a href=\"#\" "
  4715. #~ "onclick=\"_.registerBox('::raw redirect::');\">subscribe</a> if it is the "
  4716. #~ "first time<br/> that you come on Cagette.net"
  4717. #~ msgstr ""
  4718. #~ "Afin de pouvoir continuer, <br/> merci de bien vouloir <a href=\"#\" "
  4719. #~ "onclick=\"_.loginBox('::raw redirect::');\" >vous connecter</a> <br/"
  4720. #~ "> ou <a href=\"#\" onclick=\"_.registerBox('::raw redirect::');\">vous "
  4721. #~ "inscrire</a> si c'est la première fois<br/> que vous venez sur Cagette."
  4722. #~ "net."
  4723. #~ msgid "You left the group "
  4724. #~ msgstr "Vous avez quitté le groupe "
  4725. #~ msgid "Options de paiement mises à jour"
  4726. #~ msgstr "Options de paiement mises à jour"
  4727. #~ msgid "Copy products in:"
  4728. #~ msgstr "Copier des produits dans :"
  4729. #~ msgid "Copy products from:"
  4730. #~ msgstr "Copier les produits depuis :"
  4731. #~ msgid "Products copied from"
  4732. #~ msgstr "Produits copiés depuis"
  4733. #~ msgid "Contract start"
  4734. #~ msgstr "Début contrat"
  4735. #~ msgid "Contract end"
  4736. #~ msgstr "Fin contrat"
  4737. #~ msgid "Name of the new contract:, ::contractName:: - copy"
  4738. #~ msgstr "Nom du nouveau contrat : ::contractName:: - copie"
  4739. #~ msgid "this delivery has been already validated"
  4740. #~ msgstr "Cette distribution a déjà été validée"
  4741. #~ msgid "impossible to find"
  4742. #~ msgstr "introuvable"
  4743. #~ msgid "Not possible to find the product"
  4744. #~ msgstr "Impossible de retrouver le produit"
  4745. #~ msgid "is not part of this group"
  4746. #~ msgstr "ne fait pas partie de ce groupe"
  4747. #~ msgid "Opening of orders for the delivery of the"
  4748. #~ msgstr "Ouverture des commandes pour la distribution du :"
  4749. #~ msgid "Following suppliers are involved:"
  4750. #~ msgstr "Cela concerne les fournisseurs suivants :"
  4751. #~ msgid ": Delivery"
  4752. #~ msgstr ": Distribution"
  4753. #~ msgid ": Validation of the delivery of the"
  4754. #~ msgstr ": Validation de la distribution du"
  4755. #~ msgid ""
  4756. #~ "Your request for a delivery has been sent to <b>::supplierName::</b>.<br/"
  4757. #~ ">Please be patient, you will receive an e-mail indicating if the request "
  4758. #~ "has been validated or refused."
  4759. #~ msgstr ""
  4760. #~ "Votre demande de distribution a été envoyée à <b>::supplierName::</b>. "
  4761. #~ "<br/>Soyez patient, vous serez prévenus par email de sa validation ou de "
  4762. #~ "son refus."
  4763. #~ msgid "You are already member of this group"
  4764. #~ msgstr "Vous faites déjà partie de ce groupe."
  4765. #~ msgid ""
  4766. #~ "Your subscription to the waiting list has been taken into account. You "
  4767. #~ "will receive an e-mail as soon as your request is processed."
  4768. #~ msgstr ""
  4769. #~ "Votre inscription en liste d'attente a été prise en compte. Vous serez "
  4770. #~ "prévenu par email lorsque votre demande sera traitée."
  4771. #~ msgid "Subscription to the waiting list \"::groupeName::\""
  4772. #~ msgstr "Inscription en liste d'attente à \"::groupeName::\""
  4773. #~ msgid "Telephone"
  4774. #~ msgstr "Téléphone"
  4775. #~ msgid "12 bio eggs"
  4776. #~ msgstr "Douzaine d'oeufs bio"
  4777. #~ msgid "Contract Vegetables Example"
  4778. #~ msgstr "Contrat Maraîcher Exemple"
  4779. #~ msgid "You must update your database to version"
  4780. #~ msgstr "Vous devez mettre à jour votre base de données vers la version"
  4781. #~ msgid "version"
  4782. #~ msgstr "version"
  4783. #~ msgid "Installation of the dictionnary of products (taxonomie)"
  4784. #~ msgstr "Installation du dictionnaire de produits (taxonomie)"
  4785. #~ msgid "Improvement in saving orders"
  4786. #~ msgstr "Amélioration du stockage des commandes"
  4787. #~ msgid "Warning, this e-mail or this name already exist in another user:"
  4788. #~ msgstr "Attention, Cet email ou ce nom existe déjà dans une autre fiche :"
  4789. #~ msgid ""
  4790. #~ "</a>. These two users cannot be merged because this person has other "
  4791. #~ "orders that are saved for the other user"
  4792. #~ msgstr ""
  4793. #~ "Ces deux fiches ne peuvent pas être fusionnées car cette personne a des "
  4794. #~ "commandes enregistrées dans l'autre fiche"
  4795. #~ msgid ""
  4796. #~ "just modified your e-mail in your account Cagette.net.<br/>Your e-mail is "
  4797. #~ "now:"
  4798. #~ msgstr ""
  4799. #~ "vient de modifier votre email sur votre fiche Cagette.net.<br/>Votre "
  4800. #~ "email est maintenant :"
  4801. #~ msgid "This member has been updated"
  4802. #~ msgstr "Ce membre a été mis à jour"
  4803. #~ msgid "has been deleted from your group"
  4804. #~ msgstr "a bien été supprimé(e) de votre groupe"
  4805. #~ msgid "E-Mail"
  4806. #~ msgstr "E-Mail"
  4807. #~ msgid "Firstname spouse"
  4808. #~ msgstr "prénom conjoint"
  4809. #~ msgid "Lastname spouse"
  4810. #~ msgstr "nom conjoint"
  4811. #~ msgid "Mobile phone spouse"
  4812. #~ msgstr "téléphone portable conjoint"
  4813. #~ msgid ""
  4814. #~ "You must fill the name and the firstname of the person. This line is "
  4815. #~ "incomplete:"
  4816. #~ msgstr ""
  4817. #~ "Vous devez remplir le nom et prénom de la personne. Cette ligne est "
  4818. #~ "incomplète :"
  4819. #~ msgid ""
  4820. #~ "Each person must have an E-mail to be able to log in. ::user0:: ::user1:: "
  4821. #~ "don't have one."
  4822. #~ msgstr ""
  4823. #~ "Chaque personne doit avoir un email, sinon elle ne pourra pas se "
  4824. #~ "connecter. ::user0:: ::user1:: n'en a pas. \""
  4825. #~ msgid ""
  4826. #~ "The E-mail of the spouse of ::userFirstName:: ::userLastName '::"
  4827. #~ "userEmail::' is invalid, please check your file"
  4828. #~ msgstr ""
  4829. #~ "Le mail du conjoint de ::userFirstName:: ::userLastName '::userEmail::' "
  4830. #~ "est invalide, merci de modifier votre fichier"
  4831. #~ msgid "just keyed-in contact details of a new member: <br/><strong>"
  4832. #~ msgstr "vient de saisir la fiche d'un nouvel adhérent : <br/><strong>"
  4833. #~ msgid "- New member:"
  4834. #~ msgstr "- Nouvel inscrit :"
  4835. #~ msgid "Cash for the order of the"
  4836. #~ msgstr "Espèces pour commande du"
  4837. #~ msgid ""
  4838. #~ "Your account have not been validated yet. We sent an e-mail to <b>::"
  4839. #~ "userEmail::</b> to finalize your subscription!"
  4840. #~ msgstr ""
  4841. #~ "Votre compte n'a pas encore été validé. Nous vous avons envoyé un email à "
  4842. #~ "<b>::userEmail::</b> pour finaliser votre inscription !"
  4843. #~ msgid "Key-in a refund for"
  4844. #~ msgstr "Saisir un remboursement pour"
  4845. #~ msgid "Key-in a payment for"
  4846. #~ msgstr "Saisir un paiement pour"
  4847. #~ msgid "forbidden access"
  4848. #~ msgstr "accès interdit"
  4849. #~ msgid "This type of contract must have a delivery"
  4850. #~ msgstr "Il faut spécifier une distribution pour ce type de contrat"
  4851. #~ msgid "from"
  4852. #~ msgstr "de"
  4853. #~ msgid "Generic error:"
  4854. #~ msgstr "Erreur générique :"
  4855. #~ msgid "Order for the"
  4856. #~ msgstr "Commande pour le"
  4857. #~ msgid "This function is valid only for the current user"
  4858. #~ msgstr "cette fonction n'est valable que pour l'utilisateur en cours"
  4859. #~ msgid "Mailing"
  4860. #~ msgstr "Messagerie"
  4861. #~ msgid "Management of the contract:"
  4862. #~ msgstr "Gestion contrat :"
  4863. #~ msgid "Delivery ::contractName:: of the"
  4864. #~ msgstr "Distribution ::contractName:: du"
  4865. #~ msgid "- Delivery ::contractName:: of the"
  4866. #~ msgstr "- Distribution ::contractName:: du"
  4867. #~ msgid "- Per member"
  4868. #~ msgstr "- Par adhérent"
  4869. #~ msgid "Default categories has been created"
  4870. #~ msgstr "Les catégories par défaut on été créées"
  4871. #~ msgid "Display the interface in another langugage"
  4872. #~ msgstr "Afficher l'interface dans une autre langue"
  4873. #~ msgid "Members on dutty"
  4874. #~ msgstr "Adhérents de permanence"
  4875. #~ msgid "Forgotten your email ?"
  4876. #~ msgstr "Email oublié ?"
  4877. #~ msgid ""
  4878. #~ "Congratulations ! You just imported ::numImported:: users in your group."
  4879. #~ msgstr ""
  4880. #~ "Félicitations ! Vous venez d'importer ::numImported:: personnes dans "
  4881. #~ "votre groupe."
  4882. #~ msgid "Only ::p.stock:: items in stock"
  4883. #~ msgstr "Seulement ::p.stock:: en stock"
  4884. #~ msgid "<b>::totalAdh::</b> members in this distribution."
  4885. #~ msgstr "<b>::totalAdh::</b> personnes dans cette distribution."
  4886. #~ msgid "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
  4887. #~ msgstr "Livraison de ::s.h+':'+s.i:: à ::e.h+':'+e.i::"
  4888. #~ msgid "Distribution on ::hDate(date)::"
  4889. #~ msgstr "Distribution du ::hDate(date)::"
  4890. #~ msgid "The product \"::pname::\" is not available in this distribution"
  4891. #~ msgstr ""
  4892. #~ "Le produit \"::pname::\" n'est pas disponible pour cette distribution"
  4893. #~ msgid "Record a payment for ::user:: "
  4894. #~ msgstr "Saisir un paiement pour ::user:: "
  4895. #~ msgid "Certified organic food"
  4896. #~ msgstr "Bio certifié"
  4897. #~ msgid "non organic"
  4898. #~ msgstr "Conventionnel"
  4899. #~ msgid "organic agriculture"
  4900. #~ msgstr "Agriculture biologique"
  4901. #~ msgid ""
  4902. #~ "This is the page of a member. Here you can : <ul><li>see and change their "
  4903. #~ "cantact details</li><li>manage the membership fee of your group</"
  4904. #~ "li><li>see a summary of their orders</li></ul>"
  4905. #~ msgstr ""
  4906. #~ "Nous sommes maintenant sur la fiche d'un adhérent. Ici vous pourrez :\n"
  4907. #~ "\t\t\t\t\t<ul>\n"
  4908. #~ "\t\t\t\t\t<li>voir ou modifier ses coordonnées</li>\n"
  4909. #~ "\t\t\t\t\t<li>gérer ses cotisations à votre association</li>\n"
  4910. #~ "\t\t\t\t\t<li>voir un récapitulatif de ses commandes</li>\n"
  4911. #~ "\t\t\t\t\t</ul>"
  4912. #~ msgid ""
  4913. #~ "Now let's have a loook at the <b>contracts</b> section which is very "
  4914. #~ "important for coordinators."
  4915. #~ msgstr ""
  4916. #~ "Allons voir maintenant la page de gestion des <b>contrats</b> qui est "
  4917. #~ "très importante pour les coordinateurs."
  4918. #~ msgid "Orders will close on "
  4919. #~ msgstr "La commande fermera le "
  4920. #~ msgid "Sugoï demo site"
  4921. #~ msgstr "Site démo Sugoï"
  4922. #~ msgid "You're currently logged as <strong>::user::</strong>"
  4923. #~ msgstr ""
  4924. #~ "Vous êtes actuellement connecté en tant que <strong>::user::</strong>"
  4925. #~ msgid "Login"
  4926. #~ msgstr "Connexion"
  4927. #~ msgid "or"
  4928. #~ msgstr "ou"
  4929. #~ msgid "Default user credentials are :"
  4930. #~ msgstr "Les identifiants de l'utilisateur par défaut sont :"
  4931. #~ msgid "Database administration and migration"
  4932. #~ msgstr "Administration et migration de base de données"
  4933. #~ msgid "Manage text translation with GetText"
  4934. #~ msgstr "Gérez la traduction du texte avec Gettext"
  4935. #~ msgid "Switch to English"
  4936. #~ msgstr "Passer en anglais"
  4937. #~ msgid "Switch to French"
  4938. #~ msgstr "Passer en français"
  4939. #~ msgid "Users"
  4940. #~ msgstr "Utilisateurs"
  4941. #~ msgid "Insert"
  4942. #~ msgstr "Insérer"
  4943. #~ msgid "Here is an example of what you can do with form management."
  4944. #~ msgstr "Voici un exemple de ce qu'on peut avec la gestion de formulaire."